Media Collection "Interview Nina Denisowna Rjachowa 2005"
AGFl_0018
Video 00:39:45
04/29/2005
Elena Lytkin
Contents
- Exkurs: Zwangsarbeit in Katowice und Flucht - Ergreifung und Einweisung ins Gefängnis bis zur Überstellung ins KZ Auschwitz im Dezember 1942
- Überstellung nach Dresden im Oktober 1944 - Arbeit in der dortigen Fabrik unter akzeptablen Bedingungen im Vergleich zu Auschwitz
- Grausige Bilder nach dem Bombenangriff auf Dresen: Zerstörte Stadt und verbrannte Menschen
- Katastrophale Haftbedingungen ohne Körperpflege im KZ Auschwitz
- Unterschiedliche Häftlingsgruppen in Auschwitz - Unterbringung in einer Baracke unweit des Krematoriums
- Selektionen im Lager durch den Lagerarzt - Auswahl und Evakuierung von Häftlingen für den Arbeitseinsatz in Dresden
- Über 6 Monate im Außenlager Dresden-Reick - Verbesserung der Haftbedingungen
- Schwere Arbeiten im KZ Auschwitz beim Trockenlegen von Sümpfen - Kälte und Rattenplage in den Baracken
- Arbeit für Zeiss Ikon im Lager Dresden - Exkurs: Deutschkenntnisse aus der Schulzeit
- Systematische Ermordung der Menschen in den Gaskammern im KZ Auschwitz
- Schikanen und Misshandlungen durch weibliche und männliche SS-Wachen - Minimale Verpflegung und sporadische Kontakte mit Zivilisten im Umfeld des KZ Auschiwtz
- Bombenangriff auf Dresden im Februar 1945 - Todesmarsch, Flucht und Befreiung in Landek
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue, Elena Lytkin |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0662.mp4"
00:00:00 | IV1: OK [DE: IV1: OK] |
00:00:08 | {неразборчиво на немецком} [DE: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:00:17 | IV2: Нина Денисовна, не могли бы вы рассказать [DE: IV2: Nina Denissowna, könnten Sie uns bitte erzählen,] |
00:00:20 | как вы попали в Освенцим? [DE: wie Sie nach Auschwitz kamen?] |
00:00:24 | NR: В Освенцим я попала, э... Нас увозили [DE: NR: Nach Auschwitz kam ich, äh... Wir wurden gebracht] |
00:00:28 | и была я у пани (???) в Катовицах. [DE: und ich war bei Frau (???) in Katowice.] |
00:00:35 | Ну а потом сделали побег. [DE: Na, und dann flohen wir.] |
00:00:39 | Побег – хотелось домой. [DE: Das war eine Flucht – wir wollten nach Hause.] |
00:00:42 | То, что она издевалась – нет, она с меня... не издевалась, [DE: Hat sie mich misshandelt? Nein, sie hat mi.. nicht misshandelt,] |
00:00:45 | она была неплохая женщина. [DE: sie war keine schlechte Frau.] |
00:00:47 | Ну побег сделали. [DE: Na, wir flohen.] |
00:00:49 | Люблю свою страну, люблю свой го.. [DE: Ich mag mein Land, ich mag meine Sta..] |
00:00:51 | Своих людей, своё место, и бежала. [DE: Meine Leute, meinen Ort, und deswegen floh ich. ] |
00:00:56 | А меня поймали. И в катовицкую тюрьму посадили. [DE: Aber ich wurde gefangen. Und ich wurde ins Gefängnis in Katowice gebracht.] |
00:00:59 | Сначала в гестапо олькушское, потом катовицкая тюрьма, [DE: Zuerst bei der Gestapo in Olkusz, dann ins Gefängnis in Katowice,] |
00:01:04 | потом – в тюрьме Освенцим. [DE: dann das Gefängnis Auschwitz.] |
00:01:08 | 11 декабря я уже была в Освенциме, сорок второго года. [DE: Am 11. Dezember war ich schon in Auschwitz, im Jahre 1942.] |
00:01:14 | А после, э, перевозили нас в сорок четвёртом году, [DE: Und dann, äh, im Jahre 1944 wurden wir] |
00:01:21 | 25 октября перевезли нас во флоссенбюргский лагерь, [DE: am 25. Oktober ins KZ Flossenbürg gebracht,] |
00:01:25 | филиал Дрезден. Находилась я в этом филиале в Дрездене. [DE: ins Außenlager Dresden. Ich befand mich in diesem Außenlager in Dresden.] |
00:01:30 | Ну, мы работали там, как, соединённо с заводом, [DE: Na, dort haben wir gearbeitet, also in der dortigen Fabrik,] |
00:01:36 | За станками работали. Шесть с половиной месяцев. [DE: an den Maschinen. Sechseinhalb Monate lang.] |
00:01:42 | Ну, на воздух нас не выводили. [DE: Na, nach draußen durften wir nicht.] |
00:01:44 | Как тогда загнали – ни разу не виве.. не вывели даже на воздух. [DE: Nach dem wir dorthin kamen, wurden wir nie nach dra.. nach draußen gebracht.] |
00:01:49 | Кормили, э... Зато было тепло! [DE: Verpflegt wurden wir, äh... Dafür war es warm!] |
00:01:54 | В Освенциме там же страшно было, лагерь смерти. [DE: In Auschwitz war es ja schrecklich, das war ein Todeslager.] |
00:01:57 | Я имею номер 26 703. [DE: Meine Nummer ist 26 703.] |
00:02:03 | А там было тепло, в отопленном помещении. [DE: Und dort war es warm, wir waren in einem beheizbaren Raum.] |
00:02:08 | Апель проходил прямо в середине этого помещения. [DE: Der Appell wurde genau in der Mitte des Gebäudes durchgeführt.] |
00:02:14 | Это нам... Против Освенцима это был Флоссенбюрг, [DE: Das war für uns... Im Vergleich zu Auschwitz war Flossenbürg,] |
00:02:19 | дрезденский филиал, очень из.. изм.. не такой как [DE: das Außenlager Dresden, sehr and.. ander.. nicht wie] |
00:02:25 | как в Освенциме. [DE: wie in Auschwitz.] |
00:02:26 | Здесь нас и купали и... Переодевали, купали и... [DE: Hier gingen wir ins Bad und... Wir zogen uns um, wir gingen ins Bad und...] |
00:02:33 | Кушать, э... Хлеб был из тырсы как в Освенциме. [DE: Essen, äh... Das Brot wurde aus Sägemehl gemacht, so wie in Auschwitz.] |
00:02:39 | Ну и работу требовали – по 12 часов мы работали на заводе. [DE: Na, und wir mussten arbeiten – 12 Stunden täglich arbeiteten wir in der Fabrik.] |
00:02:45 | Каждый уставал, хлеба давали мало, очень мало. [DE: Alle waren ermüdet, die Brotrationen waren nicht ausreichend, sehr klein.] |
00:02:48 | 100 грамм хлеба в сутки. [DE: 100 Gramm Brot pro Tag.] |
00:02:50 | И литра супу. [DE: Und ein Liter Suppe.] |
00:02:53 | Суп был иногда несолёный и... ну, разный. [DE: Die Suppe war manchmal ungesalzen und... also, unterschiedlich.] |
00:02:57 | С грибами был, там... И с иголками даже. [DE: Auch mit Pilzen, also... Und sogar mit Nadeln.] |
00:03:01 | Всё, всё было. [DE: Das war alles.] |
00:03:03 | Но здесь не били. [DE: Aber hier wurden wir nicht geprügelt.] |
00:03:05 | Я не буду говорить о том, что били даже. [DE: Ich kann nicht sagen, dass wir hier geprügelt wurden.] |
00:03:07 | Мастер учил работать. [DE: Von dem Meister lernten wir zu arbeiten.] |
00:03:10 | А бить – нет, не били. [DE: Und dabei wurden wir nicht geprügelt.] |
00:03:13 | Там нас всегда, в Освенциме, били, [DE: Dort, in Auschwitz, wurden wir immer geprügelt,] |
00:03:15 | а здесь не били. [DE: und hier nicht.] |
00:03:17 | Ну, голодом нас очень морили. [DE: Na, man ließ uns verhungern.] |
00:03:21 | Конечно, нам... Мы не доедали, падают ли... [DE: Natürlich, wir... Wir aßen nicht genug, ob man fiel...] |
00:03:24 | Падали люди за станками, потому что... [DE: Ob man an der Maschine in Ohnmacht fiel, weil...] |
00:03:28 | От голода. А когда бомбёжка началась... [DE: Vor Hunger. Und als der Bombenangriff anfing...] |
00:03:33 | Бомбёжка – американцы бомбили и англичане или... [DE: Der Bombenangriff der Amerikaner und Briten oder...] |
00:03:38 | Там з.. бомбили Дрезден. [DE: Man b.. bombardierte Dresden.] |
00:03:40 | А уже же из него сделали как камень на камень... [DE: Und die Stadt wurde ja..., als ob hier kein Stein auf dem anderen geblieben wäre..] |
00:03:43 | Город такой превратил.. как камень... [DE: Die ganze Stadt wurd.. wie Stein...] |
00:03:45 | Потому что когда нас вели, мы видели, [DE: Denn als wir hingeführt wurden, sahen wir, ] |
00:03:47 | что это ж город хороший. [DE: dass die Stadt ja schön war.] |
00:03:49 | А потом, когда уже нас выводили, 14 апреля, [DE: Und danach, als wir schon herausgeführt wurden, am 14. April,] |
00:03:55 | уже после бомбёжки, то мы увидели весь разбомбленный, одни камни. [DE: schon nach dem Bombenangriff, sahen wir, dass die Stadt völlig zerbombt wurde, es blieben nur Steine.] |
00:04:02 | И не было даже сире.. сирены не было. [DE: Es gab ja sogar keinen Al.. keinen Alarm.] |
00:04:06 | Недавно было сирена, чтобы это, люди попрятались [DE: Zuvor gab's einen Alarm, damit alle Leute sich] |
00:04:12 | вот так по подвалам. [DE: in den Schutzkellern versteckten.] |
00:04:13 | Людей лежало очень много. [DE: Es lagen sehr viel Leichen herum.] |
00:04:16 | Мы... Нас вода была... Не было воды ж. [DE: Wir... Das Wasser war... Wir hatten ja kein Wasser.] |
00:04:20 | Всё прекратилось, и мы ходили, шесть человек, нас водили [DE: Als alles schon vorbei war, gingen wir, sechs Menschen, wir wurden ] |
00:04:27 | до Эльбы набрать воду. [DE: zur Elbe geführt, um Wasser zu kriegen.] |
00:04:30 | Мы набрали эту воду и смотрели – [DE: Wir kriegten dieses Wasser und schauten –] |
00:04:32 | это ещё даже трупы не успели убрать. [DE: die Leichen wurden noch nicht weggebracht.] |
00:04:36 | Какие-то лежали как будто бы все маленькие. [DE: Alle lagen so, als ob sie alle klein wären.] |
00:04:39 | Потому что или фугасные бомбы бросали они, [DE: Da man entweder Sprengbomben warf,] |
00:04:42 | или не знаю... Это было такое страшное, э, это... [DE: oder weiß ich nicht... Das war was Schreckliches, äh, dieses...] |
00:04:49 | Страшное зрелище. Была я... Чтоб оно никогда-никогда [DE: Ein grausiger Anblick. Ich war... Das darf nie wieder,] |
00:04:53 | не повторялось это. [DE: nie wieder passieren.] |
00:04:55 | Чтоб никто не в.. не видел – [DE: Damit keiner s.. keiner sieht –] |
00:04:57 | ни вы, ни мы. Вот как мирно мы сейчас живём, [DE: weder ihr noch wir. Wir leben ja in Frieden,] |
00:05:01 | нет ни войны никакой, уже сколько лет. [DE: es gibt keinen Krieg seit so vielen Jahren.] |
00:05:05 | Это ж, э... Это ж большое... большая радость для всей молодёжи. [DE: Das ist ja... Das ist ja ein großes... eine große Freude für alle Jugendlichen.] |
00:05:10 | И для всех людей миролюбивых. [DE: Und für alle friedliebenden Menschen.] |
00:05:15 | Это очень всё... [DE: Das ist alles sehr...] |
00:05:16 | Ну, я думаю, что ваша молодёжь [DE: Na, ich meine, eure Jugendlichen] |
00:05:21 | по нашим воспоминаниям, она даже... [DE: werden dank unserer Erinnerungen sogar...] |
00:05:24 | Она должна понять, что это такое – нацизм. [DE: Die Jugendlichen müssen verstehen, was der Nazismus bedeutet.] |
00:05:31 | Потому что от нацизма до фашизма – это один шаг. [DE: Denn es ist vom Nazismus zum Faschismus nur ein Schritt.] |
00:05:37 | Один шаг. И только, э, нас может, весь мир, сохранить [DE: Nur ein Schritt. Wir und die ganze Welt können, äh, gerettet werden] |
00:05:43 | любовь и дружба между всеми народами. [DE: nur durch die Liebe und Freundschaft zwischen allen Völkern.] |
00:05:48 | Между всеми народами чтоб была любовь и дружба. [DE: Es muss zwischen allen Völkern Liebe und Freundschaft bestehen.] |
00:05:51 | Тогда только мы можем сохранить человечество. [DE: Nur dann können wir die Menschheit bewahren.] |
00:05:55 | Вот, и потом нас эвакуировали. [DE: Also, und dann wurden wir evakuiert.] |
00:05:59 | Эвакуировали, гнали нас до города... Там недалеко был город Пирна. [DE: Wir wurden evakuiert und in eine Stadt getrieben... In der Nähe befand sich die Stadt Pirna.] |
00:06:05 | И возле этого города Пирна я сделал побег. [DE: Und bei Pirna nahm ich eine Flucht vor. ] |
00:06:08 | Нас в лесу начали от.. начали отводить людей. [DE: Man fing an, uns abzuführ.. Man fing an, die Menschen abzuführen.] |
00:06:11 | И только автоматные очереди... И всё, я услышала как только первых – [DE: Und nur Gewehrsalven... Und das war's: als ich die ersten Gewehrsalven hörte,] |
00:06:15 | я побег сделала. [DE: floh ich. ] |
00:06:17 | Сделала побег, оттуда возле города Пирна. [DE: Ich floh bei der Stadt Pirna.] |
00:06:20 | А потому уже добиралась до города... [DE: Und dann kam ich nach...] |
00:06:23 | В Течене была, в Боденбахе, потом до Ландека... [DE: Ich war in Tetschen, in Bodenbach, dann in Landek...] |
00:06:27 | Добралась до Ландека, и в Ландеку меня освободили. [DE: Ich kam nach Landek, und in Landek wurde ich befreit.] |
00:06:33 | В городе Ландек, в Ландеку. [DE: In der Stadt Landek, in Landek.] |
00:06:35 | Ну, на... Прошла проверку и отправлена была домой. [DE: Na, dann... Ich wurde geprüft und nach Hause geschickt.] |
00:06:42 | IV2: Я переведу коротко. [DE: IV2: Ich dolmetsche es kurz.] |
00:06:45 | {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:07:23 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:07:44 | IV2: Нина Денисовна, а не могли бы вы поподробнее рассказать, [DE: IV2: Nina Denissowna, können Sie uns etwas ausführlicher erzählen,] |
00:07:48 | как вы попали в Освенцим и как потом... [DE: wie Sie nach Auschwitz kamen und wie dann...] |
00:07:53 | Вы потом бежали из Освенцима и потом... [DE: Sie flohen dann aus Auschwitz und dann...] |
00:07:55 | NR: Из Освенцима я не бежала. [DE: NR: Aus Auschwitz floh ich nicht.] |
00:07:57 | Нет, это из Дрездена... Когда вывели нас. [DE: Nein, das war bei Dresden... Als wir herausgeführt wurden.] |
00:08:00 | Да, марш смерти был. [DE: Ja, das war ein Todesmarsch.] |
00:08:02 | Ведь были нас... Хотели нас там в одном п.. э, сарае, э, [DE: Sie wollten uns ja... Sie wollten uns dort in einem S.. äh, in einer Scheune, äh,] |
00:08:08 | спалить, но там люди сбежались, немцы, [DE: niederbrennen, aber es liefen Menschen zusammen, die Deutschen,] |
00:08:11 | и начали просить, чтоб, значит, нет, не п.. не было... [DE: und fingen an zu bitten, dass wir, also, nein, nicht n.. nicht...] |
00:08:16 | И, как говорится, нас как... Народ этот, немцы, самый... [DE: Und, sozusagen wurden wir... Diese Menschen, die Deutschen, also...] |
00:08:21 | Нас, вот, отвели от этого... [DE: Sie retteten uns davor...] |
00:08:25 | И потом выгнали нас в лес и, вот, уже начали только расстрелы, [DE: Und dann wurden wir in den Wald getrieben und, also, als man anfing, Häftlinge zu erschießen,] |
00:08:29 | и я сразу бежала. [DE: floh ich sofort.] |
00:08:31 | Не я только бежала, а ещё с нами бежали... [DE: Ich war nicht die Einzige, die floh, es flohen auch...] |
00:08:35 | В общем, нас было четыре человека. [DE: Also, insgesamt waren wir 4 Menschen.] |
00:08:39 | Из Днепропетровска одна, одна из Кривого Рога, [DE: Eine Frau aus Dnipropetrowsk, eine aus Krywyj Rih,] |
00:08:43 | и вот я, и из, э, рядом же, в нашей Харьковской области, [DE: ich also, und eine aus, äh, in unserem Oblast Charkiw,] |
00:08:48 | там, селение за Лиманом, вот. [DE: es gibt ein Dorf bei Lyman, also.] |
00:08:51 | Вот эти мы спаслись. [DE: Wir haben uns gerettet.] |
00:08:53 | Потом жили... В лесу жили, пока находились в лесу. [DE: Danach lebten wir... Im Wald lebten wir, als wir uns im Wald befanden.] |
00:08:58 | Помещики посадят картошку, а мы ж вырывали её. [DE: Die Bauern pflanzten Kartoffeln und wir gruben sie ja aus.] |
00:09:02 | И кормились сырой картошкой этой в лесу. [DE: Und wir aßen diese rohen Kartoffeln im Wald.] |
00:09:08 | Ну а чем? И был же щавель, щавель вот этот кисленький. [DE: Was konnten wir noch essen? Es gab ja den Ampfer, den Sauerampfer.] |
00:09:13 | И вот то щавелем, то сырая картошка – этим мы питались. [DE: Und also mal Ampfer, mal rohe Kartoffeln – das aßen wir.] |
00:09:17 | Там. А пот.. Находились в лесу. [DE: Dort. Und d.. Wir befanden uns im Wald.] |
00:09:19 | А одежда у нас заключённых была, нам же выйти некуда. [DE: Und wir hatten Häftlingskleidung an, wir konnten ja nirgendwohin gehen.] |
00:09:24 | Но и мы... Встретили одного пленного, который, э, [DE: Aber wir... Wir trafen einen Kriegsgefangenen, der, äh,] |
00:09:31 | при бомбёжках этого, э, ну, где... Ну, як... [DE: während des Bombenangriffs von, äh, na, wo... Na, wie...] |
00:09:38 | Одежду и трупы вытаскивали... [DE: Sie holten Kleidung und Leichen heraus...] |
00:09:41 | И они заготовляли... Эти пленные, они не такие, [DE: Und sie stellten es bereit... Diese Gefangenen, sie waren nicht] |
00:09:44 | не концлагерские. Они пленные, но они работали на... На том... [DE: wie KZ-Häftlinge. Es waren Gefangene, aber sie arbeiteten in... In diesem...] |
00:09:49 | На вот этих работах разных. [DE: Sie hatten unterschiedliche Arbeiten.] |
00:09:51 | И я... Мы встретили. Шли, уже мы думали даже обворовать [DE: Und ich... Wir trafen ihn. Wir gingen und dachten schon darüber nach,] |
00:09:56 | или какой-нибудь барак, чтоб одежду... Одежду надеть же, [DE: eine Baracke zu bestehlen, um Kleidung... Wir mussten neue Kleidung anziehen,] |
00:10:01 | надо, чтоб сн.. снять заключённую. А потом думаем, нет, это... Это опасно. [DE: um unsere Häftlingskleidung auszu.. auszuziehen. Dann stellten wir fest, dass nein... Das war gefährlich.] |
00:10:09 | И мы... И встретили вот этого пленного. [DE: Und wir... Wir trafen diesen Kriegsgefangenen.] |
00:10:12 | И мы с этим... Этой... Этот пленный нам сказал, [DE: Und wir und dieser... Diese... Dieser Kriegsgefangene sagte uns,] |
00:10:16 | что в 10 часов вечера, показал дорогу [DE: dass um 10 Uhr abends, er zeigte uns den Weg] |
00:10:19 | и сказал, что в 10 часов вечера вы можете подойти [DE: und sagte, dass wir um 10 Uhr abends kommen können] |
00:10:24 | к нам туда в лагерь... У нас, говорит, всего-навсего два охранника, [DE: zu ihrem Lager... "Bei uns", sagte er, "gibt's lediglich zwei Wachmänner] |
00:10:28 | и они, г.. Вечером всегда сидят, или, там... Ну он г.. [DE: und sie, s.. " Abends sagen sie immer oder dort... Na, er s..] |
00:10:32 | Обыкновенный лагерь, не колюч.. Не было там тока у них, [DE: Ein normales Lager, kein Stach.. Dort gab's keine Hochspannung bei ihnen,] |
00:10:36 | ничего. Просто колючий... Показал он мне, где они повесят [DE: nichts. Nur Stachel.. Er zeigte mir, wo sie so einen Bändel] |
00:10:41 | такую стёжечку, чтоб мы могли открыть вот эту стёжечку, взять, [DE: aushängen, damit wir diesen Bändel aufmachen können und entnehmen..] |
00:10:47 | и там руку можно, это... [DE: Man konnte dort mit der Hand, also...] |
00:10:50 | И мы так сделали. Пришли туда и... Они нас спрятали под нары, [DE: Und das machten wir. Wir kamen dorthin und... Sie versteckten uns unter den Pritschen,] |
00:10:56 | спрятали внизу аж туда. Мы так полягали, чтоб не видели немцы ж... [DE: sie versteckten uns dort ganz unten. Wir lagen so, dass die Deutschen ja nicht sehen konnten...] |
00:11:02 | И, ну, а ног наших... [DE: Und, also, und unsere Beine...] |
00:11:05 | Полягали, лежали там, пока они нам шили... [DE: Wir lagen dort, während sie für uns anfertigten...] |
00:11:07 | Шили одежду. С портянок подтяг.. вытягивали нитки с портянок, [DE: Die Kleider fertigten sie an. Aus den Fußlappen zog.. Sie zogen Fäden aus den Fußlappen heraus,] |
00:11:14 | проволочки делали... Эту... И шили. [DE: sie machten Drähte... Diese... Und nadelten.] |
00:11:18 | Из пальто сшили мне сарафан. [DE: Aus einem Mantel machten sie einen Kleiderrock für mich.] |
00:11:23 | Один снял свою рубашку, дал нам вместо блузки. [DE: Einer zog sein Hemd aus und gab es uns anstatt der Jacke.] |
00:11:29 | Ну а мы босые были. Когда бежали – мы же объезж.. обувь свою погубили. [DE: Und wir waren ja auch barfüßig. Als wir liefen – wir verl.. wir verloren unsere Schuhe.] |
00:11:35 | Босые были. И вот таким путём мы одёжу получили. [DE: Wir blieben barfüßig. Und so kriegten wir die Kleidung.] |
00:11:41 | А потом нам уже... Раз одёжа у нас уже гражданская, [DE: Und dann wurden wir schon... Wir hatten ja schon Zivilkleidung,] |
00:11:44 | нам не было так страшно. Мы проводили... [DE: deswegen hatten wir weniger Angst. Wir gingen...] |
00:11:47 | И нашли школу в Течене. [DE: Und wir fanden eine Schule in Tetschen.] |
00:11:53 | Оно там... Город переделялся речкой какой-то. [DE: Und dort... Die Stadt wurde von einem Fluss in zwei Teile geteilt.] |
00:11:58 | Здесь Боденбах, по-моему, а потом... А сюда – Течен. [DE: Ein Teil war Bodenbach anscheinend, hier, und dann... Und dort war Tetschen.] |
00:12:02 | И вот, мы сначала в Боденбахе... Клуб... Были в клубе [DE: Und also, am Anfang waren wir in Bodenbach... Ein Klubhaus... Wir waren in einem Klubhaus] |
00:12:06 | на этих... А потом оттуда ушли. [DE: auf diesen... Und dann verließen wir den Ort.] |
00:12:10 | Мы смотрим, что там собираются много солдатов [DE: Wir sahen, dass viele Soldaten anfingen, sich zu versammeln, ] |
00:12:15 | и мы ушли в... В Течен. [DE: und wir gingen nach... nach Tetschen.] |
00:12:17 | И в Течене, там, это были ещё в школе. [DE: Und in Tetschen, dort, wir waren auch in einem Schulgebäude.] |
00:12:23 | А потом уже, как, мы сели на поезд, мы ж не знали ни... [DE: Und dann schon, als wir in einen Zug einstiegen, wir wussten ja nicht...] |
00:12:28 | Ни куда нам ехать, на восток – и всё. [DE: Wohin wir fahren fahren sollten, nach Osten – und das war's.] |
00:12:32 | Мы по веткам, определяли по веткам это. [DE: Nach Ästen, wir stellten es nach Ästen fest.] |
00:12:37 | Компаса ж не было. По веткам – на восток же больше их, веточек. [DE: Wir hatten ja keinen Kompass. Nach Ästen – in Richtung Osten gibt's immer mehr Äste.] |
00:12:42 | И мы смотрим в лесу – ага, веточки там, [DE: Und wir schauten im Wald – aha, die Äste sind dort,] |
00:12:45 | значит нам надо идти на восток по веточкам по этим. [DE: das heißt, wir müssen nach Osten gehen, wo diese Äste sich befinden.] |
00:12:49 | И так мы шли. [DE: Und so gingen wir.] |
00:12:51 | И дошли до города Ландека. [DE: Und wir kamen nach Landek.] |
00:12:54 | И там в школе, в подвале там мы находились в школе в подвале, [DE: Und dort befanden wir uns in der Schule, in einem Keller, in einem Keller des Schulgebäudes,] |
00:12:58 | пока нас не освободили. [DE: bis wir befreit wurden.] |
00:13:01 | Это, русские войска. [DE: Es waren die russischen Truppen.] |
00:13:03 | И вот это... На этом кончилось наше второе рождение. [DE: Und also... So war unsere zweite Geburt zu Ende.] |
00:13:08 | Это было нам второе рождение. [DE: Das war wie eine zweite Geburt für uns.] |
00:13:10 | Никто... Кто думал, что мы можем выжить в Освенциме. [DE: Niemand... Wer konnte daran glauben, dass wir Auschwitz überleben können?] |
00:13:14 | Как мы... Там, это, был филиал Биркенау, Освенцим-Биркенау. [DE: Wie wir... Dort, also, es gab das Lager Birkenau, Auschwitz-Birkenau.] |
00:13:20 | Это был смертельный лагерь, Биркенау. [DE: Das war ein Todeslager, in Birkenau.] |
00:13:22 | Где спаливали по 15 000 людей в сутки. [DE: Dort wurden 15 000 Menschen pro Tag verbrannt.] |
00:13:26 | И немцев палили, и сидели ж там же и немки, [DE: Die Deutschen wurden dort auch verbrannt, es gab dort ja auch deutsche Frauen unter den Häftlingen,] |
00:13:31 | с немками мы обращались мы с ними, се... Немки. [DE: wir sprachen miteinander, mit den deutschen Frauen... Deutsche Frauen.] |
00:13:37 | За... Немки сидели с фиолетов.. и с этими, с красными [DE: Für... Deutsche Frauen hatten lila... und diese, rote] |
00:13:42 | политическими такими же номерами, как и у нас. [DE: politische Nummern, genauso wie wir.] |
00:13:46 | Так же с.. И они ж терпели это всё, [DE: Genauso... Und sie mussten dasselbe ertragen,] |
00:13:50 | то, что и мы. Так же они в бараках жили. [DE: so wie wir. Genauso wurden sie in Baracken untergebracht.] |
00:13:53 | Там ни матрасов сразу ж не было, ничего. [DE: Dort gab's ja keine Matratzen, nichts.] |
00:13:56 | Ни матраса, ни подушки, ничего. [DE: Keine Matratze, kein Kissen, nichts.] |
00:13:58 | Нары и доски. И вот в этих мы и зимовали. [DE: Nur Pritschen und Bretter. Und so mussten wir überwintern.] |
00:14:02 | Полностью в этом... Если надели на тебя это платье полосатое, [DE: Ganz in diesem... Wenn du dieses gestreifte Kleid anhattest,] |
00:14:08 | значит ты должен в этом полосатом платье умереть. [DE: musstest du in diesem gestreiften Kleid sterben.] |
00:14:12 | Никто нас не купал. [DE: Wir gingen nicht ins Bad.] |
00:14:14 | Все два года, которые я почти там пробыла. [DE: Fast zwei Jahre lang, die ich dort verbracht habe.] |
00:14:18 | И, это, нас ни разу не помыли. [DE: Und also, wir wurden niemals gewaschen.] |
00:14:22 | Была засекреция желез. Это такая засекреция... [DE: Wir hatten Drüsenverstopfung. So eine Verstopfung...] |
00:14:28 | Ну вот, женс.. менструация, ни у кого... [DE: Also, Frauen... Niemand hatte Menstruation...] |
00:14:33 | Грудь пропадала, как укол тебе дали. [DE: Die Brust verschwand, wie nach einer Injektion.] |
00:14:36 | Грудь пропадала полностью. Нет у женщины ни у одной [DE: Die Brust verschwand völlig. Keine einzige Fraue hatte ] |
00:14:39 | груди, ничего абсолютно. Вот так. [DE: eine Brust, überhaupt nichts. So war es.] |
00:14:42 | И вот так мы немытые были два года. [DE: Und so waren wir seit zwei Jahren ungewaschen.] |
00:14:45 | Не покуп.. Вшей было столько, что это не передать, [DE: Ungewa.. Wir hatten so viele Läuse, es ist in Worten nicht zu fassen,] |
00:14:51 | сколько было вшей. [DE: wie viele Läuse wir hatten.] |
00:14:52 | Здесь не было, во Флоссенбюрге. [DE: Aber nicht hier, nicht in Flossenbürg.] |
00:14:55 | Здесь было не то, что там. [DE: Hier war alles anders, nicht wie dort.] |
00:14:59 | Ну это мы все были осуждённые политические заключённые. [DE: Na, wir alle waren als politische Häftlinge verurteilt.] |
00:15:02 | Считались, это, политическими заключёнными. [DE: Wir galten als politische Häftlinge, also.] |
00:15:05 | Побег это считался как саботаж, вот. [DE: Flucht galt als ein Sabotageakt, also.] |
00:15:09 | Сидели с нами там разные. [DE: Außer uns saßen dort unterschiedliche Häftlinge.] |
00:15:12 | И с чёрными винкелями. Винкеля – это наши... [DE: Auch mit schwarzen Winkeln. Die Winkel waren unsere...] |
00:15:16 | И с чёрными винкелями. [DE: Auch mit schwarzen Winkeln.] |
00:15:19 | Сидели и с фиолетовыми, которые признавали бога, [DE: Diejenigen, die lila Winkel hatten, glaubten an Gott,] |
00:15:23 | а Гитлера – нет. [DE: und an Hitler nicht.] |
00:15:25 | И сидели, э, с зелёными – это были как, э... [DE: Die anderen hatten grüne Winkel – das waren, äh...] |
00:15:32 | Воры. Сидели и с красными винкелями, только вверх были вот эти, э, [DE: Diebe. Die anderen hatten rote Winkel, aber sie wurden nach oben, äh,] |
00:15:41 | ну, вверх острячком... Вверх острячком, значит, [DE: ausgerichtet... Nach oben ausgerichtet – das bedeutet,] |
00:15:45 | это были рецидивисты. [DE: dass sie Berufsverbrecher waren.] |
00:15:49 | Сколько палили, э, немцев очень много. [DE: Sehr viele Deutsche wurden, äh, verbrannt.] |
00:15:54 | Палили немцев, э, этих, которые дезертировали с фронта. [DE: Die Deutschen wurden verbrannt, die, äh, Fahnenflucht begingen.] |
00:15:59 | Очень много. Вели прямо целыми колоннами и – это, [DE: Sehr viele. Die ganzen Kolonnen wurden hingeführt und – also,] |
00:16:05 | до крематория. [DE: direkt ins Krematorium.] |
00:16:08 | Барак мой как раз находился возле самого крематория [DE: Meine Baracke lag gerade beim Krematorium] |
00:16:11 | и электрической проволоки. [DE: und Stacheldraht.] |
00:16:14 | В двадцать втором бараке находилась я. [DE: Ich befand mich in der Baracke 22. ] |
00:16:17 | Вот, но я не в одном... В четырнадцатом была. [DE: Also, aber ich war nicht nur in diesem... In Nummer 14. war ich auch.] |
00:16:21 | Это, это ужас, пересказать всего ни з.. невозможно, не.. нет. [DE: Das, das war fürchterlich, man kann das alles nicht nach.. nacherzählen... nein, unmöglich.] |
00:16:28 | Невозможно пере.. [DE: Es ist unmöglich nachzuerz..] |
00:16:31 | IV2: Скажите, пожалуйста, а как вы попали из Освенцима во Флоссенбюрг? [DE: IV2: Erzählen Sie bitte, wie Sie von Auschwitz nach Flossenbürg kamen.] |
00:16:34 | Как это произошло? Почему вас перевели? [DE: Wie lief die Überstellung? Warum wurden Sie überstellt?] |
00:16:36 | NR: Э, перевезли нас... Уже же эвакуация в лагере была. [DE: NR: Äh, überstellt wurden wir... Unser Lager wurde ja aufgelöst.] |
00:16:42 | Э, оставались там только дети и, э, больные. [DE: Äh, es blieben dort nur Kinder und, äh, Kranke.] |
00:16:47 | И был врач Менгеле, врач Менгеле... [DE: Dabei war der KZ-Arzt Mengele, KZ-Arzt Mengele...] |
00:16:51 | Он, э, всегда переборки делал, [DE: Er, äh, machte ständig Aussortierungen,] |
00:16:54 | это селекцией называлось. [DE: die Selektionen hießen.] |
00:16:56 | Каждую неделю селекции. [DE: Jede Woche gab's Selektion.] |
00:16:58 | Выстраивает по пять – так, як... Как обычно, [DE: Wir wurden in 5er-Reihen aufgestellt – so wie... Wie immer,] |
00:17:01 | возле барака только. [DE: aber bei der Baracke.] |
00:17:02 | И вот придёт только так, э, ковиничкой [укр. – клюшкой] палочкой покажет [DE: Und er kam so, äh, zeigte mit seinem Stöckchen ] |
00:17:07 | на тебя – значит, ты сразу выходишь, и тебя в блок смерти. [DE: auf dich – das bedeutet, du musst heraus und du musst in den Todesblock.] |
00:17:12 | На лагере был блок смерти, двадцать пятый. [DE: Im Lager gab's einen Todesblock, Nummer 25. ] |
00:17:16 | Вот сразу в этот блок смерти отправляли, в эти... [DE: Sofort wurde man in diesen Todesblock geschickt, in diese...] |
00:17:20 | Ну, он смотрит или по здоровью, или, ну, [DE: Na, er guckte, ob man gesund war, oder, na,] |
00:17:23 | палкой торк.. всё. И вот этот... [DE: mit seinem Stöckchen – zack... und das war's. Und dieser...] |
00:17:26 | А тогда, э, двадцать пятого октября, [DE: Und damals, äh, am 25. Oktober,] |
00:17:32 | двадцать четвёртого селекция вся эта была, [DE: am 24. gab's diese Selektion,] |
00:17:35 | и приходил тоже ж Менгеле. [DE: und Mengele war auch dabei.] |
00:17:39 | Ну вот так, палочкой, даже ковиничкой, у него ковинька такая была, [DE: Na also, mit seinem Stöckchen, oder eher mit seinem Stäbchen, er hatte so ein Stäbchen,] |
00:17:43 | и он так – потянул, всё, выйди, выйди. [DE: und er so – er zog jemanden an sich, und das war's, raus, raus.] |
00:17:48 | И с ним какие-то были ещё, э, эти, военные. [DE: Außer ihm waren auch einige, äh, Militärangehörige dabei.] |
00:17:53 | И нас отобрали, погрузили в вагоны под стражей строгой [DE: Und wir wurden aussortiert, in die Waggons verladen unter strenger Kontrolle] |
00:18:00 | и привезли сюда нас, во Флоссенбюрг. [DE: und hierher nach Flossenburg gebracht.] |
00:18:03 | Це так было. [DE: So war es.] |
00:18:05 | IV2: И как долго вы потом пробыли во Флоссенбюрге? [DE: IV2: Und wie lange blieben sie dann in Flossenbürg?] |
00:18:08 | NR: Во Флоссенбюрге – шесть с половиной месяцев пробыли. [DE: NR: In Flossenbürg blieben wir sechseinhalb Monate.] |
00:18:13 | Но ни разу на воздух не выпускали. [DE: Aber niemals durften wir nach draußen. ] |
00:18:16 | Всё время были в этом, помещении. [DE: Die ganze Zeit waren wir in diesem Gebäude.] |
00:18:19 | И спускают, это, нас по этому... Ну, в цех, [DE: Und wir wurden, also, einzeln nach unten begleitet... Na, in die Werkstatt,] |
00:18:24 | и так же ж, э, с цеха. [DE: und genauso, äh, von der Werkstatt zurück.] |
00:18:27 | Вот такое... [DE: Solche...] |
00:18:28 | IV2: И там же вы ночевали? [DE: IV2: Und dort schliefen sie auch?] |
00:18:30 | NR: Да, там же и ночевали, там и всё там. [DE: NR: Ja, dort schliefen wir auch, alles dort.] |
00:18:33 | Но здесь были и постели, и матрасы, и даже подушки такие под головы, [DE: Aber hier gab's Bettwäsche, Matratzen und sogar solche Kissen für den Kopf,] |
00:18:39 | и одеяла были в Освен.. в том, во Флоссенбюрге. [DE: und Decken gab's in Auschw.. in diesem, in Flossenbürg.] |
00:18:42 | Ну, в Освенциме ж ничего не было – ну мы на досках спали. [DE: Na, in Auschwitz gab's ja nichts – wir schliefen ja auf den Brettern.] |
00:18:44 | Доски и всё. И то, вот в этом платье зимой... [DE: Es gab Bretter und nichts mehr. Und also, wir hatten dieses Kleid im Winter an...] |
00:18:48 | И летом, и зимой в одном платье. [DE: Im Sommer und im Winter hatten wir dasselbe Kleid an.] |
00:18:51 | Как надели это платье – ты должен и умереть... [DE: Wenn du dieses Kleid anhattest – du musstest auch sterben...] |
00:18:54 | Ты должен и умереть в этом платье. [DE: Auch sterben musstest du in diesem Kleid.] |
00:18:57 | Не переодевали никогда. [DE: Wir zogen uns nie um.] |
00:19:00 | Вот, уже несёшь же ж труп, бывает, в команду пошлют... [DE: Manchmal mussten wir ja Leichen schleppen, manchmal wurden wir in die Kommandos geschickt...] |
00:19:03 | Работы были очень тяжелые. Болота осушивали, торфы. [DE: Die Arbeiten waren sehr schwer. Wir mussten Sümpfe trocken legen, Torfe auch.] |
00:19:09 | Потом, э, эти, запрягались в возы. [DE: Dann, äh, also, wurden wir angespannt.] |
00:19:14 | Значит, идёт два человека, вот это, дышлом, [DE: Das heißt, es gingen zwei Menschen vorne, also,] |
00:19:17 | а те берут, а, это, подводы были большие... [DE: und nahmen, äh, große Fahrleinen...] |
00:19:22 | Мы, как, значит, два человека, считается, как лошади запря.. [DE: Wir, also, zwei Menschen galten als Pferde...] |
00:19:26 | запряглись в этот воз. [DE: als Pferde wurden wir an diesen Wagen gespannt.] |
00:19:29 | А это, значит, пре.. Те за колёса пхнут. [DE: Und also, äh... Die anderen schoben die Räder.] |
00:19:33 | И вот это, и мусор вывозили и, тех, э, таких уже до блока смерти, [DE: Und also, als Müll wurden diejenigen entfernt, die, äh, in den Todesblock] |
00:19:40 | чтоб когда уже приезжает машина, значит, забирает. [DE: mit einem Wagen abtransportiert werden mussten, also.] |
00:19:43 | И вот это... И вот, вот так по ко.. В воде всегда. [DE: Und also... Also knieti.. Immer im Wasser.] |
00:19:49 | Потому что, вот, сушка болот наш... [DE: Denn Sümpfe wurden ja trocken gelegt...] |
00:19:54 | Ровы такие копали. [DE: Es wurden solche Wassergräben gezogen.] |
00:19:55 | Ровы – у них же вода близко, потому что этот лагерь, [DE: Bei den Gräben gab's ja Wasser, weil dieses Lager,] |
00:19:59 | Освенцим, он был расположен на болоте полностью. [DE: Auschwitz, völlig im Sumpfgebiet lag.] |
00:20:04 | На болоте. [DE: Im Sumpfgebiet.] |
00:20:05 | В барак заходишь и вот эти деревяхи, в которых мы ходили... [DE: In den Baracken hatten wir Holzschuhe an...] |
00:20:10 | Вот так, дере.. деревянные и выдолбанные, так, для пальцев... [DE: Holz.. Holzschuhe also, sie hatten Löcher für die Zehen...] |
00:20:15 | А там за.. А так мы зимой и по снегу идём, вот, в этих шугах. [DE: Und also... Auch bei Frost und Schnee hatten wir diese Schuhe an.] |
00:20:22 | И заходишь в барак – и уже ты мокрый. [DE: Nach dem Betreten der Baracke bist du sofort nass.] |
00:20:26 | Так что в деревянных бараках когда были, так там [DE: Als wir in den Holzbaracken waren, floß] |
00:20:31 | вся льётся вода на тебя. [DE: das ganze Wasser auf dich. ] |
00:20:33 | Мы один до одного притулимся так, [DE: Wir lehnten uns aneinander so,] |
00:20:35 | чтоб согреться в этих одних платьях. [DE: um uns aufzuwärmen, da wir nur diese Kleider anhatten.] |
00:20:37 | И крысы с нами. [DE: Und die Ratten waren auch dabei.] |
00:20:38 | Они уже понимали, где живые, а где мёртвые. [DE: Sie verstanden schon, wer noch am Leben war und wer nicht.] |
00:20:41 | Или они тоже грелись с нами. [DE: Und sie wärmten sich bei uns auch auf.] |
00:20:44 | Вот такие были крысы. [DE: So waren die Ratten.] |
00:20:45 | Разъедали людей. Вот так смотришь – куча, а там [DE: Sie frassen Menschen aus. Du siehst einen Leichenberg, und dort ] |
00:20:49 | у того глаза выедены, у того – то... [DE: hat einer keine Augen mehr, der Andere das...] |
00:20:52 | Вот так. Так мы прожили. [DE: Also. So lebten wir.] |
00:20:56 | И ноги примороженные, и не... [DE: Unsere Beine waren erfroren, und nicht...] |
00:20:58 | У меня восемь операций уже, сделали мне. [DE: Ich ließ mich schon 8 Mal operieren, also.] |
00:21:02 | И резекция желудка, и стеноз привратника, и ры.. и зоб. [DE: Ich hatte eine Magenresektion und die Pylorusstenose und... und einen Jodmangelkropf.] |
00:21:08 | И... В общем, бесконечно оперирована, оперирована, оперирована. [DE: Und... Ich ließ mich also mehrmals operieren, operieren, operieren.] |
00:21:12 | И так сердце негодное, всё. [DE: Mein Herz ist nicht mehr gut, und alles.] |
00:21:14 | Всё негодное. [DE: Alles ist nicht mehr gut.] |
00:21:16 | IV2: Вот, после этих тяжёлых работ в Освенциме [DE: IV2: Also, nach allen diesen schweren Arbeiten in Auschwitz] |
00:21:20 | здесь были другие работы. Вы работали в цехах... [DE: hatten Sie hier andere Arbeiten. Sie arbeiteten in den Werkstätten...] |
00:21:23 | NR: В цеха.. в цеху, да. [DE: NR: In den Werkst.. in der Werkstatt, ja.] |
00:21:24 | В тепле, хотя б тепло. [DE: Es war dort zumindest warm.] |
00:21:26 | Что значит тепло? Для нас тепло было после Освенцима [DE: Was bedeutete die Wärme? Für uns war die Wärme nach Auschwitz...] |
00:21:29 | это... Это радость была нам. [DE: Freude war es für uns.] |
00:21:33 | Мы сразу так просто... [DE: Wir waren einfach...] |
00:21:35 | И нас и на поле не выгоняют, прямо на... В це.. [DE: Wir mussten nicht im Freien arbeiten. In den Werkst..] |
00:21:38 | В самом же зале и апель делают нам. [DE: In der Werkhalle wurde auch der Appell durchgeführt.] |
00:21:42 | Вот такое. [DE: Also.] |
00:21:43 | IV2: А что за работу вы выполняли здесь? [DE: IV2: Und was für eine Arbeit leisteten Sie da?] |
00:21:46 | NR: Ну, это завод был, э... [DE: NR: Na, das war eine Fabrik, äh...] |
00:21:48 | Так, как я... Заводили нас туда, [DE: Und als ich... Als wir dort hineingeführt wurden,] |
00:21:51 | и я так запомнила, э, [DE: merkte ich mir, äh,] |
00:21:53 | Цейс Ион.. Икон.. [DE: Zeiss Ion... Ikon...] |
00:21:55 | Чи Цейс Икон было написано готическим таким шрифтом. [DE: Anscheinend war es "Zeiss Ikon" mit der gotischen Schrift geschrieben.] |
00:21:59 | Ну, я немецкий изучала, когда в школу ходила. [DE: Na, Deutsch lernte ich, als ich zur Schule ging.] |
00:22:03 | У нас был учитель Шой Иоганн Фридрихович, немец. [DE: Unser Lehrer war Deutscher, er hieß Johann Scheu, Sohn von Friedrich.] |
00:22:06 | И... Нас учил неплохо. [DE: Und... Er war ein guter Lehrer.] |
00:22:09 | И... Я ж хоть прочитать знаю, там, [DE: Und... Ich konnte ja lesen, also,] |
00:22:13 | некоторые, э, ну много слов таких, ну, [DE: ich kannte, äh, einige Wörter, na,] |
00:22:16 | всё не понимаю, конечно. [DE: alles konnte ich natürlich nicht verstehen.] |
00:22:18 | Разговаривать не смогу так. [DE: Fließend sprechen konnte ich nicht.] |
00:22:22 | Чтоб по-немецки разговаривать. [DE: Deutsch sprechen, meine ich.] |
00:22:24 | Вот такая... [DE: Also...] |
00:22:27 | И там было написано. [DE: So das stand dort geschrieben.] |
00:22:29 | Но это завод, мне кажется, [DE: Aber diese Fabrik war, denke ich,] |
00:22:30 | что это был военный завод. [DE: eine Munitionsfabrik.] |
00:22:34 | IV2: Он находился недалеко от... [DE: IV2: Und sie lag in der Nähe von...] |
00:22:37 | NR: В Дрездене. [DE: NR: In Dresden.] |
00:22:38 | IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:22:59 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:23:13 | IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:23:22 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:23:26 | IV2: Мы знаем, что в мужских лагерях [DE: IV2: Wir wissen, dass Männer] |
00:23:30 | с мужчинами очень жестоко обращались. [DE: in Männerlagern sehr misshandelt wurden.] |
00:23:32 | NR: Так само и с женщинами. [DE: NR: Frauen auch.] |
00:23:33 | IV2: И с Ва.. и с женщинами тоже? [DE: IV2: Und Sie… und Frauen auch?] |
00:23:34 | NR: Разницы не было. [DE: NR: Es gab keinen Unterschied.] |
00:23:35 | IV2: Разницы не было. [DE: IV2: Es gab keinen Unterschied.] |
00:23:36 | NR: Только, конечно, э, в этом... [DE: NR: Nur, natürlich, äh, in diesem...] |
00:23:40 | Где... Во Флоссенбюрге не было мужчин, где мы были. [DE: Wo… In unserem Außenlager des KZ Flossenbürg gab’s keine Männer.] |
00:23:44 | А в Освенциме – там да, там же вс.. были пленные. [DE: Aber in Auschwitz schon – dort schon, dort waren ja al.. dort gab’s Kriegsgefangene.] |
00:23:49 | Пленный лагерь... Он, лагерь А, считается, был женский, [DE: Das war ein Lager für Kriegsgefangene. Das Lager A galt als Frauenlager] |
00:23:53 | а лагерь Б, через проволоку та.. ворота и всё. [DE: und es gab ja auch das Lager B hinter dem Draht… Dort gab’s auch ein Tor und so weiter.] |
00:23:57 | И там было уничтожено за одни сутки, [DE: Und dort wurden innerhalb von einem Tag, ] |
00:23:59 | вот этих всех, э, пленных, [DE: alle diese, äh, Gefangenen] |
00:24:02 | там было или восемь тысяч человек, нам говорили. [DE: ungefähr 8 Tausend Stück, so wurde uns gesagt.] |
00:24:06 | Но... Не знаю, сколько там было. [DE: Aber… ich weiß nicht, wie viele genau es waren.] |
00:24:08 | Но всех уничтожили за ночь. [DE: Alle wurden aber in der Nacht vernichtet.] |
00:24:10 | В крематорий заходило 2 000 человек. [DE: Es kamen 2000 Menschen ins Krematorium.] |
00:24:14 | Помещалось в этом зале, когда бросали вот этот Циклон. [DE: Als alle darin waren, wurde dieses Zyklon eingeworfen.] |
00:24:18 | А с Циклон.. То две тысячи загоняют в помещение [DE: Und mit Zyklon… Es werden also zwei Tausend in den Raum hineingetrieben,] |
00:24:23 | и бросают – там через 10 минут уже мёртвые палят. [DE: und reingeworfen – nach 10 Minuten schon werden die Toten verbrannt.] |
00:24:28 | И выбрасывают сюда ж... Так по конвейеру... [DE: Und hier ja herausgeworfen… Also wie ein Fließband.] |
00:24:30 | Печи, подавали печи конвейерами. [DE: Die Öfen wurden wie ein laufendes Band beladen.] |
00:24:34 | Ещё на поверхность выгружали, бег.. [DE: Ausgeladen wurden sie, gel..] |
00:24:36 | У кого золото там было, э, не могли снять. [DE: Einige hatten Goldsachen an, äh, man konnte sie nicht abbekommen.] |
00:24:40 | Э, там команда такая работала. [DE: Äh, dort arbeitete so ein Kommando.] |
00:24:42 | И вот если туда, э, заберут работать русского... [DE: Und wenn, äh, ein Russe dort im Einsatz war...] |
00:24:47 | А русский работает три месяца. [DE: Ein Russe durfte drei Monate lang arbeiten.] |
00:24:50 | Поляк работает три месяца. [DE: Ein Pole durfte 3 Monate lang arbeiten.] |
00:24:52 | А если еврей там работает, э... [DE: Und wenn ein Jude dort arbeitet, äh...] |
00:24:55 | То это только один месяц и их же палят. [DE: Er arbeitet dann nur einen Monat lang, danach wird er verbrannt.] |
00:24:59 | Они знают, когда им будет смерть. [DE: Sie wissen, wann sie sterben.] |
00:25:02 | Вот эти, те, которые работали возле крематория. [DE: Sie waren diejenigen, die beim Krematorium arbeiteten.] |
00:25:06 | Они знали, когда им будет смерть. [DE: Sie wussten, wann sie sterben.] |
00:25:09 | И их же спалят, других берут. [DE: Diese wurden verbrannt, die anderen wurden eingesetzt.] |
00:25:13 | А тех уже всё... Уничтожают. [DE: Und die ersten wurden ja… vernichtet.] |
00:25:17 | Или это чтоб следов таких не было. [DE: Entweder wollte man alle Spuren verwischen,] |
00:25:20 | Или это... Не знаю, не могу объяснить. [DE: oder… Ich weiß nicht, ich kann das nicht erklären.] |
00:25:23 | Так что... [DE: Deswegen...] |
00:25:26 | IV2: То есть, к ним по-другому относились? [DE: IV2: Heißt das, dass sie anders behandelt wurden?] |
00:25:28 | К евреям по-другому относились, чем к русским? [DE: Wurden die Juden anders behandelt als die Russen?] |
00:25:30 | NR: Да, к евреям, к евреям особенно плохо относили.. [DE: NR: Ja, die Juden, die Juden wurden besonders schlecht behand..] |
00:25:33 | Так же самое нам, но... [DE: Ähnlich wurden wir behandelt, aber...] |
00:25:35 | Но хотя, э... Больше палили их. [DE: Aber, äh… Jedoch wurden sie öfter verbrannt.] |
00:25:38 | Их больше уничтожали. [DE: Sie wurden mehr vernichtet.] |
00:25:40 | Приходили эшелоны. [DE: Es kamen die Transporte.] |
00:25:42 | Три эшелона в день – всех отправляют до крематория. [DE: Drei Transporte pro Tag – alle wurden ins Krematorium geschickt.] |
00:25:46 | Три эшелона, бывает и два, бывает и четыре эшелона приходит. [DE: Drei Transporte, manchmal kamen zwei, manchmal kamen vier Transporte.] |
00:25:51 | И детки... [DE: Und Kinder...] |
00:25:52 | Но палили там детей и в ямах. [DE: Die Kinder wurden auch verbrannt, in den Gruben.] |
00:25:56 | Вот, бросают прям из этого, из вагонов, [DE: Also, sie wurden aus den Zügen direkt] |
00:25:59 | и бросают в это, на машину... [DE: in den Wagen hineingeworfen...] |
00:26:02 | И прямо самосвалами этими же... Прямо в ямы. [DE: Und mit diesen Kippern… Direkt in die Gruben.] |
00:26:06 | То есть здесь же, за крематории, там лесочек, [DE: Das war auch nebenan, beim Krematorium gab’s ein Wäldchen ] |
00:26:09 | и там находились ямы. [DE: und dort befanden sich die Gruben.] |
00:26:11 | И дети сгорают. Обливали чем-то, и дети сгорают. [DE: Und die Kinder brannten aus. Man hat sie mit einem Stoff übergossen, und die Kinder brannten aus.] |
00:26:13 | А вот этот жир куда-то собирали. [DE: Und das Fett wurde gesammelt.] |
00:26:17 | Мы ж стриженые тоже были. [DE: Wir waren ja auch kahlgeschoren.] |
00:26:19 | Тоже забирали, паковали. [DE: Die Haare wurden auch weggenommen und verpackt.] |
00:26:22 | И очень много там... И осталось в музее. [DE: Ganz viel davon… Auch im Museum gibt’s sie.] |
00:26:25 | И вот я была недавно в Польше, в прошлом году. [DE: Vor kurzem war ich in Polen, im letzten Jahr.] |
00:26:29 | Есть, есть пакеты такие... [DE: Es gibt, es gibt ja solche Tüten...] |
00:26:31 | А то... Употребляли для бортовки... [DE: Und also… Sie wurden als Einlage benutzt...] |
00:26:34 | Вот эти для бортовки костюмов, там, пальто... [DE: Als Futter für Anzüge, also, für Mäntel...] |
00:26:37 | Вот этот волос. [DE: Diese Haare also.] |
00:26:39 | А жир куда они – не знаю, куда они его забирали. [DE: Und wie wurde das Fett benutzt, das weiß ich nicht, wo musste das Fett hin.] |
00:26:43 | А кости, кости и пепел – пепел рассеивали мы на... На том... [DE: Und Knochen, Knochen und Asche – die Asche wurde ausgesät über… Über dem...] |
00:26:48 | На полях. Едкие такие... И рассеивали на полях как удобрение. [DE: Über den Feldern. So ätzend… Die Asche wurde über den Feldern als Dünger ausgesät.] |
00:26:53 | Людской пепел. [DE: Menschenasche.] |
00:26:56 | А косточки, там вот которые не догорали, [DE: Und die Knochen, die nicht völlig ausbrannten,] |
00:27:00 | вот, были такие косточки, это куда-то увозили в мешках. [DE: also, solche Knochen wurden irgendwohin in Säcken weggebracht.] |
00:27:04 | Была команда у нас, команда... э, ой-ой-ой... [DE: Wir hatten ein Kommando, ein Kommando… äh, je-je-je...] |
00:27:12 | Канада называлась! Команда Канада. [DE: Es hieß Kanada! Kommando Kanada.] |
00:27:15 | И вот эти все вещи, которые там были, [DE: Und alle diese Sachen, die dort waren,] |
00:27:19 | вот это... С привозных вот этих всех... [DE: also… Von allen diesen Deportierten...] |
00:27:22 | Значит, цыгане там были, у цыган и золото было всё и... [DE: Also, es gab auch Zigeuner dort, die Zigeuner hatten ja Gold und...] |
00:27:27 | И люди же все так, свою ж оде.. одежду с... [DE: Und alle Menschen hatten ja Kleid.. Kleidung mit...] |
00:27:31 | И они, э, вот эта команда Канада разбирала. [DE: Und sie, äh, dieses Kommando musste alles sortieren.] |
00:27:37 | Ну, прив.. приезжали сюда какие-то и забирали вот это... [DE: Es wurden… es kamen einige hierher und nahmen das alles weg...] |
00:27:41 | Вот эти все вещи куда-то увозили. [DE: All diese Sachen wurden woanders hingebracht. ] |
00:27:45 | А мы пепел рассеивали по полям, удобрение, потому что... [DE: Und wir säten die Asche über den Feldern aus, weil...] |
00:27:49 | Там 35 километров в диаметре, [DE: Es waren 35 Kilometer im Durchmesser,] |
00:27:52 | 35 километров в диаметре! [DE: 35 Kilometer im Durchmesser!] |
00:27:55 | Не было гражданского населения. [DE: Und es gab keine Zivilbevölkerung.] |
00:27:57 | Только СС и эти, и... [DE: Nur SS und diese, und...] |
00:28:03 | Вот эти, постовые, но они тоже СС. [DE: Diese also, Wachmänner, aber sie gehörten auch zu der SS.] |
00:28:06 | Ну, бывали и постовые одни хорошие... [DE: Na, einige Wachmänner waren gut...] |
00:28:10 | Если хорошие, то они хоть не бьются. [DE: Wenn sie gut waren, dann schlugen sie niemanden.] |
00:28:12 | А если плохие... Разные люди, говорят, в семье не без урода. [DE: Aber wenn sie schlecht waren… Alle Menschen sind unterschiedlich, man sagt, in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.] |
00:28:17 | Так и это было. [DE: So war es auch bei uns.] |
00:28:19 | Те иногда скажут: "Сядьте, отдохните". [DE: Die Ersten sagen: “Setzt euch, entspannt euch.”] |
00:28:24 | А другой, когда сами обедают... [DE: Und der Andere, als sie zu Mittag aßen...] |
00:28:27 | Им для, это, привлечения... [DE: Sich machten das aus Spaß...] |
00:28:29 | Вот, они должны себе... Как радость, понимаете, [DE: Also, sie wollten… Aus Spaß, verstehen Sie,] |
00:28:33 | издеваться – лечь, встать, лечь, встать, лечь, встать. [DE: misshandelten sie uns – liegen, aufstehen, liegen, aufstehen, liegen, aufstehen.] |
00:28:37 | А ты н.. уже наработался так и есть – не ел. [DE: Und du… bist schon halbtot nach der Arbeit ohne Essen.] |
00:28:40 | Давали ж один раз есть в Освенциме. [DE: Das Essen wurde uns in Auschwitz ja nur einmal pro Tag gegeben.] |
00:28:42 | Один раз, только вечером, когда приходят все с работы. [DE: Einmal, nur abends, nachdem alle von der Arbeit zurück kommen.] |
00:28:47 | И тогда давали только один раз. [DE: Und nur einmal wurde uns das Essen gegeben.] |
00:28:49 | Давали брюквы, с брюквы готовили суп [DE: Uns wurden Kohlrüben gegeben, aus Kohlrüben wurde Suppe gekocht] |
00:28:53 | или картошка – так три штучки, аж чёрная, помёрзлая. [DE: oder Kartoffeln – nicht viel, drei Stückchen, schwarz und durchgefroren.] |
00:28:57 | И вот этот хлеб с тырсы. [DE: Und dieses Brot aus Sägemehl.] |
00:29:00 | Не... Не этот, не из муки, нет. [DE: Nicht… Nicht aus Mehl, nein.] |
00:29:04 | С тырсы. С тырсы, о це... С тырсы, древесной тырсы. [DE: Aus Sägemehl. Aus Sägemehl also… Aus Sägemehl und Holz.] |
00:29:08 | Вот этот хлеб... И каштановой муки что ли. [DE: Dieses Brot also… Und aus Kastanienmehl wohl.] |
00:29:11 | Бо вiн [укр. – потом что он] аж горький [DE: Denn das Brot war sogar sauer] |
00:29:12 | и никогда, никогда не цве.. не цветёт. [DE: und es blühte n.. nie.] |
00:29:16 | Я два года про.. пробыла там. [DE: Zwei Jahre habe ich dort verbr.. verbracht.] |
00:29:19 | И я не видела ни разу, когда завозили его. [DE: Und niemals sah ich, wie das Brot geliefert wurde.] |
00:29:22 | И полно всё вре.. э, этого ж хлеба, [DE: Obwohl es imm.. äh, viel Brot dieser Art war,] |
00:29:25 | полный барак хлеба накладено того, це, в это... [DE: eine ganze Baracke voll von diesem Brot also...] |
00:29:30 | IV2: А охраняли вас и мужчины, и женщины, эсэсовцы. [DE: IV2: Und Sie wurden sowohl von Männern, als auch von Frauen aus der SS bewacht.] |
00:29:34 | NR: Нас, да, были... У нас женщины были эсэс.. [DE: NR: Ja, es gab ja… Es gab bei uns Frauen aus der SS...] |
00:29:38 | Были, это, одна Гаса называлась, [DE: Eine hieß Hassa,] |
00:29:42 | а другая, э, Греслер. [DE: die andere, äh, Gresler.] |
00:29:46 | Вот эти у нас женщины были как эсэсманки. [DE: Diese Frauen galten bei uns als SS-Frauen.] |
00:29:50 | Они проверяли апель, вот это апель они проверяли. [DE: Sie überprüften den Appell, ja den Appell überprüften sie.] |
00:29:55 | Если кто, хоть один человек по.. повыр.. повихнётся [DE: Wenn jemand, wenn eine Person schw.. schwankte] |
00:29:58 | во время апеля, значит весь лагерь стоит [DE: während des Appells, dann musste das ganze Lager stehen] |
00:30:01 | или на коленях – хоть грязь, хоть эти... [DE: oder auf den Knien liegen – im Schmutz oder im...] |
00:30:05 | Мы ж в одних платьях. [DE: Wir hatten ja bloß unsere Kleider an.] |
00:30:06 | И на... Или на коленях становлят, [DE: Und auf… Auf den Knien mussten wir liegen,] |
00:30:08 | или лечь – и на снег, и на это... [DE: oder einfach liegen – auf dem Schnee und auf dem...] |
00:30:13 | Вот это так... Были женщины, это были [DE: So war es… Die Frauen waren] |
00:30:16 | хуже ещё, чем мужчины. [DE: noch schlimmer als Männer.] |
00:30:20 | Они. [DE: Sie.] |
00:30:24 | IV2: Скажите, пожалуйста, [DE: IV2: Erzählen Sie, bitte,] |
00:30:25 | а были какие-нибудь контакты с местным населением? [DE: hatten Sie irgendwelche Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung?] |
00:30:28 | Как-то удавалось с кем-то заговорить, э... [DE: Durften Sie mit jemandem reden, äh...] |
00:30:31 | NR: С местным населением... [DE: NR: Zu der einheimischen Bevölkerung...] |
00:30:34 | Ну як с местным нас.. населением... [DE: Na, zu der einheimischen Bev.. Bevölkerung...] |
00:30:36 | Э, были там какие-то с зелёными перевязками, [DE: Äh, es gab einige mit grünen Armbändern,] |
00:30:42 | мы не знаем, кто они. Понятно? [DE: wir wussten nicht, wer sie waren. Verstehen Sie?] |
00:30:45 | Ну, мы связи вели с местным населением. [DE: Na, wir hatten Kontakte zu der Zivilbevölkerung.] |
00:30:49 | Ну как, так – если работаешь, вот... [DE: Na, so, wenn du arbeitest, also...] |
00:30:53 | Я работала в Освенциме по, э, [DE: Ich arbeitete in Auschwitz mit, äh,] |
00:30:56 | кок-сагызу... Вот это, вы знаете, что такое кок-сагыз? [DE: russischem Löwenzahn… Wissen Sie, was russischer Löwenzahn ist?] |
00:31:00 | Это резину изготовляют из него. [DE: Gummi wird daraus hergestellt.] |
00:31:04 | Из этого растения, резину... [DE: Aus dieser Pflanze, Gummi also...] |
00:31:08 | Мы пололи там его, [DE: Wir mussten ihn dort jäten,] |
00:31:10 | потом выращивали, потом выкапывали, [DE: dann züchten, dann aushacken,] |
00:31:12 | потом на такие эти, складывали, потом пере.. [DE: dann also, diese... beladen, dann über..] |
00:31:16 | пере.. как, перегнивает – это резина. [DE: über.. Nach der Vermoderung wurde Gummi hergestellt.] |
00:31:19 | Резина, ну, колёса, там роблят {укр. – делают} с него, [DE: Gummi, na, für die Produktion der Räder, also,] |
00:31:21 | добавляют там ещё что-то и это, э, це... [DE: es wurde noch etwas hinzugefügt und also, äh...] |
00:31:25 | Так мы могли увидеть там, э, [DE: Und wir konnten dort sehen, äh,] |
00:31:31 | с зелёным... Но кто они? [DE: diese Menschen mit grünen Armbändern… Aber wer waren sie?] |
00:31:34 | Нам подходить... За нами и вышки, [DE: Wir mussten an sie herantreten… Hinter uns befanden sich Wachtürme,] |
00:31:38 | там же три этих, э, 35 километров, понимаете? [DE: es gab ja diese 35 Kilometer, verstehen Sie?] |
00:31:43 | Там три этих, с пушками и с... [DE: Und drei davon waren mit Gewehren und mit...] |
00:31:47 | Вот эти, с пулемётами. [DE: Mit Maschinengewehren, also. ] |
00:31:50 | Все ж дежурят кругом на вышках. [DE: Man bewachte uns alle ja von den Wachtürmen.] |
00:31:53 | А огород же ж электризован, мы сами так... [DE: Und das Feld war ja unter Spannung, wir waren selbst...] |
00:31:56 | А, вот, гражданское чтобы население – не... [DE: Und, also, die Zivilbevölkerung – nicht...] |
00:32:00 | Чтоб мы с... проща.. чтоб обращались – и так... [DE: Kont.. Kontak.. Kontakte also...] |
00:32:03 | Увидимся с па.. Увидимся с ними и всё. [DE: Kaum… Wir sahen sie und das war’s.] |
00:32:06 | Но они же или немцы это были с зелёными повязками, [DE: Menschen mit grünen Armbändern waren entweder Deutsche] |
00:32:10 | или это были поляки – мы не знаем. [DE: oder Polen – das wissen wir nicht.] |
00:32:14 | Но с зелёными повязками – так до нас это не дошло. [DE: Mit grünen Armbändern also – das kriegten wir nicht heraus.] |
00:32:17 | Кто, что это за люди были? [DE: Wer, was für Menschen waren das?] |
00:32:18 | Но были. Очень мало их так, человек 10 мы видели, но... [DE: Aber es gab sie. Sehr wenig, etwa 10 sahen wir, aber...] |
00:32:24 | Это, не знаю, кто они были. [DE: Ich weiß nicht, wer sie waren.] |
00:32:26 | IV2: А здесь, во Флоссенбюрге... [DE: IV2: Und hier, in Flossenbürg...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0663.mp4"
00:00:00 | IV2: Скажите, пожалуйста, а вот во Флоссенбюрге, [DE: IV2: Erzählen Sie bitte, hatten Sie in Flossenbürg,] |
00:00:03 | э, были контакты с местным населением? [DE: äh, Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung?] |
00:00:08 | NR: Нет. Какие же у нас контакты с местным населением, [DE: NR: Nein. Welche Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung konnten wir haben,] |
00:00:12 | когда мы, э, были закрыты шесть с половиной месяцев, [DE: wenn wir, äh, sechs Monate lang eingesperrt waren,] |
00:00:16 | ни одного разу нас даже не вывели из этого, [DE: und niemand dürfte raus aus diesem,] |
00:00:20 | из помещения. [DE: aus dem Raum.] |
00:00:22 | Какие? [DE: Welche?] |
00:00:23 | Ну, кроме, э... Вот есть... На кухню [DE: Na, nur wenn, äh… Es gab… In die Küche] |
00:00:27 | спускается там, э, люди... Ну, там, [DE: gehen, äh, die Menschen, runter… Zum Beispiel,] |
00:00:32 | четыре человека, чтоб забрать еду. [DE: 4 Menschen, die das Essen abholen.] |
00:00:34 | Чи {укр. – или} там шесть человек. [DE: Oder sechs Menschen.] |
00:00:37 | И, вот, эти... Там чи работали венгеры, [DE: Und, also, diese… Es arbeiteten dort entweder Ungarn,] |
00:00:42 | чи работали гру.. эти, як их, румыны на кухне. [DE: oder Geor.. diese, also, Rumänen, in der Küche.] |
00:00:48 | Ну, они, э, ну как, [DE: Na, sie, äh, also,] |
00:00:49 | они тоже боятся, потому что они ж тоже, наверное, ж [DE: sie hatten auch Angst, weil sie wohl auch] |
00:00:53 | были под наблюдением, тоже боялись. [DE: bewacht wurden, deswegen hatten sie auch Angst.] |
00:00:57 | Но иногда скажут, где фронт. [DE: Aber manchmal sagten sie, wo die Frontlinie war.] |
00:01:00 | Мы уже знали о фронте. [DE: Und wir wussten schon von der Frontlinie Bescheid.] |
00:01:02 | О фронте мы знали, где... Где вот это... [DE: Von der Frontlinie wussten wir, wo… Wo das war...] |
00:01:06 | Вот это одна связь только была и больше не было [DE: Das waren die einzigen Kontakte, es gab keine] |
00:01:09 | связи никакой, потому что мы... [DE: Verbindung mehr, weil wir...] |
00:01:11 | IV2: То есть, информация о фронте поступала? [DE: IV2: Heißt das, dass Sie Information über die Frontlinie bekommen konnten?] |
00:01:14 | NR: Поступала. Информация о фронте поступала, поступала. [DE: NR: Ja, wir konnten Information über die Frontlinie bekommen.] |
00:01:19 | Вот так. [DE: Also.] |
00:01:21 | IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:01:36 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:01:54 | IV2: Нина Денисовна, а вы помните, э, [DE: IV2: Nina Denissowna, erinnern Sie sich, äh,] |
00:01:59 | то время, когда бомбили Дрезден? Вы застали его? [DE: an den Bombenangriff auf Dresden? Waren Sie damals dabei?] |
00:02:01 | NR: Конечно, мы... Мы в камере сидели, когда... [DE: NR: Natürlich, wir… Wir saßen in einer Zelle ein, als...] |
00:02:04 | Когда бомбили Дрезден, оно ж как-то сразу всё – [DE: Als Dresden bombardiert wurde, passiert alles auf einmal – ] |
00:02:08 | тiльки {укр. – только} гул, а потом сразу вся бомбёжка пошла. [DE: nur Geröll, und dann kamen die Bomben.] |
00:02:11 | И нас в подвал не вводили. [DE: Und wir durften nicht in den Schutzkeller.] |
00:02:14 | А, вот, там же здание такое, как буква Т, [DE: Und, also, das Gebäude war t-förmig,] |
00:02:18 | вот такая... И нас загнали в одно крыло. [DE: also… Und wir wurden in einen Seitenflügel getrieben.] |
00:02:21 | И мы там были. А нас же много. [DE: Und wir blieben dort. Wir waren ja viele.] |
00:02:24 | А дыхат.. дышать нечем, [DE: Und atm… atmen konnten wir kaum,] |
00:02:26 | нас же закрыли. Они где-то спрятались, [DE: wir wurden ja eingesperrt. Sie versteckten sich woanders] |
00:02:28 | а нас закрыли там. [DE: und sperrten uns dort ein.] |
00:02:29 | И нас было... Мы уже задыхались без... без воздуха. [DE: Und wir waren… Wir erstickten ohne… ohne Luft.] |
00:02:34 | Вентиляция ж не работает, всё ж поразбито, [DE: Die Lüftung funktionierte ja nicht, alles wurde ja zerstört,] |
00:02:38 | и вентиляция не работает. [DE: und die Lüftung funktionierte nicht.] |
00:02:40 | И было так, что, э, на кт.. трубах, э... [DE: Und es war so, dass, äh, auf den Ro.. Rohren, äh...] |
00:02:45 | Вот этот.. Краплинки вот этого, вот... [DE: Also… Tropfen von diesem, also...] |
00:02:48 | Люди тянутся, и сесть негде было. [DE: Die Menschen streckten sich, man konnte sich nirgendwo setzen.] |
00:02:51 | Одни одного вот так... И мы так простояли, э, [DE: Eng aufeinander also… Und wir standen so, äh,] |
00:02:55 | почти двое суток. [DE: fast zwei Tage lang.] |
00:02:57 | Ни сесть нельзя было, одни одному вот так и всё... [DE: Man konnte sich nicht setzen, eng aufeinander also und das war‘s...] |
00:03:02 | Все д.. одни до одного притулились и всё. [DE: Alle s.. saßen eng aufeinander und das war‘s.] |
00:03:06 | Ноги болели, а пить хотелось, [DE: Die Beine taten weh, wir hatten Durst,] |
00:03:09 | а потом же уже вот то... [DE: und dann gab‘s ja diesen...] |
00:03:11 | Пошли мы набирать воду до Эльбы. [DE: Wir gingen zur Elbe, um Wasser zu schöpfen. ] |
00:03:15 | Уже принесли воды, {неразборчиво} крепко нести. [DE: Wir kamen mit dem Wasser zurück, {unverständlich} fest tragen.] |
00:03:20 | Я заинтересовалась – думаю, пойду ж и я посмотрю. [DE: Ich wurde neugierig – ich wollte mir es auch anschauen.] |
00:03:24 | Так потом мне пришлось ещё и кибель [укр. – ведро] этот оттягивать [DE: Später musste ich auch diesen Kübel schleppen,] |
00:03:28 | с водой, нести. [DE: ich musste den Kübel mit Wasser tragen.] |
00:03:32 | Вот так, ой. Что ещё? [DE: Also, ach je. Was noch?] |
00:03:34 | IV2: И что, вот, после этого было, после этой бомбёжки в Дрездене? [DE: IV2: Und was war danach, nach diesem Bombenangriff auf Dresden also?] |
00:03:39 | NR: Это там страшно, трупы лежали, я ж говорю, [DE: NR: Es war fürchterlich, es lagen Leichen herum,] |
00:03:41 | как... Все как будто бы все маленькие. [DE: als… Als ob alle klein wären.] |
00:03:44 | Бросали ф.. фугасные бомбы [DE: Man warf Spr… Sprengbomben ] |
00:03:47 | и, вот, от этих фугасных бомб человек сгорал. [DE: und, also, durch diese Sprengbomben brannten die Menschen aus.] |
00:03:50 | Понимаете? Он горит [DE: Verstehen Sie? Man brennt ] |
00:03:53 | от фугасных бомб. [DE: durch diese Sprengbomben aus.] |
00:03:54 | И оно... И они лежали как будто бы, [DE: Und es… Sie lagen alle als ob,] |
00:03:58 | как будто бы все дети. [DE: als ob sie alle Kinder wären.] |
00:04:02 | Вот это я видела. [DE: Das sah ich.] |
00:04:04 | А потом же нас вывели и вот то... [DE: Und dann wurden wir ja herausgeführt und also...] |
00:04:06 | Марш смерти, эвакуация. [DE: Todesmarsch, Evakuierung.] |
00:04:10 | IV2: И во время марша смерти вам удалось бежать? [DE: IV: Und während des Todesmarsches flohen Sie, richtig?] |
00:04:14 | NR: Бежать, бежать. Я не знаю, остались там живы или не остались. [DE: NR: Ich floh, ich floh. Ich weiß nicht, ob jemand dort am Leben blieb oder nicht.] |
00:04:18 | Вот это я знаю. [DE: Das weiß ich.] |
00:04:20 | IV2: И потом вы скрывались в лесах... [DE: IV2: Und dann versteckten Sie sich im Wald...] |
00:04:22 | NR: В лесах, в подвалах, э, [DE: NR: Im Wald, in den Kellern, äh,] |
00:04:27 | везде приходилось. [DE: überall musste ich mich verstecken.] |
00:04:30 | IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:04:50 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:04:59 | IV2: Скажите, пожалуйста, а, вот, [DE: IV2: Sagen Sie bitte, also,] |
00:05:01 | когда приближалась победа, вы кого увидели? [DE: als die Befreiung kam, wen haben Sie gesehen?] |
00:05:06 | Вы американцев или русских... [DE: Waren es Amerikaner oder Russen...] |
00:05:07 | NR: Нет, русских. Русских мы увидели. [DE: NR: Nein, Russen. Russen haben wir gesehen.] |
00:05:10 | Как раз в Ландеку были мы, [DE: Wir waren gerade in Landek,] |
00:05:12 | и в Ландеку в подвале это... [DE: und in einem Keller in Landek also...] |
00:05:14 | И смотрим – белые флаги вывешивают, [DE: Wir schauen uns an – man hisst die weißen Fahnen,] |
00:05:18 | все белые флаги в Ландеку. [DE: die weißen Fahnen in Landek.] |
00:05:21 | Думаем – что ж такое? Мы ещё не знали, что это такое. [DE: Wir überlegen uns – was ist denn los? Wir wussten noch nicht, was los war.] |
00:05:24 | Вывешены все флаги... Флаги из окошек, из окошек, [DE: Die Fahnen waren überall… Die Fahnen aus den Fenstern, aus den Fenstern,] |
00:05:27 | чтоб город брали, ну, без этого, без боя ж, видно, для этого. [DE: damit man die Stadt, na, kampflos besetzen kann, anscheinend.] |
00:05:32 | И мы тогда вышли, посмотрели... [DE: Und dann gingen wir heraus, schauten uns um...] |
00:05:37 | Ну, смотрим, отдалял.. Значит, ну, мы думали, немцы... [DE: Na, wir schauen uns an, in Ferne… Na, also, wir dachten, dass das Deutsche wären...] |
00:05:42 | А потом, потом смотрим уже, заховались мы за ворота, [DE: Und dann, dann schauen wir schon, wir versteckten uns hinter dem Tor,] |
00:05:46 | ну, чтоб нас не увидели, мы думали – немцы. [DE: na, damit man uns nicht sehen konnte, wir dachten ja – Deutsche.] |
00:05:49 | А потом во двор, вот, где вошли, [DE: Und dann in den Hof, also, wo wir uns] |
00:05:52 | заховались так за... За дверь. [DE: hinter der T.. Tür versteckten.] |
00:05:54 | Когда уходят наши... [DE: Als die Unsrigen kamen...] |
00:05:57 | И подошёл один, э, командир... [DE: Es kam ein, äh, Kommandeur...] |
00:06:03 | Мы уже стоим плачем, плачем, [DE: Wir stehen schon und weinen,] |
00:06:07 | и он вытянул свой платочек, вытер нам слёзы [DE: und er reichte uns sein Taschentuch, wischte die Tränen aus unseren Augen] |
00:06:11 | и говорит: "Девочки, вы уже плачьте, не плачьте". [DE: und sagte: „Mädels, weint nicht mehr,“] |
00:06:15 | "Уже, – говорит, – вы всё прошли, [DE: „Schon," – sagt er, – "ist alles vorbei,] |
00:06:17 | уже мы вас освободили". [DE: wir haben euch befreit“.] |
00:06:19 | А потом собрали всех немцев на площади – [DE: Und dann wurden alle Deutsche auf dem Platz gesammelt – ] |
00:06:21 | и немцев, и те, которые были увезены в Германию, [DE: sowohl Deutsche, als auch diejenigen, die nach Deutschland gebracht wurden,] |
00:06:26 | разные ж там нации... [DE: unterschiedliche Nationen also...] |
00:06:28 | И наш уже комендант, временный комендант, значит, [DE: Und unser Kommandant, provisorischer Kommandant, also,] |
00:06:33 | провёл там собрание. Ну и нас... [DE: führte eine Versammlung durch. Und wir...] |
00:06:37 | Ну, те все гражданские, те шли, [DE: Na, alle Zivilisten durften gehen,] |
00:06:40 | которые работали там у бауэров или на заводах, [DE: diejenigen, die bei den Bauern oder in den Fabriken gearbeitet hatten,] |
00:06:44 | те шли, значит... Они и объявили, что, [DE: sie durften gehen, also… Es wurde gesagt, dass] |
00:06:49 | ну, значит, одёжи чтоб не было много, [DE: nur wenig Kleidung mitgenommen werden kann,] |
00:06:52 | потому что далёкий путь... [DE: weil der Weg lang sei...] |
00:06:54 | А нас, 9 человек там все.. э, освободили из тюрьмы, [DE: Und wir, 9 Menschen also… äh, wurden befreit,] |
00:06:59 | и нас, нас везли аж до Оппельна. [DE: und wir wurden bis nach Oppeln verbracht.] |
00:07:01 | В Оппельне, там у нас был пересылочный пункт [DE: In Oppeln, dort hatten wir einen Umschlagpunkt] |
00:07:05 | и оттуда уже отправляли нас домой. [DE: und von dort aus wurden wir nach Hause geschickt.] |
00:07:08 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |