Media Collection "Interview Vinko Gržetić 2005"
AGFl_0011
Video 00:55:57
April 2005
Zwickau Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
München-Allach (BMW) Subcamp, Dachau Concentration Camp
Kochendorf Subcamp, Natzweiler Concentration Camp
Hersbruck Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Dachau Concentration Camp
Stadt Berlin
Stadt München
Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Frankfurt am Main
Stadt Karlovy Vary
Stadt Pilsen
Stadt Zagreb
Stadt Karlovac
München-Allach (BMW) Subcamp, Dachau Concentration Camp
Kochendorf Subcamp, Natzweiler Concentration Camp
Hersbruck Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Dachau Concentration Camp
Stadt Berlin
Stadt München
Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Frankfurt am Main
Stadt Karlovy Vary
Stadt Pilsen
Stadt Zagreb
Stadt Karlovac
Resistance
Kapos
Subcamps of the Flossenbürg Concentration Camp
Prisoner Forced Labor in Underground Relocation
Prisoner Forced Labor in Clearance and Repair Work After Bombing Raids
Croatians
ÆØtéaQë
Prisoner Forced Labor in the Arms Industry
Violence in the Concentration Camp
Dying and Death in the Concentration Camp
Punishments in the Concentration Camp
Death Marches
Kapos
Subcamps of the Flossenbürg Concentration Camp
Prisoner Forced Labor in Underground Relocation
Prisoner Forced Labor in Clearance and Repair Work After Bombing Raids
Croatians
ÆØtéaQë
Prisoner Forced Labor in the Arms Industry
Violence in the Concentration Camp
Dying and Death in the Concentration Camp
Punishments in the Concentration Camp
Death Marches
Contents
- Arbeit beim Bau von unterirdischen Stollen - Extreme Arbeitsbedingungen und Versuch diesen zu entkommen
- Schwere Misshandlung durch Kapos - Unzureichende Verpflegung und medizinische Versorgung
- Willkürliche Schikanierung und Ermordung von Häftlingen durch die Kapos
- Hohe Sterblichkeit unter den Häftlingen - Fluchtversuche einiger Häftlinge und Bestrafung
- Unbefriedigende Arbeitsleistung in Kochendorf und Verlegung in das Hauptlager des KZ Flossenbürg
- Schockierende Bilder: Verbrennung von Toten in Flossenbürg
- Exkurs: Keine Kontakte zur Zivilbevölkerung in Hersbruck - Vereinzelte Hilfeleistungen durch Wachleute
- Im Außenlager Zwickau des KZ Flossenbürg: Gute Beziehung zu deutschem Meister und Gewalt der Kapos
- Verlegung von Flossenbürg nach Zwickau als Mechaniker - Zufriedenheit mit der dortigen Arbeit
- Flucht in den Wald und Fußmarsch in Richtung Karlsbad - Unterkunft und Versorgung auf einem Bauernhof
- Kontrolle und Verhör durch die Karlsbader Polizei - Entlassung und Arbeit auf einem Hof bis zur Rückkehr nach Jugoslawien
- Exkurs: Isolierung von kranken Häftlingen in Zwickau - Kaum medizinische Versorgung
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0648.mp4"
00:00:00 | IV: Also, wir wissen, dass Herr Gržetić in Flossenbürg war, dann mal in ein Außenlager nach Ansbach gekommen ist und dann wieder nach Flossenbürg zurück. |
00:00:11 | Dass er uns vielleicht erstmal überhaupt den Weg etwas erzählt. |
00:00:14 | Wie kam es, wie kam er nach Flossenbürg. Wo kam er her, was ist passiert, warum wurde er verschleppt, in das KZ gebracht. |
00:00:22 | DB: Oni znaju o Vama, da ste bili u Flossenbürgu, da ste onda opet došli negdje drugdje, pa da su Vas vratili u Flossenbürg.![]() |
00:00:30 | Ono što ih sad zanima je, da im kažete kako ste uopće došli do toga, kako ste uopće došli u logor.![]() |
00:00:37 | VG: U logor. Dakle mogu krenuti.![]() |
00:00:39 | DB: Možete.![]() |
00:00:40 | VG: Ovako. Ja sam bio u Partizanima, u Titovoj vojsci ne?![]() |
00:00:45 | DB: Ich war bei Titos Partisanen.. |
00:00:47 | IV: Sie brauchen das nicht übersetzen, Tschuldigung, das habe ich nicht gesagt. |
00:00:50 | DB: Ach so, ne. |
00:00:51 | IV: Äh er kann ruhig zwei, drei Minuten mal erzählen und Sie müssen mir nur hinterher nur ungefähr sagen, ob er die Frage beantwortet hat. |
00:00:56 | DB: Okay, also nicht wie am Gericht.. |
00:00:58 | IV: Nein, nein. Tschul.. Ganz, also, das wird später übersetzt und nur, dass wir ungefähr wissen worüber hat er geredet. |
00:01:05 | DB: Achso. |
00:01:05 | IV: Also er kann ruhig zwei, drei Minuten mal die Geschichte erzählen. |
00:01:08 | DB: Dakle ovako ćemo raditi: Prvo ćete malo pričati, pa ću onda ja..![]() |
00:01:12 | VG: Eh dobro, dobro.![]() |
00:01:14 | DB: Das Problem ist noch.. |
00:01:15 | VG: Pa ćete me maknuti..![]() |
00:01:16 | DB: Wissen Sie, wenn er dann anfängt, muss ich ihn, soll ich ihn dann.. |
00:01:19 | VG: Ja sam bio u Partizanima, dobrovoljno sam išao u Partizane i u borbi sa, pa je, sa Ustašama, smo se borili.![]() |
00:01:32 | I negdje ujutro oko pet sati su nam došli iza leđa, dok smo se borili sa Ustašama, su dosli nama iza leđa Njemci, njemačka vojska.![]() |
00:01:41 | DB: Kada je to bilo?![]() |
00:01:42 | VG: To je bilo 44., 31.03.![]() |
00:01:47 | DB: Hm.![]() |
00:01:48 | VG: I potom ehh, smo ostali zaokruženi i mene su tu zarobili, njemačka vojska.![]() |
00:01:56 | DB: To ću im sada reći.![]() |
00:01:57 | Ja, ich war bei Titos Partisanen. 1944, genau am 31. März hat eine, ein Kampf gegen die Ustaschas statt gefunden. Ich kann ja nachher erklären, wer das war. |
00:02:13 | IV: Hmm, hmm. |
00:02:15 | DB: Und dann sind uns deutsche, sind uns deutsche Soldaten von hinten gekommen und haben uns überrascht und in dem Kampf wurde ich dann gefangen genommen. |
00:02:28 | IV: Hm. |
00:02:29 | DB: Dalje.. |
00:02:30 | VG: Potom, potom su me uzeli, vojska me je uzila sa sobom. I bio smo jedno dva dana s njima, dakle nisam bio sam, bilo nas je više.![]() |
00:02:40 | I onda su nas vratili u, ustvari u Karlovac. U Karlovcu smo bili petnaest dana u njihovom logoru, jedan kao prihvatni logor.![]() |
00:02:51 | I od tuda su nas poslali u Zagreb. U Zagrebu smo bili do, eh čekajte, mislim da sam ja u sedmom mjesecu došao u Dachau-o. Dok, dok nisam došao u Dachau-o.![]() |
00:03:05 | DB: Ja, die haben uns dann gefangen genommen, ich kann mich nicht mehr genau erinnern, wieviele wir waren. |
00:03:12 | Man brachte uns zuerst in so eine Art Auffanglager in Karlovac in Kroatien. Von dort sind wir nach Zagreb gekommen und nach etwa zwei Wochen hat man uns nach Dachau transportiert. |
00:03:27 | Dalje.![]() |
00:03:29 | VG: Oh, još ovo bih dodao. Nas su njemačka voj.., naime njemacka vojska nas je pitala, da li bi htjeli ići u zamjenu za partizane kao zarobljenici a partizani bi njima vratili navodno dva generalaca, bila su zarobljena.![]() |
00:03:46 | Mi smo to prihvatili. Međutim to se nije ostvarilo. Nas su odvezili u Dachau.![]() |
00:03:51 | DB: Ja, ich möchte noch hinzufügen. Bevor wir nach Dachau kamen, wurden wir von den Deutschen gefragt ob wir bereit wären beim, so Austausch, beim Tausch mitzumachen. |
00:04:06 | Äh weil die Partisanen zwei, denk' ich, Generäle, deutsche Generäle gefangen hielten und wir sagten: Ja, wir wären dazu bereit. |
00:04:18 | Es ist aber dann doch nicht dazu gekommen. Wir wissen nicht warum und so kamen wir nach Dachau. |
00:04:26 | VG: Tako kad sam došao u Dachau, tu smo bili u karanteni..![]() |
00:04:31 | Da ovako prije: Izvinjavam se. Kad smo išli iz Zagreba prema Njemackoj nama je bilo rečeno da idemo u neki logor kraj Berlina.![]() |
00:04:43 | Međutim kad smo došli u München, u predgrađe Münchena, ne na stanicu još, bilo je bombardiranje i direktno su pogodili naš vlak.![]() |
00:04:53 | Lokomotivu i dva vagona do lokomotive.![]() |
00:04:57 | E tu smo stali naravno, jer bi bilo i mrtvih i ranjenih, a onda su nas odvezili tu večer, to je bilo navečer, u jedan bunker u samom centru Münchena i tu smo prenoćili.![]() |
00:05:13 | E u drugo jutro su nas odvezili u Dachau-o. Pješke smo išli..![]() |
00:05:17 | DB: Also auf dem Weg nach Deutschland wurde uns gesagt, dass wir nach Berlin kommen. |
00:05:22 | Als wir dann aber in einem Vorort von München waren, wurde unser Zug bombardiert, auch die Lokomotive wurde getroffen. |
00:05:30 | Es hat auch Tote gegeben und so hat man uns dann in einen Bunker in München gebracht. |
00:05:36 | Dort haben wir übernachtet und am darauffolgenden Tag fuhren wir weiter nach Dachau. |
00:05:44 | IV: Hmm. Es wäre vielleicht noch ganz schön. Ich denke, die Einheiten, er könnte ruhig doppelt so lange erzählen bis Sie übersetzen. |
00:05:50 | DB: Okay. |
00:05:50 | IV: Einfach, dass.. Dann kommt er auch ein bisschen mehr ins Erzählen. |
00:05:52 | DB: Ja, ja. Schreibt sich das jemand auf oder.. |
00:05:55 | IV: Nein. |
00:05:57 | CM: {unverständlich} |
00:05:58 | IV: Wird ja alles aufgezeichnet. |
00:05:59 | DB: Ach so ja, Entschuldigung, ja natürlich. |
00:06:01 | VG: Mogu dalje?![]() |
00:06:02 | DB: Možete.![]() |
00:06:03 | VG: E sad, tu sad kažem dvadeset osam dana mislim da sam bio u Dachau-u u karanteni.![]() |
00:06:09 | I kad smo završili karantenu su nas poslali u Allach.![]() |
00:06:14 | U Allachu smo isto tako negdje oko dvadeset i još koji dan radili, čistili smo poslje bombardiranja jedno krilo one tvornice i iza toga smo, su nas odvezili u Hersbruck.![]() |
00:06:29 | Jer mi bismo bili možda i odmah išli iz Dachau-a u Hersbruck međutim nije, nisu još bile pripremljene barake za nas.![]() |
00:06:37 | I kad su valjda pripremili, oni su nas odvezili u Hersbruck i tada sam došao u Hersbruck u kojim sam bio preko četeri mjeseca u Hersbrucku.![]() |
00:06:52 | DB: A kak se zove to mjesto gdje ste prvo došli, Allach?![]() |
00:06:55 | VG: Allach. To je između Dachau-a i .. To je mislim tvornica automobila.![]() |
00:07:02 | Onda su se avijonski motori radili za vrijeme rata.![]() |
00:07:05 | DB: Dann kommen wir nach ehm.. In Dachau waren wir etwa vier Wochen und dann hat man uns nach Allach gebracht, so spricht er das aus.. |
00:07:16 | VG: Ehm.![]() |
00:07:17 | DB: Das war ja ein Ort, ich glaube da wurden Autos hergestellt und damals eben Teile für Flugzeuge oder so was. |
00:07:27 | Und dort waren wir auch ungefähr vier Wochen und von dort kamen wir nach Hersbruck. |
00:07:34 | Ich denke, dass man uns eigentlich sofort nach Hersbruck bringen wollte, aber dass da irgendwie die Unterkünfte nicht bereit standen. |
00:07:43 | Ja, in dieser Fabrik haben wir dann.. Diese Fabrik in Allach wurde bombardiert und da mussten wir arbeiten. |
00:07:51 | Da haben wir einfach wieder aufgeräumt, dort aufgeräumt und ja danach kamen wir nach Hersbruck, wo ich etwa vier Monate war dann. |
00:08:04 | IV: Dann fände ich es jetzt schön, wenn er mal erzählen könnte, wie war denn der Tagesablauf in Hersbruck. |
00:08:09 | DB: Hmm. |
00:08:10 | IV: Was musste er machen, wie waren die Arbeiten? Wie war die Verpflegung, wie war die Bewachung. War es sehr streng, war es sehr brutal. |
00:08:17 | DB: Ja. Kakav se dan odvijao u Hersbrucku. Šta ste radili? Kako su strogi bili, kako je bila hrana?![]() |
00:08:26 | VG: Ovako, to je za mene bio najteži logor. Ovo što sam prošao..![]() |
00:08:29 | DB: Das war die schwierigste Zeit. |
00:08:32 | VG: Dan ovako, ujutro bismo se dignuli, i išli bismo na vlak.![]() |
00:08:39 | Na vlak, i vozio nas jedno svojih petnaest kilometara i zatim bi se iskrcali i krenuli bismo pješke, opet možda svojih dvadeset minuta pješke i tamo se kopala, ehm kao hala jedna, za tvornicu, Siemens.![]() |
00:09:01 | I tu bi radili, recimo, ako ste bili u prvoj smjeni, radili bi do dva sata.![]() |
00:09:08 | U dva sati je bila smjena, druga smjena, ta je radila negdje do deset sati navečer.![]() |
00:09:16 | Eh, posao je bio težak. Prije svega, ja sam bio vrlo mlad, osamnaest godina. A bila je velika hladnoća.![]() |
00:09:28 | Mi smo bili odjeveni vrlo loše i ja sam potom, kad sam doživio te sve teškoće tog logora, ja sam se prijavio kao mehaničar.![]() |
00:09:42 | I onda su mene uzeli u Kochendorf.![]() |
00:09:48 | U Kochendorf sam došao.. Dali su me na jedan stroj, po meni vrlo moderan, koji je trebao obrađivati termišku obradu zupčanika i ostalih stvari.![]() |
00:10:01 | Ja to nisam znao. I onda su me odbacili i poslali su me u Flossenbürg.![]() |
00:10:09 | DB: Hmm, (???). |
00:10:11 | IV: Ja. |
00:10:12 | DB: Ja, also.. |
00:10:13 | VG: Malo previše toga.. {smije se}![]() |
00:10:14 | DB: Ne, nije, to je ok.![]() |
00:10:15 | Ähm, ja man musste erstmal, nach dem Aufstehen sind wir mit einem Zug, mit dem Zug gefahren etwa 15 Kilometer. |
00:10:25 | Dann sind wir ausgestiegen und sind noch etwa 20 Minuten zu Fuß gegangen. |
00:10:31 | Und sind zu einer Baustelle gegangen, die im, ich denke, dass man da eine Fabrik bauen wollte, soviel ich weiß, Siemens. |
00:10:41 | Es war auch sehr schwer, weil es Winter war, es war kalt, und wir waren auch schlecht gekleidet. |
00:10:49 | Die erste Schicht arbeitete bis um vierzehn Uhr, und die zweite bis um zehn Uhr abends. |
00:10:55 | Ich war auch sehr jung, für mich war das dann so anstrengend, weil ich erst siebzehn Jahre alt war. Und dann habe ich mich als Mechaniker ja beworben. |
00:11:08 | IV: Hmhm. |
00:11:09 | DB: Und dann kam ich nach.. Kak ste rekli da se zvao, Ko..![]() |
00:11:13 | VG: Koji?![]() |
00:11:14 | DB: Kochendorf.![]() |
00:11:14 | VG: Kochendorf, kod Frankfurta.![]() |
00:11:17 | DB: Bei Frankfurt. Ähm in einer Fabrik, wo ich als Maschinenführer hätte arbeiten sollen. Das hatte was zu tun mit Zahnrädern, oder so was. |
00:11:30 | Ich empfand diese Maschine damals als sehr modern und habe mich damit auch nicht ausgekannt. |
00:11:38 | So hat man mich wieder von dort abberufen und mich eben nach Flossenbürg geschickt. |
00:11:45 | VG: Sad bi se vratio u život u samom logoru u Hersbrucku.![]() |
00:11:48 | DB: Jetzt möchte er noch was sagen. |
00:11:51 | VG: Dakle, sami Kapi kako smo mi zvali isto (???) bili su očajni, strašno, tukli su nas svakako.![]() |
00:11:59 | Dobio sam dvadeset i pet na stranicu, stražnjicu. Dvojica su me drž.., naime jedan me je držao, drugi me je tukao.![]() |
00:12:08 | Kad je dvanaest udaraca izvršio ovaj, drugi je uzeo, ovaj ne može više tući, drugi je uzeo i do dvadeset i pet.![]() |
00:12:18 | Meni je bila sva leđa odnosno stražnjica mi je bila sva u nekoj, kako bi.. Krv je izbijala van ispod kože ne.![]() |
00:12:26 | I tako nekoliko dana ja nisam mogao gotovo mrdnuti ne. To je bilo kao jedna od vrlo vrlo teških mojih događaja, koji sam doživio u tom logoru.![]() |
00:12:38 | DB: Hmm. Ja, das Leben in Hersbruck war furchtbar aber die Schlimmsten waren die sogenannten Kapos. |
00:12:45 | Die haben uns geschlagen, ich habe einmal 25 Schläge auf den Rücken gekriegt und das waren immer zwei. |
00:12:53 | Der eine hat gehalten und der zweite geschlagen. Und dann haben sie sich abgewechselt. |
00:13:00 | Ich habe geblutet und konnte tagelang nicht aufstehen deswegen. Es waren schlimme Erlebnisse. |
00:13:08 | IV: Waren diese, war das denn eine Bestrafung für irgendwas oder war das völlig willkürlich? |
00:13:13 | DB: Jesu.. |
00:13:13 | IV: Welche Nationalität hatten die Kapos auch vielleicht. |
00:13:15 | DB: Kapo, kako su oni bili.. koji su nacionalnosti bili oni?![]() |
00:13:21 | VG: Ja mislim da su bili Poljaci. Ali ne znam.![]() |
00:13:26 | DB: Kao to tih dvadeset pet, jeli to su uderali koliko su htjeli ili jel to bila kazna za..![]() |
00:13:31 | VG: Ne ne, kazna je bila kao da sam ja, kao da sam ja pokrao kruh.![]() |
00:13:36 | DB: Ja, das war die Strafe für Brotdiebstahl und die Kapos waren Polen, soviel ich mich erinnern kann. |
00:13:45 | IV: Thema Brotdiebstahl, hat man ja sicher gestohlen, weil es so wenig zu essen gab. |
00:13:49 | Dass er vielleicht ein bisschen erzählt, wie war die Verpflegung und die medizinische Versorgung. |
00:13:52 | DB: Kako je bila hrana i doktori, bilo je nekih?![]() |
00:13:56 | VG: Hra.. Doktori su, bio je takozvani revir. Ovaj dokt.., hrana je bila očajna, vrlo loša, vrlo loša i šta u vezi toga.![]() |
00:14:08 | Mi smo imali ustvari jedan obrok dnevno i samo crnu kavu navečer, znate.![]() |
00:14:14 | DB: Wir haben nur einmal am Tag zum Essen bekommen. Das war ja fürchterlich. |
00:14:20 | Einen Arzt hat es gegeben, aber.. Und abends haben wir nur schwarzen Kaffee gekriegt. |
00:14:29 | VG: Jednu situaciju bih mogao ispričati. Kad su došli Francusi, jedna grupa Francusa..![]() |
00:14:39 | DB: Logoraši?![]() |
00:14:40 | VG: Molim? Isto, došli su kao logoraši.![]() |
00:14:44 | I onda su u logoru, je bila kuhinja negdje u sredini, a iskrcali su ugljen brikete koji, čime se ložilo ovaj u kuhinji.![]() |
00:14:57 | Negdje oko ulaza u tvornicu, u logoru, u samom krugu.![]() |
00:15:03 | I taj, te blok.., brikete smo morali nositi ovako rukama, ne da bi uzeli neke posude, pa to nosili nego ovako, po jedno dva.![]() |
00:15:13 | E ti, ti ovaj Francusi oni su, bar jedan, je imao onu micu, i napunio bi micu od tih broketi..![]() |
00:15:22 | DB: Šta je to?![]() |
00:15:23 | VG: To je kapa.![]() |
00:15:24 | DB: Hmhm.![]() |
00:15:25 | VG: I ono bi ovako stignuo i oni su se postavili cigcag ti Kapi, znate.![]() |
00:15:31 | I oni bi tukli i ovog jadnoga su udarili i on je, se ostao iznenađen i uhvatio onaj ugljen i bacio njemu u nos.![]() |
00:15:43 | E onda je nastala čitava gužva i njih su prebili tako, ja ih nisam video, ali rekli su da su mrtvi bili poslije ne.![]() |
00:15:51 | A mi smo morali poslije trčati. Trčati u jednom hodu, uhvatiti, baciti i tako stalno, dok to se nije kao završilo s tim prebacivanje ugljena.![]() |
00:16:04 | DB: Nisu istukli ih svih, ne samo tog jednog nego cijelu..![]() |
00:16:08 | VG: Poslije su tuk.. Oni uvijek su, bi udarili, kad bi te prolazili, ako ste jednoga prošli, drugi Vas je dočekao, znate. Oni su stalno tukli. To je bio sistem takav.![]() |
00:16:17 | DB: Ja, ich möchte noch ein Erlebnis schildern. |
00:16:21 | Eines Tages wurde, wurde Brikettkohle für die Küche geliefert. Und es war auch eine Gruppe Franzosen da, die auch diese Kohle.. |
00:16:33 | Also wir andere und auch diese Franzosen mussten diese, diese Briketts tragen, in die Küche tragen. |
00:16:41 | Und zwar nicht in irgendwelchen Gefäßen oder, sondern so einzelne in den Händen. |
00:16:46 | Und ein, und ein Franzose, ja und die haben uns geschlagen dabei. Und wenn sie jetzt.. Da standen mehrere Kapos und haben uns geschlagen. |
00:16:58 | Und wenn der, wenn man an einem es vorbei geschafft hat, dann stand der nächste, der einen sicher erwischt hat. |
00:17:05 | Und der eine Franzose, hat so seine Mütze voll mit Briketts gemacht und Kapo hat ihn geschlagen und der Franzose hat irgendwie so spontan reagiert und hat ihm die Kohle ins Gesicht geworfen. |
00:17:21 | Und dann haben die Kapos die ganze Gruppe von Franzosen zu Tode geprügelt. |
00:17:27 | Wir haben sie nie wieder lebendig gesehen und wir anderen mussten dann im Laufen das ganze, die ganze Arbeit tun. |
00:17:37 | Und geschlagen haben sie uns auch. Das war ganz normal. Wir wurden ständig geschlagen. |
00:17:44 | IV: Wie war das denn zum Beispiel mit dem Gesundheitszustand? Gab es auch viele, die sehr schwach waren, die krank waren. |
00:17:50 | Gab es Seuchen, Krankheiten? Gab es ne hohe Sterblichkeit neben der Gewalt? |
00:17:54 | DB: Jesu ljudi puno umirali, jel bilo puno bolesnih, slabih?![]() |
00:17:56 | VG: Jesu. Ovako. Ja sam, koliko sam ja pratio, znate. Svaki dan sam prolazio barake gdje su bili mrtvaci.![]() |
00:18:04 | Ovako: U početku je bilo deset, dvanaest, ovako u prosjeku..![]() |
00:18:09 | DB: Na dan.![]() |
00:18:10 | VG: Na dan. A poslije i na dvadeset. Ali ja sam poslije otišao, znate, ja ne znam poslije. Bilo je jako mnogo. I, i..![]() |
00:18:17 | DB: Ja, es gab sehr viel. |
00:18:18 | IV: Noch ein bisschen erzählen.. |
00:18:20 | VG: I ovaj, ja sam, sad prelazim na sebe. Tada sam se prestrašio svega toga i ja sam se prijavio na revir kod doktora.![]() |
00:18:32 | I doktor, došao sam kod njega: "Pa ti nisi bolan, ti si zdrav. Ali dat ću ti tri dana poštede."![]() |
00:18:41 | I ja sam bio tu na poštedi i tada su oni tražili, neka grupa je tražila mehaničare i ja sam se javio za mehaničara.![]() |
00:18:52 | Ali ja sam još stalno mislio, kako pobjegem ja od tog logora, sam video da tu nema života, život da je kratki vijek.![]() |
00:19:01 | I tako sam završio u Kochendorf, to sam prije možda preskočio.![]() |
00:19:05 | DB: Hmm. Ja, Leute sind jeden Tag gestorben. Ich bin ja täglich an einer Baracke vorbei gegangen, wo man Leichen, wo Leichen waren. |
00:19:15 | Am Anfang denke ich waren so zwölf pro Tag und später auch zwanzig. |
00:19:21 | Und ich habe mich danach, ich bin danach zum Arzt gegangen und er hat mir drei Tage frei gegeben von der Arbeit und danach habe ich mich als Mechaniker beworben. |
00:19:33 | Aber ich habe mir die ganze Zeit Gedanken gemacht wie ich da fliehen könnte, weil ich gesehen habe, dass man da nicht lange aushalten kann. |
00:19:44 | IV: Hmhm. Vielleicht fragen Sie ihn ob es überhaupt Menschen gegeben hat, die geflohen sind. Ob das ging, was passierte mit denen. |
00:19:52 | DB: Er ist selber auch geflohen. |
00:19:54 | IV: Ja, dass er davon bisschen erzählt. |
00:19:54 | DB: Ja, ja. I kako je to bilo? Jeli iz Herbsrucka, jel netko pobjegao od tamo. Jeste..![]() |
00:20:00 | VG: Pazite, ovako. Ako je netko pobjegao i kad bi, i dali je uspjeo tko ja ne znam.![]() |
00:20:06 | Kad bi ga uhvatili, onda je išao na vješala. Bilo je šest vješala tamo u samom logoru i mi smo svi bili tada prisutni kad bi nekoga vješali.![]() |
00:20:15 | I to je bilo, ne svaki tjedan, ali puno puta. Puno puta.![]() |
00:20:20 | I dakle svaki tko je pobjegao kad su ga uhvatili, tog su onda ovaj vješali kao, po kazni.![]() |
00:20:28 | DB: Hmm. Ja, die Leute haben schon versucht zu fliehen und wir haben das nur so mitgekriegt, weil viele dann eben auch wieder gefangen wurden und die wurden dann erhängt. |
00:20:43 | Es gab sechs Galgen im Lo.., im Lager und diese Leute wurden dann immer zur Strafe erhängt und wir mussten alle dabei sein und zuschauen. |
00:20:56 | Also ich will jetzt nicht behaupten, dass sowas jede Woche statt gefunden hat, aber sehr, sehr oft. |
00:21:05 | VG: E sada bismo prešli na Kochendorf. Tamo sam kazao, tamo nisam zadovolio ovaj traženju.![]() |
00:21:13 | I kad je prošlo ti dvadeset dana, valjda kad su se oni dogovorili šta će s nama su nas poslali u Flossenbürg.![]() |
00:21:22 | U Flossenbürgu sam bio isto tako negdje oko dvadeset i osam dana.![]() |
00:21:26 | I tu sam radio, jedino, jedino sam radio na ovom, u krcanju drva, odnosno, ovih okruglih drva.![]() |
00:21:41 | Tako, nakon dvadeset i o.. Da, i tu smo se mi jako bojali, još moja baraka je gledala u krematorium.![]() |
00:21:48 | A ovi stariji koji su tamo bili, pričali su nam kako ljude tamo pale i ali oni koji ih bacaju da biva i oni bačeni u, na krematorium.![]() |
00:22:03 | A s druge strane su isto kazali da nisu dospjeli sve ih spaliti u krematoriumu i onda da su ih vani palili, palili da su između tih ljudi da bi stavili slame ne znam čega i to da bi zapalili tako..![]() |
00:22:18 | Onda smo mi jako, bar ja, jako veliki strah sam doživio ne, jako veliki, dakle štres jedan.![]() |
00:22:25 | DB: Čekajte. Kažete vani, kako vani?![]() |
00:22:28 | VG: Ne u krematorium, nego negdje vani.![]() |
00:22:30 | DB: Na otvorenom prostoru?![]() |
00:22:31 | VG: Na otvorenom. Ali ja to nisam video. To je priča. To su pričali. Ja to video nisam.![]() |
00:22:37 | CM: {unverständlich} |
00:22:47 | IV: Machen wir mal weiter {unverständlich}.. |
00:22:52 | DB: Ähm, ja, in Flossenbürg habe ich ja große Angst erlebt, weil meine Baracke genau zum Krematorium geschaut hat und das hat man dann mitgekriegt, was passiert. |
00:23:04 | Und uns, es wurde auch erzählt, dass, dass nicht alle ins Krematorium kommen, und dass auch auf dem, im Offenen Leute verbrannt werden. |
00:23:18 | Und diejenigen, die verbrennen, die die Leute verbrennen, wurden zum Schluss auch selbst verbrannt. |
00:23:23 | Und ich habe nur vier Wochen, oder nicht nur, vier Wochen in Flossenbürg verbracht, aber da habe ich sehr, sehr große Angst gelebt. |
00:23:34 | IV: Vielleicht nochmal zurück nach Hersbruck. |
00:23:36 | DB: Aha. |
00:23:37 | IV: In Hersbruck ist ja ein Lager, das sehr nahe am Dorf lag. Wenn man zu den Arbeitsplätzen wollte, musste man zum Teil durch das Dorf laufen. Gab es Kontakt zur Bevölkerung? |
00:23:48 | Gab es vielleicht auch Menschen, die mal geholfen haben indem sie ein Stück Brot zugesteckt haben? |
00:23:52 | Wie waren die Kontakte mit den Menschen, die ringsum gelebt haben. |
00:23:56 | DB: Sada on još pita u vezi, kad ste išli, bili u Hersbruck.![]() |
00:24:00 | Tamo ste morali, kad ste išli raditi, morali ste proći kroz selo.![]() |
00:24:06 | Dali je bilo nekih kontakata sa ljudima, tamo sa stanovništvom.![]() |
00:24:09 | VG: Ne, u nikom slučaju. Ma kakvi, ne.![]() |
00:24:13 | DB: Keinesfalls. |
00:24:14 | IV: Mit dem Ausreden, sonst hören wir Sie. |
00:24:17 | DB: Achso. |
00:24:18 | IV: Können Sie die Frage nochmal stellen. |
00:24:19 | DB: Ja. Dobro da Vas još jednom to isto pitam, dali je bilo kontakata u Hersbrucku.![]() |
00:24:25 | VG: Sa, sa civilnim ljudima nije kada bilo kontakt. Čak ni sa vojskom niste imali direktni kontakt ne.![]() |
00:24:35 | Jedino sam ja doživio baš u Hersbrucku, kad smo se vraćali, dva slučaja imam.![]() |
00:24:41 | Sa posla, sad ću ovaj prvi slučaj koga nisam Vama pričao, ispričati.![]() |
00:24:49 | Jedan gospodin stariji, onda je bio stariji čovjek, bio je kao vojnik ali ne SSovac nego Wehrmacht, mislim da su se zvali.![]() |
00:24:59 | I on je mene zadržao, izvukao iz stroja, i zadržao vani da je izgubio prsten, da mu ja potražim prsten.![]() |
00:25:10 | I ja sam počeo tražiti, on je gledao lijevo, desno. I ovako kaže: Ma ne, ništa za.. govori, "macht nichts." I govori, neka sjednem.![]() |
00:25:19 | Ja sjednem i on mene, on izvuče ovakav komad kruha sa ovom salamom ne.![]() |
00:25:25 | I tu me nahranio i onda smo poslje išli na posao zajedno. Dakle to bi bio kontakt ali kažem sa ofic.. sa čovjekom.![]() |
00:25:34 | DB: To je bio vojnik?![]() |
00:25:35 | VG: Vojnik, vojnik. Samo jedan ozbiljni čovjek je bio.![]() |
00:25:38 | DB: Aha. A druga priča?![]() |
00:25:40 | VG: A druga priča, bio je.. Čekali smo na vlak, da idemo na posao i čujem naš jezik.![]() |
00:25:50 | I taj čovjek, taj oficir.. Pardon, vojnik, je razgovarao sa jednom Čehom.![]() |
00:25:56 | Ali ovaj ehm, vojnik je govorio hrvatski, a Häftling dakle zatočenik čehoslovački.![]() |
00:26:06 | I ja sam lupao malo i bezobrazno prekidao ih: "Oprostite, mogu nešto reći?"![]() |
00:26:13 | I ovi se zašute, ja govorim: "Jeste li Vi Jugoslaven?" Onda je bila Jugoslavija ne. A on kaže: "Ich weiß nicht."![]() |
00:26:23 | Govori, ja ne znam, šta hoće ovaj. Kaže ovom Čehu.![]() |
00:26:27 | Čeh isto ovako napravi {sliježe ramenima}. A ja govorim: "Ništa, ništa. Znate vi, dobro čujete vi, ali hvala vam lijepa." Ja se maknem ja.![]() |
00:26:36 | I to smo išli na posao. Kada smo se vraćali s posla, on se pojavio pored mene i kaže: "Sad lijepo gledaj naprijed, u kratkom mi odgovaraj."![]() |
00:26:50 | I pita me, "zašto si došao tu u logor?" Ja sam mu kazao, da sam bio u Partizanima, da sam došao.![]() |
00:26:58 | I, "ali kako ti je?" "Očajno", ja kažem, "gladni smo i sve".![]() |
00:27:02 | I on mene ponudi, ako bih htio jesti kruha šta njima ostane u mensi odnosno u onoj kantini da bi on meni doneo ali da on meni samo pusti na jednom mjesto da ne bi eventualno primjetili da on nosi mene jesti ne.![]() |
00:27:16 | To se dogodilo jedno dva puta. A ja govorim, "ma svakako." I on bi mene ovaj doneo i ostavio bi tamo na, baš pored onih kolica šta su bila.![]() |
00:27:28 | I on bi me dirao da je tamo i ja bi otišao, to uzeo i pojeo. Tako da. To je bilo dva puta.![]() |
00:27:33 | DB: I taj Čeh s kojim je razgovarao to je isto bio vojnik?![]() |
00:27:38 | VG: Ne, ne. On je bio Häftling, kažnj..![]() |
00:27:40 | DB: Isto aha.![]() |
00:27:41 | VG: Isto, isto.![]() |
00:27:42 | DB: Okay. Ja, also nochmal mit der Zivilbevölkerung in Hersbruck gab es keinerlei Kontakt, gar nichts und nie. |
00:27:50 | Und genauso nicht mit den Soldaten außer zwei Erlebnisse, die ich jetzt schildern werde. |
00:28:00 | Das erste Mal, das war ja auch in Hersbruck. |
00:28:05 | Wir sind von der Arbeit zurück gegangen und ein Soldat, aber es war nicht, er war nicht von der SS, ich glaube, war die Wehrmacht. |
00:28:15 | Ein älterer Herr war das. Hat mich aus der Reihe genommen und hat gesagt, er hätte seinen Ring verloren und ich soll ihm, soll ihm helfen, den Ring zu suchen. |
00:28:27 | Da habe ich ein bisschen rumgeschaut und er schaute links und rechts und dann sagte er: |
00:28:33 | Ach, er, ich brauche nicht weiter suchen und fragte mich, ob ich Hunger habe. Ich sagte, ja. |
00:28:40 | Und dann hat er auf einmal so Brot mit Salami gehabt und hat mir das zum Essen gegeben. Das war das eine Mal. |
00:28:47 | Und ein zweites Erlebnis auch in Hersbruck auch auf dem Weg zur Arbeit habe ich auf einmal kroatische Sprache gehört. |
00:28:56 | Und das war ein deutscher Soldat, der kroatisch gesprochen hat, weil er sich mit einem Tschechen, der, Tschechen unterhalten hat. |
00:29:07 | Der Tscheche hat eben tschechisch gesprochen und der andere kroatisch. |
00:29:11 | Und ich habe mich vielleicht auch so ein bisschen aufdringlich hingestellt und habe zu dem Mann gesagt: "Ja, guten Tag, sind Sie aus Jugoslawien?" |
00:29:20 | Und der Mann hat so auf Deutsch geantwortet: "Ich versteh' nicht, ich weiß nicht, was Sie wollen." So ungefähr. |
00:29:27 | Aber auf dem Weg zurück, hat er dann, ist er zu mir gekommen und sagte: "Jetzt schaust Du nach vorne und antwortest ganz kurz." |
00:29:37 | Und dann hat er mich gefragt, wo ich herkomme, wie ich herkomme und ob ich Hunger hätte, ob er mir ab und zu mal Rest..{Ton bricht ab} |
00:29:47 | {abgeschnitten} DB: Jugoslawe.. |
00:29:48 | VG: To su bili kontakti, koji sam ja imao u Hersbrucku.![]() |
00:29:51 | A u, u Zwickau-u sam imao kontakt toliko sa majsterom koji je nazirao posao i svako malo bi došao, pogledao bi, rekao bi dobro, loše, dobro, u glavnom dobro.![]() |
00:30:05 | Tu sam dobro radio, a.., ali ovaj odmah bi se odmaknuo. Ne bi, nikad, nikakav komentar davao od ostalih, osim od posla.![]() |
00:30:13 | DB: Majstor je bio njemac?![]() |
00:30:14 | VG: Njemac. To je bio majstor, majstor, koji je imao nekoliko od nas. Znate, ja sam na jednom stroju, drugi na drugom.![]() |
00:30:22 | On je samo kontrolirao, dakle, strah, bojao se strašno. Nikakvi kontakti nisu htjeli ti ljudi.![]() |
00:30:29 | DB: Ja, also diese zwei Erlebnisse sind die einzigen, wo ich Kontakt zu jemandem hatte. |
00:30:37 | Und als ich dann nach Zwickau kam, dann hatte ich ja nur Kontakt zum Meister, weil ich dann gearbeitet habe an einer Maschine. |
00:30:45 | Dieser Meister war Deutscher, aber der hat dann immer nur geschaut und gesagt: Gut, oder schlecht, meistens gut. Da habe ich besser gearbeitet. |
00:30:54 | Aber dieser Mann hatte solche Angst, er hat nie was anderes gesagt oder getan. |
00:31:00 | VG: Jedan.. Mogu kazati?![]() |
00:31:02 | DB: Hmhm.![]() |
00:31:03 | VG: Jedan slučaj u Zwickau-u. To je bio relativno normalan logor, to nije bio veliki logor.![]() |
00:31:11 | I bila je nedjelja. I neznam šta je, nešto, neka, neki kao nered je bio. I ubacio se jedan od tih komandanata, bio je Poljak.![]() |
00:31:23 | I sistem je bio njihov, znate, da se, kao zaleti, pa da će Vas udariti dolje u spolni organ.![]() |
00:31:32 | A onda Vi automatski se naklonite i on Vas dočeka sa šakom ne.![]() |
00:31:38 | I onda je pao. To je bio takav slučaj. Pao je taj dolje.![]() |
00:31:43 | DB: Tko, komandant taj, jedan čovjek?![]() |
00:31:46 | VG: Čovjek je pao, a tukao ga je unutar Kapo koji je bio u logoru, dakle isto kažnjenik samo je bio povjerljiv.![]() |
00:31:55 | I ovaj taj čovjek je pao dolje i onda ga je počeo tući sa nogama lijevo, desno, na sljepoočnicu isto tako.![]() |
00:32:04 | Čovjek je naravno pao u nesvijest, a on je ga tukao sa petom i čovjek je umr.., tu izdahnuo.![]() |
00:32:12 | To je bio živi primjer šta sam ja video svjestno, ono pravo svjestno.![]() |
00:32:22 | DB: Da geht es jetzt um Zwickau, dass dort.. Das war ja kleines Lager, aber an einem Sonntag hat er selber erlebt, wie ein Kapo einen Mann umgebracht hat. |
00:32:34 | Da hat man, das war so ein Trick, man hat so getan, als ob man jemandem in die Genitalien schlagen möchte. |
00:32:45 | Und dann hat sich jeder so automatisch gebückt und dann haben sie aber mit der Faust geschlagen. |
00:32:51 | Und eben das hat der Kapo mehrfach gemacht und auch in die Schläfe, oder auf die Schläfe. |
00:32:59 | Und ja, er hat dann diesen Mann umgebracht. |
00:33:03 | Ich weiß nicht, welche Nationalität der Mann hatte, der Mann ist ohnmächtig geworden und er hat ihn dann mit dem Fuß, mit dem.. |
00:33:15 | VG: U tjeme. |
00:33:16 | DB: Getötet, auf den Kopf ja. Das ist etwas, was ich, wo ich solches Verbrechen wirklich sozusagen hautnah erlebt habe. |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0649.mp4"
00:00:00 | IV: Und auch der Unterschied war, wie war, was war in Flossenbürg anders, wie war das Lager.. |
00:00:04 | DB: Er hat gesagt, dass er.. Er ist nicht von Hersbruck nach Flossenbürg sondern aus der Nähe von Frankfurt, wo er dann nicht zufriedenstellend gearbeitet hat an dieser Maschine, |
00:00:16 | dass er dann von dort nach Flossenbürg kam ja. |
00:00:17 | IV: Von dort nach Flossenbürg kam. Und wie, einfach, wie war Flossenbürg, wie waren die Unterschiede jetzt zu Hersbruck? |
00:00:23 | DB: Hmhm. |
00:00:24 | IV: Und dann vielleicht noch die Geschichte, wie ist er nach Zwickau dann gekommen, wie und wann. |
00:00:28 | DB: Hm. Okay. Können wir schon? |
00:00:31 | IV: Ja. |
00:00:31 | DB: Sad Vas bi htjeli pitati, kako je bilo u Flossenbürgu, kakav je tretman bio?![]() |
00:00:38 | To je jedno, i drugo, kako ste onda i zbog čega i kako ste došli u Zwickau?![]() |
00:00:43 | VG: Ovako. Ja u Flossenbürgu sam bio negdje preko dvadeset dana i ja nisam imao direktni, direktno dodir sa nikim.![]() |
00:00:56 | Da me je tukao, ne mogu reći, ali sam pretrpio veliki strah, obzirno na ono što sam prije pričao.![]() |
00:01:03 | A išli smo, išao sam iz Flossenbürga u Zwickau, zato što sam, što sam ja bio na, u navodnim znakovima, mehaničar.![]() |
00:01:15 | I nas kao stručnju.., stručnjake su poslali u tvornicu automobila u Zwickau.![]() |
00:01:21 | I tamo sam ja sa strojem radio, tada sam zadovoljio tamo, jer je bio jedan lakši stroj i tako dalje ne.![]() |
00:01:28 | Zbog toga su nas preselili.![]() |
00:01:30 | A inače, ovaj logor u Zwickau-u, pardon, u Flossenbürgu, pa on je više bio sabirni logor, znate.![]() |
00:01:38 | Onda su ljude slali prema već potrebama u druge takozvane komande.![]() |
00:01:44 | DB: Hmhm.![]() |
00:01:45 | VG: Tako da sam ja u neku ruku dospio ovaj iz Flossenbürga u Zwickau.![]() |
00:01:52 | DB: Also in Flossenbürg hatte ich keine so Probleme, im Sinne, dass mich jemand geschlagen hätte. |
00:02:00 | Aber ich hatte große Angst wegen dem, was ich Ihnen schon vorher gesagt habe. |
00:02:06 | Ich denke auch, dass Flossenbürg eh so ein Sammellager war aus dem man die Leute dann woanders hin, in sogenannte andere.. |
00:02:15 | IV: Außenlager. |
00:02:17 | DB: Ja. Transportiert hat. Und ich habe ja eben als Mechaniker, aber ich wollte als Mechaniker arbeiten und da habe ich mich wieder mal erkundigt ob sowas möglich ist. |
00:02:31 | Und dann haben sie mich nach Zwickau geschickt, weil dort auch eine Automobilfabrik war und es war auch eine Maschine, die ich bedienen konnte. |
00:02:41 | Und ja, dort habe ich dann, dort bin ich dann geblieben. |
00:02:46 | IV: Vielleicht noch ein paar Sätze zu Zwickau. Wie war da.. |
00:02:49 | DB: Kako je bilo u Zwickau-u?![]() |
00:02:50 | IV: Wie war die Unterbringung, wie war da die Verpflegung, die Behandlung? |
00:02:54 | VG: Pazite, ovaj. Ti kapi su bili svagdje loši ali isto tamo su bili, neću reći da su bili najgori, ali bili su loši, kako sam Vam kazao, kako su onog ubili sa petom ne.![]() |
00:03:06 | Dakle, to je najbolji primjer. A drugo, posao je meni bio izvrstan.![]() |
00:03:10 | Posao, ja sam bio jako zadovoljan, prije svega sam bio u toplome. A drugo nije bi bio težak posao.![]() |
00:03:16 | Samo sam stajao od, svoje radno vrijeme, i to izvršio..![]() |
00:03:20 | Kapo, mislim taj gospodin, šta je bio, koji je nazirao posao, bio je jako korektan. Uopće nije bilo tu nikakvih primjedbi na njega. Na pače!![]() |
00:03:34 | DB: Kako ste stanovali tamo? Kako je..![]() |
00:03:36 | VG: Ah, znate, nered.. Nije bilo čistoće velike, tako da smo dobili uši, tifus je zavladao. Ali to je bilo pred sam završetak rata.![]() |
00:03:50 | Tako da nedeljom kad smo bili kao slobodni, mi smo znali po dva sata vježbati kao, da stičemo kondiciju.![]() |
00:04:02 | To su nas u samom krugu ovaj tjerali, da, da, da.. Tako nije slatko nigdje bilo.![]() |
00:04:11 | DB: Naja, gut war es nirgendwo. Aber in Zwickau war es vielleicht ein bisschen besser. Die Kapos waren überall böse, das kann man nicht sagen. |
00:04:22 | Ich habe Ihnen schon gesagt, wie ich gesehen habe wie ein Mensch umgebracht wurde. |
00:04:27 | Auch die Unterkünfte waren sehr dreckig, wir haben alle Läuse gehabt, Typhus hat geherrscht. |
00:04:35 | Andererseits war ich mit meiner Arbeit zufrieden. Ich war im Warmen, die Arbeit war nicht schwer. |
00:04:40 | Mit der Maschine habe ich mich ausgekannt und eben dieser Meister, den ich früher erwähnt habe, der war ja, der hat uns zwar nicht geholfen aber der war auch nicht bösartig. Der war ja korrekter Mensch. |
00:04:52 | Und es war einfach alles schon gegen das Ende. Und am Sonntag hatten wir frei, da haben wir ein bisschen Sport gemacht, um Kondition zu haben. Das ist eigentlich alles. |
00:05:06 | IV: Ja, danke schön. Wenn er jetzt die Geschichte seiner Flucht erzählt.. |
00:05:09 | DB: I sad bijeg.![]() |
00:05:10 | VG: Eh. Ovako, kad su došli Amerikanci.. Mislim da su Amerikanci ili Englesi, ali Amerikanci su došli Zwickau-o osloboditi, oslobađati.![]() |
00:05:19 | Dakle, bilo je circa negdje jedan sat poslije podne. I nas su evakuirali pod hitno, znate. Jer već se čulo kako mitraljezi tuku u gradu ne. I tako dalje.![]() |
00:05:34 | I onda su nas zajedno od, dali su nam svakome pola ono, onog, one štruce kruha. Svakome za put, da nećemo nekoliko dana dobiti jesti.![]() |
00:05:44 | DB: Tko je to Vam dao? Njemci?![]() |
00:05:45 | VG: Njemci. U logoru samom.![]() |
00:05:47 | DB: Hmhm.![]() |
00:05:47 | VG: I onda su nas zajedno hit.. pod hitno, koji smo mogli hodati odvezili iz logora.![]() |
00:05:55 | I prvu, prvu večer, dakle to popodne odnosno, napravili možda, na pamet govorim, circa desetak kilometara.![]() |
00:06:04 | I onda smo, kad je počelo mračiti, onda smo legli svi na jednu livadu i kažu oni: "Ako se itko digne, mi pucamo u sve", govori.![]() |
00:06:15 | I govori "Ako ima neku nuždu, nek izvrši gdje je i kako je." I dobro, taj dan je prošao. Dignuli smo se ujutro i idemo dalje.![]() |
00:06:26 | I došli smo onda na jednu željeničku stanicu i tamo su nas ukrcali na ove vagone, otvorene vagone.![]() |
00:06:33 | I na svakom vagonu je bio jedan stražar, tko je pazio da ne bi netko pobjegao. I tako smo išli, neznam dali dva ili tri dana, jer znate šta je.![]() |
00:06:43 | Bilo je bombardiranje, pa bi oštetila se pruga onda bismo dugo čekali. Tako da se malo napravilo kilometara, a dugo vrijeme nam se izgubilo.![]() |
00:06:53 | I kad smo došli, neznam koliko kilometara dalje, bila je jedna placa i tamo smo odležali dva dana. Kiša je padala, bili smo pod vedrim nebom, ležali smo, po noći naravno.![]() |
00:07:10 | I valjda su oni čekali nalog kuda s nama. To je moje mišljenje.![]() |
00:07:20 | I dakle, drugi, treći dan opet nas pokupe. Jesu, donjeli su od Crvenog Križa, su donjeli tople, ajde, juhe.![]() |
00:07:30 | I to smo pojeli nakon, neznam koliko vremena, tako toplo.![]() |
00:07:34 | I onda smo išli dalje. I kad bi netko, kad smo išli dalje u stroju, kad bi netko iznemogao i ostao iza stroja, onda bi ga ubili na licu mjesta.![]() |
00:07:48 | I tako smo mi išli jedan dan i opet dođemo na jednu kao livadu i komandant stane sa svima i viče:![]() |
00:08:00 | "Da, tko ne može hodati, tko se osjeća loše, nek se stavi na stranu, da će doći kamioni, da će kamionima nas prevesti, naime ih prevesti ti koji su bolni."![]() |
00:08:11 | A ja sam se pomislio: "Čuj, nitko nezna, mogu, mogu posrnuti, pa me ubiju, ako je to tako, to mi je bolje."![]() |
00:08:18 | I ja sam se postavio tamo uz stroj, ja mislim, da prvi sam bio. I bilo nas jedno dvadesetak, dvadeset i pet, tako postrojeno.![]() |
00:08:28 | Komandant tada izabere šestoricu sa šmajserima i dovede ih dolje i s njima priča. A ja sam stalno to pratio.![]() |
00:08:35 | I kad je završio ovaj razgovor, on se maknuo i okrenio i još jedan put napravio ovako {podigne obrve} sa ovim čelom.![]() |
00:08:44 | I ja sam tog istog momenta skočio u ovu masu, koja već počela kretati se dalje ne.![]() |
00:08:52 | I mi smo krenuli i kad smo došli, ne znam, sto pedeset, dve sto metara, čuli smo pućevo. Dakle šmajseri su pukli, dakle sigurno su ih ubili.![]() |
00:09:04 | DB: Hmhm.![]() |
00:09:05 | VG: A ja sam se tresao, ja sam mislio da ću pasti, kako sam se uznemirio ne.![]() |
00:09:11 | I kad smo išli dalje, odlučio sam u sebi da ću trčati, bježati ma bilo pod koji način, rađe da me ubije u bjekstvu nego da me ovako ubije, jer onako bar makar neću znati da me ubije, iznenaditi.![]() |
00:09:28 | I kad smo došli, po ovako predvečer, bio je prvi mrak, na jedan veliki zavoj.![]() |
00:09:34 | Ja sam malo pogledao straga, ne vidim ni jedan vojnika, sprijeda je daleko. A ja sam, bila je jedna škarpa dolje, ja se bacim..![]() |
00:09:41 | Znate sta je škarpa? Ogradni zid od ceste..![]() |
00:09:44 | DB: Aha, da, da. Jarak.![]() |
00:09:46 | VG: Da. A dolje, otkotrljao dolje u jarak i ostao sam ležati dolje. I čekao sam, dali ću ostati živ ili ne.![]() |
00:09:54 | I vojska prošla, odnosno logoraši, sve to skupa prošlo. Poslije sam ja išao u ovaj..![]() |
00:10:01 | Ali puno nas je pobjeglo tada, neznam, tog momenta sam ja, ali smo se poslije u šumi, smo se sretali, dosta od nas.![]() |
00:10:10 | DB: I nisu pucali? Valjda njima {nerazumljiv}.![]() |
00:10:12 | VG: Nisu, mene nisu primijetili. Jer bi me bili lako onda ubili. Ali znate šta: Već je bilo rasulo. Već je bilo rasulo, pa..![]() |
00:10:22 | DB: Ok.![]() |
00:10:24 | IV: Nur dass Sie mir vielleicht mit drei Sätzen wiedergeben, was er erzähllt hat. |
00:10:28 | DB: Schade, ich habe mich so bemüht, mir alles zu merken. |
00:10:31 | IV: Ne, das wird ja, wir haben ja alles auf dem Band. Nur das wir ungefähr.. |
00:10:34 | DB: Gut. |
00:10:35 | IV:.. wissen, wo er geflohen ist. |
00:10:36 | DB: Ja, der wollte dann, der hat so angefangen, dass schon Amerikaner in Zwickau waren oder Briten, er meint Amerikaner. |
00:10:44 | Und dann hat man sie eben mitgenommen, haben die Deutschen sie mitgenommen, teilweise zu Fuß, teilweise mit dem Zug. |
00:10:53 | Auch hat man wenige Kilometer gemacht, weil immer bombardiert wurde und dann musste man warten, dass Gleise wieder repariert werden. |
00:11:02 | Zum Essen gab es nichts, mal vom Roten Kreuz Suppe und so. |
00:11:06 | Und dann hat einmal ein Kommandant gesagt zu den Leuten, die sich alle eben zu Fuß bewegten, die zu Fuß gegangen sind, dass wenn jemand sich schwach oder müde oder krank fühlt, soll er sich an den Rand stellen. |
00:11:25 | Und da würden LKWs kommen und sie fahren. Und er dachte sich, naja, er könnte ja stolpern, weil wer gestolpert ist, ist umgebracht worden. |
00:11:37 | Er war zwar noch nicht krank, aber er dachte, bevor er stolpert und umgebracht wird, lieber stellt er sich an die Seite und lässt sich fahren. |
00:11:45 | Und etwa zwanzig, fünfundzwanzig Leute haben sich dann an die Seite gestellt. |
00:11:49 | Er hat zuerst wirklich geglaubt, dass LKWs kommen würden und dann aber hat der Kommandant sechs Soldaten mit Maschinengewehren geholt und mit ihnen gesprochen. Und er hat das beobachtet. |
00:12:02 | Und diese sechs Soldaten mit Maschinengewehren sind dann in Richtung dieser Gruppe gegangen. |
00:12:07 | Und ihm ist dann eingefallen, dass die nicht gefahren sondern umgebracht werden. Und in der letzten Sekunde ist er gesprungen zu der großen Gruppe, die weiter gegangen ist. |
00:12:20 | Und dann hat er noch gesehen, wie der Kommandant nur mit den Augen Zeichen gegeben hat. |
00:12:26 | Äh, und nach etwa fuffzig Metern, sie waren fuffzig oder hundert Meter entfernt, haben sie dann Schüsse gehört und alle diese Leute, die sich fahren lassen wollten, waren tot. |
00:12:38 | Und dann hat er sich gedacht, ich lasse mich nicht so erschießen, ich versuche zu fliehen und lieber erschießt man mich bei der Flucht als auf diese Art und Weise. |
00:12:48 | Und in einem für ihn günstigen Moment ist er in einen Graben gesprungen. |
00:12:56 | Er denkt, dass man ihn nicht gesehen hat, er sagt aber auch, es waren schon viele Soldaten auch nicht mehr so aufmerksam wie einige Zeit zuvor. |
00:13:07 | Und ja, er denkt, dass auch viele geflüchtet sind. Also er war alleine unterwegs, aber im Wald, durch den er dann Tage später gegangen ist, hat er weitere Mithäftlinge getroffen, also.. |
00:13:19 | IV: Die auch geflohen.. |
00:13:20 | DB: Ja, die auch geflohen waren. Und er denkt, er war nicht der Einzige und er denkt auch, dass da nicht mehr so aufgepasst wurde wie früher. |
00:13:30 | IV: Und wie wurden sie dann gerettet, die Flüchtlinge? |
00:13:32 | DB: I šta je dalje bilo, onda ste pobjegli. Bili ste u šumi.![]() |
00:13:34 | VG: Da, u šumi. I ja sam išao u jedno selo navečer.![]() |
00:13:41 | I u selu smo se ovaj, su mi dali robu, odnosno u štalu sam išao. Ujutro sam čuo kako je netko došao u štalu i mi se pojavimo dolje.![]() |
00:13:55 | A bio je jedan stariji gospodin, dakle koji je bio gazda od te kuće. I kad nas je video bez riiječi je pobjegao u kuću.![]() |
00:14:03 | I sad mi.. Bilo je dvoje. Bio je još jedan Ukrajinac.![]() |
00:14:09 | I ovaj čekamo šta će biti, ne znamo šta će biti. Nato dolazi, taj čovjek je imao slugu Rusa.![]() |
00:14:15 | DB: Hmhm.![]() |
00:14:16 | VG: Znate. I taj Rus, zajedno nosi odjelo, odjela, da nam.. Bez veze, ali dobro.. Privatno, mi smo se morali svući iz ove logorske odjeće.![]() |
00:14:25 | I tu smo se presvukli, taj gospodin stariji jedan donese jesti, kavu, knedle i kruh.![]() |
00:14:33 | Tu sada najeli i onda nas je zamolio da napustimo njegovo dvorište da on se boji. I da idemo dalje od njegovog dvorišta.![]() |
00:14:43 | To smo napravili, išli smo u šumu. Šumom do Karlovy Vary. Da, do pred Karlovy Vary, tamo je jedna kao riječica, potok, ne znam, uz samu cestu.![]() |
00:14:54 | Jer mi smo trebali se prebaciti opet u šumicu i ići prema Amerikancima. Tako da bismo se bili predali Amerikan.., odnosno predali, sakrili pa bismo čekali Amerikance.![]() |
00:15:04 | Međutim, sad smo morali, nismo mogli preko te vode, išli smo asfaltom možda pedeset, sto metara.![]() |
00:15:11 | Nato naiđe jedan SS-ovac na motoru, video nas, prođe i okrene se na cesti i dođe ispred nas, kaže: "Stanite!" Govori: "Tko ste Vi, šta ste Vi?"![]() |
00:15:21 | Mi kažemo: "Mi smo radili u Zwickau-u u tvornici Auto-Union i pobijegli smo ispred neprijatelja." Jer su oni uvijek govorili da je neprijatelj Amerikanci, da zato moraju ubijati nas.![]() |
00:15:35 | I on malo gleda i pozove policiju: "Odvedite ih na, u centar, u zatvor."![]() |
00:15:43 | Odvezli su nas u zatvor i pitaju nas, odmah zaslušanje, šta je, tko smo, šta smo.![]() |
00:15:49 | Pričamo šta smo. "A smo bili, radili smo u Zwickau-u, bili smo dobrovoljni radnici. "Eh dokumente."![]() |
00:15:56 | "Nemamo dokumente, jer došlo je bombardiranje, nato smo se povukli i nismo dospjeli to uzeti sa sobom."![]() |
00:16:03 | Onda isto za novac, neznam, kako je bilo od novac. "Nemamo ni novce." "Da, da." "Kad su nas pustili onda su kazali: Izvolite van, pa ćete još dobiti kruha.![]() |
00:16:16 | "Pa nemamo čim kupiti kruh. Nemamo.." "Kako nemate kruha, kad ste radili, odnosno novaca, kad ste radili?"![]() |
00:16:23 | "Pa naglo smo otišli čak sve nam je ostalo tamo ne." To je to, je kao ovaj..![]() |
00:16:28 | DB: Izgovor bio.![]() |
00:16:29 | VG: Izgovor bio ne. I onda su nam, taj dan su nam dali pismenu dozvolu da smo kao slobodni.![]() |
00:16:36 | I otišli smo iz zatvora, napravili smo pedeset metara možda. Da, naiđe jedan u civilu i on nas se legitimiše, on pakazuje svoju iskaznicu.![]() |
00:16:47 | I legitimiše, malo gleda {napravi kretnju}. A zatvori. "Ah meine Liebe", govori da. "I Bože", ne.![]() |
00:16:54 | I tako da sam.. Taj, taj.. Išli smo malo dalje.. Jedna gospođa, Ruskinja je bila, i ona nas je zaustavila, nek čekamo malo oportunu, da će nam donesti kruha.![]() |
00:17:06 | I tako smo dobili tu kruha. Ovaj Ukrajinac je ostao u Karlovim Varima, kaže da on će se osvetiti, da on to ne može oprostiti.![]() |
00:17:19 | A ja sam se lijepo povukao u selo, mislio sam meni da mi je sigurnija glava u selu nego, nego ovaj u gradu.![]() |
00:17:27 | I u jednom selu sam ja video jednu gospođu kako kopa i došao sam kod nje, da bih ja njoj kopao, ona će mene nešto dati za pojesti.![]() |
00:17:34 | I to mi je dala taj dan i govori: "Sutra dođi opet."![]() |
00:17:40 | Međutim jedan susjed tamo je gledao i on je došao u susret meni kad sam ja odlazio ja.![]() |
00:17:46 | I on pita mene tko sam, šta sam. A ja pričam.![]() |
00:17:49 | Ma, a govori: "Imaš dokumente?" "Imam". Ja mu pokažem. "Ah dobro", govori. "Bi išao ti kod mene, bi mi čuvao konje i tako dalje ne." "Bih."![]() |
00:17:59 | To mi je puno više odgovaralo. Tako da sam išao kod njega. I jako fair su bili, ma jako. Gospođa i on, ma.. kao da sam njihovo dijete.![]() |
00:18:10 | I tu sam bio jedno, neznam koliko, mjesec dana nisam bio. I ovaj tada sam ja otišao onda kući.![]() |
00:18:20 | Bila je jedna grupa Talijana. I stim Talijanima sam ja išao do, do, do Plzeňa.![]() |
00:18:28 | I u Plzeňu su mene priključili Jugoslavenskim zarobljenicima, znate, onoj vojsci kao, kao Jugoslaven.![]() |
00:18:38 | Iako sam ja bio partizan onda i to vojska, ali to nema veze ne. A ovi Talijani su išli na drugu stranu. I na taj način sam ja to oslobodio se.![]() |
00:18:47 | DB: Hmhm. Okay. Ja..![]() |
00:18:51 | IV: Nur, ganz zusammen gefasst. |
00:18:53 | DB: Im ja, wir waren im Wald ja. Und da, da hat er im Wald noch einer Ukrainer getroffen, mit dem ist dann zuerst in einen Stall in einem Dorf. Da haben sie übernachtet. |
00:19:07 | Und in der Früh ist der Hausherr oder der Bauer in den Stall gekommen, hat sie gesehen, ist wieder zurück ins Haus. Die haben sich da gefürchtet, was jetzt passiert. |
00:19:17 | Aber dann kam der gleiche Herr mit noch einem Mann und hat ihnen zivile Klamotten.. |
00:19:22 | IV: Hmhm. |
00:19:23 | DB: ..gebracht. Und was zum Essen. Und sie haben sich dann dort umgezogen, der Mann hat sie aber auch gebeten, seinen Bauernhof zu verlassen, weil er Angst hatte. |
00:19:31 | Und so sind sie weiter nach Karlovy Vary, sind sie eigentlich zu Fuß. Und da hat sie wieder ein SS-Mann gefunden und sie ins Gefängnis gebracht. |
00:19:43 | Er hat dann Polizei da gehabt oder andere Soldaten. Und die waren dann drei Tage im Gefängnis. |
00:19:49 | Und dort haben sie aber immer wieder bei den Verhören behauptet, sie hätten freiwillig in der Fabrik in Zwickau gearbeitet. |
00:20:00 | Und sind vom Feind geflüchtet, weil die Deutschen immer unter Feind eben Amerikaner und Briten. |
00:20:07 | Und sie haben dann diesen Wortschatz übernommen und haben gesagt, sie mussten vom Feind flüchten. |
00:20:13 | Ja, und warum sie keine Papiere und kein Geld haben. Ja, eben auch deswegen, weil sie so schnell die Stadt verlassen mussten. |
00:20:21 | Und da haben sie wirklich Papiere gekriegt und nach drei Tagen waren sie frei. |
00:20:27 | Und dieser Ukrainer ist dann in Karlovy Vary geblieben, der wollte sich unbedingt rächen. |
00:20:32 | Er konnte da den Deutschen nicht verzeihen und dachte, er bleibt dort und rächt sich auf irgendeine Art und Weise. |
00:20:38 | Und Herr Gržetić ist dann aufs Land gegangen. Er dachte sich wieder, dass auf dem Land vielleicht sicherer ist. |
00:20:46 | Und dann kam er zu einer Familie, hat er jetzt auch detailierter erzählt, wo er arbeiten konnte. Bei einem älteren Ehepaar, die haben ihn wie eigenen Sohn behandelt. |
00:20:56 | Da war er fast einen Monat und das war auch sehr gute Zeit für ihn. Und dann ist wieder weiter gegangen. |
00:21:05 | Er wollte immer den Amerikanern entgegen. Und dann ist in Pilsen, ist nach Pilsen gegangen mit einer Gruppe Italiener. |
00:21:17 | Und in Pilsen ist er auf eine Gruppe der Gefangenen der jugoslawischen Armee getroffen. |
00:21:24 | Und denen konnte er sich anschließen, obwohl er kein Soldat war und mit ihnen ist er dann zurück nach Jugoslawien gekommen. |
00:21:32 | IV: Gut. Jetzt eine einzige kurze Frage noch zum Schluss. In Zwickau, er hat ja vorhin erzählt, viele hatten Läuse. Es gab auch Typhus. |
00:21:42 | Hat man sie in Zwickau, haben die Ärzte sie untersucht oder sind sie geimpft worden. Das wäre noch eine wichtige Frage, Sachfrage. |
00:21:50 | DB: U Zwickau-u ste rekli da ste imali uši, da je bilo dosta tifusa.![]() |
00:21:54 | VG: Da.![]() |
00:21:55 | DB: Pitanje dali su vas liječnici pregledavali. Dali su, jesu cijepili protiv tifusa?![]() |
00:22:01 | VG: Ne, ne. Ma kakvi. Ne. Jedino, jedino bi po jedan dan, dva, dali ovaj, kako bih rekao, da se ne miješamo, znate, zatvorili bi nas svakog u svoju baraku. Eto toliko. Da se ne prenaša.![]() |
00:22:16 | DB: Nur eingesperrt, damit sie sich selbst nicht anstecken. |
00:22:19 | VG: To je bilo isto, i u Hersbrucku je bilo tifusa.![]() |
00:22:21 | DB: In Hersbruck hat es auch Typhus gegeben. |