Media Collection "Interview Nina Denisowna Rjachowa 2005"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4bb9759c02204b8b4572/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c38759c02a64b8b456c/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue, Elena Lytkin
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0662.mp4"

00:00:00 IV1: OK
de [DE: IV1: OK]
00:00:08 {неразборчиво на немецком}
de [DE: {unverständlich auf Deutsch}]
00:00:17 IV2: Нина Денисовна, не могли бы вы рассказать
de [DE: IV2: Nina Denissowna, könnten Sie uns bitte erzählen,]
00:00:20 как вы попали в Освенцим?
de [DE: wie Sie nach Auschwitz kamen?]
00:00:24 NR: В Освенцим я попала, э... Нас увозили
de [DE: NR: Nach Auschwitz kam ich, äh... Wir wurden gebracht]
00:00:28 и была я у пани (???) в Катовицах.
de [DE: und ich war bei Frau (???) in Katowice.]
00:00:35 Ну а потом сделали побег.
de [DE: Na, und dann flohen wir.]
00:00:39 Побег – хотелось домой.
de [DE: Das war eine Flucht – wir wollten nach Hause.]
00:00:42 То, что она издевалась – нет, она с меня... не издевалась,
de [DE: Hat sie mich misshandelt? Nein, sie hat mi.. nicht misshandelt,]
00:00:45 она была неплохая женщина.
de [DE: sie war keine schlechte Frau.]
00:00:47 Ну побег сделали.
de [DE: Na, wir flohen.]
00:00:49 Люблю свою страну, люблю свой го..
de [DE: Ich mag mein Land, ich mag meine Sta..]
00:00:51 Своих людей, своё место, и бежала.
de [DE: Meine Leute, meinen Ort, und deswegen floh ich. ]
00:00:56 А меня поймали. И в катовицкую тюрьму посадили.
de [DE: Aber ich wurde gefangen. Und ich wurde ins Gefängnis in Katowice gebracht.]
00:00:59 Сначала в гестапо олькушское, потом катовицкая тюрьма,
de [DE: Zuerst bei der Gestapo in Olkusz, dann ins Gefängnis in Katowice,]
00:01:04 потом – в тюрьме Освенцим.
de [DE: dann das Gefängnis Auschwitz.]
00:01:08 11 декабря я уже была в Освенциме, сорок второго года.
de [DE: Am 11. Dezember war ich schon in Auschwitz, im Jahre 1942.]
00:01:14 А после, э, перевозили нас в сорок четвёртом году,
de [DE: Und dann, äh, im Jahre 1944 wurden wir]
00:01:21 25 октября перевезли нас во флоссенбюргский лагерь,
de [DE: am 25. Oktober ins KZ Flossenbürg gebracht,]
00:01:25 филиал Дрезден. Находилась я в этом филиале в Дрездене.
de [DE: ins Außenlager Dresden. Ich befand mich in diesem Außenlager in Dresden.]
00:01:30 Ну, мы работали там, как, соединённо с заводом,
de [DE: Na, dort haben wir gearbeitet, also in der dortigen Fabrik,]
00:01:36 За станками работали. Шесть с половиной месяцев.
de [DE: an den Maschinen. Sechseinhalb Monate lang.]
00:01:42 Ну, на воздух нас не выводили.
de [DE: Na, nach draußen durften wir nicht.]
00:01:44 Как тогда загнали – ни разу не виве.. не вывели даже на воздух.
de [DE: Nach dem wir dorthin kamen, wurden wir nie nach dra.. nach draußen gebracht.]
00:01:49 Кормили, э... Зато было тепло!
de [DE: Verpflegt wurden wir, äh... Dafür war es warm!]
00:01:54 В Освенциме там же страшно было, лагерь смерти.
de [DE: In Auschwitz war es ja schrecklich, das war ein Todeslager.]
00:01:57 Я имею номер 26 703.
de [DE: Meine Nummer ist 26 703.]
00:02:03 А там было тепло, в отопленном помещении.
de [DE: Und dort war es warm, wir waren in einem beheizbaren Raum.]
00:02:08 Апель проходил прямо в середине этого помещения.
de [DE: Der Appell wurde genau in der Mitte des Gebäudes durchgeführt.]
00:02:14 Это нам... Против Освенцима это был Флоссенбюрг,
de [DE: Das war für uns... Im Vergleich zu Auschwitz war Flossenbürg,]
00:02:19 дрезденский филиал, очень из.. изм.. не такой как
de [DE: das Außenlager Dresden, sehr and.. ander.. nicht wie]
00:02:25 как в Освенциме.
de [DE: wie in Auschwitz.]
00:02:26 Здесь нас и купали и... Переодевали, купали и...
de [DE: Hier gingen wir ins Bad und... Wir zogen uns um, wir gingen ins Bad und...]
00:02:33 Кушать, э... Хлеб был из тырсы как в Освенциме.
de [DE: Essen, äh... Das Brot wurde aus Sägemehl gemacht, so wie in Auschwitz.]
00:02:39 Ну и работу требовали – по 12 часов мы работали на заводе.
de [DE: Na, und wir mussten arbeiten – 12 Stunden täglich arbeiteten wir in der Fabrik.]
00:02:45 Каждый уставал, хлеба давали мало, очень мало.
de [DE: Alle waren ermüdet, die Brotrationen waren nicht ausreichend, sehr klein.]
00:02:48 100 грамм хлеба в сутки.
de [DE: 100 Gramm Brot pro Tag.]
00:02:50 И литра супу.
de [DE: Und ein Liter Suppe.]
00:02:53 Суп был иногда несолёный и... ну, разный.
de [DE: Die Suppe war manchmal ungesalzen und... also, unterschiedlich.]
00:02:57 С грибами был, там... И с иголками даже.
de [DE: Auch mit Pilzen, also... Und sogar mit Nadeln.]
00:03:01 Всё, всё было.
de [DE: Das war alles.]
00:03:03 Но здесь не били.
de [DE: Aber hier wurden wir nicht geprügelt.]
00:03:05 Я не буду говорить о том, что били даже.
de [DE: Ich kann nicht sagen, dass wir hier geprügelt wurden.]
00:03:07 Мастер учил работать.
de [DE: Von dem Meister lernten wir zu arbeiten.]
00:03:10 А бить – нет, не били.
de [DE: Und dabei wurden wir nicht geprügelt.]
00:03:13 Там нас всегда, в Освенциме, били,
de [DE: Dort, in Auschwitz, wurden wir immer geprügelt,]
00:03:15 а здесь не били.
de [DE: und hier nicht.]
00:03:17 Ну, голодом нас очень морили.
de [DE: Na, man ließ uns verhungern.]
00:03:21 Конечно, нам... Мы не доедали, падают ли...
de [DE: Natürlich, wir... Wir aßen nicht genug, ob man fiel...]
00:03:24 Падали люди за станками, потому что...
de [DE: Ob man an der Maschine in Ohnmacht fiel, weil...]
00:03:28 От голода. А когда бомбёжка началась...
de [DE: Vor Hunger. Und als der Bombenangriff anfing...]
00:03:33 Бомбёжка – американцы бомбили и англичане или...
de [DE: Der Bombenangriff der Amerikaner und Briten oder...]
00:03:38 Там з.. бомбили Дрезден.
de [DE: Man b.. bombardierte Dresden.]
00:03:40 А уже же из него сделали как камень на камень...
de [DE: Und die Stadt wurde ja..., als ob hier kein Stein auf dem anderen geblieben wäre..]
00:03:43 Город такой превратил.. как камень...
de [DE: Die ganze Stadt wurd.. wie Stein...]
00:03:45 Потому что когда нас вели, мы видели,
de [DE: Denn als wir hingeführt wurden, sahen wir, ]
00:03:47 что это ж город хороший.
de [DE: dass die Stadt ja schön war.]
00:03:49 А потом, когда уже нас выводили, 14 апреля,
de [DE: Und danach, als wir schon herausgeführt wurden, am 14. April,]
00:03:55 уже после бомбёжки, то мы увидели весь разбомбленный, одни камни.
de [DE: schon nach dem Bombenangriff, sahen wir, dass die Stadt völlig zerbombt wurde, es blieben nur Steine.]
00:04:02 И не было даже сире.. сирены не было.
de [DE: Es gab ja sogar keinen Al.. keinen Alarm.]
00:04:06 Недавно было сирена, чтобы это, люди попрятались
de [DE: Zuvor gab's einen Alarm, damit alle Leute sich]
00:04:12 вот так по подвалам.
de [DE: in den Schutzkellern versteckten.]
00:04:13 Людей лежало очень много.
de [DE: Es lagen sehr viel Leichen herum.]
00:04:16 Мы... Нас вода была... Не было воды ж.
de [DE: Wir... Das Wasser war... Wir hatten ja kein Wasser.]
00:04:20 Всё прекратилось, и мы ходили, шесть человек, нас водили
de [DE: Als alles schon vorbei war, gingen wir, sechs Menschen, wir wurden ]
00:04:27 до Эльбы набрать воду.
de [DE: zur Elbe geführt, um Wasser zu kriegen.]
00:04:30 Мы набрали эту воду и смотрели –
de [DE: Wir kriegten dieses Wasser und schauten –]
00:04:32 это ещё даже трупы не успели убрать.
de [DE: die Leichen wurden noch nicht weggebracht.]
00:04:36 Какие-то лежали как будто бы все маленькие.
de [DE: Alle lagen so, als ob sie alle klein wären.]
00:04:39 Потому что или фугасные бомбы бросали они,
de [DE: Da man entweder Sprengbomben warf,]
00:04:42 или не знаю... Это было такое страшное, э, это...
de [DE: oder weiß ich nicht... Das war was Schreckliches, äh, dieses...]
00:04:49 Страшное зрелище. Была я... Чтоб оно никогда-никогда
de [DE: Ein grausiger Anblick. Ich war... Das darf nie wieder,]
00:04:53 не повторялось это.
de [DE: nie wieder passieren.]
00:04:55 Чтоб никто не в.. не видел –
de [DE: Damit keiner s.. keiner sieht –]
00:04:57 ни вы, ни мы. Вот как мирно мы сейчас живём,
de [DE: weder ihr noch wir. Wir leben ja in Frieden,]
00:05:01 нет ни войны никакой, уже сколько лет.
de [DE: es gibt keinen Krieg seit so vielen Jahren.]
00:05:05 Это ж, э... Это ж большое... большая радость для всей молодёжи.
de [DE: Das ist ja... Das ist ja ein großes... eine große Freude für alle Jugendlichen.]
00:05:10 И для всех людей миролюбивых.
de [DE: Und für alle friedliebenden Menschen.]
00:05:15 Это очень всё...
de [DE: Das ist alles sehr...]
00:05:16 Ну, я думаю, что ваша молодёжь
de [DE: Na, ich meine, eure Jugendlichen]
00:05:21 по нашим воспоминаниям, она даже...
de [DE: werden dank unserer Erinnerungen sogar...]
00:05:24 Она должна понять, что это такое – нацизм.
de [DE: Die Jugendlichen müssen verstehen, was der Nazismus bedeutet.]
00:05:31 Потому что от нацизма до фашизма – это один шаг.
de [DE: Denn es ist vom Nazismus zum Faschismus nur ein Schritt.]
00:05:37 Один шаг. И только, э, нас может, весь мир, сохранить
de [DE: Nur ein Schritt. Wir und die ganze Welt können, äh, gerettet werden]
00:05:43 любовь и дружба между всеми народами.
de [DE: nur durch die Liebe und Freundschaft zwischen allen Völkern.]
00:05:48 Между всеми народами чтоб была любовь и дружба.
de [DE: Es muss zwischen allen Völkern Liebe und Freundschaft bestehen.]
00:05:51 Тогда только мы можем сохранить человечество.
de [DE: Nur dann können wir die Menschheit bewahren.]
00:05:55 Вот, и потом нас эвакуировали.
de [DE: Also, und dann wurden wir evakuiert.]
00:05:59 Эвакуировали, гнали нас до города... Там недалеко был город Пирна.
de [DE: Wir wurden evakuiert und in eine Stadt getrieben... In der Nähe befand sich die Stadt Pirna.]
00:06:05 И возле этого города Пирна я сделал побег.
de [DE: Und bei Pirna nahm ich eine Flucht vor. ]
00:06:08 Нас в лесу начали от.. начали отводить людей.
de [DE: Man fing an, uns abzuführ.. Man fing an, die Menschen abzuführen.]
00:06:11 И только автоматные очереди... И всё, я услышала как только первых –
de [DE: Und nur Gewehrsalven... Und das war's: als ich die ersten Gewehrsalven hörte,]
00:06:15 я побег сделала.
de [DE: floh ich. ]
00:06:17 Сделала побег, оттуда возле города Пирна.
de [DE: Ich floh bei der Stadt Pirna.]
00:06:20 А потому уже добиралась до города...
de [DE: Und dann kam ich nach...]
00:06:23 В Течене была, в Боденбахе, потом до Ландека...
de [DE: Ich war in Tetschen, in Bodenbach, dann in Landek...]
00:06:27 Добралась до Ландека, и в Ландеку меня освободили.
de [DE: Ich kam nach Landek, und in Landek wurde ich befreit.]
00:06:33 В городе Ландек, в Ландеку.
de [DE: In der Stadt Landek, in Landek.]
00:06:35 Ну, на... Прошла проверку и отправлена была домой.
de [DE: Na, dann... Ich wurde geprüft und nach Hause geschickt.]
00:06:42 IV2: Я переведу коротко.
de [DE: IV2: Ich dolmetsche es kurz.]
00:06:45 {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:07:23 IV1: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}]
00:07:44 IV2: Нина Денисовна, а не могли бы вы поподробнее рассказать,
de [DE: IV2: Nina Denissowna, können Sie uns etwas ausführlicher erzählen,]
00:07:48 как вы попали в Освенцим и как потом...
de [DE: wie Sie nach Auschwitz kamen und wie dann...]
00:07:53 Вы потом бежали из Освенцима и потом...
de [DE: Sie flohen dann aus Auschwitz und dann...]
00:07:55 NR: Из Освенцима я не бежала.
de [DE: NR: Aus Auschwitz floh ich nicht.]
00:07:57 Нет, это из Дрездена... Когда вывели нас.
de [DE: Nein, das war bei Dresden... Als wir herausgeführt wurden.]
00:08:00 Да, марш смерти был.
de [DE: Ja, das war ein Todesmarsch.]
00:08:02 Ведь были нас... Хотели нас там в одном п.. э, сарае, э,
de [DE: Sie wollten uns ja... Sie wollten uns dort in einem S.. äh, in einer Scheune, äh,]
00:08:08 спалить, но там люди сбежались, немцы,
de [DE: niederbrennen, aber es liefen Menschen zusammen, die Deutschen,]
00:08:11 и начали просить, чтоб, значит, нет, не п.. не было...
de [DE: und fingen an zu bitten, dass wir, also, nein, nicht n.. nicht...]
00:08:16 И, как говорится, нас как... Народ этот, немцы, самый...
de [DE: Und, sozusagen wurden wir... Diese Menschen, die Deutschen, also...]
00:08:21 Нас, вот, отвели от этого...
de [DE: Sie retteten uns davor...]
00:08:25 И потом выгнали нас в лес и, вот, уже начали только расстрелы,
de [DE: Und dann wurden wir in den Wald getrieben und, also, als man anfing, Häftlinge zu erschießen,]
00:08:29 и я сразу бежала.
de [DE: floh ich sofort.]
00:08:31 Не я только бежала, а ещё с нами бежали...
de [DE: Ich war nicht die Einzige, die floh, es flohen auch...]
00:08:35 В общем, нас было четыре человека.
de [DE: Also, insgesamt waren wir 4 Menschen.]
00:08:39 Из Днепропетровска одна, одна из Кривого Рога,
de [DE: Eine Frau aus Dnipropetrowsk, eine aus Krywyj Rih,]
00:08:43 и вот я, и из, э, рядом же, в нашей Харьковской области,
de [DE: ich also, und eine aus, äh, in unserem Oblast Charkiw,]
00:08:48 там, селение за Лиманом, вот.
de [DE: es gibt ein Dorf bei Lyman, also.]
00:08:51 Вот эти мы спаслись.
de [DE: Wir haben uns gerettet.]
00:08:53 Потом жили... В лесу жили, пока находились в лесу.
de [DE: Danach lebten wir... Im Wald lebten wir, als wir uns im Wald befanden.]
00:08:58 Помещики посадят картошку, а мы ж вырывали её.
de [DE: Die Bauern pflanzten Kartoffeln und wir gruben sie ja aus.]
00:09:02 И кормились сырой картошкой этой в лесу.
de [DE: Und wir aßen diese rohen Kartoffeln im Wald.]
00:09:08 Ну а чем? И был же щавель, щавель вот этот кисленький.
de [DE: Was konnten wir noch essen? Es gab ja den Ampfer, den Sauerampfer.]
00:09:13 И вот то щавелем, то сырая картошка – этим мы питались.
de [DE: Und also mal Ampfer, mal rohe Kartoffeln – das aßen wir.]
00:09:17 Там. А пот.. Находились в лесу.
de [DE: Dort. Und d.. Wir befanden uns im Wald.]
00:09:19 А одежда у нас заключённых была, нам же выйти некуда.
de [DE: Und wir hatten Häftlingskleidung an, wir konnten ja nirgendwohin gehen.]
00:09:24 Но и мы... Встретили одного пленного, который, э,
de [DE: Aber wir... Wir trafen einen Kriegsgefangenen, der, äh,]
00:09:31 при бомбёжках этого, э, ну, где... Ну, як...
de [DE: während des Bombenangriffs von, äh, na, wo... Na, wie...]
00:09:38 Одежду и трупы вытаскивали...
de [DE: Sie holten Kleidung und Leichen heraus...]
00:09:41 И они заготовляли... Эти пленные, они не такие,
de [DE: Und sie stellten es bereit... Diese Gefangenen, sie waren nicht]
00:09:44 не концлагерские. Они пленные, но они работали на... На том...
de [DE: wie KZ-Häftlinge. Es waren Gefangene, aber sie arbeiteten in... In diesem...]
00:09:49 На вот этих работах разных.
de [DE: Sie hatten unterschiedliche Arbeiten.]
00:09:51 И я... Мы встретили. Шли, уже мы думали даже обворовать
de [DE: Und ich... Wir trafen ihn. Wir gingen und dachten schon darüber nach,]
00:09:56 или какой-нибудь барак, чтоб одежду... Одежду надеть же,
de [DE: eine Baracke zu bestehlen, um Kleidung... Wir mussten neue Kleidung anziehen,]
00:10:01 надо, чтоб сн.. снять заключённую. А потом думаем, нет, это... Это опасно.
de [DE: um unsere Häftlingskleidung auszu.. auszuziehen. Dann stellten wir fest, dass nein... Das war gefährlich.]
00:10:09 И мы... И встретили вот этого пленного.
de [DE: Und wir... Wir trafen diesen Kriegsgefangenen.]
00:10:12 И мы с этим... Этой... Этот пленный нам сказал,
de [DE: Und wir und dieser... Diese... Dieser Kriegsgefangene sagte uns,]
00:10:16 что в 10 часов вечера, показал дорогу
de [DE: dass um 10 Uhr abends, er zeigte uns den Weg]
00:10:19 и сказал, что в 10 часов вечера вы можете подойти
de [DE: und sagte, dass wir um 10 Uhr abends kommen können]
00:10:24 к нам туда в лагерь... У нас, говорит, всего-навсего два охранника,
de [DE: zu ihrem Lager... "Bei uns", sagte er, "gibt's lediglich zwei Wachmänner]
00:10:28 и они, г.. Вечером всегда сидят, или, там... Ну он г..
de [DE: und sie, s.. " Abends sagen sie immer oder dort... Na, er s..]
00:10:32 Обыкновенный лагерь, не колюч.. Не было там тока у них,
de [DE: Ein normales Lager, kein Stach.. Dort gab's keine Hochspannung bei ihnen,]
00:10:36 ничего. Просто колючий... Показал он мне, где они повесят
de [DE: nichts. Nur Stachel.. Er zeigte mir, wo sie so einen Bändel]
00:10:41 такую стёжечку, чтоб мы могли открыть вот эту стёжечку, взять,
de [DE: aushängen, damit wir diesen Bändel aufmachen können und entnehmen..]
00:10:47 и там руку можно, это...
de [DE: Man konnte dort mit der Hand, also...]
00:10:50 И мы так сделали. Пришли туда и... Они нас спрятали под нары,
de [DE: Und das machten wir. Wir kamen dorthin und... Sie versteckten uns unter den Pritschen,]
00:10:56 спрятали внизу аж туда. Мы так полягали, чтоб не видели немцы ж...
de [DE: sie versteckten uns dort ganz unten. Wir lagen so, dass die Deutschen ja nicht sehen konnten...]
00:11:02 И, ну, а ног наших...
de [DE: Und, also, und unsere Beine...]
00:11:05 Полягали, лежали там, пока они нам шили...
de [DE: Wir lagen dort, während sie für uns anfertigten...]
00:11:07 Шили одежду. С портянок подтяг.. вытягивали нитки с портянок,
de [DE: Die Kleider fertigten sie an. Aus den Fußlappen zog.. Sie zogen Fäden aus den Fußlappen heraus,]
00:11:14 проволочки делали... Эту... И шили.
de [DE: sie machten Drähte... Diese... Und nadelten.]
00:11:18 Из пальто сшили мне сарафан.
de [DE: Aus einem Mantel machten sie einen Kleiderrock für mich.]
00:11:23 Один снял свою рубашку, дал нам вместо блузки.
de [DE: Einer zog sein Hemd aus und gab es uns anstatt der Jacke.]
00:11:29 Ну а мы босые были. Когда бежали – мы же объезж.. обувь свою погубили.
de [DE: Und wir waren ja auch barfüßig. Als wir liefen – wir verl.. wir verloren unsere Schuhe.]
00:11:35 Босые были. И вот таким путём мы одёжу получили.
de [DE: Wir blieben barfüßig. Und so kriegten wir die Kleidung.]
00:11:41 А потом нам уже... Раз одёжа у нас уже гражданская,
de [DE: Und dann wurden wir schon... Wir hatten ja schon Zivilkleidung,]
00:11:44 нам не было так страшно. Мы проводили...
de [DE: deswegen hatten wir weniger Angst. Wir gingen...]
00:11:47 И нашли школу в Течене.
de [DE: Und wir fanden eine Schule in Tetschen.]
00:11:53 Оно там... Город переделялся речкой какой-то.
de [DE: Und dort... Die Stadt wurde von einem Fluss in zwei Teile geteilt.]
00:11:58 Здесь Боденбах, по-моему, а потом... А сюда – Течен.
de [DE: Ein Teil war Bodenbach anscheinend, hier, und dann... Und dort war Tetschen.]
00:12:02 И вот, мы сначала в Боденбахе... Клуб... Были в клубе
de [DE: Und also, am Anfang waren wir in Bodenbach... Ein Klubhaus... Wir waren in einem Klubhaus]
00:12:06 на этих... А потом оттуда ушли.
de [DE: auf diesen... Und dann verließen wir den Ort.]
00:12:10 Мы смотрим, что там собираются много солдатов
de [DE: Wir sahen, dass viele Soldaten anfingen, sich zu versammeln, ]
00:12:15 и мы ушли в... В Течен.
de [DE: und wir gingen nach... nach Tetschen.]
00:12:17 И в Течене, там, это были ещё в школе.
de [DE: Und in Tetschen, dort, wir waren auch in einem Schulgebäude.]
00:12:23 А потом уже, как, мы сели на поезд, мы ж не знали ни...
de [DE: Und dann schon, als wir in einen Zug einstiegen, wir wussten ja nicht...]
00:12:28 Ни куда нам ехать, на восток – и всё.
de [DE: Wohin wir fahren fahren sollten, nach Osten – und das war's.]
00:12:32 Мы по веткам, определяли по веткам это.
de [DE: Nach Ästen, wir stellten es nach Ästen fest.]
00:12:37 Компаса ж не было. По веткам – на восток же больше их, веточек.
de [DE: Wir hatten ja keinen Kompass. Nach Ästen – in Richtung Osten gibt's immer mehr Äste.]
00:12:42 И мы смотрим в лесу – ага, веточки там,
de [DE: Und wir schauten im Wald – aha, die Äste sind dort,]
00:12:45 значит нам надо идти на восток по веточкам по этим.
de [DE: das heißt, wir müssen nach Osten gehen, wo diese Äste sich befinden.]
00:12:49 И так мы шли.
de [DE: Und so gingen wir.]
00:12:51 И дошли до города Ландека.
de [DE: Und wir kamen nach Landek.]
00:12:54 И там в школе, в подвале там мы находились в школе в подвале,
de [DE: Und dort befanden wir uns in der Schule, in einem Keller, in einem Keller des Schulgebäudes,]
00:12:58 пока нас не освободили.
de [DE: bis wir befreit wurden.]
00:13:01 Это, русские войска.
de [DE: Es waren die russischen Truppen.]
00:13:03 И вот это... На этом кончилось наше второе рождение.
de [DE: Und also... So war unsere zweite Geburt zu Ende.]
00:13:08 Это было нам второе рождение.
de [DE: Das war wie eine zweite Geburt für uns.]
00:13:10 Никто... Кто думал, что мы можем выжить в Освенциме.
de [DE: Niemand... Wer konnte daran glauben, dass wir Auschwitz überleben können?]
00:13:14 Как мы... Там, это, был филиал Биркенау, Освенцим-Биркенау.
de [DE: Wie wir... Dort, also, es gab das Lager Birkenau, Auschwitz-Birkenau.]
00:13:20 Это был смертельный лагерь, Биркенау.
de [DE: Das war ein Todeslager, in Birkenau.]
00:13:22 Где спаливали по 15 000 людей в сутки.
de [DE: Dort wurden 15 000 Menschen pro Tag verbrannt.]
00:13:26 И немцев палили, и сидели ж там же и немки,
de [DE: Die Deutschen wurden dort auch verbrannt, es gab dort ja auch deutsche Frauen unter den Häftlingen,]
00:13:31 с немками мы обращались мы с ними, се... Немки.
de [DE: wir sprachen miteinander, mit den deutschen Frauen... Deutsche Frauen.]
00:13:37 За... Немки сидели с фиолетов.. и с этими, с красными
de [DE: Für... Deutsche Frauen hatten lila... und diese, rote]
00:13:42 политическими такими же номерами, как и у нас.
de [DE: politische Nummern, genauso wie wir.]
00:13:46 Так же с.. И они ж терпели это всё,
de [DE: Genauso... Und sie mussten dasselbe ertragen,]
00:13:50 то, что и мы. Так же они в бараках жили.
de [DE: so wie wir. Genauso wurden sie in Baracken untergebracht.]
00:13:53 Там ни матрасов сразу ж не было, ничего.
de [DE: Dort gab's ja keine Matratzen, nichts.]
00:13:56 Ни матраса, ни подушки, ничего.
de [DE: Keine Matratze, kein Kissen, nichts.]
00:13:58 Нары и доски. И вот в этих мы и зимовали.
de [DE: Nur Pritschen und Bretter. Und so mussten wir überwintern.]
00:14:02 Полностью в этом... Если надели на тебя это платье полосатое,
de [DE: Ganz in diesem... Wenn du dieses gestreifte Kleid anhattest,]
00:14:08 значит ты должен в этом полосатом платье умереть.
de [DE: musstest du in diesem gestreiften Kleid sterben.]
00:14:12 Никто нас не купал.
de [DE: Wir gingen nicht ins Bad.]
00:14:14 Все два года, которые я почти там пробыла.
de [DE: Fast zwei Jahre lang, die ich dort verbracht habe.]
00:14:18 И, это, нас ни разу не помыли.
de [DE: Und also, wir wurden niemals gewaschen.]
00:14:22 Была засекреция желез. Это такая засекреция...
de [DE: Wir hatten Drüsenverstopfung. So eine Verstopfung...]
00:14:28 Ну вот, женс.. менструация, ни у кого...
de [DE: Also, Frauen... Niemand hatte Menstruation...]
00:14:33 Грудь пропадала, как укол тебе дали.
de [DE: Die Brust verschwand, wie nach einer Injektion.]
00:14:36 Грудь пропадала полностью. Нет у женщины ни у одной
de [DE: Die Brust verschwand völlig. Keine einzige Fraue hatte ]
00:14:39 груди, ничего абсолютно. Вот так.
de [DE: eine Brust, überhaupt nichts. So war es.]
00:14:42 И вот так мы немытые были два года.
de [DE: Und so waren wir seit zwei Jahren ungewaschen.]
00:14:45 Не покуп.. Вшей было столько, что это не передать,
de [DE: Ungewa.. Wir hatten so viele Läuse, es ist in Worten nicht zu fassen,]
00:14:51 сколько было вшей.
de [DE: wie viele Läuse wir hatten.]
00:14:52 Здесь не было, во Флоссенбюрге.
de [DE: Aber nicht hier, nicht in Flossenbürg.]
00:14:55 Здесь было не то, что там.
de [DE: Hier war alles anders, nicht wie dort.]
00:14:59 Ну это мы все были осуждённые политические заключённые.
de [DE: Na, wir alle waren als politische Häftlinge verurteilt.]
00:15:02 Считались, это, политическими заключёнными.
de [DE: Wir galten als politische Häftlinge, also.]
00:15:05 Побег это считался как саботаж, вот.
de [DE: Flucht galt als ein Sabotageakt, also.]
00:15:09 Сидели с нами там разные.
de [DE: Außer uns saßen dort unterschiedliche Häftlinge.]
00:15:12 И с чёрными винкелями. Винкеля – это наши...
de [DE: Auch mit schwarzen Winkeln. Die Winkel waren unsere...]
00:15:16 И с чёрными винкелями.
de [DE: Auch mit schwarzen Winkeln.]
00:15:19 Сидели и с фиолетовыми, которые признавали бога,
de [DE: Diejenigen, die lila Winkel hatten, glaubten an Gott,]
00:15:23 а Гитлера – нет.
de [DE: und an Hitler nicht.]
00:15:25 И сидели, э, с зелёными – это были как, э...
de [DE: Die anderen hatten grüne Winkel – das waren, äh...]
00:15:32 Воры. Сидели и с красными винкелями, только вверх были вот эти, э,
de [DE: Diebe. Die anderen hatten rote Winkel, aber sie wurden nach oben, äh,]
00:15:41 ну, вверх острячком... Вверх острячком, значит,
de [DE: ausgerichtet... Nach oben ausgerichtet – das bedeutet,]
00:15:45 это были рецидивисты.
de [DE: dass sie Berufsverbrecher waren.]
00:15:49 Сколько палили, э, немцев очень много.
de [DE: Sehr viele Deutsche wurden, äh, verbrannt.]
00:15:54 Палили немцев, э, этих, которые дезертировали с фронта.
de [DE: Die Deutschen wurden verbrannt, die, äh, Fahnenflucht begingen.]
00:15:59 Очень много. Вели прямо целыми колоннами и – это,
de [DE: Sehr viele. Die ganzen Kolonnen wurden hingeführt und – also,]
00:16:05 до крематория.
de [DE: direkt ins Krematorium.]
00:16:08 Барак мой как раз находился возле самого крематория
de [DE: Meine Baracke lag gerade beim Krematorium]
00:16:11 и электрической проволоки.
de [DE: und Stacheldraht.]
00:16:14 В двадцать втором бараке находилась я.
de [DE: Ich befand mich in der Baracke 22. ]
00:16:17 Вот, но я не в одном... В четырнадцатом была.
de [DE: Also, aber ich war nicht nur in diesem... In Nummer 14. war ich auch.]
00:16:21 Это, это ужас, пересказать всего ни з.. невозможно, не.. нет.
de [DE: Das, das war fürchterlich, man kann das alles nicht nach.. nacherzählen... nein, unmöglich.]
00:16:28 Невозможно пере..
de [DE: Es ist unmöglich nachzuerz..]
00:16:31 IV2: Скажите, пожалуйста, а как вы попали из Освенцима во Флоссенбюрг?
de [DE: IV2: Erzählen Sie bitte, wie Sie von Auschwitz nach Flossenbürg kamen.]
00:16:34 Как это произошло? Почему вас перевели?
de [DE: Wie lief die Überstellung? Warum wurden Sie überstellt?]
00:16:36 NR: Э, перевезли нас... Уже же эвакуация в лагере была.
de [DE: NR: Äh, überstellt wurden wir... Unser Lager wurde ja aufgelöst.]
00:16:42 Э, оставались там только дети и, э, больные.
de [DE: Äh, es blieben dort nur Kinder und, äh, Kranke.]
00:16:47 И был врач Менгеле, врач Менгеле...
de [DE: Dabei war der KZ-Arzt Mengele, KZ-Arzt Mengele...]
00:16:51 Он, э, всегда переборки делал,
de [DE: Er, äh, machte ständig Aussortierungen,]
00:16:54 это селекцией называлось.
de [DE: die Selektionen hießen.]
00:16:56 Каждую неделю селекции.
de [DE: Jede Woche gab's Selektion.]
00:16:58 Выстраивает по пять – так, як... Как обычно,
de [DE: Wir wurden in 5er-Reihen aufgestellt – so wie... Wie immer,]
00:17:01 возле барака только.
de [DE: aber bei der Baracke.]
00:17:02 И вот придёт только так, э, ковиничкой [укр. – клюшкой] палочкой покажет
de [DE: Und er kam so, äh, zeigte mit seinem Stöckchen ]
00:17:07 на тебя – значит, ты сразу выходишь, и тебя в блок смерти.
de [DE: auf dich – das bedeutet, du musst heraus und du musst in den Todesblock.]
00:17:12 На лагере был блок смерти, двадцать пятый.
de [DE: Im Lager gab's einen Todesblock, Nummer 25. ]
00:17:16 Вот сразу в этот блок смерти отправляли, в эти...
de [DE: Sofort wurde man in diesen Todesblock geschickt, in diese...]
00:17:20 Ну, он смотрит или по здоровью, или, ну,
de [DE: Na, er guckte, ob man gesund war, oder, na,]
00:17:23 палкой торк.. всё. И вот этот...
de [DE: mit seinem Stöckchen – zack... und das war's. Und dieser...]
00:17:26 А тогда, э, двадцать пятого октября,
de [DE: Und damals, äh, am 25. Oktober,]
00:17:32 двадцать четвёртого селекция вся эта была,
de [DE: am 24. gab's diese Selektion,]
00:17:35 и приходил тоже ж Менгеле.
de [DE: und Mengele war auch dabei.]
00:17:39 Ну вот так, палочкой, даже ковиничкой, у него ковинька такая была,
de [DE: Na also, mit seinem Stöckchen, oder eher mit seinem Stäbchen, er hatte so ein Stäbchen,]
00:17:43 и он так – потянул, всё, выйди, выйди.
de [DE: und er so – er zog jemanden an sich, und das war's, raus, raus.]
00:17:48 И с ним какие-то были ещё, э, эти, военные.
de [DE: Außer ihm waren auch einige, äh, Militärangehörige dabei.]
00:17:53 И нас отобрали, погрузили в вагоны под стражей строгой
de [DE: Und wir wurden aussortiert, in die Waggons verladen unter strenger Kontrolle]
00:18:00 и привезли сюда нас, во Флоссенбюрг.
de [DE: und hierher nach Flossenburg gebracht.]
00:18:03 Це так было.
de [DE: So war es.]
00:18:05 IV2: И как долго вы потом пробыли во Флоссенбюрге?
de [DE: IV2: Und wie lange blieben sie dann in Flossenbürg?]
00:18:08 NR: Во Флоссенбюрге – шесть с половиной месяцев пробыли.
de [DE: NR: In Flossenbürg blieben wir sechseinhalb Monate.]
00:18:13 Но ни разу на воздух не выпускали.
de [DE: Aber niemals durften wir nach draußen. ]
00:18:16 Всё время были в этом, помещении.
de [DE: Die ganze Zeit waren wir in diesem Gebäude.]
00:18:19 И спускают, это, нас по этому... Ну, в цех,
de [DE: Und wir wurden, also, einzeln nach unten begleitet... Na, in die Werkstatt,]
00:18:24 и так же ж, э, с цеха.
de [DE: und genauso, äh, von der Werkstatt zurück.]
00:18:27 Вот такое...
de [DE: Solche...]
00:18:28 IV2: И там же вы ночевали?
de [DE: IV2: Und dort schliefen sie auch?]
00:18:30 NR: Да, там же и ночевали, там и всё там.
de [DE: NR: Ja, dort schliefen wir auch, alles dort.]
00:18:33 Но здесь были и постели, и матрасы, и даже подушки такие под головы,
de [DE: Aber hier gab's Bettwäsche, Matratzen und sogar solche Kissen für den Kopf,]
00:18:39 и одеяла были в Освен.. в том, во Флоссенбюрге.
de [DE: und Decken gab's in Auschw.. in diesem, in Flossenbürg.]
00:18:42 Ну, в Освенциме ж ничего не было – ну мы на досках спали.
de [DE: Na, in Auschwitz gab's ja nichts – wir schliefen ja auf den Brettern.]
00:18:44 Доски и всё. И то, вот в этом платье зимой...
de [DE: Es gab Bretter und nichts mehr. Und also, wir hatten dieses Kleid im Winter an...]
00:18:48 И летом, и зимой в одном платье.
de [DE: Im Sommer und im Winter hatten wir dasselbe Kleid an.]
00:18:51 Как надели это платье – ты должен и умереть...
de [DE: Wenn du dieses Kleid anhattest – du musstest auch sterben...]
00:18:54 Ты должен и умереть в этом платье.
de [DE: Auch sterben musstest du in diesem Kleid.]
00:18:57 Не переодевали никогда.
de [DE: Wir zogen uns nie um.]
00:19:00 Вот, уже несёшь же ж труп, бывает, в команду пошлют...
de [DE: Manchmal mussten wir ja Leichen schleppen, manchmal wurden wir in die Kommandos geschickt...]
00:19:03 Работы были очень тяжелые. Болота осушивали, торфы.
de [DE: Die Arbeiten waren sehr schwer. Wir mussten Sümpfe trocken legen, Torfe auch.]
00:19:09 Потом, э, эти, запрягались в возы.
de [DE: Dann, äh, also, wurden wir angespannt.]
00:19:14 Значит, идёт два человека, вот это, дышлом,
de [DE: Das heißt, es gingen zwei Menschen vorne, also,]
00:19:17 а те берут, а, это, подводы были большие...
de [DE: und nahmen, äh, große Fahrleinen...]
00:19:22 Мы, как, значит, два человека, считается, как лошади запря..
de [DE: Wir, also, zwei Menschen galten als Pferde...]
00:19:26 запряглись в этот воз.
de [DE: als Pferde wurden wir an diesen Wagen gespannt.]
00:19:29 А это, значит, пре.. Те за колёса пхнут.
de [DE: Und also, äh... Die anderen schoben die Räder.]
00:19:33 И вот это, и мусор вывозили и, тех, э, таких уже до блока смерти,
de [DE: Und also, als Müll wurden diejenigen entfernt, die, äh, in den Todesblock]
00:19:40 чтоб когда уже приезжает машина, значит, забирает.
de [DE: mit einem Wagen abtransportiert werden mussten, also.]
00:19:43 И вот это... И вот, вот так по ко.. В воде всегда.
de [DE: Und also... Also knieti.. Immer im Wasser.]
00:19:49 Потому что, вот, сушка болот наш...
de [DE: Denn Sümpfe wurden ja trocken gelegt...]
00:19:54 Ровы такие копали.
de [DE: Es wurden solche Wassergräben gezogen.]
00:19:55 Ровы – у них же вода близко, потому что этот лагерь,
de [DE: Bei den Gräben gab's ja Wasser, weil dieses Lager,]
00:19:59 Освенцим, он был расположен на болоте полностью.
de [DE: Auschwitz, völlig im Sumpfgebiet lag.]
00:20:04 На болоте.
de [DE: Im Sumpfgebiet.]
00:20:05 В барак заходишь и вот эти деревяхи, в которых мы ходили...
de [DE: In den Baracken hatten wir Holzschuhe an...]
00:20:10 Вот так, дере.. деревянные и выдолбанные, так, для пальцев...
de [DE: Holz.. Holzschuhe also, sie hatten Löcher für die Zehen...]
00:20:15 А там за.. А так мы зимой и по снегу идём, вот, в этих шугах.
de [DE: Und also... Auch bei Frost und Schnee hatten wir diese Schuhe an.]
00:20:22 И заходишь в барак – и уже ты мокрый.
de [DE: Nach dem Betreten der Baracke bist du sofort nass.]
00:20:26 Так что в деревянных бараках когда были, так там
de [DE: Als wir in den Holzbaracken waren, floß]
00:20:31 вся льётся вода на тебя.
de [DE: das ganze Wasser auf dich. ]
00:20:33 Мы один до одного притулимся так,
de [DE: Wir lehnten uns aneinander so,]
00:20:35 чтоб согреться в этих одних платьях.
de [DE: um uns aufzuwärmen, da wir nur diese Kleider anhatten.]
00:20:37 И крысы с нами.
de [DE: Und die Ratten waren auch dabei.]
00:20:38 Они уже понимали, где живые, а где мёртвые.
de [DE: Sie verstanden schon, wer noch am Leben war und wer nicht.]
00:20:41 Или они тоже грелись с нами.
de [DE: Und sie wärmten sich bei uns auch auf.]
00:20:44 Вот такие были крысы.
de [DE: So waren die Ratten.]
00:20:45 Разъедали людей. Вот так смотришь – куча, а там
de [DE: Sie frassen Menschen aus. Du siehst einen Leichenberg, und dort ]
00:20:49 у того глаза выедены, у того – то...
de [DE: hat einer keine Augen mehr, der Andere das...]
00:20:52 Вот так. Так мы прожили.
de [DE: Also. So lebten wir.]
00:20:56 И ноги примороженные, и не...
de [DE: Unsere Beine waren erfroren, und nicht...]
00:20:58 У меня восемь операций уже, сделали мне.
de [DE: Ich ließ mich schon 8 Mal operieren, also.]
00:21:02 И резекция желудка, и стеноз привратника, и ры.. и зоб.
de [DE: Ich hatte eine Magenresektion und die Pylorusstenose und... und einen Jodmangelkropf.]
00:21:08 И... В общем, бесконечно оперирована, оперирована, оперирована.
de [DE: Und... Ich ließ mich also mehrmals operieren, operieren, operieren.]
00:21:12 И так сердце негодное, всё.
de [DE: Mein Herz ist nicht mehr gut, und alles.]
00:21:14 Всё негодное.
de [DE: Alles ist nicht mehr gut.]
00:21:16 IV2: Вот, после этих тяжёлых работ в Освенциме
de [DE: IV2: Also, nach allen diesen schweren Arbeiten in Auschwitz]
00:21:20 здесь были другие работы. Вы работали в цехах...
de [DE: hatten Sie hier andere Arbeiten. Sie arbeiteten in den Werkstätten...]
00:21:23 NR: В цеха.. в цеху, да.
de [DE: NR: In den Werkst.. in der Werkstatt, ja.]
00:21:24 В тепле, хотя б тепло.
de [DE: Es war dort zumindest warm.]
00:21:26 Что значит тепло? Для нас тепло было после Освенцима
de [DE: Was bedeutete die Wärme? Für uns war die Wärme nach Auschwitz...]
00:21:29 это... Это радость была нам.
de [DE: Freude war es für uns.]
00:21:33 Мы сразу так просто...
de [DE: Wir waren einfach...]
00:21:35 И нас и на поле не выгоняют, прямо на... В це..
de [DE: Wir mussten nicht im Freien arbeiten. In den Werkst..]
00:21:38 В самом же зале и апель делают нам.
de [DE: In der Werkhalle wurde auch der Appell durchgeführt.]
00:21:42 Вот такое.
de [DE: Also.]
00:21:43 IV2: А что за работу вы выполняли здесь?
de [DE: IV2: Und was für eine Arbeit leisteten Sie da?]
00:21:46 NR: Ну, это завод был, э...
de [DE: NR: Na, das war eine Fabrik, äh...]
00:21:48 Так, как я... Заводили нас туда,
de [DE: Und als ich... Als wir dort hineingeführt wurden,]
00:21:51 и я так запомнила, э,
de [DE: merkte ich mir, äh,]
00:21:53 Цейс Ион.. Икон..
de [DE: Zeiss Ion... Ikon...]
00:21:55 Чи Цейс Икон было написано готическим таким шрифтом.
de [DE: Anscheinend war es "Zeiss Ikon" mit der gotischen Schrift geschrieben.]
00:21:59 Ну, я немецкий изучала, когда в школу ходила.
de [DE: Na, Deutsch lernte ich, als ich zur Schule ging.]
00:22:03 У нас был учитель Шой Иоганн Фридрихович, немец.
de [DE: Unser Lehrer war Deutscher, er hieß Johann Scheu, Sohn von Friedrich.]
00:22:06 И... Нас учил неплохо.
de [DE: Und... Er war ein guter Lehrer.]
00:22:09 И... Я ж хоть прочитать знаю, там,
de [DE: Und... Ich konnte ja lesen, also,]
00:22:13 некоторые, э, ну много слов таких, ну,
de [DE: ich kannte, äh, einige Wörter, na,]
00:22:16 всё не понимаю, конечно.
de [DE: alles konnte ich natürlich nicht verstehen.]
00:22:18 Разговаривать не смогу так.
de [DE: Fließend sprechen konnte ich nicht.]
00:22:22 Чтоб по-немецки разговаривать.
de [DE: Deutsch sprechen, meine ich.]
00:22:24 Вот такая...
de [DE: Also...]
00:22:27 И там было написано.
de [DE: So das stand dort geschrieben.]
00:22:29 Но это завод, мне кажется,
de [DE: Aber diese Fabrik war, denke ich,]
00:22:30 что это был военный завод.
de [DE: eine Munitionsfabrik.]
00:22:34 IV2: Он находился недалеко от...
de [DE: IV2: Und sie lag in der Nähe von...]
00:22:37 NR: В Дрездене.
de [DE: NR: In Dresden.]
00:22:38 IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:22:59 IV1: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}]
00:23:13 IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:23:22 IV1: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}]
00:23:26 IV2: Мы знаем, что в мужских лагерях
de [DE: IV2: Wir wissen, dass Männer]
00:23:30 с мужчинами очень жестоко обращались.
de [DE: in Männerlagern sehr misshandelt wurden.]
00:23:32 NR: Так само и с женщинами.
de [DE: NR: Frauen auch.]
00:23:33 IV2: И с Ва.. и с женщинами тоже?
de [DE: IV2: Und Sie… und Frauen auch?]
00:23:34 NR: Разницы не было.
de [DE: NR: Es gab keinen Unterschied.]
00:23:35 IV2: Разницы не было.
de [DE: IV2: Es gab keinen Unterschied.]
00:23:36 NR: Только, конечно, э, в этом...
de [DE: NR: Nur, natürlich, äh, in diesem...]
00:23:40 Где... Во Флоссенбюрге не было мужчин, где мы были.
de [DE: Wo… In unserem Außenlager des KZ Flossenbürg gab’s keine Männer.]
00:23:44 А в Освенциме – там да, там же вс.. были пленные.
de [DE: Aber in Auschwitz schon – dort schon, dort waren ja al.. dort gab’s Kriegsgefangene.]
00:23:49 Пленный лагерь... Он, лагерь А, считается, был женский,
de [DE: Das war ein Lager für Kriegsgefangene. Das Lager A galt als Frauenlager]
00:23:53 а лагерь Б, через проволоку та.. ворота и всё.
de [DE: und es gab ja auch das Lager B hinter dem Draht… Dort gab’s auch ein Tor und so weiter.]
00:23:57 И там было уничтожено за одни сутки,
de [DE: Und dort wurden innerhalb von einem Tag, ]
00:23:59 вот этих всех, э, пленных,
de [DE: alle diese, äh, Gefangenen]
00:24:02 там было или восемь тысяч человек, нам говорили.
de [DE: ungefähr 8 Tausend Stück, so wurde uns gesagt.]
00:24:06 Но... Не знаю, сколько там было.
de [DE: Aber… ich weiß nicht, wie viele genau es waren.]
00:24:08 Но всех уничтожили за ночь.
de [DE: Alle wurden aber in der Nacht vernichtet.]
00:24:10 В крематорий заходило 2 000 человек.
de [DE: Es kamen 2000 Menschen ins Krematorium.]
00:24:14 Помещалось в этом зале, когда бросали вот этот Циклон.
de [DE: Als alle darin waren, wurde dieses Zyklon eingeworfen.]
00:24:18 А с Циклон.. То две тысячи загоняют в помещение
de [DE: Und mit Zyklon… Es werden also zwei Tausend in den Raum hineingetrieben,]
00:24:23 и бросают – там через 10 минут уже мёртвые палят.
de [DE: und reingeworfen – nach 10 Minuten schon werden die Toten verbrannt.]
00:24:28 И выбрасывают сюда ж... Так по конвейеру...
de [DE: Und hier ja herausgeworfen… Also wie ein Fließband.]
00:24:30 Печи, подавали печи конвейерами.
de [DE: Die Öfen wurden wie ein laufendes Band beladen.]
00:24:34 Ещё на поверхность выгружали, бег..
de [DE: Ausgeladen wurden sie, gel..]
00:24:36 У кого золото там было, э, не могли снять.
de [DE: Einige hatten Goldsachen an, äh, man konnte sie nicht abbekommen.]
00:24:40 Э, там команда такая работала.
de [DE: Äh, dort arbeitete so ein Kommando.]
00:24:42 И вот если туда, э, заберут работать русского...
de [DE: Und wenn, äh, ein Russe dort im Einsatz war...]
00:24:47 А русский работает три месяца.
de [DE: Ein Russe durfte drei Monate lang arbeiten.]
00:24:50 Поляк работает три месяца.
de [DE: Ein Pole durfte 3 Monate lang arbeiten.]
00:24:52 А если еврей там работает, э...
de [DE: Und wenn ein Jude dort arbeitet, äh...]
00:24:55 То это только один месяц и их же палят.
de [DE: Er arbeitet dann nur einen Monat lang, danach wird er verbrannt.]
00:24:59 Они знают, когда им будет смерть.
de [DE: Sie wissen, wann sie sterben.]
00:25:02 Вот эти, те, которые работали возле крематория.
de [DE: Sie waren diejenigen, die beim Krematorium arbeiteten.]
00:25:06 Они знали, когда им будет смерть.
de [DE: Sie wussten, wann sie sterben.]
00:25:09 И их же спалят, других берут.
de [DE: Diese wurden verbrannt, die anderen wurden eingesetzt.]
00:25:13 А тех уже всё... Уничтожают.
de [DE: Und die ersten wurden ja… vernichtet.]
00:25:17 Или это чтоб следов таких не было.
de [DE: Entweder wollte man alle Spuren verwischen,]
00:25:20 Или это... Не знаю, не могу объяснить.
de [DE: oder… Ich weiß nicht, ich kann das nicht erklären.]
00:25:23 Так что...
de [DE: Deswegen...]
00:25:26 IV2: То есть, к ним по-другому относились?
de [DE: IV2: Heißt das, dass sie anders behandelt wurden?]
00:25:28 К евреям по-другому относились, чем к русским?
de [DE: Wurden die Juden anders behandelt als die Russen?]
00:25:30 NR: Да, к евреям, к евреям особенно плохо относили..
de [DE: NR: Ja, die Juden, die Juden wurden besonders schlecht behand..]
00:25:33 Так же самое нам, но...
de [DE: Ähnlich wurden wir behandelt, aber...]
00:25:35 Но хотя, э... Больше палили их.
de [DE: Aber, äh… Jedoch wurden sie öfter verbrannt.]
00:25:38 Их больше уничтожали.
de [DE: Sie wurden mehr vernichtet.]
00:25:40 Приходили эшелоны.
de [DE: Es kamen die Transporte.]
00:25:42 Три эшелона в день – всех отправляют до крематория.
de [DE: Drei Transporte pro Tag – alle wurden ins Krematorium geschickt.]
00:25:46 Три эшелона, бывает и два, бывает и четыре эшелона приходит.
de [DE: Drei Transporte, manchmal kamen zwei, manchmal kamen vier Transporte.]
00:25:51 И детки...
de [DE: Und Kinder...]
00:25:52 Но палили там детей и в ямах.
de [DE: Die Kinder wurden auch verbrannt, in den Gruben.]
00:25:56 Вот, бросают прям из этого, из вагонов,
de [DE: Also, sie wurden aus den Zügen direkt]
00:25:59 и бросают в это, на машину...
de [DE: in den Wagen hineingeworfen...]
00:26:02 И прямо самосвалами этими же... Прямо в ямы.
de [DE: Und mit diesen Kippern… Direkt in die Gruben.]
00:26:06 То есть здесь же, за крематории, там лесочек,
de [DE: Das war auch nebenan, beim Krematorium gab’s ein Wäldchen ]
00:26:09 и там находились ямы.
de [DE: und dort befanden sich die Gruben.]
00:26:11 И дети сгорают. Обливали чем-то, и дети сгорают.
de [DE: Und die Kinder brannten aus. Man hat sie mit einem Stoff übergossen, und die Kinder brannten aus.]
00:26:13 А вот этот жир куда-то собирали.
de [DE: Und das Fett wurde gesammelt.]
00:26:17 Мы ж стриженые тоже были.
de [DE: Wir waren ja auch kahlgeschoren.]
00:26:19 Тоже забирали, паковали.
de [DE: Die Haare wurden auch weggenommen und verpackt.]
00:26:22 И очень много там... И осталось в музее.
de [DE: Ganz viel davon… Auch im Museum gibt’s sie.]
00:26:25 И вот я была недавно в Польше, в прошлом году.
de [DE: Vor kurzem war ich in Polen, im letzten Jahr.]
00:26:29 Есть, есть пакеты такие...
de [DE: Es gibt, es gibt ja solche Tüten...]
00:26:31 А то... Употребляли для бортовки...
de [DE: Und also… Sie wurden als Einlage benutzt...]
00:26:34 Вот эти для бортовки костюмов, там, пальто...
de [DE: Als Futter für Anzüge, also, für Mäntel...]
00:26:37 Вот этот волос.
de [DE: Diese Haare also.]
00:26:39 А жир куда они – не знаю, куда они его забирали.
de [DE: Und wie wurde das Fett benutzt, das weiß ich nicht, wo musste das Fett hin.]
00:26:43 А кости, кости и пепел – пепел рассеивали мы на... На том...
de [DE: Und Knochen, Knochen und Asche – die Asche wurde ausgesät über… Über dem...]
00:26:48 На полях. Едкие такие... И рассеивали на полях как удобрение.
de [DE: Über den Feldern. So ätzend… Die Asche wurde über den Feldern als Dünger ausgesät.]
00:26:53 Людской пепел.
de [DE: Menschenasche.]
00:26:56 А косточки, там вот которые не догорали,
de [DE: Und die Knochen, die nicht völlig ausbrannten,]
00:27:00 вот, были такие косточки, это куда-то увозили в мешках.
de [DE: also, solche Knochen wurden irgendwohin in Säcken weggebracht.]
00:27:04 Была команда у нас, команда... э, ой-ой-ой...
de [DE: Wir hatten ein Kommando, ein Kommando… äh, je-je-je...]
00:27:12 Канада называлась! Команда Канада.
de [DE: Es hieß Kanada! Kommando Kanada.]
00:27:15 И вот эти все вещи, которые там были,
de [DE: Und alle diese Sachen, die dort waren,]
00:27:19 вот это... С привозных вот этих всех...
de [DE: also… Von allen diesen Deportierten...]
00:27:22 Значит, цыгане там были, у цыган и золото было всё и...
de [DE: Also, es gab auch Zigeuner dort, die Zigeuner hatten ja Gold und...]
00:27:27 И люди же все так, свою ж оде.. одежду с...
de [DE: Und alle Menschen hatten ja Kleid.. Kleidung mit...]
00:27:31 И они, э, вот эта команда Канада разбирала.
de [DE: Und sie, äh, dieses Kommando musste alles sortieren.]
00:27:37 Ну, прив.. приезжали сюда какие-то и забирали вот это...
de [DE: Es wurden… es kamen einige hierher und nahmen das alles weg...]
00:27:41 Вот эти все вещи куда-то увозили.
de [DE: All diese Sachen wurden woanders hingebracht. ]
00:27:45 А мы пепел рассеивали по полям, удобрение, потому что...
de [DE: Und wir säten die Asche über den Feldern aus, weil...]
00:27:49 Там 35 километров в диаметре,
de [DE: Es waren 35 Kilometer im Durchmesser,]
00:27:52 35 километров в диаметре!
de [DE: 35 Kilometer im Durchmesser!]
00:27:55 Не было гражданского населения.
de [DE: Und es gab keine Zivilbevölkerung.]
00:27:57 Только СС и эти, и...
de [DE: Nur SS und diese, und...]
00:28:03 Вот эти, постовые, но они тоже СС.
de [DE: Diese also, Wachmänner, aber sie gehörten auch zu der SS.]
00:28:06 Ну, бывали и постовые одни хорошие...
de [DE: Na, einige Wachmänner waren gut...]
00:28:10 Если хорошие, то они хоть не бьются.
de [DE: Wenn sie gut waren, dann schlugen sie niemanden.]
00:28:12 А если плохие... Разные люди, говорят, в семье не без урода.
de [DE: Aber wenn sie schlecht waren… Alle Menschen sind unterschiedlich, man sagt, in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.]
00:28:17 Так и это было.
de [DE: So war es auch bei uns.]
00:28:19 Те иногда скажут: "Сядьте, отдохните".
de [DE: Die Ersten sagen: “Setzt euch, entspannt euch.”]
00:28:24 А другой, когда сами обедают...
de [DE: Und der Andere, als sie zu Mittag aßen...]
00:28:27 Им для, это, привлечения...
de [DE: Sich machten das aus Spaß...]
00:28:29 Вот, они должны себе... Как радость, понимаете,
de [DE: Also, sie wollten… Aus Spaß, verstehen Sie,]
00:28:33 издеваться – лечь, встать, лечь, встать, лечь, встать.
de [DE: misshandelten sie uns – liegen, aufstehen, liegen, aufstehen, liegen, aufstehen.]
00:28:37 А ты н.. уже наработался так и есть – не ел.
de [DE: Und du… bist schon halbtot nach der Arbeit ohne Essen.]
00:28:40 Давали ж один раз есть в Освенциме.
de [DE: Das Essen wurde uns in Auschwitz ja nur einmal pro Tag gegeben.]
00:28:42 Один раз, только вечером, когда приходят все с работы.
de [DE: Einmal, nur abends, nachdem alle von der Arbeit zurück kommen.]
00:28:47 И тогда давали только один раз.
de [DE: Und nur einmal wurde uns das Essen gegeben.]
00:28:49 Давали брюквы, с брюквы готовили суп
de [DE: Uns wurden Kohlrüben gegeben, aus Kohlrüben wurde Suppe gekocht]
00:28:53 или картошка – так три штучки, аж чёрная, помёрзлая.
de [DE: oder Kartoffeln – nicht viel, drei Stückchen, schwarz und durchgefroren.]
00:28:57 И вот этот хлеб с тырсы.
de [DE: Und dieses Brot aus Sägemehl.]
00:29:00 Не... Не этот, не из муки, нет.
de [DE: Nicht… Nicht aus Mehl, nein.]
00:29:04 С тырсы. С тырсы, о це... С тырсы, древесной тырсы.
de [DE: Aus Sägemehl. Aus Sägemehl also… Aus Sägemehl und Holz.]
00:29:08 Вот этот хлеб... И каштановой муки что ли.
de [DE: Dieses Brot also… Und aus Kastanienmehl wohl.]
00:29:11 Бо вiн [укр. – потом что он] аж горький
de [DE: Denn das Brot war sogar sauer]
00:29:12 и никогда, никогда не цве.. не цветёт.
de [DE: und es blühte n.. nie.]
00:29:16 Я два года про.. пробыла там.
de [DE: Zwei Jahre habe ich dort verbr.. verbracht.]
00:29:19 И я не видела ни разу, когда завозили его.
de [DE: Und niemals sah ich, wie das Brot geliefert wurde.]
00:29:22 И полно всё вре.. э, этого ж хлеба,
de [DE: Obwohl es imm.. äh, viel Brot dieser Art war,]
00:29:25 полный барак хлеба накладено того, це, в это...
de [DE: eine ganze Baracke voll von diesem Brot also...]
00:29:30 IV2: А охраняли вас и мужчины, и женщины, эсэсовцы.
de [DE: IV2: Und Sie wurden sowohl von Männern, als auch von Frauen aus der SS bewacht.]
00:29:34 NR: Нас, да, были... У нас женщины были эсэс..
de [DE: NR: Ja, es gab ja… Es gab bei uns Frauen aus der SS...]
00:29:38 Были, это, одна Гаса называлась,
de [DE: Eine hieß Hassa,]
00:29:42 а другая, э, Греслер.
de [DE: die andere, äh, Gresler.]
00:29:46 Вот эти у нас женщины были как эсэсманки.
de [DE: Diese Frauen galten bei uns als SS-Frauen.]
00:29:50 Они проверяли апель, вот это апель они проверяли.
de [DE: Sie überprüften den Appell, ja den Appell überprüften sie.]
00:29:55 Если кто, хоть один человек по.. повыр.. повихнётся
de [DE: Wenn jemand, wenn eine Person schw.. schwankte]
00:29:58 во время апеля, значит весь лагерь стоит
de [DE: während des Appells, dann musste das ganze Lager stehen]
00:30:01 или на коленях – хоть грязь, хоть эти...
de [DE: oder auf den Knien liegen – im Schmutz oder im...]
00:30:05 Мы ж в одних платьях.
de [DE: Wir hatten ja bloß unsere Kleider an.]
00:30:06 И на... Или на коленях становлят,
de [DE: Und auf… Auf den Knien mussten wir liegen,]
00:30:08 или лечь – и на снег, и на это...
de [DE: oder einfach liegen – auf dem Schnee und auf dem...]
00:30:13 Вот это так... Были женщины, это были
de [DE: So war es… Die Frauen waren]
00:30:16 хуже ещё, чем мужчины.
de [DE: noch schlimmer als Männer.]
00:30:20 Они.
de [DE: Sie.]
00:30:24 IV2: Скажите, пожалуйста,
de [DE: IV2: Erzählen Sie, bitte,]
00:30:25 а были какие-нибудь контакты с местным населением?
de [DE: hatten Sie irgendwelche Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung?]
00:30:28 Как-то удавалось с кем-то заговорить, э...
de [DE: Durften Sie mit jemandem reden, äh...]
00:30:31 NR: С местным населением...
de [DE: NR: Zu der einheimischen Bevölkerung...]
00:30:34 Ну як с местным нас.. населением...
de [DE: Na, zu der einheimischen Bev.. Bevölkerung...]
00:30:36 Э, были там какие-то с зелёными перевязками,
de [DE: Äh, es gab einige mit grünen Armbändern,]
00:30:42 мы не знаем, кто они. Понятно?
de [DE: wir wussten nicht, wer sie waren. Verstehen Sie?]
00:30:45 Ну, мы связи вели с местным населением.
de [DE: Na, wir hatten Kontakte zu der Zivilbevölkerung.]
00:30:49 Ну как, так – если работаешь, вот...
de [DE: Na, so, wenn du arbeitest, also...]
00:30:53 Я работала в Освенциме по, э,
de [DE: Ich arbeitete in Auschwitz mit, äh,]
00:30:56 кок-сагызу... Вот это, вы знаете, что такое кок-сагыз?
de [DE: russischem Löwenzahn… Wissen Sie, was russischer Löwenzahn ist?]
00:31:00 Это резину изготовляют из него.
de [DE: Gummi wird daraus hergestellt.]
00:31:04 Из этого растения, резину...
de [DE: Aus dieser Pflanze, Gummi also...]
00:31:08 Мы пололи там его,
de [DE: Wir mussten ihn dort jäten,]
00:31:10 потом выращивали, потом выкапывали,
de [DE: dann züchten, dann aushacken,]
00:31:12 потом на такие эти, складывали, потом пере..
de [DE: dann also, diese... beladen, dann über..]
00:31:16 пере.. как, перегнивает – это резина.
de [DE: über.. Nach der Vermoderung wurde Gummi hergestellt.]
00:31:19 Резина, ну, колёса, там роблят {укр. – делают} с него,
de [DE: Gummi, na, für die Produktion der Räder, also,]
00:31:21 добавляют там ещё что-то и это, э, це...
de [DE: es wurde noch etwas hinzugefügt und also, äh...]
00:31:25 Так мы могли увидеть там, э,
de [DE: Und wir konnten dort sehen, äh,]
00:31:31 с зелёным... Но кто они?
de [DE: diese Menschen mit grünen Armbändern… Aber wer waren sie?]
00:31:34 Нам подходить... За нами и вышки,
de [DE: Wir mussten an sie herantreten… Hinter uns befanden sich Wachtürme,]
00:31:38 там же три этих, э, 35 километров, понимаете?
de [DE: es gab ja diese 35 Kilometer, verstehen Sie?]
00:31:43 Там три этих, с пушками и с...
de [DE: Und drei davon waren mit Gewehren und mit...]
00:31:47 Вот эти, с пулемётами.
de [DE: Mit Maschinengewehren, also. ]
00:31:50 Все ж дежурят кругом на вышках.
de [DE: Man bewachte uns alle ja von den Wachtürmen.]
00:31:53 А огород же ж электризован, мы сами так...
de [DE: Und das Feld war ja unter Spannung, wir waren selbst...]
00:31:56 А, вот, гражданское чтобы население – не...
de [DE: Und, also, die Zivilbevölkerung – nicht...]
00:32:00 Чтоб мы с... проща.. чтоб обращались – и так...
de [DE: Kont.. Kontak.. Kontakte also...]
00:32:03 Увидимся с па.. Увидимся с ними и всё.
de [DE: Kaum… Wir sahen sie und das war’s.]
00:32:06 Но они же или немцы это были с зелёными повязками,
de [DE: Menschen mit grünen Armbändern waren entweder Deutsche]
00:32:10 или это были поляки – мы не знаем.
de [DE: oder Polen – das wissen wir nicht.]
00:32:14 Но с зелёными повязками – так до нас это не дошло.
de [DE: Mit grünen Armbändern also – das kriegten wir nicht heraus.]
00:32:17 Кто, что это за люди были?
de [DE: Wer, was für Menschen waren das?]
00:32:18 Но были. Очень мало их так, человек 10 мы видели, но...
de [DE: Aber es gab sie. Sehr wenig, etwa 10 sahen wir, aber...]
00:32:24 Это, не знаю, кто они были.
de [DE: Ich weiß nicht, wer sie waren.]
00:32:26 IV2: А здесь, во Флоссенбюрге...
de [DE: IV2: Und hier, in Flossenbürg...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0663.mp4"

00:00:00 IV2: Скажите, пожалуйста, а вот во Флоссенбюрге,
de [DE: IV2: Erzählen Sie bitte, hatten Sie in Flossenbürg,]
00:00:03 э, были контакты с местным населением?
de [DE: äh, Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung?]
00:00:08 NR: Нет. Какие же у нас контакты с местным населением,
de [DE: NR: Nein. Welche Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung konnten wir haben,]
00:00:12 когда мы, э, были закрыты шесть с половиной месяцев,
de [DE: wenn wir, äh, sechs Monate lang eingesperrt waren,]
00:00:16 ни одного разу нас даже не вывели из этого,
de [DE: und niemand dürfte raus aus diesem,]
00:00:20 из помещения.
de [DE: aus dem Raum.]
00:00:22 Какие?
de [DE: Welche?]
00:00:23 Ну, кроме, э... Вот есть... На кухню
de [DE: Na, nur wenn, äh… Es gab… In die Küche]
00:00:27 спускается там, э, люди... Ну, там,
de [DE: gehen, äh, die Menschen, runter… Zum Beispiel,]
00:00:32 четыре человека, чтоб забрать еду.
de [DE: 4 Menschen, die das Essen abholen.]
00:00:34 Чи {укр. – или} там шесть человек.
de [DE: Oder sechs Menschen.]
00:00:37 И, вот, эти... Там чи работали венгеры,
de [DE: Und, also, diese… Es arbeiteten dort entweder Ungarn,]
00:00:42 чи работали гру.. эти, як их, румыны на кухне.
de [DE: oder Geor.. diese, also, Rumänen, in der Küche.]
00:00:48 Ну, они, э, ну как,
de [DE: Na, sie, äh, also,]
00:00:49 они тоже боятся, потому что они ж тоже, наверное, ж
de [DE: sie hatten auch Angst, weil sie wohl auch]
00:00:53 были под наблюдением, тоже боялись.
de [DE: bewacht wurden, deswegen hatten sie auch Angst.]
00:00:57 Но иногда скажут, где фронт.
de [DE: Aber manchmal sagten sie, wo die Frontlinie war.]
00:01:00 Мы уже знали о фронте.
de [DE: Und wir wussten schon von der Frontlinie Bescheid.]
00:01:02 О фронте мы знали, где... Где вот это...
de [DE: Von der Frontlinie wussten wir, wo… Wo das war...]
00:01:06 Вот это одна связь только была и больше не было
de [DE: Das waren die einzigen Kontakte, es gab keine]
00:01:09 связи никакой, потому что мы...
de [DE: Verbindung mehr, weil wir...]
00:01:11 IV2: То есть, информация о фронте поступала?
de [DE: IV2: Heißt das, dass Sie Information über die Frontlinie bekommen konnten?]
00:01:14 NR: Поступала. Информация о фронте поступала, поступала.
de [DE: NR: Ja, wir konnten Information über die Frontlinie bekommen.]
00:01:19 Вот так.
de [DE: Also.]
00:01:21 IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:01:36 IV1: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}]
00:01:54 IV2: Нина Денисовна, а вы помните, э,
de [DE: IV2: Nina Denissowna, erinnern Sie sich, äh,]
00:01:59 то время, когда бомбили Дрезден? Вы застали его?
de [DE: an den Bombenangriff auf Dresden? Waren Sie damals dabei?]
00:02:01 NR: Конечно, мы... Мы в камере сидели, когда...
de [DE: NR: Natürlich, wir… Wir saßen in einer Zelle ein, als...]
00:02:04 Когда бомбили Дрезден, оно ж как-то сразу всё –
de [DE: Als Dresden bombardiert wurde, passiert alles auf einmal – ]
00:02:08 тiльки {укр. – только} гул, а потом сразу вся бомбёжка пошла.
de [DE: nur Geröll, und dann kamen die Bomben.]
00:02:11 И нас в подвал не вводили.
de [DE: Und wir durften nicht in den Schutzkeller.]
00:02:14 А, вот, там же здание такое, как буква Т,
de [DE: Und, also, das Gebäude war t-förmig,]
00:02:18 вот такая... И нас загнали в одно крыло.
de [DE: also… Und wir wurden in einen Seitenflügel getrieben.]
00:02:21 И мы там были. А нас же много.
de [DE: Und wir blieben dort. Wir waren ja viele.]
00:02:24 А дыхат.. дышать нечем,
de [DE: Und atm… atmen konnten wir kaum,]
00:02:26 нас же закрыли. Они где-то спрятались,
de [DE: wir wurden ja eingesperrt. Sie versteckten sich woanders]
00:02:28 а нас закрыли там.
de [DE: und sperrten uns dort ein.]
00:02:29 И нас было... Мы уже задыхались без... без воздуха.
de [DE: Und wir waren… Wir erstickten ohne… ohne Luft.]
00:02:34 Вентиляция ж не работает, всё ж поразбито,
de [DE: Die Lüftung funktionierte ja nicht, alles wurde ja zerstört,]
00:02:38 и вентиляция не работает.
de [DE: und die Lüftung funktionierte nicht.]
00:02:40 И было так, что, э, на кт.. трубах, э...
de [DE: Und es war so, dass, äh, auf den Ro.. Rohren, äh...]
00:02:45 Вот этот.. Краплинки вот этого, вот...
de [DE: Also… Tropfen von diesem, also...]
00:02:48 Люди тянутся, и сесть негде было.
de [DE: Die Menschen streckten sich, man konnte sich nirgendwo setzen.]
00:02:51 Одни одного вот так... И мы так простояли, э,
de [DE: Eng aufeinander also… Und wir standen so, äh,]
00:02:55 почти двое суток.
de [DE: fast zwei Tage lang.]
00:02:57 Ни сесть нельзя было, одни одному вот так и всё...
de [DE: Man konnte sich nicht setzen, eng aufeinander also und das war‘s...]
00:03:02 Все д.. одни до одного притулились и всё.
de [DE: Alle s.. saßen eng aufeinander und das war‘s.]
00:03:06 Ноги болели, а пить хотелось,
de [DE: Die Beine taten weh, wir hatten Durst,]
00:03:09 а потом же уже вот то...
de [DE: und dann gab‘s ja diesen...]
00:03:11 Пошли мы набирать воду до Эльбы.
de [DE: Wir gingen zur Elbe, um Wasser zu schöpfen. ]
00:03:15 Уже принесли воды, {неразборчиво} крепко нести.
de [DE: Wir kamen mit dem Wasser zurück, {unverständlich} fest tragen.]
00:03:20 Я заинтересовалась – думаю, пойду ж и я посмотрю.
de [DE: Ich wurde neugierig – ich wollte mir es auch anschauen.]
00:03:24 Так потом мне пришлось ещё и кибель [укр. – ведро] этот оттягивать
de [DE: Später musste ich auch diesen Kübel schleppen,]
00:03:28 с водой, нести.
de [DE: ich musste den Kübel mit Wasser tragen.]
00:03:32 Вот так, ой. Что ещё?
de [DE: Also, ach je. Was noch?]
00:03:34 IV2: И что, вот, после этого было, после этой бомбёжки в Дрездене?
de [DE: IV2: Und was war danach, nach diesem Bombenangriff auf Dresden also?]
00:03:39 NR: Это там страшно, трупы лежали, я ж говорю,
de [DE: NR: Es war fürchterlich, es lagen Leichen herum,]
00:03:41 как... Все как будто бы все маленькие.
de [DE: als… Als ob alle klein wären.]
00:03:44 Бросали ф.. фугасные бомбы
de [DE: Man warf Spr… Sprengbomben ]
00:03:47 и, вот, от этих фугасных бомб человек сгорал.
de [DE: und, also, durch diese Sprengbomben brannten die Menschen aus.]
00:03:50 Понимаете? Он горит
de [DE: Verstehen Sie? Man brennt ]
00:03:53 от фугасных бомб.
de [DE: durch diese Sprengbomben aus.]
00:03:54 И оно... И они лежали как будто бы,
de [DE: Und es… Sie lagen alle als ob,]
00:03:58 как будто бы все дети.
de [DE: als ob sie alle Kinder wären.]
00:04:02 Вот это я видела.
de [DE: Das sah ich.]
00:04:04 А потом же нас вывели и вот то...
de [DE: Und dann wurden wir ja herausgeführt und also...]
00:04:06 Марш смерти, эвакуация.
de [DE: Todesmarsch, Evakuierung.]
00:04:10 IV2: И во время марша смерти вам удалось бежать?
de [DE: IV: Und während des Todesmarsches flohen Sie, richtig?]
00:04:14 NR: Бежать, бежать. Я не знаю, остались там живы или не остались.
de [DE: NR: Ich floh, ich floh. Ich weiß nicht, ob jemand dort am Leben blieb oder nicht.]
00:04:18 Вот это я знаю.
de [DE: Das weiß ich.]
00:04:20 IV2: И потом вы скрывались в лесах...
de [DE: IV2: Und dann versteckten Sie sich im Wald...]
00:04:22 NR: В лесах, в подвалах, э,
de [DE: NR: Im Wald, in den Kellern, äh,]
00:04:27 везде приходилось.
de [DE: überall musste ich mich verstecken.]
00:04:30 IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:04:50 IV1: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}]
00:04:59 IV2: Скажите, пожалуйста, а, вот,
de [DE: IV2: Sagen Sie bitte, also,]
00:05:01 когда приближалась победа, вы кого увидели?
de [DE: als die Befreiung kam, wen haben Sie gesehen?]
00:05:06 Вы американцев или русских...
de [DE: Waren es Amerikaner oder Russen...]
00:05:07 NR: Нет, русских. Русских мы увидели.
de [DE: NR: Nein, Russen. Russen haben wir gesehen.]
00:05:10 Как раз в Ландеку были мы,
de [DE: Wir waren gerade in Landek,]
00:05:12 и в Ландеку в подвале это...
de [DE: und in einem Keller in Landek also...]
00:05:14 И смотрим – белые флаги вывешивают,
de [DE: Wir schauen uns an – man hisst die weißen Fahnen,]
00:05:18 все белые флаги в Ландеку.
de [DE: die weißen Fahnen in Landek.]
00:05:21 Думаем – что ж такое? Мы ещё не знали, что это такое.
de [DE: Wir überlegen uns – was ist denn los? Wir wussten noch nicht, was los war.]
00:05:24 Вывешены все флаги... Флаги из окошек, из окошек,
de [DE: Die Fahnen waren überall… Die Fahnen aus den Fenstern, aus den Fenstern,]
00:05:27 чтоб город брали, ну, без этого, без боя ж, видно, для этого.
de [DE: damit man die Stadt, na, kampflos besetzen kann, anscheinend.]
00:05:32 И мы тогда вышли, посмотрели...
de [DE: Und dann gingen wir heraus, schauten uns um...]
00:05:37 Ну, смотрим, отдалял.. Значит, ну, мы думали, немцы...
de [DE: Na, wir schauen uns an, in Ferne… Na, also, wir dachten, dass das Deutsche wären...]
00:05:42 А потом, потом смотрим уже, заховались мы за ворота,
de [DE: Und dann, dann schauen wir schon, wir versteckten uns hinter dem Tor,]
00:05:46 ну, чтоб нас не увидели, мы думали – немцы.
de [DE: na, damit man uns nicht sehen konnte, wir dachten ja – Deutsche.]
00:05:49 А потом во двор, вот, где вошли,
de [DE: Und dann in den Hof, also, wo wir uns]
00:05:52 заховались так за... За дверь.
de [DE: hinter der T.. Tür versteckten.]
00:05:54 Когда уходят наши...
de [DE: Als die Unsrigen kamen...]
00:05:57 И подошёл один, э, командир...
de [DE: Es kam ein, äh, Kommandeur...]
00:06:03 Мы уже стоим плачем, плачем,
de [DE: Wir stehen schon und weinen,]
00:06:07 и он вытянул свой платочек, вытер нам слёзы
de [DE: und er reichte uns sein Taschentuch, wischte die Tränen aus unseren Augen]
00:06:11 и говорит: "Девочки, вы уже плачьте, не плачьте".
de [DE: und sagte: „Mädels, weint nicht mehr,“]
00:06:15 "Уже, – говорит, – вы всё прошли,
de [DE: „Schon," – sagt er, – "ist alles vorbei,]
00:06:17 уже мы вас освободили".
de [DE: wir haben euch befreit“.]
00:06:19 А потом собрали всех немцев на площади –
de [DE: Und dann wurden alle Deutsche auf dem Platz gesammelt – ]
00:06:21 и немцев, и те, которые были увезены в Германию,
de [DE: sowohl Deutsche, als auch diejenigen, die nach Deutschland gebracht wurden,]
00:06:26 разные ж там нации...
de [DE: unterschiedliche Nationen also...]
00:06:28 И наш уже комендант, временный комендант, значит,
de [DE: Und unser Kommandant, provisorischer Kommandant, also,]
00:06:33 провёл там собрание. Ну и нас...
de [DE: führte eine Versammlung durch. Und wir...]
00:06:37 Ну, те все гражданские, те шли,
de [DE: Na, alle Zivilisten durften gehen,]
00:06:40 которые работали там у бауэров или на заводах,
de [DE: diejenigen, die bei den Bauern oder in den Fabriken gearbeitet hatten,]
00:06:44 те шли, значит... Они и объявили, что,
de [DE: sie durften gehen, also… Es wurde gesagt, dass]
00:06:49 ну, значит, одёжи чтоб не было много,
de [DE: nur wenig Kleidung mitgenommen werden kann,]
00:06:52 потому что далёкий путь...
de [DE: weil der Weg lang sei...]
00:06:54 А нас, 9 человек там все.. э, освободили из тюрьмы,
de [DE: Und wir, 9 Menschen also… äh, wurden befreit,]
00:06:59 и нас, нас везли аж до Оппельна.
de [DE: und wir wurden bis nach Oppeln verbracht.]
00:07:01 В Оппельне, там у нас был пересылочный пункт
de [DE: In Oppeln, dort hatten wir einen Umschlagpunkt]
00:07:05 и оттуда уже отправляли нас домой.
de [DE: und von dort aus wurden wir nach Hause geschickt.]
00:07:08 IV1: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}]