Media Collection "Interview Nina Denisowna Rjachowa 2005"
AGFl_0018
Video 00:39:45
29/04/2005
Elena Lytkin
Campo de concentración de Auschwitz
Stadt Katowice
Campo subalterno Dresden-Reick, Campo de concentración de Flossenbürg
Stadt Dresden
Stadt Pirna
Campo de concentración de Auschwitz II Birkenau
Stadt Opole
Gefängnis Katowice
Stadt Olkusz
Stadt Děčín
Gemeinde Otročín
Stadt Dnipropetrowsk
Stadt Krywyj Rih
Stadt Lyman
Stadt Katowice
Campo subalterno Dresden-Reick, Campo de concentración de Flossenbürg
Stadt Dresden
Stadt Pirna
Campo de concentración de Auschwitz II Birkenau
Stadt Opole
Gefängnis Katowice
Stadt Olkusz
Stadt Děčín
Gemeinde Otročín
Stadt Dnipropetrowsk
Stadt Krywyj Rih
Stadt Lyman
Contents
- Exkurs: Zwangsarbeit in Katowice und Flucht - Ergreifung und Einweisung ins Gefängnis bis zur Überstellung ins KZ Auschwitz im Dezember 1942
- Überstellung nach Dresden im Oktober 1944 - Arbeit in der dortigen Fabrik unter akzeptablen Bedingungen im Vergleich zu Auschwitz
- Grausige Bilder nach dem Bombenangriff auf Dresen: Zerstörte Stadt und verbrannte Menschen
- Katastrophale Haftbedingungen ohne Körperpflege im KZ Auschwitz
- Unterschiedliche Häftlingsgruppen in Auschwitz - Unterbringung in einer Baracke unweit des Krematoriums
- Selektionen im Lager durch den Lagerarzt - Auswahl und Evakuierung von Häftlingen für den Arbeitseinsatz in Dresden
- Über 6 Monate im Außenlager Dresden-Reick - Verbesserung der Haftbedingungen
- Schwere Arbeiten im KZ Auschwitz beim Trockenlegen von Sümpfen - Kälte und Rattenplage in den Baracken
- Arbeit für Zeiss Ikon im Lager Dresden - Exkurs: Deutschkenntnisse aus der Schulzeit
- Systematische Ermordung der Menschen in den Gaskammern im KZ Auschwitz
- Schikanen und Misshandlungen durch weibliche und männliche SS-Wachen - Minimale Verpflegung und sporadische Kontakte mit Zivilisten im Umfeld des KZ Auschiwtz
- Bombenangriff auf Dresden im Februar 1945 - Todesmarsch, Flucht und Befreiung in Landek
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue, Elena Lytkin |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0662.mp4"
00:00:00 | IV1: OK [DE: IV1: OK] |
00:00:08 | {неразборчиво на немецком} [DE: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:00:17 | IV2: Нина Денисовна, не могли бы вы рассказать [DE: IV2: Nina Denissowna, könnten Sie uns bitte erzählen,] |
00:00:20 | как вы попали в Освенцим? [DE: wie Sie nach Auschwitz kamen?] |
00:00:24 | NR: В Освенцим я попала, э... Нас увозили [DE: NR: Nach Auschwitz kam ich, äh... Wir wurden gebracht] |
00:00:28 | и была я у пани (???) в Катовицах. [DE: und ich war bei Frau (???) in Katowice.] |
00:00:35 | Ну а потом сделали побег. [DE: Na, und dann flohen wir.] |
00:00:39 | Побег – хотелось домой. [DE: Das war eine Flucht – wir wollten nach Hause.] |
00:00:42 | То, что она издевалась – нет, она с меня... не издевалась, [DE: Hat sie mich misshandelt? Nein, sie hat mi.. nicht misshandelt,] |
00:00:45 | она была неплохая женщина. [DE: sie war keine schlechte Frau.] |
00:00:47 | Ну побег сделали. [DE: Na, wir flohen.] |
00:00:49 | Люблю свою страну, люблю свой го.. [DE: Ich mag mein Land, ich mag meine Sta..] |
00:00:51 | Своих людей, своё место, и бежала. [DE: Meine Leute, meinen Ort, und deswegen floh ich. ] |
00:00:56 | А меня поймали. И в катовицкую тюрьму посадили. [DE: Aber ich wurde gefangen. Und ich wurde ins Gefängnis in Katowice gebracht.] |
00:00:59 | Сначала в гестапо олькушское, потом катовицкая тюрьма, [DE: Zuerst bei der Gestapo in Olkusz, dann ins Gefängnis in Katowice,] |
00:01:04 | потом – в тюрьме Освенцим. [DE: dann das Gefängnis Auschwitz.] |
00:01:08 | 11 декабря я уже была в Освенциме, сорок второго года. [DE: Am 11. Dezember war ich schon in Auschwitz, im Jahre 1942.] |
00:01:14 | А после, э, перевозили нас в сорок четвёртом году, [DE: Und dann, äh, im Jahre 1944 wurden wir] |
00:01:21 | 25 октября перевезли нас во флоссенбюргский лагерь, [DE: am 25. Oktober ins KZ Flossenbürg gebracht,] |
00:01:25 | филиал Дрезден. Находилась я в этом филиале в Дрездене. [DE: ins Außenlager Dresden. Ich befand mich in diesem Außenlager in Dresden.] |
00:01:30 | Ну, мы работали там, как, соединённо с заводом, [DE: Na, dort haben wir gearbeitet, also in der dortigen Fabrik,] |
00:01:36 | За станками работали. Шесть с половиной месяцев. [DE: an den Maschinen. Sechseinhalb Monate lang.] |
00:01:42 | Ну, на воздух нас не выводили. [DE: Na, nach draußen durften wir nicht.] |
00:01:44 | Как тогда загнали – ни разу не виве.. не вывели даже на воздух. [DE: Nach dem wir dorthin kamen, wurden wir nie nach dra.. nach draußen gebracht.] |
00:01:49 | Кормили, э... Зато было тепло! [DE: Verpflegt wurden wir, äh... Dafür war es warm!] |
00:01:54 | В Освенциме там же страшно было, лагерь смерти. [DE: In Auschwitz war es ja schrecklich, das war ein Todeslager.] |
00:01:57 | Я имею номер 26 703. [DE: Meine Nummer ist 26 703.] |
00:02:03 | А там было тепло, в отопленном помещении. [DE: Und dort war es warm, wir waren in einem beheizbaren Raum.] |
00:02:08 | Апель проходил прямо в середине этого помещения. [DE: Der Appell wurde genau in der Mitte des Gebäudes durchgeführt.] |
00:02:14 | Это нам... Против Освенцима это был Флоссенбюрг, [DE: Das war für uns... Im Vergleich zu Auschwitz war Flossenbürg,] |
00:02:19 | дрезденский филиал, очень из.. изм.. не такой как [DE: das Außenlager Dresden, sehr and.. ander.. nicht wie] |
00:02:25 | как в Освенциме. [DE: wie in Auschwitz.] |
00:02:26 | Здесь нас и купали и... Переодевали, купали и... [DE: Hier gingen wir ins Bad und... Wir zogen uns um, wir gingen ins Bad und...] |
00:02:33 | Кушать, э... Хлеб был из тырсы как в Освенциме. [DE: Essen, äh... Das Brot wurde aus Sägemehl gemacht, so wie in Auschwitz.] |
00:02:39 | Ну и работу требовали – по 12 часов мы работали на заводе. [DE: Na, und wir mussten arbeiten – 12 Stunden täglich arbeiteten wir in der Fabrik.] |
00:02:45 | Каждый уставал, хлеба давали мало, очень мало. [DE: Alle waren ermüdet, die Brotrationen waren nicht ausreichend, sehr klein.] |
00:02:48 | 100 грамм хлеба в сутки. [DE: 100 Gramm Brot pro Tag.] |
00:02:50 | И литра супу. [DE: Und ein Liter Suppe.] |
00:02:53 | Суп был иногда несолёный и... ну, разный. [DE: Die Suppe war manchmal ungesalzen und... also, unterschiedlich.] |
00:02:57 | С грибами был, там... И с иголками даже. [DE: Auch mit Pilzen, also... Und sogar mit Nadeln.] |
00:03:01 | Всё, всё было. [DE: Das war alles.] |
00:03:03 | Но здесь не били. [DE: Aber hier wurden wir nicht geprügelt.] |
00:03:05 | Я не буду говорить о том, что били даже. [DE: Ich kann nicht sagen, dass wir hier geprügelt wurden.] |
00:03:07 | Мастер учил работать. [DE: Von dem Meister lernten wir zu arbeiten.] |
00:03:10 | А бить – нет, не били. [DE: Und dabei wurden wir nicht geprügelt.] |
00:03:13 | Там нас всегда, в Освенциме, били, [DE: Dort, in Auschwitz, wurden wir immer geprügelt,] |
00:03:15 | а здесь не били. [DE: und hier nicht.] |
00:03:17 | Ну, голодом нас очень морили. [DE: Na, man ließ uns verhungern.] |
00:03:21 | Конечно, нам... Мы не доедали, падают ли... [DE: Natürlich, wir... Wir aßen nicht genug, ob man fiel...] |
00:03:24 | Падали люди за станками, потому что... [DE: Ob man an der Maschine in Ohnmacht fiel, weil...] |
00:03:28 | От голода. А когда бомбёжка началась... [DE: Vor Hunger. Und als der Bombenangriff anfing...] |
00:03:33 | Бомбёжка – американцы бомбили и англичане или... [DE: Der Bombenangriff der Amerikaner und Briten oder...] |
00:03:38 | Там з.. бомбили Дрезден. [DE: Man b.. bombardierte Dresden.] |
00:03:40 | А уже же из него сделали как камень на камень... [DE: Und die Stadt wurde ja..., als ob hier kein Stein auf dem anderen geblieben wäre..] |
00:03:43 | Город такой превратил.. как камень... [DE: Die ganze Stadt wurd.. wie Stein...] |
00:03:45 | Потому что когда нас вели, мы видели, [DE: Denn als wir hingeführt wurden, sahen wir, ] |
00:03:47 | что это ж город хороший. [DE: dass die Stadt ja schön war.] |
00:03:49 | А потом, когда уже нас выводили, 14 апреля, [DE: Und danach, als wir schon herausgeführt wurden, am 14. April,] |
00:03:55 | уже после бомбёжки, то мы увидели весь разбомбленный, одни камни. [DE: schon nach dem Bombenangriff, sahen wir, dass die Stadt völlig zerbombt wurde, es blieben nur Steine.] |
00:04:02 | И не было даже сире.. сирены не было. [DE: Es gab ja sogar keinen Al.. keinen Alarm.] |
00:04:06 | Недавно было сирена, чтобы это, люди попрятались [DE: Zuvor gab's einen Alarm, damit alle Leute sich] |
00:04:12 | вот так по подвалам. [DE: in den Schutzkellern versteckten.] |
00:04:13 | Людей лежало очень много. [DE: Es lagen sehr viel Leichen herum.] |
00:04:16 | Мы... Нас вода была... Не было воды ж. [DE: Wir... Das Wasser war... Wir hatten ja kein Wasser.] |
00:04:20 | Всё прекратилось, и мы ходили, шесть человек, нас водили [DE: Als alles schon vorbei war, gingen wir, sechs Menschen, wir wurden ] |
00:04:27 | до Эльбы набрать воду. [DE: zur Elbe geführt, um Wasser zu kriegen.] |
00:04:30 | Мы набрали эту воду и смотрели – [DE: Wir kriegten dieses Wasser und schauten –] |
00:04:32 | это ещё даже трупы не успели убрать. [DE: die Leichen wurden noch nicht weggebracht.] |
00:04:36 | Какие-то лежали как будто бы все маленькие. [DE: Alle lagen so, als ob sie alle klein wären.] |
00:04:39 | Потому что или фугасные бомбы бросали они, [DE: Da man entweder Sprengbomben warf,] |
00:04:42 | или не знаю... Это было такое страшное, э, это... [DE: oder weiß ich nicht... Das war was Schreckliches, äh, dieses...] |
00:04:49 | Страшное зрелище. Была я... Чтоб оно никогда-никогда [DE: Ein grausiger Anblick. Ich war... Das darf nie wieder,] |
00:04:53 | не повторялось это. [DE: nie wieder passieren.] |
00:04:55 | Чтоб никто не в.. не видел – [DE: Damit keiner s.. keiner sieht –] |
00:04:57 | ни вы, ни мы. Вот как мирно мы сейчас живём, [DE: weder ihr noch wir. Wir leben ja in Frieden,] |
00:05:01 | нет ни войны никакой, уже сколько лет. [DE: es gibt keinen Krieg seit so vielen Jahren.] |
00:05:05 | Это ж, э... Это ж большое... большая радость для всей молодёжи. [DE: Das ist ja... Das ist ja ein großes... eine große Freude für alle Jugendlichen.] |
00:05:10 | И для всех людей миролюбивых. [DE: Und für alle friedliebenden Menschen.] |
00:05:15 | Это очень всё... [DE: Das ist alles sehr...] |
00:05:16 | Ну, я думаю, что ваша молодёжь [DE: Na, ich meine, eure Jugendlichen] |
00:05:21 | по нашим воспоминаниям, она даже... [DE: werden dank unserer Erinnerungen sogar...] |
00:05:24 | Она должна понять, что это такое – нацизм. [DE: Die Jugendlichen müssen verstehen, was der Nazismus bedeutet.] |
00:05:31 | Потому что от нацизма до фашизма – это один шаг. [DE: Denn es ist vom Nazismus zum Faschismus nur ein Schritt.] |
00:05:37 | Один шаг. И только, э, нас может, весь мир, сохранить [DE: Nur ein Schritt. Wir und die ganze Welt können, äh, gerettet werden] |
00:05:43 | любовь и дружба между всеми народами. [DE: nur durch die Liebe und Freundschaft zwischen allen Völkern.] |
00:05:48 | Между всеми народами чтоб была любовь и дружба. [DE: Es muss zwischen allen Völkern Liebe und Freundschaft bestehen.] |
00:05:51 | Тогда только мы можем сохранить человечество. [DE: Nur dann können wir die Menschheit bewahren.] |
00:05:55 | Вот, и потом нас эвакуировали. [DE: Also, und dann wurden wir evakuiert.] |
00:05:59 | Эвакуировали, гнали нас до города... Там недалеко был город Пирна. [DE: Wir wurden evakuiert und in eine Stadt getrieben... In der Nähe befand sich die Stadt Pirna.] |
00:06:05 | И возле этого города Пирна я сделал побег. [DE: Und bei Pirna nahm ich eine Flucht vor. ] |
00:06:08 | Нас в лесу начали от.. начали отводить людей. [DE: Man fing an, uns abzuführ.. Man fing an, die Menschen abzuführen.] |
00:06:11 | И только автоматные очереди... И всё, я услышала как только первых – [DE: Und nur Gewehrsalven... Und das war's: als ich die ersten Gewehrsalven hörte,] |
00:06:15 | я побег сделала. [DE: floh ich. ] |
00:06:17 | Сделала побег, оттуда возле города Пирна. [DE: Ich floh bei der Stadt Pirna.] |
00:06:20 | А потому уже добиралась до города... [DE: Und dann kam ich nach...] |
00:06:23 | В Течене была, в Боденбахе, потом до Ландека... [DE: Ich war in Tetschen, in Bodenbach, dann in Landek...] |
00:06:27 | Добралась до Ландека, и в Ландеку меня освободили. [DE: Ich kam nach Landek, und in Landek wurde ich befreit.] |
00:06:33 | В городе Ландек, в Ландеку. [DE: In der Stadt Landek, in Landek.] |
00:06:35 | Ну, на... Прошла проверку и отправлена была домой. [DE: Na, dann... Ich wurde geprüft und nach Hause geschickt.] |
00:06:42 | IV2: Я переведу коротко. [DE: IV2: Ich dolmetsche es kurz.] |
00:06:45 | {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:07:23 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:07:44 | IV2: Нина Денисовна, а не могли бы вы поподробнее рассказать, [DE: IV2: Nina Denissowna, können Sie uns etwas ausführlicher erzählen,] |
00:07:48 | как вы попали в Освенцим и как потом... [DE: wie Sie nach Auschwitz kamen und wie dann...] |
00:07:53 | Вы потом бежали из Освенцима и потом... [DE: Sie flohen dann aus Auschwitz und dann...] |
00:07:55 | NR: Из Освенцима я не бежала. [DE: NR: Aus Auschwitz floh ich nicht.] |
00:07:57 | Нет, это из Дрездена... Когда вывели нас. [DE: Nein, das war bei Dresden... Als wir herausgeführt wurden.] |
00:08:00 | Да, марш смерти был. [DE: Ja, das war ein Todesmarsch.] |
00:08:02 | Ведь были нас... Хотели нас там в одном п.. э, сарае, э, [DE: Sie wollten uns ja... Sie wollten uns dort in einem S.. äh, in einer Scheune, äh,] |
00:08:08 | спалить, но там люди сбежались, немцы, [DE: niederbrennen, aber es liefen Menschen zusammen, die Deutschen,] |
00:08:11 | и начали просить, чтоб, значит, нет, не п.. не было... [DE: und fingen an zu bitten, dass wir, also, nein, nicht n.. nicht...] |
00:08:16 | И, как говорится, нас как... Народ этот, немцы, самый... [DE: Und, sozusagen wurden wir... Diese Menschen, die Deutschen, also...] |
00:08:21 | Нас, вот, отвели от этого... [DE: Sie retteten uns davor...] |
00:08:25 | И потом выгнали нас в лес и, вот, уже начали только расстрелы, [DE: Und dann wurden wir in den Wald getrieben und, also, als man anfing, Häftlinge zu erschießen,] |
00:08:29 | и я сразу бежала. [DE: floh ich sofort.] |
00:08:31 | Не я только бежала, а ещё с нами бежали... [DE: Ich war nicht die Einzige, die floh, es flohen auch...] |
00:08:35 | В общем, нас было четыре человека. [DE: Also, insgesamt waren wir 4 Menschen.] |
00:08:39 | Из Днепропетровска одна, одна из Кривого Рога, [DE: Eine Frau aus Dnipropetrowsk, eine aus Krywyj Rih,] |
00:08:43 | и вот я, и из, э, рядом же, в нашей Харьковской области, [DE: ich also, und eine aus, äh, in unserem Oblast Charkiw,] |
00:08:48 | там, селение за Лиманом, вот. [DE: es gibt ein Dorf bei Lyman, also.] |
00:08:51 | Вот эти мы спаслись. [DE: Wir haben uns gerettet.] |
00:08:53 | Потом жили... В лесу жили, пока находились в лесу. [DE: Danach lebten wir... Im Wald lebten wir, als wir uns im Wald befanden.] |
00:08:58 | Помещики посадят картошку, а мы ж вырывали её. [DE: Die Bauern pflanzten Kartoffeln und wir gruben sie ja aus.] |
00:09:02 | И кормились сырой картошкой этой в лесу. [DE: Und wir aßen diese rohen Kartoffeln im Wald.] |
00:09:08 | Ну а чем? И был же щавель, щавель вот этот кисленький. [DE: Was konnten wir noch essen? Es gab ja den Ampfer, den Sauerampfer.] |
00:09:13 | И вот то щавелем, то сырая картошка – этим мы питались. [DE: Und also mal Ampfer, mal rohe Kartoffeln – das aßen wir.] |
00:09:17 | Там. А пот.. Находились в лесу. [DE: Dort. Und d.. Wir befanden uns im Wald.] |
00:09:19 | А одежда у нас заключённых была, нам же выйти некуда. [DE: Und wir hatten Häftlingskleidung an, wir konnten ja nirgendwohin gehen.] |
00:09:24 | Но и мы... Встретили одного пленного, который, э, [DE: Aber wir... Wir trafen einen Kriegsgefangenen, der, äh,] |
00:09:31 | при бомбёжках этого, э, ну, где... Ну, як... [DE: während des Bombenangriffs von, äh, na, wo... Na, wie...] |
00:09:38 | Одежду и трупы вытаскивали... [DE: Sie holten Kleidung und Leichen heraus...] |
00:09:41 | И они заготовляли... Эти пленные, они не такие, [DE: Und sie stellten es bereit... Diese Gefangenen, sie waren nicht] |
00:09:44 | не концлагерские. Они пленные, но они работали на... На том... [DE: wie KZ-Häftlinge. Es waren Gefangene, aber sie arbeiteten in... In diesem...] |
00:09:49 | На вот этих работах разных. [DE: Sie hatten unterschiedliche Arbeiten.] |
00:09:51 | И я... Мы встретили. Шли, уже мы думали даже обворовать [DE: Und ich... Wir trafen ihn. Wir gingen und dachten schon darüber nach,] |
00:09:56 | или какой-нибудь барак, чтоб одежду... Одежду надеть же, [DE: eine Baracke zu bestehlen, um Kleidung... Wir mussten neue Kleidung anziehen,] |
00:10:01 | надо, чтоб сн.. снять заключённую. А потом думаем, нет, это... Это опасно. [DE: um unsere Häftlingskleidung auszu.. auszuziehen. Dann stellten wir fest, dass nein... Das war gefährlich.] |
00:10:09 | И мы... И встретили вот этого пленного. [DE: Und wir... Wir trafen diesen Kriegsgefangenen.] |
00:10:12 | И мы с этим... Этой... Этот пленный нам сказал, [DE: Und wir und dieser... Diese... Dieser Kriegsgefangene sagte uns,] |
00:10:16 | что в 10 часов вечера, показал дорогу [DE: dass um 10 Uhr abends, er zeigte uns den Weg] |
00:10:19 | и сказал, что в 10 часов вечера вы можете подойти [DE: und sagte, dass wir um 10 Uhr abends kommen können] |
00:10:24 | к нам туда в лагерь... У нас, говорит, всего-навсего два охранника, [DE: zu ihrem Lager... "Bei uns", sagte er, "gibt's lediglich zwei Wachmänner] |
00:10:28 | и они, г.. Вечером всегда сидят, или, там... Ну он г.. [DE: und sie, s.. " Abends sagen sie immer oder dort... Na, er s..] |
00:10:32 | Обыкновенный лагерь, не колюч.. Не было там тока у них, [DE: Ein normales Lager, kein Stach.. Dort gab's keine Hochspannung bei ihnen,] |
00:10:36 | ничего. Просто колючий... Показал он мне, где они повесят [DE: nichts. Nur Stachel.. Er zeigte mir, wo sie so einen Bändel] |
00:10:41 | такую стёжечку, чтоб мы могли открыть вот эту стёжечку, взять, [DE: aushängen, damit wir diesen Bändel aufmachen können und entnehmen..] |
00:10:47 | и там руку можно, это... [DE: Man konnte dort mit der Hand, also...] |
00:10:50 | И мы так сделали. Пришли туда и... Они нас спрятали под нары, [DE: Und das machten wir. Wir kamen dorthin und... Sie versteckten uns unter den Pritschen,] |
00:10:56 | спрятали внизу аж туда. Мы так полягали, чтоб не видели немцы ж... [DE: sie versteckten uns dort ganz unten. Wir lagen so, dass die Deutschen ja nicht sehen konnten...] |
00:11:02 | И, ну, а ног наших... [DE: Und, also, und unsere Beine...] |
00:11:05 | Полягали, лежали там, пока они нам шили... [DE: Wir lagen dort, während sie für uns anfertigten...] |
00:11:07 | Шили одежду. С портянок подтяг.. вытягивали нитки с портянок, [DE: Die Kleider fertigten sie an. Aus den Fußlappen zog.. Sie zogen Fäden aus den Fußlappen heraus,] |
00:11:14 | проволочки делали... Эту... И шили. [DE: sie machten Drähte... Diese... Und nadelten.] |
00:11:18 | Из пальто сшили мне сарафан. [DE: Aus einem Mantel machten sie einen Kleiderrock für mich.] |
00:11:23 | Один снял свою рубашку, дал нам вместо блузки. [DE: Einer zog sein Hemd aus und gab es uns anstatt der Jacke.] |
00:11:29 | Ну а мы босые были. Когда бежали – мы же объезж.. обувь свою погубили. [DE: Und wir waren ja auch barfüßig. Als wir liefen – wir verl.. wir verloren unsere Schuhe.] |
00:11:35 | Босые были. И вот таким путём мы одёжу получили. [DE: Wir blieben barfüßig. Und so kriegten wir die Kleidung.] |
00:11:41 | А потом нам уже... Раз одёжа у нас уже гражданская, [DE: Und dann wurden wir schon... Wir hatten ja schon Zivilkleidung,] |
00:11:44 | нам не было так страшно. Мы проводили... [DE: deswegen hatten wir weniger Angst. Wir gingen...] |
00:11:47 | И нашли школу в Течене. [DE: Und wir fanden eine Schule in Tetschen.] |
00:11:53 | Оно там... Город переделялся речкой какой-то. [DE: Und dort... Die Stadt wurde von einem Fluss in zwei Teile geteilt.] |
00:11:58 | Здесь Боденбах, по-моему, а потом... А сюда – Течен. [DE: Ein Teil war Bodenbach anscheinend, hier, und dann... Und dort war Tetschen.] |
00:12:02 | И вот, мы сначала в Боденбахе... Клуб... Были в клубе [DE: Und also, am Anfang waren wir in Bodenbach... Ein Klubhaus... Wir waren in einem Klubhaus] |
00:12:06 | на этих... А потом оттуда ушли. [DE: auf diesen... Und dann verließen wir den Ort.] |
00:12:10 | Мы смотрим, что там собираются много солдатов [DE: Wir sahen, dass viele Soldaten anfingen, sich zu versammeln, ] |
00:12:15 | и мы ушли в... В Течен. [DE: und wir gingen nach... nach Tetschen.] |
00:12:17 | И в Течене, там, это были ещё в школе. [DE: Und in Tetschen, dort, wir waren auch in einem Schulgebäude.] |
00:12:23 | А потом уже, как, мы сели на поезд, мы ж не знали ни... [DE: Und dann schon, als wir in einen Zug einstiegen, wir wussten ja nicht...] |
00:12:28 | Ни куда нам ехать, на восток – и всё. [DE: Wohin wir fahren fahren sollten, nach Osten – und das war's.] |
00:12:32 | Мы по веткам, определяли по веткам это. [DE: Nach Ästen, wir stellten es nach Ästen fest.] |
00:12:37 | Компаса ж не было. По веткам – на восток же больше их, веточек. [DE: Wir hatten ja keinen Kompass. Nach Ästen – in Richtung Osten gibt's immer mehr Äste.] |
00:12:42 | И мы смотрим в лесу – ага, веточки там, [DE: Und wir schauten im Wald – aha, die Äste sind dort,] |
00:12:45 | значит нам надо идти на восток по веточкам по этим. [DE: das heißt, wir müssen nach Osten gehen, wo diese Äste sich befinden.] |
00:12:49 | И так мы шли. [DE: Und so gingen wir.] |
00:12:51 | И дошли до города Ландека. [DE: Und wir kamen nach Landek.] |
00:12:54 | И там в школе, в подвале там мы находились в школе в подвале, [DE: Und dort befanden wir uns in der Schule, in einem Keller, in einem Keller des Schulgebäudes,] |
00:12:58 | пока нас не освободили. [DE: bis wir befreit wurden.] |
00:13:01 | Это, русские войска. [DE: Es waren die russischen Truppen.] |
00:13:03 | И вот это... На этом кончилось наше второе рождение. [DE: Und also... So war unsere zweite Geburt zu Ende.] |
00:13:08 | Это было нам второе рождение. [DE: Das war wie eine zweite Geburt für uns.] |
00:13:10 | Никто... Кто думал, что мы можем выжить в Освенциме. [DE: Niemand... Wer konnte daran glauben, dass wir Auschwitz überleben können?] |
00:13:14 | Как мы... Там, это, был филиал Биркенау, Освенцим-Биркенау. [DE: Wie wir... Dort, also, es gab das Lager Birkenau, Auschwitz-Birkenau.] |
00:13:20 | Это был смертельный лагерь, Биркенау. [DE: Das war ein Todeslager, in Birkenau.] |
00:13:22 | Где спаливали по 15 000 людей в сутки. [DE: Dort wurden 15 000 Menschen pro Tag verbrannt.] |
00:13:26 | И немцев палили, и сидели ж там же и немки, [DE: Die Deutschen wurden dort auch verbrannt, es gab dort ja auch deutsche Frauen unter den Häftlingen,] |
00:13:31 | с немками мы обращались мы с ними, се... Немки. [DE: wir sprachen miteinander, mit den deutschen Frauen... Deutsche Frauen.] |
00:13:37 | За... Немки сидели с фиолетов.. и с этими, с красными [DE: Für... Deutsche Frauen hatten lila... und diese, rote] |
00:13:42 | политическими такими же номерами, как и у нас. [DE: politische Nummern, genauso wie wir.] |
00:13:46 | Так же с.. И они ж терпели это всё, [DE: Genauso... Und sie mussten dasselbe ertragen,] |
00:13:50 | то, что и мы. Так же они в бараках жили. [DE: so wie wir. Genauso wurden sie in Baracken untergebracht.] |
00:13:53 | Там ни матрасов сразу ж не было, ничего. [DE: Dort gab's ja keine Matratzen, nichts.] |
00:13:56 | Ни матраса, ни подушки, ничего. [DE: Keine Matratze, kein Kissen, nichts.] |
00:13:58 | Нары и доски. И вот в этих мы и зимовали. [DE: Nur Pritschen und Bretter. Und so mussten wir überwintern.] |
00:14:02 | Полностью в этом... Если надели на тебя это платье полосатое, [DE: Ganz in diesem... Wenn du dieses gestreifte Kleid anhattest,] |
00:14:08 | значит ты должен в этом полосатом платье умереть. [DE: musstest du in diesem gestreiften Kleid sterben.] |
00:14:12 | Никто нас не купал. [DE: Wir gingen nicht ins Bad.] |
00:14:14 | Все два года, которые я почти там пробыла. [DE: Fast zwei Jahre lang, die ich dort verbracht habe.] |
00:14:18 | И, это, нас ни разу не помыли. [DE: Und also, wir wurden niemals gewaschen.] |
00:14:22 | Была засекреция желез. Это такая засекреция... [DE: Wir hatten Drüsenverstopfung. So eine Verstopfung...] |
00:14:28 | Ну вот, женс.. менструация, ни у кого... [DE: Also, Frauen... Niemand hatte Menstruation...] |
00:14:33 | Грудь пропадала, как укол тебе дали. [DE: Die Brust verschwand, wie nach einer Injektion.] |
00:14:36 | Грудь пропадала полностью. Нет у женщины ни у одной [DE: Die Brust verschwand völlig. Keine einzige Fraue hatte ] |
00:14:39 | груди, ничего абсолютно. Вот так. [DE: eine Brust, überhaupt nichts. So war es.] |
00:14:42 | И вот так мы немытые были два года. [DE: Und so waren wir seit zwei Jahren ungewaschen.] |
00:14:45 | Не покуп.. Вшей было столько, что это не передать, [DE: Ungewa.. Wir hatten so viele Läuse, es ist in Worten nicht zu fassen,] |
00:14:51 | сколько было вшей. [DE: wie viele Läuse wir hatten.] |
00:14:52 | Здесь не было, во Флоссенбюрге. [DE: Aber nicht hier, nicht in Flossenbürg.] |
00:14:55 | Здесь было не то, что там. [DE: Hier war alles anders, nicht wie dort.] |
00:14:59 | Ну это мы все были осуждённые политические заключённые. [DE: Na, wir alle waren als politische Häftlinge verurteilt.] |
00:15:02 | Считались, это, политическими заключёнными. [DE: Wir galten als politische Häftlinge, also.] |
00:15:05 | Побег это считался как саботаж, вот. [DE: Flucht galt als ein Sabotageakt, also.] |
00:15:09 | Сидели с нами там разные. [DE: Außer uns saßen dort unterschiedliche Häftlinge.] |
00:15:12 | И с чёрными винкелями. Винкеля – это наши... [DE: Auch mit schwarzen Winkeln. Die Winkel waren unsere...] |
00:15:16 | И с чёрными винкелями. [DE: Auch mit schwarzen Winkeln.] |
00:15:19 | Сидели и с фиолетовыми, которые признавали бога, [DE: Diejenigen, die lila Winkel hatten, glaubten an Gott,] |
00:15:23 | а Гитлера – нет. [DE: und an Hitler nicht.] |
00:15:25 | И сидели, э, с зелёными – это были как, э... [DE: Die anderen hatten grüne Winkel – das waren, äh...] |
00:15:32 | Воры. Сидели и с красными винкелями, только вверх были вот эти, э, [DE: Diebe. Die anderen hatten rote Winkel, aber sie wurden nach oben, äh,] |
00:15:41 | ну, вверх острячком... Вверх острячком, значит, [DE: ausgerichtet... Nach oben ausgerichtet – das bedeutet,] |
00:15:45 | это были рецидивисты. [DE: dass sie Berufsverbrecher waren.] |
00:15:49 | Сколько палили, э, немцев очень много. [DE: Sehr viele Deutsche wurden, äh, verbrannt.] |
00:15:54 | Палили немцев, э, этих, которые дезертировали с фронта. [DE: Die Deutschen wurden verbrannt, die, äh, Fahnenflucht begingen.] |
00:15:59 | Очень много. Вели прямо целыми колоннами и – это, [DE: Sehr viele. Die ganzen Kolonnen wurden hingeführt und – also,] |
00:16:05 | до крематория. [DE: direkt ins Krematorium.] |
00:16:08 | Барак мой как раз находился возле самого крематория [DE: Meine Baracke lag gerade beim Krematorium] |
00:16:11 | и электрической проволоки. [DE: und Stacheldraht.] |
00:16:14 | В двадцать втором бараке находилась я. [DE: Ich befand mich in der Baracke 22. ] |
00:16:17 | Вот, но я не в одном... В четырнадцатом была. [DE: Also, aber ich war nicht nur in diesem... In Nummer 14. war ich auch.] |
00:16:21 | Это, это ужас, пересказать всего ни з.. невозможно, не.. нет. [DE: Das, das war fürchterlich, man kann das alles nicht nach.. nacherzählen... nein, unmöglich.] |
00:16:28 | Невозможно пере.. [DE: Es ist unmöglich nachzuerz..] |
00:16:31 | IV2: Скажите, пожалуйста, а как вы попали из Освенцима во Флоссенбюрг? [DE: IV2: Erzählen Sie bitte, wie Sie von Auschwitz nach Flossenbürg kamen.] |
00:16:34 | Как это произошло? Почему вас перевели? [DE: Wie lief die Überstellung? Warum wurden Sie überstellt?] |
00:16:36 | NR: Э, перевезли нас... Уже же эвакуация в лагере была. [DE: NR: Äh, überstellt wurden wir... Unser Lager wurde ja aufgelöst.] |
00:16:42 | Э, оставались там только дети и, э, больные. [DE: Äh, es blieben dort nur Kinder und, äh, Kranke.] |
00:16:47 | И был врач Менгеле, врач Менгеле... [DE: Dabei war der KZ-Arzt Mengele, KZ-Arzt Mengele...] |
00:16:51 | Он, э, всегда переборки делал, [DE: Er, äh, machte ständig Aussortierungen,] |
00:16:54 | это селекцией называлось. [DE: die Selektionen hießen.] |
00:16:56 | Каждую неделю селекции. [DE: Jede Woche gab's Selektion.] |
00:16:58 | Выстраивает по пять – так, як... Как обычно, [DE: Wir wurden in 5er-Reihen aufgestellt – so wie... Wie immer,] |
00:17:01 | возле барака только. [DE: aber bei der Baracke.] |
00:17:02 | И вот придёт только так, э, ковиничкой [укр. – клюшкой] палочкой покажет [DE: Und er kam so, äh, zeigte mit seinem Stöckchen ] |
00:17:07 | на тебя – значит, ты сразу выходишь, и тебя в блок смерти. [DE: auf dich – das bedeutet, du musst heraus und du musst in den Todesblock.] |
00:17:12 | На лагере был блок смерти, двадцать пятый. [DE: Im Lager gab's einen Todesblock, Nummer 25. ] |
00:17:16 | Вот сразу в этот блок смерти отправляли, в эти... [DE: Sofort wurde man in diesen Todesblock geschickt, in diese...] |
00:17:20 | Ну, он смотрит или по здоровью, или, ну, [DE: Na, er guckte, ob man gesund war, oder, na,] |
00:17:23 | палкой торк.. всё. И вот этот... [DE: mit seinem Stöckchen – zack... und das war's. Und dieser...] |
00:17:26 | А тогда, э, двадцать пятого октября, [DE: Und damals, äh, am 25. Oktober,] |
00:17:32 | двадцать четвёртого селекция вся эта была, [DE: am 24. gab's diese Selektion,] |
00:17:35 | и приходил тоже ж Менгеле. [DE: und Mengele war auch dabei.] |
00:17:39 | Ну вот так, палочкой, даже ковиничкой, у него ковинька такая была, [DE: Na also, mit seinem Stöckchen, oder eher mit seinem Stäbchen, er hatte so ein Stäbchen,] |
00:17:43 | и он так – потянул, всё, выйди, выйди. [DE: und er so – er zog jemanden an sich, und das war's, raus, raus.] |
00:17:48 | И с ним какие-то были ещё, э, эти, военные. [DE: Außer ihm waren auch einige, äh, Militärangehörige dabei.] |
00:17:53 | И нас отобрали, погрузили в вагоны под стражей строгой [DE: Und wir wurden aussortiert, in die Waggons verladen unter strenger Kontrolle] |
00:18:00 | и привезли сюда нас, во Флоссенбюрг. [DE: und hierher nach Flossenburg gebracht.] |
00:18:03 | Це так было. [DE: So war es.] |
00:18:05 | IV2: И как долго вы потом пробыли во Флоссенбюрге? [DE: IV2: Und wie lange blieben sie dann in Flossenbürg?] |
00:18:08 | NR: Во Флоссенбюрге – шесть с половиной месяцев пробыли. [DE: NR: In Flossenbürg blieben wir sechseinhalb Monate.] |
00:18:13 | Но ни разу на воздух не выпускали. [DE: Aber niemals durften wir nach draußen. ] |
00:18:16 | Всё время были в этом, помещении. [DE: Die ganze Zeit waren wir in diesem Gebäude.] |
00:18:19 | И спускают, это, нас по этому... Ну, в цех, [DE: Und wir wurden, also, einzeln nach unten begleitet... Na, in die Werkstatt,] |
00:18:24 | и так же ж, э, с цеха. [DE: und genauso, äh, von der Werkstatt zurück.] |
00:18:27 | Вот такое... [DE: Solche...] |
00:18:28 | IV2: И там же вы ночевали? [DE: IV2: Und dort schliefen sie auch?] |
00:18:30 | NR: Да, там же и ночевали, там и всё там. [DE: NR: Ja, dort schliefen wir auch, alles dort.] |
00:18:33 | Но здесь были и постели, и матрасы, и даже подушки такие под головы, [DE: Aber hier gab's Bettwäsche, Matratzen und sogar solche Kissen für den Kopf,] |
00:18:39 | и одеяла были в Освен.. в том, во Флоссенбюрге. [DE: und Decken gab's in Auschw.. in diesem, in Flossenbürg.] |
00:18:42 | Ну, в Освенциме ж ничего не было – ну мы на досках спали. [DE: Na, in Auschwitz gab's ja nichts – wir schliefen ja auf den Brettern.] |
00:18:44 | Доски и всё. И то, вот в этом платье зимой... [DE: Es gab Bretter und nichts mehr. Und also, wir hatten dieses Kleid im Winter an...] |
00:18:48 | И летом, и зимой в одном платье. [DE: Im Sommer und im Winter hatten wir dasselbe Kleid an.] |
00:18:51 | Как надели это платье – ты должен и умереть... [DE: Wenn du dieses Kleid anhattest – du musstest auch sterben...] |
00:18:54 | Ты должен и умереть в этом платье. [DE: Auch sterben musstest du in diesem Kleid.] |
00:18:57 | Не переодевали никогда. [DE: Wir zogen uns nie um.] |
00:19:00 | Вот, уже несёшь же ж труп, бывает, в команду пошлют... [DE: Manchmal mussten wir ja Leichen schleppen, manchmal wurden wir in die Kommandos geschickt...] |
00:19:03 | Работы были очень тяжелые. Болота осушивали, торфы. [DE: Die Arbeiten waren sehr schwer. Wir mussten Sümpfe trocken legen, Torfe auch.] |
00:19:09 | Потом, э, эти, запрягались в возы. [DE: Dann, äh, also, wurden wir angespannt.] |
00:19:14 | Значит, идёт два человека, вот это, дышлом, [DE: Das heißt, es gingen zwei Menschen vorne, also,] |
00:19:17 | а те берут, а, это, подводы были большие... [DE: und nahmen, äh, große Fahrleinen...] |
00:19:22 | Мы, как, значит, два человека, считается, как лошади запря.. [DE: Wir, also, zwei Menschen galten als Pferde...] |
00:19:26 | запряглись в этот воз. [DE: als Pferde wurden wir an diesen Wagen gespannt.] |
00:19:29 | А это, значит, пре.. Те за колёса пхнут. [DE: Und also, äh... Die anderen schoben die Räder.] |
00:19:33 | И вот это, и мусор вывозили и, тех, э, таких уже до блока смерти, [DE: Und also, als Müll wurden diejenigen entfernt, die, äh, in den Todesblock] |
00:19:40 | чтоб когда уже приезжает машина, значит, забирает. [DE: mit einem Wagen abtransportiert werden mussten, also.] |
00:19:43 | И вот это... И вот, вот так по ко.. В воде всегда. [DE: Und also... Also knieti.. Immer im Wasser.] |
00:19:49 | Потому что, вот, сушка болот наш... [DE: Denn Sümpfe wurden ja trocken gelegt...] |
00:19:54 | Ровы такие копали. [DE: Es wurden solche Wassergräben gezogen.] |
00:19:55 | Ровы – у них же вода близко, потому что этот лагерь, [DE: Bei den Gräben gab's ja Wasser, weil dieses Lager,] |
00:19:59 | Освенцим, он был расположен на болоте полностью. [DE: Auschwitz, völlig im Sumpfgebiet lag.] |
00:20:04 | На болоте. [DE: Im Sumpfgebiet.] |
00:20:05 | В барак заходишь и вот эти деревяхи, в которых мы ходили... [DE: In den Baracken hatten wir Holzschuhe an...] |
00:20:10 | Вот так, дере.. деревянные и выдолбанные, так, для пальцев... [DE: Holz.. Holzschuhe also, sie hatten Löcher für die Zehen...] |
00:20:15 | А там за.. А так мы зимой и по снегу идём, вот, в этих шугах. [DE: Und also... Auch bei Frost und Schnee hatten wir diese Schuhe an.] |
00:20:22 | И заходишь в барак – и уже ты мокрый. [DE: Nach dem Betreten der Baracke bist du sofort nass.] |
00:20:26 | Так что в деревянных бараках когда были, так там [DE: Als wir in den Holzbaracken waren, floß] |
00:20:31 | вся льётся вода на тебя. [DE: das ganze Wasser auf dich. ] |
00:20:33 | Мы один до одного притулимся так, [DE: Wir lehnten uns aneinander so,] |
00:20:35 | чтоб согреться в этих одних платьях. [DE: um uns aufzuwärmen, da wir nur diese Kleider anhatten.] |
00:20:37 | И крысы с нами. [DE: Und die Ratten waren auch dabei.] |
00:20:38 | Они уже понимали, где живые, а где мёртвые. [DE: Sie verstanden schon, wer noch am Leben war und wer nicht.] |
00:20:41 | Или они тоже грелись с нами. [DE: Und sie wärmten sich bei uns auch auf.] |
00:20:44 | Вот такие были крысы. [DE: So waren die Ratten.] |
00:20:45 | Разъедали людей. Вот так смотришь – куча, а там [DE: Sie frassen Menschen aus. Du siehst einen Leichenberg, und dort ] |
00:20:49 | у того глаза выедены, у того – то... [DE: hat einer keine Augen mehr, der Andere das...] |
00:20:52 | Вот так. Так мы прожили. [DE: Also. So lebten wir.] |
00:20:56 | И ноги примороженные, и не... [DE: Unsere Beine waren erfroren, und nicht...] |
00:20:58 | У меня восемь операций уже, сделали мне. [DE: Ich ließ mich schon 8 Mal operieren, also.] |
00:21:02 | И резекция желудка, и стеноз привратника, и ры.. и зоб. [DE: Ich hatte eine Magenresektion und die Pylorusstenose und... und einen Jodmangelkropf.] |
00:21:08 | И... В общем, бесконечно оперирована, оперирована, оперирована. [DE: Und... Ich ließ mich also mehrmals operieren, operieren, operieren.] |
00:21:12 | И так сердце негодное, всё. [DE: Mein Herz ist nicht mehr gut, und alles.] |
00:21:14 | Всё негодное. [DE: Alles ist nicht mehr gut.] |
00:21:16 | IV2: Вот, после этих тяжёлых работ в Освенциме [DE: IV2: Also, nach allen diesen schweren Arbeiten in Auschwitz] |
00:21:20 | здесь были другие работы. Вы работали в цехах... [DE: hatten Sie hier andere Arbeiten. Sie arbeiteten in den Werkstätten...] |
00:21:23 | NR: В цеха.. в цеху, да. [DE: NR: In den Werkst.. in der Werkstatt, ja.] |
00:21:24 | В тепле, хотя б тепло. [DE: Es war dort zumindest warm.] |
00:21:26 | Что значит тепло? Для нас тепло было после Освенцима [DE: Was bedeutete die Wärme? Für uns war die Wärme nach Auschwitz...] |
00:21:29 | это... Это радость была нам. [DE: Freude war es für uns.] |
00:21:33 | Мы сразу так просто... [DE: Wir waren einfach...] |
00:21:35 | И нас и на поле не выгоняют, прямо на... В це.. [DE: Wir mussten nicht im Freien arbeiten. In den Werkst..] |
00:21:38 | В самом же зале и апель делают нам. [DE: In der Werkhalle wurde auch der Appell durchgeführt.] |
00:21:42 | Вот такое. [DE: Also.] |
00:21:43 | IV2: А что за работу вы выполняли здесь? [DE: IV2: Und was für eine Arbeit leisteten Sie da?] |
00:21:46 | NR: Ну, это завод был, э... [DE: NR: Na, das war eine Fabrik, äh...] |
00:21:48 | Так, как я... Заводили нас туда, [DE: Und als ich... Als wir dort hineingeführt wurden,] |
00:21:51 | и я так запомнила, э, [DE: merkte ich mir, äh,] |
00:21:53 | Цейс Ион.. Икон.. [DE: Zeiss Ion... Ikon...] |
00:21:55 | Чи Цейс Икон было написано готическим таким шрифтом. [DE: Anscheinend war es "Zeiss Ikon" mit der gotischen Schrift geschrieben.] |
00:21:59 | Ну, я немецкий изучала, когда в школу ходила. [DE: Na, Deutsch lernte ich, als ich zur Schule ging.] |
00:22:03 | У нас был учитель Шой Иоганн Фридрихович, немец. [DE: Unser Lehrer war Deutscher, er hieß Johann Scheu, Sohn von Friedrich.] |
00:22:06 | И... Нас учил неплохо. [DE: Und... Er war ein guter Lehrer.] |
00:22:09 | И... Я ж хоть прочитать знаю, там, [DE: Und... Ich konnte ja lesen, also,] |
00:22:13 | некоторые, э, ну много слов таких, ну, [DE: ich kannte, äh, einige Wörter, na,] |
00:22:16 | всё не понимаю, конечно. [DE: alles konnte ich natürlich nicht verstehen.] |
00:22:18 | Разговаривать не смогу так. [DE: Fließend sprechen konnte ich nicht.] |
00:22:22 | Чтоб по-немецки разговаривать. [DE: Deutsch sprechen, meine ich.] |
00:22:24 | Вот такая... [DE: Also...] |
00:22:27 | И там было написано. [DE: So das stand dort geschrieben.] |
00:22:29 | Но это завод, мне кажется, [DE: Aber diese Fabrik war, denke ich,] |
00:22:30 | что это был военный завод. [DE: eine Munitionsfabrik.] |
00:22:34 | IV2: Он находился недалеко от... [DE: IV2: Und sie lag in der Nähe von...] |
00:22:37 | NR: В Дрездене. [DE: NR: In Dresden.] |
00:22:38 | IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:22:59 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:23:13 | IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:23:22 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:23:26 | IV2: Мы знаем, что в мужских лагерях [DE: IV2: Wir wissen, dass Männer] |
00:23:30 | с мужчинами очень жестоко обращались. [DE: in Männerlagern sehr misshandelt wurden.] |
00:23:32 | NR: Так само и с женщинами. [DE: NR: Frauen auch.] |
00:23:33 | IV2: И с Ва.. и с женщинами тоже? [DE: IV2: Und Sie… und Frauen auch?] |
00:23:34 | NR: Разницы не было. [DE: NR: Es gab keinen Unterschied.] |
00:23:35 | IV2: Разницы не было. [DE: IV2: Es gab keinen Unterschied.] |
00:23:36 | NR: Только, конечно, э, в этом... [DE: NR: Nur, natürlich, äh, in diesem...] |
00:23:40 | Где... Во Флоссенбюрге не было мужчин, где мы были. [DE: Wo… In unserem Außenlager des KZ Flossenbürg gab’s keine Männer.] |
00:23:44 | А в Освенциме – там да, там же вс.. были пленные. [DE: Aber in Auschwitz schon – dort schon, dort waren ja al.. dort gab’s Kriegsgefangene.] |
00:23:49 | Пленный лагерь... Он, лагерь А, считается, был женский, [DE: Das war ein Lager für Kriegsgefangene. Das Lager A galt als Frauenlager] |
00:23:53 | а лагерь Б, через проволоку та.. ворота и всё. [DE: und es gab ja auch das Lager B hinter dem Draht… Dort gab’s auch ein Tor und so weiter.] |
00:23:57 | И там было уничтожено за одни сутки, [DE: Und dort wurden innerhalb von einem Tag, ] |
00:23:59 | вот этих всех, э, пленных, [DE: alle diese, äh, Gefangenen] |
00:24:02 | там было или восемь тысяч человек, нам говорили. [DE: ungefähr 8 Tausend Stück, so wurde uns gesagt.] |
00:24:06 | Но... Не знаю, сколько там было. [DE: Aber… ich weiß nicht, wie viele genau es waren.] |
00:24:08 | Но всех уничтожили за ночь. [DE: Alle wurden aber in der Nacht vernichtet.] |
00:24:10 | В крематорий заходило 2 000 человек. [DE: Es kamen 2000 Menschen ins Krematorium.] |
00:24:14 | Помещалось в этом зале, когда бросали вот этот Циклон. [DE: Als alle darin waren, wurde dieses Zyklon eingeworfen.] |
00:24:18 | А с Циклон.. То две тысячи загоняют в помещение [DE: Und mit Zyklon… Es werden also zwei Tausend in den Raum hineingetrieben,] |
00:24:23 | и бросают – там через 10 минут уже мёртвые палят. [DE: und reingeworfen – nach 10 Minuten schon werden die Toten verbrannt.] |
00:24:28 | И выбрасывают сюда ж... Так по конвейеру... [DE: Und hier ja herausgeworfen… Also wie ein Fließband.] |
00:24:30 | Печи, подавали печи конвейерами. [DE: Die Öfen wurden wie ein laufendes Band beladen.] |
00:24:34 | Ещё на поверхность выгружали, бег.. [DE: Ausgeladen wurden sie, gel..] |
00:24:36 | У кого золото там было, э, не могли снять. [DE: Einige hatten Goldsachen an, äh, man konnte sie nicht abbekommen.] |
00:24:40 | Э, там команда такая работала. [DE: Äh, dort arbeitete so ein Kommando.] |
00:24:42 | И вот если туда, э, заберут работать русского... [DE: Und wenn, äh, ein Russe dort im Einsatz war...] |
00:24:47 | А русский работает три месяца. [DE: Ein Russe durfte drei Monate lang arbeiten.] |
00:24:50 | Поляк работает три месяца. [DE: Ein Pole durfte 3 Monate lang arbeiten.] |
00:24:52 | А если еврей там работает, э... [DE: Und wenn ein Jude dort arbeitet, äh...] |
00:24:55 | То это только один месяц и их же палят. [DE: Er arbeitet dann nur einen Monat lang, danach wird er verbrannt.] |
00:24:59 | Они знают, когда им будет смерть. [DE: Sie wissen, wann sie sterben.] |
00:25:02 | Вот эти, те, которые работали возле крематория. [DE: Sie waren diejenigen, die beim Krematorium arbeiteten.] |
00:25:06 | Они знали, когда им будет смерть. [DE: Sie wussten, wann sie sterben.] |
00:25:09 | И их же спалят, других берут. [DE: Diese wurden verbrannt, die anderen wurden eingesetzt.] |
00:25:13 | А тех уже всё... Уничтожают. [DE: Und die ersten wurden ja… vernichtet.] |
00:25:17 | Или это чтоб следов таких не было. [DE: Entweder wollte man alle Spuren verwischen,] |
00:25:20 | Или это... Не знаю, не могу объяснить. [DE: oder… Ich weiß nicht, ich kann das nicht erklären.] |
00:25:23 | Так что... [DE: Deswegen...] |
00:25:26 | IV2: То есть, к ним по-другому относились? [DE: IV2: Heißt das, dass sie anders behandelt wurden?] |
00:25:28 | К евреям по-другому относились, чем к русским? [DE: Wurden die Juden anders behandelt als die Russen?] |
00:25:30 | NR: Да, к евреям, к евреям особенно плохо относили.. [DE: NR: Ja, die Juden, die Juden wurden besonders schlecht behand..] |
00:25:33 | Так же самое нам, но... [DE: Ähnlich wurden wir behandelt, aber...] |
00:25:35 | Но хотя, э... Больше палили их. [DE: Aber, äh… Jedoch wurden sie öfter verbrannt.] |
00:25:38 | Их больше уничтожали. [DE: Sie wurden mehr vernichtet.] |
00:25:40 | Приходили эшелоны. [DE: Es kamen die Transporte.] |
00:25:42 | Три эшелона в день – всех отправляют до крематория. [DE: Drei Transporte pro Tag – alle wurden ins Krematorium geschickt.] |
00:25:46 | Три эшелона, бывает и два, бывает и четыре эшелона приходит. [DE: Drei Transporte, manchmal kamen zwei, manchmal kamen vier Transporte.] |
00:25:51 | И детки... [DE: Und Kinder...] |
00:25:52 | Но палили там детей и в ямах. [DE: Die Kinder wurden auch verbrannt, in den Gruben.] |
00:25:56 | Вот, бросают прям из этого, из вагонов, [DE: Also, sie wurden aus den Zügen direkt] |
00:25:59 | и бросают в это, на машину... [DE: in den Wagen hineingeworfen...] |
00:26:02 | И прямо самосвалами этими же... Прямо в ямы. [DE: Und mit diesen Kippern… Direkt in die Gruben.] |
00:26:06 | То есть здесь же, за крематории, там лесочек, [DE: Das war auch nebenan, beim Krematorium gab’s ein Wäldchen ] |
00:26:09 | и там находились ямы. [DE: und dort befanden sich die Gruben.] |
00:26:11 | И дети сгорают. Обливали чем-то, и дети сгорают. [DE: Und die Kinder brannten aus. Man hat sie mit einem Stoff übergossen, und die Kinder brannten aus.] |
00:26:13 | А вот этот жир куда-то собирали. [DE: Und das Fett wurde gesammelt.] |
00:26:17 | Мы ж стриженые тоже были. [DE: Wir waren ja auch kahlgeschoren.] |
00:26:19 | Тоже забирали, паковали. [DE: Die Haare wurden auch weggenommen und verpackt.] |
00:26:22 | И очень много там... И осталось в музее. [DE: Ganz viel davon… Auch im Museum gibt’s sie.] |
00:26:25 | И вот я была недавно в Польше, в прошлом году. [DE: Vor kurzem war ich in Polen, im letzten Jahr.] |
00:26:29 | Есть, есть пакеты такие... [DE: Es gibt, es gibt ja solche Tüten...] |
00:26:31 | А то... Употребляли для бортовки... [DE: Und also… Sie wurden als Einlage benutzt...] |
00:26:34 | Вот эти для бортовки костюмов, там, пальто... [DE: Als Futter für Anzüge, also, für Mäntel...] |
00:26:37 | Вот этот волос. [DE: Diese Haare also.] |
00:26:39 | А жир куда они – не знаю, куда они его забирали. [DE: Und wie wurde das Fett benutzt, das weiß ich nicht, wo musste das Fett hin.] |
00:26:43 | А кости, кости и пепел – пепел рассеивали мы на... На том... [DE: Und Knochen, Knochen und Asche – die Asche wurde ausgesät über… Über dem...] |
00:26:48 | На полях. Едкие такие... И рассеивали на полях как удобрение. [DE: Über den Feldern. So ätzend… Die Asche wurde über den Feldern als Dünger ausgesät.] |
00:26:53 | Людской пепел. [DE: Menschenasche.] |
00:26:56 | А косточки, там вот которые не догорали, [DE: Und die Knochen, die nicht völlig ausbrannten,] |
00:27:00 | вот, были такие косточки, это куда-то увозили в мешках. [DE: also, solche Knochen wurden irgendwohin in Säcken weggebracht.] |
00:27:04 | Была команда у нас, команда... э, ой-ой-ой... [DE: Wir hatten ein Kommando, ein Kommando… äh, je-je-je...] |
00:27:12 | Канада называлась! Команда Канада. [DE: Es hieß Kanada! Kommando Kanada.] |
00:27:15 | И вот эти все вещи, которые там были, [DE: Und alle diese Sachen, die dort waren,] |
00:27:19 | вот это... С привозных вот этих всех... [DE: also… Von allen diesen Deportierten...] |
00:27:22 | Значит, цыгане там были, у цыган и золото было всё и... [DE: Also, es gab auch Zigeuner dort, die Zigeuner hatten ja Gold und...] |
00:27:27 | И люди же все так, свою ж оде.. одежду с... [DE: Und alle Menschen hatten ja Kleid.. Kleidung mit...] |
00:27:31 | И они, э, вот эта команда Канада разбирала. [DE: Und sie, äh, dieses Kommando musste alles sortieren.] |
00:27:37 | Ну, прив.. приезжали сюда какие-то и забирали вот это... [DE: Es wurden… es kamen einige hierher und nahmen das alles weg...] |
00:27:41 | Вот эти все вещи куда-то увозили. [DE: All diese Sachen wurden woanders hingebracht. ] |
00:27:45 | А мы пепел рассеивали по полям, удобрение, потому что... [DE: Und wir säten die Asche über den Feldern aus, weil...] |
00:27:49 | Там 35 километров в диаметре, [DE: Es waren 35 Kilometer im Durchmesser,] |
00:27:52 | 35 километров в диаметре! [DE: 35 Kilometer im Durchmesser!] |
00:27:55 | Не было гражданского населения. [DE: Und es gab keine Zivilbevölkerung.] |
00:27:57 | Только СС и эти, и... [DE: Nur SS und diese, und...] |
00:28:03 | Вот эти, постовые, но они тоже СС. [DE: Diese also, Wachmänner, aber sie gehörten auch zu der SS.] |
00:28:06 | Ну, бывали и постовые одни хорошие... [DE: Na, einige Wachmänner waren gut...] |
00:28:10 | Если хорошие, то они хоть не бьются. [DE: Wenn sie gut waren, dann schlugen sie niemanden.] |
00:28:12 | А если плохие... Разные люди, говорят, в семье не без урода. [DE: Aber wenn sie schlecht waren… Alle Menschen sind unterschiedlich, man sagt, in jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.] |
00:28:17 | Так и это было. [DE: So war es auch bei uns.] |
00:28:19 | Те иногда скажут: "Сядьте, отдохните". [DE: Die Ersten sagen: “Setzt euch, entspannt euch.”] |
00:28:24 | А другой, когда сами обедают... [DE: Und der Andere, als sie zu Mittag aßen...] |
00:28:27 | Им для, это, привлечения... [DE: Sich machten das aus Spaß...] |
00:28:29 | Вот, они должны себе... Как радость, понимаете, [DE: Also, sie wollten… Aus Spaß, verstehen Sie,] |
00:28:33 | издеваться – лечь, встать, лечь, встать, лечь, встать. [DE: misshandelten sie uns – liegen, aufstehen, liegen, aufstehen, liegen, aufstehen.] |
00:28:37 | А ты н.. уже наработался так и есть – не ел. [DE: Und du… bist schon halbtot nach der Arbeit ohne Essen.] |
00:28:40 | Давали ж один раз есть в Освенциме. [DE: Das Essen wurde uns in Auschwitz ja nur einmal pro Tag gegeben.] |
00:28:42 | Один раз, только вечером, когда приходят все с работы. [DE: Einmal, nur abends, nachdem alle von der Arbeit zurück kommen.] |
00:28:47 | И тогда давали только один раз. [DE: Und nur einmal wurde uns das Essen gegeben.] |
00:28:49 | Давали брюквы, с брюквы готовили суп [DE: Uns wurden Kohlrüben gegeben, aus Kohlrüben wurde Suppe gekocht] |
00:28:53 | или картошка – так три штучки, аж чёрная, помёрзлая. [DE: oder Kartoffeln – nicht viel, drei Stückchen, schwarz und durchgefroren.] |
00:28:57 | И вот этот хлеб с тырсы. [DE: Und dieses Brot aus Sägemehl.] |
00:29:00 | Не... Не этот, не из муки, нет. [DE: Nicht… Nicht aus Mehl, nein.] |
00:29:04 | С тырсы. С тырсы, о це... С тырсы, древесной тырсы. [DE: Aus Sägemehl. Aus Sägemehl also… Aus Sägemehl und Holz.] |
00:29:08 | Вот этот хлеб... И каштановой муки что ли. [DE: Dieses Brot also… Und aus Kastanienmehl wohl.] |
00:29:11 | Бо вiн [укр. – потом что он] аж горький [DE: Denn das Brot war sogar sauer] |
00:29:12 | и никогда, никогда не цве.. не цветёт. [DE: und es blühte n.. nie.] |
00:29:16 | Я два года про.. пробыла там. [DE: Zwei Jahre habe ich dort verbr.. verbracht.] |
00:29:19 | И я не видела ни разу, когда завозили его. [DE: Und niemals sah ich, wie das Brot geliefert wurde.] |
00:29:22 | И полно всё вре.. э, этого ж хлеба, [DE: Obwohl es imm.. äh, viel Brot dieser Art war,] |
00:29:25 | полный барак хлеба накладено того, це, в это... [DE: eine ganze Baracke voll von diesem Brot also...] |
00:29:30 | IV2: А охраняли вас и мужчины, и женщины, эсэсовцы. [DE: IV2: Und Sie wurden sowohl von Männern, als auch von Frauen aus der SS bewacht.] |
00:29:34 | NR: Нас, да, были... У нас женщины были эсэс.. [DE: NR: Ja, es gab ja… Es gab bei uns Frauen aus der SS...] |
00:29:38 | Были, это, одна Гаса называлась, [DE: Eine hieß Hassa,] |
00:29:42 | а другая, э, Греслер. [DE: die andere, äh, Gresler.] |
00:29:46 | Вот эти у нас женщины были как эсэсманки. [DE: Diese Frauen galten bei uns als SS-Frauen.] |
00:29:50 | Они проверяли апель, вот это апель они проверяли. [DE: Sie überprüften den Appell, ja den Appell überprüften sie.] |
00:29:55 | Если кто, хоть один человек по.. повыр.. повихнётся [DE: Wenn jemand, wenn eine Person schw.. schwankte] |
00:29:58 | во время апеля, значит весь лагерь стоит [DE: während des Appells, dann musste das ganze Lager stehen] |
00:30:01 | или на коленях – хоть грязь, хоть эти... [DE: oder auf den Knien liegen – im Schmutz oder im...] |
00:30:05 | Мы ж в одних платьях. [DE: Wir hatten ja bloß unsere Kleider an.] |
00:30:06 | И на... Или на коленях становлят, [DE: Und auf… Auf den Knien mussten wir liegen,] |
00:30:08 | или лечь – и на снег, и на это... [DE: oder einfach liegen – auf dem Schnee und auf dem...] |
00:30:13 | Вот это так... Были женщины, это были [DE: So war es… Die Frauen waren] |
00:30:16 | хуже ещё, чем мужчины. [DE: noch schlimmer als Männer.] |
00:30:20 | Они. [DE: Sie.] |
00:30:24 | IV2: Скажите, пожалуйста, [DE: IV2: Erzählen Sie, bitte,] |
00:30:25 | а были какие-нибудь контакты с местным населением? [DE: hatten Sie irgendwelche Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung?] |
00:30:28 | Как-то удавалось с кем-то заговорить, э... [DE: Durften Sie mit jemandem reden, äh...] |
00:30:31 | NR: С местным населением... [DE: NR: Zu der einheimischen Bevölkerung...] |
00:30:34 | Ну як с местным нас.. населением... [DE: Na, zu der einheimischen Bev.. Bevölkerung...] |
00:30:36 | Э, были там какие-то с зелёными перевязками, [DE: Äh, es gab einige mit grünen Armbändern,] |
00:30:42 | мы не знаем, кто они. Понятно? [DE: wir wussten nicht, wer sie waren. Verstehen Sie?] |
00:30:45 | Ну, мы связи вели с местным населением. [DE: Na, wir hatten Kontakte zu der Zivilbevölkerung.] |
00:30:49 | Ну как, так – если работаешь, вот... [DE: Na, so, wenn du arbeitest, also...] |
00:30:53 | Я работала в Освенциме по, э, [DE: Ich arbeitete in Auschwitz mit, äh,] |
00:30:56 | кок-сагызу... Вот это, вы знаете, что такое кок-сагыз? [DE: russischem Löwenzahn… Wissen Sie, was russischer Löwenzahn ist?] |
00:31:00 | Это резину изготовляют из него. [DE: Gummi wird daraus hergestellt.] |
00:31:04 | Из этого растения, резину... [DE: Aus dieser Pflanze, Gummi also...] |
00:31:08 | Мы пололи там его, [DE: Wir mussten ihn dort jäten,] |
00:31:10 | потом выращивали, потом выкапывали, [DE: dann züchten, dann aushacken,] |
00:31:12 | потом на такие эти, складывали, потом пере.. [DE: dann also, diese... beladen, dann über..] |
00:31:16 | пере.. как, перегнивает – это резина. [DE: über.. Nach der Vermoderung wurde Gummi hergestellt.] |
00:31:19 | Резина, ну, колёса, там роблят {укр. – делают} с него, [DE: Gummi, na, für die Produktion der Räder, also,] |
00:31:21 | добавляют там ещё что-то и это, э, це... [DE: es wurde noch etwas hinzugefügt und also, äh...] |
00:31:25 | Так мы могли увидеть там, э, [DE: Und wir konnten dort sehen, äh,] |
00:31:31 | с зелёным... Но кто они? [DE: diese Menschen mit grünen Armbändern… Aber wer waren sie?] |
00:31:34 | Нам подходить... За нами и вышки, [DE: Wir mussten an sie herantreten… Hinter uns befanden sich Wachtürme,] |
00:31:38 | там же три этих, э, 35 километров, понимаете? [DE: es gab ja diese 35 Kilometer, verstehen Sie?] |
00:31:43 | Там три этих, с пушками и с... [DE: Und drei davon waren mit Gewehren und mit...] |
00:31:47 | Вот эти, с пулемётами. [DE: Mit Maschinengewehren, also. ] |
00:31:50 | Все ж дежурят кругом на вышках. [DE: Man bewachte uns alle ja von den Wachtürmen.] |
00:31:53 | А огород же ж электризован, мы сами так... [DE: Und das Feld war ja unter Spannung, wir waren selbst...] |
00:31:56 | А, вот, гражданское чтобы население – не... [DE: Und, also, die Zivilbevölkerung – nicht...] |
00:32:00 | Чтоб мы с... проща.. чтоб обращались – и так... [DE: Kont.. Kontak.. Kontakte also...] |
00:32:03 | Увидимся с па.. Увидимся с ними и всё. [DE: Kaum… Wir sahen sie und das war’s.] |
00:32:06 | Но они же или немцы это были с зелёными повязками, [DE: Menschen mit grünen Armbändern waren entweder Deutsche] |
00:32:10 | или это были поляки – мы не знаем. [DE: oder Polen – das wissen wir nicht.] |
00:32:14 | Но с зелёными повязками – так до нас это не дошло. [DE: Mit grünen Armbändern also – das kriegten wir nicht heraus.] |
00:32:17 | Кто, что это за люди были? [DE: Wer, was für Menschen waren das?] |
00:32:18 | Но были. Очень мало их так, человек 10 мы видели, но... [DE: Aber es gab sie. Sehr wenig, etwa 10 sahen wir, aber...] |
00:32:24 | Это, не знаю, кто они были. [DE: Ich weiß nicht, wer sie waren.] |
00:32:26 | IV2: А здесь, во Флоссенбюрге... [DE: IV2: Und hier, in Flossenbürg...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0663.mp4"
00:00:00 | IV2: Скажите, пожалуйста, а вот во Флоссенбюрге, [DE: IV2: Erzählen Sie bitte, hatten Sie in Flossenbürg,] |
00:00:03 | э, были контакты с местным населением? [DE: äh, Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung?] |
00:00:08 | NR: Нет. Какие же у нас контакты с местным населением, [DE: NR: Nein. Welche Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung konnten wir haben,] |
00:00:12 | когда мы, э, были закрыты шесть с половиной месяцев, [DE: wenn wir, äh, sechs Monate lang eingesperrt waren,] |
00:00:16 | ни одного разу нас даже не вывели из этого, [DE: und niemand dürfte raus aus diesem,] |
00:00:20 | из помещения. [DE: aus dem Raum.] |
00:00:22 | Какие? [DE: Welche?] |
00:00:23 | Ну, кроме, э... Вот есть... На кухню [DE: Na, nur wenn, äh… Es gab… In die Küche] |
00:00:27 | спускается там, э, люди... Ну, там, [DE: gehen, äh, die Menschen, runter… Zum Beispiel,] |
00:00:32 | четыре человека, чтоб забрать еду. [DE: 4 Menschen, die das Essen abholen.] |
00:00:34 | Чи {укр. – или} там шесть человек. [DE: Oder sechs Menschen.] |
00:00:37 | И, вот, эти... Там чи работали венгеры, [DE: Und, also, diese… Es arbeiteten dort entweder Ungarn,] |
00:00:42 | чи работали гру.. эти, як их, румыны на кухне. [DE: oder Geor.. diese, also, Rumänen, in der Küche.] |
00:00:48 | Ну, они, э, ну как, [DE: Na, sie, äh, also,] |
00:00:49 | они тоже боятся, потому что они ж тоже, наверное, ж [DE: sie hatten auch Angst, weil sie wohl auch] |
00:00:53 | были под наблюдением, тоже боялись. [DE: bewacht wurden, deswegen hatten sie auch Angst.] |
00:00:57 | Но иногда скажут, где фронт. [DE: Aber manchmal sagten sie, wo die Frontlinie war.] |
00:01:00 | Мы уже знали о фронте. [DE: Und wir wussten schon von der Frontlinie Bescheid.] |
00:01:02 | О фронте мы знали, где... Где вот это... [DE: Von der Frontlinie wussten wir, wo… Wo das war...] |
00:01:06 | Вот это одна связь только была и больше не было [DE: Das waren die einzigen Kontakte, es gab keine] |
00:01:09 | связи никакой, потому что мы... [DE: Verbindung mehr, weil wir...] |
00:01:11 | IV2: То есть, информация о фронте поступала? [DE: IV2: Heißt das, dass Sie Information über die Frontlinie bekommen konnten?] |
00:01:14 | NR: Поступала. Информация о фронте поступала, поступала. [DE: NR: Ja, wir konnten Information über die Frontlinie bekommen.] |
00:01:19 | Вот так. [DE: Also.] |
00:01:21 | IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:01:36 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:01:54 | IV2: Нина Денисовна, а вы помните, э, [DE: IV2: Nina Denissowna, erinnern Sie sich, äh,] |
00:01:59 | то время, когда бомбили Дрезден? Вы застали его? [DE: an den Bombenangriff auf Dresden? Waren Sie damals dabei?] |
00:02:01 | NR: Конечно, мы... Мы в камере сидели, когда... [DE: NR: Natürlich, wir… Wir saßen in einer Zelle ein, als...] |
00:02:04 | Когда бомбили Дрезден, оно ж как-то сразу всё – [DE: Als Dresden bombardiert wurde, passiert alles auf einmal – ] |
00:02:08 | тiльки {укр. – только} гул, а потом сразу вся бомбёжка пошла. [DE: nur Geröll, und dann kamen die Bomben.] |
00:02:11 | И нас в подвал не вводили. [DE: Und wir durften nicht in den Schutzkeller.] |
00:02:14 | А, вот, там же здание такое, как буква Т, [DE: Und, also, das Gebäude war t-förmig,] |
00:02:18 | вот такая... И нас загнали в одно крыло. [DE: also… Und wir wurden in einen Seitenflügel getrieben.] |
00:02:21 | И мы там были. А нас же много. [DE: Und wir blieben dort. Wir waren ja viele.] |
00:02:24 | А дыхат.. дышать нечем, [DE: Und atm… atmen konnten wir kaum,] |
00:02:26 | нас же закрыли. Они где-то спрятались, [DE: wir wurden ja eingesperrt. Sie versteckten sich woanders] |
00:02:28 | а нас закрыли там. [DE: und sperrten uns dort ein.] |
00:02:29 | И нас было... Мы уже задыхались без... без воздуха. [DE: Und wir waren… Wir erstickten ohne… ohne Luft.] |
00:02:34 | Вентиляция ж не работает, всё ж поразбито, [DE: Die Lüftung funktionierte ja nicht, alles wurde ja zerstört,] |
00:02:38 | и вентиляция не работает. [DE: und die Lüftung funktionierte nicht.] |
00:02:40 | И было так, что, э, на кт.. трубах, э... [DE: Und es war so, dass, äh, auf den Ro.. Rohren, äh...] |
00:02:45 | Вот этот.. Краплинки вот этого, вот... [DE: Also… Tropfen von diesem, also...] |
00:02:48 | Люди тянутся, и сесть негде было. [DE: Die Menschen streckten sich, man konnte sich nirgendwo setzen.] |
00:02:51 | Одни одного вот так... И мы так простояли, э, [DE: Eng aufeinander also… Und wir standen so, äh,] |
00:02:55 | почти двое суток. [DE: fast zwei Tage lang.] |
00:02:57 | Ни сесть нельзя было, одни одному вот так и всё... [DE: Man konnte sich nicht setzen, eng aufeinander also und das war‘s...] |
00:03:02 | Все д.. одни до одного притулились и всё. [DE: Alle s.. saßen eng aufeinander und das war‘s.] |
00:03:06 | Ноги болели, а пить хотелось, [DE: Die Beine taten weh, wir hatten Durst,] |
00:03:09 | а потом же уже вот то... [DE: und dann gab‘s ja diesen...] |
00:03:11 | Пошли мы набирать воду до Эльбы. [DE: Wir gingen zur Elbe, um Wasser zu schöpfen. ] |
00:03:15 | Уже принесли воды, {неразборчиво} крепко нести. [DE: Wir kamen mit dem Wasser zurück, {unverständlich} fest tragen.] |
00:03:20 | Я заинтересовалась – думаю, пойду ж и я посмотрю. [DE: Ich wurde neugierig – ich wollte mir es auch anschauen.] |
00:03:24 | Так потом мне пришлось ещё и кибель [укр. – ведро] этот оттягивать [DE: Später musste ich auch diesen Kübel schleppen,] |
00:03:28 | с водой, нести. [DE: ich musste den Kübel mit Wasser tragen.] |
00:03:32 | Вот так, ой. Что ещё? [DE: Also, ach je. Was noch?] |
00:03:34 | IV2: И что, вот, после этого было, после этой бомбёжки в Дрездене? [DE: IV2: Und was war danach, nach diesem Bombenangriff auf Dresden also?] |
00:03:39 | NR: Это там страшно, трупы лежали, я ж говорю, [DE: NR: Es war fürchterlich, es lagen Leichen herum,] |
00:03:41 | как... Все как будто бы все маленькие. [DE: als… Als ob alle klein wären.] |
00:03:44 | Бросали ф.. фугасные бомбы [DE: Man warf Spr… Sprengbomben ] |
00:03:47 | и, вот, от этих фугасных бомб человек сгорал. [DE: und, also, durch diese Sprengbomben brannten die Menschen aus.] |
00:03:50 | Понимаете? Он горит [DE: Verstehen Sie? Man brennt ] |
00:03:53 | от фугасных бомб. [DE: durch diese Sprengbomben aus.] |
00:03:54 | И оно... И они лежали как будто бы, [DE: Und es… Sie lagen alle als ob,] |
00:03:58 | как будто бы все дети. [DE: als ob sie alle Kinder wären.] |
00:04:02 | Вот это я видела. [DE: Das sah ich.] |
00:04:04 | А потом же нас вывели и вот то... [DE: Und dann wurden wir ja herausgeführt und also...] |
00:04:06 | Марш смерти, эвакуация. [DE: Todesmarsch, Evakuierung.] |
00:04:10 | IV2: И во время марша смерти вам удалось бежать? [DE: IV: Und während des Todesmarsches flohen Sie, richtig?] |
00:04:14 | NR: Бежать, бежать. Я не знаю, остались там живы или не остались. [DE: NR: Ich floh, ich floh. Ich weiß nicht, ob jemand dort am Leben blieb oder nicht.] |
00:04:18 | Вот это я знаю. [DE: Das weiß ich.] |
00:04:20 | IV2: И потом вы скрывались в лесах... [DE: IV2: Und dann versteckten Sie sich im Wald...] |
00:04:22 | NR: В лесах, в подвалах, э, [DE: NR: Im Wald, in den Kellern, äh,] |
00:04:27 | везде приходилось. [DE: überall musste ich mich verstecken.] |
00:04:30 | IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:04:50 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:04:59 | IV2: Скажите, пожалуйста, а, вот, [DE: IV2: Sagen Sie bitte, also,] |
00:05:01 | когда приближалась победа, вы кого увидели? [DE: als die Befreiung kam, wen haben Sie gesehen?] |
00:05:06 | Вы американцев или русских... [DE: Waren es Amerikaner oder Russen...] |
00:05:07 | NR: Нет, русских. Русских мы увидели. [DE: NR: Nein, Russen. Russen haben wir gesehen.] |
00:05:10 | Как раз в Ландеку были мы, [DE: Wir waren gerade in Landek,] |
00:05:12 | и в Ландеку в подвале это... [DE: und in einem Keller in Landek also...] |
00:05:14 | И смотрим – белые флаги вывешивают, [DE: Wir schauen uns an – man hisst die weißen Fahnen,] |
00:05:18 | все белые флаги в Ландеку. [DE: die weißen Fahnen in Landek.] |
00:05:21 | Думаем – что ж такое? Мы ещё не знали, что это такое. [DE: Wir überlegen uns – was ist denn los? Wir wussten noch nicht, was los war.] |
00:05:24 | Вывешены все флаги... Флаги из окошек, из окошек, [DE: Die Fahnen waren überall… Die Fahnen aus den Fenstern, aus den Fenstern,] |
00:05:27 | чтоб город брали, ну, без этого, без боя ж, видно, для этого. [DE: damit man die Stadt, na, kampflos besetzen kann, anscheinend.] |
00:05:32 | И мы тогда вышли, посмотрели... [DE: Und dann gingen wir heraus, schauten uns um...] |
00:05:37 | Ну, смотрим, отдалял.. Значит, ну, мы думали, немцы... [DE: Na, wir schauen uns an, in Ferne… Na, also, wir dachten, dass das Deutsche wären...] |
00:05:42 | А потом, потом смотрим уже, заховались мы за ворота, [DE: Und dann, dann schauen wir schon, wir versteckten uns hinter dem Tor,] |
00:05:46 | ну, чтоб нас не увидели, мы думали – немцы. [DE: na, damit man uns nicht sehen konnte, wir dachten ja – Deutsche.] |
00:05:49 | А потом во двор, вот, где вошли, [DE: Und dann in den Hof, also, wo wir uns] |
00:05:52 | заховались так за... За дверь. [DE: hinter der T.. Tür versteckten.] |
00:05:54 | Когда уходят наши... [DE: Als die Unsrigen kamen...] |
00:05:57 | И подошёл один, э, командир... [DE: Es kam ein, äh, Kommandeur...] |
00:06:03 | Мы уже стоим плачем, плачем, [DE: Wir stehen schon und weinen,] |
00:06:07 | и он вытянул свой платочек, вытер нам слёзы [DE: und er reichte uns sein Taschentuch, wischte die Tränen aus unseren Augen] |
00:06:11 | и говорит: "Девочки, вы уже плачьте, не плачьте". [DE: und sagte: „Mädels, weint nicht mehr,“] |
00:06:15 | "Уже, – говорит, – вы всё прошли, [DE: „Schon," – sagt er, – "ist alles vorbei,] |
00:06:17 | уже мы вас освободили". [DE: wir haben euch befreit“.] |
00:06:19 | А потом собрали всех немцев на площади – [DE: Und dann wurden alle Deutsche auf dem Platz gesammelt – ] |
00:06:21 | и немцев, и те, которые были увезены в Германию, [DE: sowohl Deutsche, als auch diejenigen, die nach Deutschland gebracht wurden,] |
00:06:26 | разные ж там нации... [DE: unterschiedliche Nationen also...] |
00:06:28 | И наш уже комендант, временный комендант, значит, [DE: Und unser Kommandant, provisorischer Kommandant, also,] |
00:06:33 | провёл там собрание. Ну и нас... [DE: führte eine Versammlung durch. Und wir...] |
00:06:37 | Ну, те все гражданские, те шли, [DE: Na, alle Zivilisten durften gehen,] |
00:06:40 | которые работали там у бауэров или на заводах, [DE: diejenigen, die bei den Bauern oder in den Fabriken gearbeitet hatten,] |
00:06:44 | те шли, значит... Они и объявили, что, [DE: sie durften gehen, also… Es wurde gesagt, dass] |
00:06:49 | ну, значит, одёжи чтоб не было много, [DE: nur wenig Kleidung mitgenommen werden kann,] |
00:06:52 | потому что далёкий путь... [DE: weil der Weg lang sei...] |
00:06:54 | А нас, 9 человек там все.. э, освободили из тюрьмы, [DE: Und wir, 9 Menschen also… äh, wurden befreit,] |
00:06:59 | и нас, нас везли аж до Оппельна. [DE: und wir wurden bis nach Oppeln verbracht.] |
00:07:01 | В Оппельне, там у нас был пересылочный пункт [DE: In Oppeln, dort hatten wir einen Umschlagpunkt] |
00:07:05 | и оттуда уже отправляли нас домой. [DE: und von dort aus wurden wir nach Hause geschickt.] |
00:07:08 | IV1: {неразборчиво на немецком} [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}] |