Media Collection "Interview Vinko Gržetić 2005"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4cc2759c02fe4b8b457a/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4ba8759c02204b8b456c/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0648.mp4"

00:00:00 IV: Also, wir wissen, dass Herr Gržetić in Flossenbürg war, dann mal in ein Außenlager nach Ansbach gekommen ist und dann wieder nach Flossenbürg zurück.
00:00:11 Dass er uns vielleicht erstmal überhaupt den Weg etwas erzählt.
00:00:14 Wie kam es, wie kam er nach Flossenbürg. Wo kam er her, was ist passiert, warum wurde er verschleppt, in das KZ gebracht.
00:00:22 DB: Oni znaju o Vama, da ste bili u Flossenbürgu, da ste onda opet došli negdje drugdje, pa da su Vas vratili u Flossenbürg.
de [DE: DB: Sie wissen über Sie, da Sie in Flossenbürg waren, dass Sie dann woanders hingekommen sind und dass sie Sie dann nach Flossenbürg zurück gebracht haben.]
00:00:30 Ono što ih sad zanima je, da im kažete kako ste uopće došli do toga, kako ste uopće došli u logor.
de [DE: Das was sie nun interessiert ist, wie es überhaupt dazu kam, wie Sie überhaupt ins Lager kamen.]
00:00:37 VG: U logor. Dakle mogu krenuti.
de [DE: VG: Ins Lager. Das heißt, ich kann anfangen.]
00:00:39 DB: Možete.
de [DE: DB: Können Sie.]
00:00:40 VG: Ovako. Ja sam bio u Partizanima, u Titovoj vojsci ne?
de [DE: VG: Also, ich war bei den Partisanen, in Titos Armee, nicht?]
00:00:45 DB: Ich war bei Titos Partisanen..
00:00:47 IV: Sie brauchen das nicht übersetzen, Tschuldigung, das habe ich nicht gesagt.
00:00:50 DB: Ach so, ne.
00:00:51 IV: Äh er kann ruhig zwei, drei Minuten mal erzählen und Sie müssen mir nur hinterher nur ungefähr sagen, ob er die Frage beantwortet hat.
00:00:56 DB: Okay, also nicht wie am Gericht..
00:00:58 IV: Nein, nein. Tschul.. Ganz, also, das wird später übersetzt und nur, dass wir ungefähr wissen worüber hat er geredet.
00:01:05 DB: Achso.
00:01:05 IV: Also er kann ruhig zwei, drei Minuten mal die Geschichte erzählen.
00:01:08 DB: Dakle ovako ćemo raditi: Prvo ćete malo pričati, pa ću onda ja..
de [DE: DB: Also, so machen wir das: Sie werden zuerst etwas erzählen und dann werde ich..]
00:01:12 VG: Eh dobro, dobro.
de [DE: VG: Ja, gut.]
00:01:14 DB: Das Problem ist noch..
00:01:15 VG: Pa ćete me maknuti..
de [DE: VG: Sie unterbrechen mich dann einfach.]
00:01:16 DB: Wissen Sie, wenn er dann anfängt, muss ich ihn, soll ich ihn dann..
00:01:19 VG: Ja sam bio u Partizanima, dobrovoljno sam išao u Partizane i u borbi sa, pa je, sa Ustašama, smo se borili.
de [DE: VG: Ich war bei den Partisanen, freiwillig bin ich zu den Partisanen gegangen und im Kampf mit den Ustascha, mit den Ustascha haben wir gekämpft.]
00:01:32 I negdje ujutro oko pet sati su nam došli iza leđa, dok smo se borili sa Ustašama, su dosli nama iza leđa Njemci, njemačka vojska.
de [DE: Und irgendwann morgens so gegen fünf, während wir mit den Ustascha kämpften, kamen von hinten die Deutschen, die deutsche Armee.]
00:01:41 DB: Kada je to bilo?
de [DE: DB: Wann war das?]
00:01:42 VG: To je bilo 44., 31.03.
de [DE: VG: Das war '44, am 31.03.]
00:01:47 DB: Hm.
de [DE: DB: Hm.]
00:01:48 VG: I potom ehh, smo ostali zaokruženi i mene su tu zarobili, njemačka vojska.
de [DE: VG: Darauf wurden wir umzingelt und sie haben mich gefangen genommen, die deutsche Armee. ]
00:01:56 DB: To ću im sada reći.
de [DE: DB: Das werde ich jetzt übersetzen.]
00:01:57 Ja, ich war bei Titos Partisanen. 1944, genau am 31. März hat eine, ein Kampf gegen die Ustaschas statt gefunden. Ich kann ja nachher erklären, wer das war.
00:02:13 IV: Hmm, hmm.
00:02:15 DB: Und dann sind uns deutsche, sind uns deutsche Soldaten von hinten gekommen und haben uns überrascht und in dem Kampf wurde ich dann gefangen genommen.
00:02:28 IV: Hm.
00:02:29 DB: Dalje..
00:02:30 VG: Potom, potom su me uzeli, vojska me je uzila sa sobom. I bio smo jedno dva dana s njima, dakle nisam bio sam, bilo nas je više.
de [DE: VG: Darauf haben sie mich mitgenommen, die Armee hat mich mitgenommen. Und ich war zwei Tage bei ihnen, das heißt, ich war nicht allein, wir waren viele.]
00:02:40 I onda su nas vratili u, ustvari u Karlovac. U Karlovcu smo bili petnaest dana u njihovom logoru, jedan kao prihvatni logor.
de [DE: Und dann haben sie uns zurück gebracht nach, nach Karlovac eigentlich. In Karlovac waren wir fünfzehn Tage in ihrem Lager, eine Art Auffanglager.]
00:02:51 I od tuda su nas poslali u Zagreb. U Zagrebu smo bili do, eh čekajte, mislim da sam ja u sedmom mjesecu došao u Dachau-o. Dok, dok nisam došao u Dachau-o.
de [DE: Von dort haben sie uns nach Zagreb gebracht. In Zagreb waren wir bis, äh warten Sie, ich glaube, im Juli bin ich nach Dachau gekommen. Vorher bin ich nicht nach Dachau gekommen.]
00:03:05 DB: Ja, die haben uns dann gefangen genommen, ich kann mich nicht mehr genau erinnern, wieviele wir waren.
00:03:12 Man brachte uns zuerst in so eine Art Auffanglager in Karlovac in Kroatien. Von dort sind wir nach Zagreb gekommen und nach etwa zwei Wochen hat man uns nach Dachau transportiert.
00:03:27 Dalje.
de [DE: Weiter.]
00:03:29 VG: Oh, još ovo bih dodao. Nas su njemačka voj.., naime njemacka vojska nas je pitala, da li bi htjeli ići u zamjenu za partizane kao zarobljenici a partizani bi njima vratili navodno dva generalaca, bila su zarobljena.
de [DE: VG: Ah, das würde ich noch hinzufügen. Die deutsche Armee hat uns gefragt, ob wir einem Gefangenenaustausch zustimmen würden. So dass die Partisanen ihnen zwei Generäle zurück geben würden, die sie gefangen hatten.]
00:03:46 Mi smo to prihvatili. Međutim to se nije ostvarilo. Nas su odvezili u Dachau.
de [DE: Wir haben dem zugestimmt, aber es hat sich nicht bewahrheitet. Sie haben uns nach Dachau gebracht.]
00:03:51 DB: Ja, ich möchte noch hinzufügen. Bevor wir nach Dachau kamen, wurden wir von den Deutschen gefragt ob wir bereit wären beim, so Austausch, beim Tausch mitzumachen.
00:04:06 Äh weil die Partisanen zwei, denk' ich, Generäle, deutsche Generäle gefangen hielten und wir sagten: Ja, wir wären dazu bereit.
00:04:18 Es ist aber dann doch nicht dazu gekommen. Wir wissen nicht warum und so kamen wir nach Dachau.
00:04:26 VG: Tako kad sam došao u Dachau, tu smo bili u karanteni..
de [DE: VG: Dann als ich nach Dachau kam, waren wir in Quarantäne..]
00:04:31 Da ovako prije: Izvinjavam se. Kad smo išli iz Zagreba prema Njemackoj nama je bilo rečeno da idemo u neki logor kraj Berlina.
de [DE: Das zuerst: Entschuldigung: Als wir von Zagreb aus Richtung Deutschland fuhren, wurde uns gesagt, dass wir in ein Lager bei Berlin kämen.]
00:04:43 Međutim kad smo došli u München, u predgrađe Münchena, ne na stanicu još, bilo je bombardiranje i direktno su pogodili naš vlak.
de [DE: Als wir jedoch nach München kamen, in einen Vorort von München, noch nicht am Bahnhof, gab es einen Bombenangriff und unser Zug wurde getroffen.]
00:04:53 Lokomotivu i dva vagona do lokomotive.
de [DE: Die Lokomotive und zwei Waggons bis zur Lokomotive.]
00:04:57 E tu smo stali naravno, jer bi bilo i mrtvih i ranjenih, a onda su nas odvezili tu večer, to je bilo navečer, u jedan bunker u samom centru Münchena i tu smo prenoćili.
de [DE: Wir haben gehalten natürlich, denn es gab auch Tote und Verletzte. Und abends, das war bereits am Abend, haben sie uns dann in einen Bunker im Zentrum Münchens gebracht und dort haben wir übernachtet.]
00:05:13 E u drugo jutro su nas odvezili u Dachau-o. Pješke smo išli..
de [DE: Und am nächsten Morgen haben sie uns nach Dachau gebracht. Zu Fuss sind wir gegangen..]
00:05:17 DB: Also auf dem Weg nach Deutschland wurde uns gesagt, dass wir nach Berlin kommen.
00:05:22 Als wir dann aber in einem Vorort von München waren, wurde unser Zug bombardiert, auch die Lokomotive wurde getroffen.
00:05:30 Es hat auch Tote gegeben und so hat man uns dann in einen Bunker in München gebracht.
00:05:36 Dort haben wir übernachtet und am darauffolgenden Tag fuhren wir weiter nach Dachau.
00:05:44 IV: Hmm. Es wäre vielleicht noch ganz schön. Ich denke, die Einheiten, er könnte ruhig doppelt so lange erzählen bis Sie übersetzen.
00:05:50 DB: Okay.
00:05:50 IV: Einfach, dass.. Dann kommt er auch ein bisschen mehr ins Erzählen.
00:05:52 DB: Ja, ja. Schreibt sich das jemand auf oder..
00:05:55 IV: Nein.
00:05:57 CM: {unverständlich}
00:05:58 IV: Wird ja alles aufgezeichnet.
00:05:59 DB: Ach so ja, Entschuldigung, ja natürlich.
00:06:01 VG: Mogu dalje?
de [DE: VG: Kann ich weiter machen?]
00:06:02 DB: Možete.
de [DE: DB: Können Sie.]
00:06:03 VG: E sad, tu sad kažem dvadeset osam dana mislim da sam bio u Dachau-u u karanteni.
de [DE: VG: Dann war ich also, denke ich, 28 Tage in Dachau in Quarantäne.]
00:06:09 I kad smo završili karantenu su nas poslali u Allach.
de [DE: Und als wir die Quarantäne beendet hatten, haben sie uns nach Allach geschickt.]
00:06:14 U Allachu smo isto tako negdje oko dvadeset i još koji dan radili, čistili smo poslje bombardiranja jedno krilo one tvornice i iza toga smo, su nas odvezili u Hersbruck.
de [DE: In Allach haben wir auch ungefähr zwanzig Tage lang gearbeitet, wir haben nach einem Bombenangriff einen Teil der Fabrik gesäubert und danach haben sie uns nach Hersbruck gebracht.]
00:06:29 Jer mi bismo bili možda i odmah išli iz Dachau-a u Hersbruck međutim nije, nisu još bile pripremljene barake za nas.
de [DE: Vielleicht hätten wir auch gleich von Dachau nach Hersbruck kommen sollen, aber die Baracken waren für uns noch nicht bereit gestellt.]
00:06:37 I kad su valjda pripremili, oni su nas odvezili u Hersbruck i tada sam došao u Hersbruck u kojim sam bio preko četeri mjeseca u Hersbrucku.
de [DE: Und als diese dann fertig waren, haben sie uns nach Hersbruck gebracht und so bin ich nach Herbsuck gekommen, wo ich dann über vier Monate war. ]
00:06:52 DB: A kak se zove to mjesto gdje ste prvo došli, Allach?
de [DE: DB: Und wie heißt der Ort, an dem Sie zuerst waren, Allach?]
00:06:55 VG: Allach. To je između Dachau-a i .. To je mislim tvornica automobila.
de [DE: VG: Allach. Das ist zwischen Dachau und.. Das ist eine Automobil-Fabrik, glaube ich.]
00:07:02 Onda su se avijonski motori radili za vrijeme rata.
de [DE: Zur Kriegszeit wurden dort Flugzeugmotoren gefertigt.]
00:07:05 DB: Dann kommen wir nach ehm.. In Dachau waren wir etwa vier Wochen und dann hat man uns nach Allach gebracht, so spricht er das aus..
00:07:16 VG: Ehm.
de [DE: VG: Ähm.]
00:07:17 DB: Das war ja ein Ort, ich glaube da wurden Autos hergestellt und damals eben Teile für Flugzeuge oder so was.
00:07:27 Und dort waren wir auch ungefähr vier Wochen und von dort kamen wir nach Hersbruck.
00:07:34 Ich denke, dass man uns eigentlich sofort nach Hersbruck bringen wollte, aber dass da irgendwie die Unterkünfte nicht bereit standen.
00:07:43 Ja, in dieser Fabrik haben wir dann.. Diese Fabrik in Allach wurde bombardiert und da mussten wir arbeiten.
00:07:51 Da haben wir einfach wieder aufgeräumt, dort aufgeräumt und ja danach kamen wir nach Hersbruck, wo ich etwa vier Monate war dann.
00:08:04 IV: Dann fände ich es jetzt schön, wenn er mal erzählen könnte, wie war denn der Tagesablauf in Hersbruck.
00:08:09 DB: Hmm.
00:08:10 IV: Was musste er machen, wie waren die Arbeiten? Wie war die Verpflegung, wie war die Bewachung. War es sehr streng, war es sehr brutal.
00:08:17 DB: Ja. Kakav se dan odvijao u Hersbrucku. Šta ste radili? Kako su strogi bili, kako je bila hrana?
de [DE: DB: Wie hat sich der Tagesablauf abgespielt in Hersbruck? Was haben Sie gearbeitet? War die Bewachung streng, wie war die Verpflegung?]
00:08:26 VG: Ovako, to je za mene bio najteži logor. Ovo što sam prošao..
de [DE: VG: Ja, das war für mich das schwerste Lager. Das, was ich erlebt habe..]
00:08:29 DB: Das war die schwierigste Zeit.
00:08:32 VG: Dan ovako, ujutro bismo se dignuli, i išli bismo na vlak.
de [DE: VG: Der Tag war folgendermaßen. Morgens sind wir aufgestanden und zum Zug gegangen.]
00:08:39 Na vlak, i vozio nas jedno svojih petnaest kilometara i zatim bi se iskrcali i krenuli bismo pješke, opet možda svojih dvadeset minuta pješke i tamo se kopala, ehm kao hala jedna, za tvornicu, Siemens.
de [DE: Zum Zug, der hat uns etwa fünfzehn Kilometer gefahren, dann sind wir ausgestiegen und zu Fuß weiter, vielleicht zwanzig Minuten zu Fuß und dort wurde eine Halle für eine Fabrik gegraben, Siemens.]
00:09:01 I tu bi radili, recimo, ako ste bili u prvoj smjeni, radili bi do dva sata.
de [DE: Und dort haben wir gearbeitet, sagen wir, wenn Sie in der ersten Schicht waren, arbeiteten Sie bis zwei Uhr.]
00:09:08 U dva sati je bila smjena, druga smjena, ta je radila negdje do deset sati navečer.
de [DE: Um zwei Uhr war Schicht, die zweite Schicht, die bis etwa zehn Uhr abends gearbeitet hat.]
00:09:16 Eh, posao je bio težak. Prije svega, ja sam bio vrlo mlad, osamnaest godina. A bila je velika hladnoća.
de [DE: Die Arbeit war schwer. Zunächst war ich sehr jung, achtzehn Jahre alt. Und es herrschte eine starke Kälte.]
00:09:28 Mi smo bili odjeveni vrlo loše i ja sam potom, kad sam doživio te sve teškoće tog logora, ja sam se prijavio kao mehaničar.
de [DE: Wir waren sehr schlecht eingekleidet und ich habe mich dann, als ich diese schweren Bedingungen im Lager erlebt habe, als Mechaniker beworben.]
00:09:42 I onda su mene uzeli u Kochendorf.
de [DE: Und dann haben sie mich nach Kochendorf gebracht.]
00:09:48 U Kochendorf sam došao.. Dali su me na jedan stroj, po meni vrlo moderan, koji je trebao obrađivati termišku obradu zupčanika i ostalih stvari.
de [DE: Nach Kochendorf bin ich gekommen.. Sie haben mir eine Maschine gegeben, sehr modern für meine Begriffe, die eine thermische Aufarbeitung von Zahnrädern und andere Dinge durchführen sollte.]
00:10:01 Ja to nisam znao. I onda su me odbacili i poslali su me u Flossenbürg.
de [DE: Ich konnte das nicht. Dann haben sie mich entlassen und nach Flossenbürg geschickt.]
00:10:09 DB: Hmm, (???).
00:10:11 IV: Ja.
00:10:12 DB: Ja, also..
00:10:13 VG: Malo previše toga.. {smije se}
de [DE: VG: Etwas zu viel.. {lacht}]
00:10:14 DB: Ne, nije, to je ok.
de [DE: DB: Nein, nein, das ist ok.]
00:10:15 Ähm, ja man musste erstmal, nach dem Aufstehen sind wir mit einem Zug, mit dem Zug gefahren etwa 15 Kilometer.
00:10:25 Dann sind wir ausgestiegen und sind noch etwa 20 Minuten zu Fuß gegangen.
00:10:31 Und sind zu einer Baustelle gegangen, die im, ich denke, dass man da eine Fabrik bauen wollte, soviel ich weiß, Siemens.
00:10:41 Es war auch sehr schwer, weil es Winter war, es war kalt, und wir waren auch schlecht gekleidet.
00:10:49 Die erste Schicht arbeitete bis um vierzehn Uhr, und die zweite bis um zehn Uhr abends.
00:10:55 Ich war auch sehr jung, für mich war das dann so anstrengend, weil ich erst siebzehn Jahre alt war. Und dann habe ich mich als Mechaniker ja beworben.
00:11:08 IV: Hmhm.
00:11:09 DB: Und dann kam ich nach.. Kak ste rekli da se zvao, Ko..
de [DE: DB: Und dann kam nich nach.. Wie haben Sie gesagt, hieß das, Ko..]
00:11:13 VG: Koji?
de [DE: VG: Welcher?]
00:11:14 DB: Kochendorf.
de [DE: DB: Kochendorf.]
00:11:14 VG: Kochendorf, kod Frankfurta.
de [DE: VG: Kochendorf, bei Frankfurt.]
00:11:17 DB: Bei Frankfurt. Ähm in einer Fabrik, wo ich als Maschinenführer hätte arbeiten sollen. Das hatte was zu tun mit Zahnrädern, oder so was.
00:11:30 Ich empfand diese Maschine damals als sehr modern und habe mich damit auch nicht ausgekannt.
00:11:38 So hat man mich wieder von dort abberufen und mich eben nach Flossenbürg geschickt.
00:11:45 VG: Sad bi se vratio u život u samom logoru u Hersbrucku.
de [DE: VG: Jetzt würde ich zum Leben im Lager Hersbruck zurück kommen.]
00:11:48 DB: Jetzt möchte er noch was sagen.
00:11:51 VG: Dakle, sami Kapi kako smo mi zvali isto (???) bili su očajni, strašno, tukli su nas svakako.
de [DE: VG: Also, die Kapos, so wie wir sie nannten (???), waren fürchterlich, schrecklich, sie haben uns geschlagen..]
00:11:59 Dobio sam dvadeset i pet na stranicu, stražnjicu. Dvojica su me drž.., naime jedan me je držao, drugi me je tukao.
de [DE: Ich habe 25 auf den Hintern bekommen. Zwei haben mich geh.., beziehungsweise einer hat mich gehalten, der andere geschlagen.]
00:12:08 Kad je dvanaest udaraca izvršio ovaj, drugi je uzeo, ovaj ne može više tući, drugi je uzeo i do dvadeset i pet.
de [DE: Als der eine zwölf Schläge ausgeführt hatte, übernahm der andere, der erste konnte nicht mehr, und hat bis 25 gemacht.]
00:12:18 Meni je bila sva leđa odnosno stražnjica mi je bila sva u nekoj, kako bi.. Krv je izbijala van ispod kože ne.
de [DE: Mein ganzer Rücken oder Hintern war, wie soll ich.. Das Blut ist unter der Haut ausgeströmt.]
00:12:26 I tako nekoliko dana ja nisam mogao gotovo mrdnuti ne. To je bilo kao jedna od vrlo vrlo teških mojih događaja, koji sam doživio u tom logoru.
de [DE: Und so konnte ich einige Tage kaum bewegen. Das war eines der schlimmsten Erlebnisse, das ich in diesem Lager hatte.]
00:12:38 DB: Hmm. Ja, das Leben in Hersbruck war furchtbar aber die Schlimmsten waren die sogenannten Kapos.
00:12:45 Die haben uns geschlagen, ich habe einmal 25 Schläge auf den Rücken gekriegt und das waren immer zwei.
00:12:53 Der eine hat gehalten und der zweite geschlagen. Und dann haben sie sich abgewechselt.
00:13:00 Ich habe geblutet und konnte tagelang nicht aufstehen deswegen. Es waren schlimme Erlebnisse.
00:13:08 IV: Waren diese, war das denn eine Bestrafung für irgendwas oder war das völlig willkürlich?
00:13:13 DB: Jesu..
00:13:13 IV: Welche Nationalität hatten die Kapos auch vielleicht.
00:13:15 DB: Kapo, kako su oni bili.. koji su nacionalnosti bili oni?
de [DE: DB: Die Kapos.. welche Nationalität hatten sie?]
00:13:21 VG: Ja mislim da su bili Poljaci. Ali ne znam.
de [DE: VG: Ich glaube, es waren Polen. Aber ich weiß es nicht.]
00:13:26 DB: Kao to tih dvadeset pet, jeli to su uderali koliko su htjeli ili jel to bila kazna za..
de [DE: DB: Und diese 25, waren das einfach so viele sie wollten oder war das eine Strafe?]
00:13:31 VG: Ne ne, kazna je bila kao da sam ja, kao da sam ja pokrao kruh.
de [DE: VG: Nein, nein. Es war die Strafe dafür, dass ich Brot gestohlen hatte.]
00:13:36 DB: Ja, das war die Strafe für Brotdiebstahl und die Kapos waren Polen, soviel ich mich erinnern kann.
00:13:45 IV: Thema Brotdiebstahl, hat man ja sicher gestohlen, weil es so wenig zu essen gab.
00:13:49 Dass er vielleicht ein bisschen erzählt, wie war die Verpflegung und die medizinische Versorgung.
00:13:52 DB: Kako je bila hrana i doktori, bilo je nekih?
de [DE: DB: Wie war die Verpflegung und gab es Ärzte?]
00:13:56 VG: Hra.. Doktori su, bio je takozvani revir. Ovaj dokt.., hrana je bila očajna, vrlo loša, vrlo loša i šta u vezi toga.
de [DE: VG: Verpf.. Ärzte ja, es gab das sogenannte Revier. Der Arzt.., die Verpflegung war schrecklich, sehr schlecht, ja was kann ich dazu sagen.]
00:14:08 Mi smo imali ustvari jedan obrok dnevno i samo crnu kavu navečer, znate.
de [DE: Wir hatten eigentlich nur eine Mahlzeit täglich und abends nur schwarzen Kaffee, wissen Sie.]
00:14:14 DB: Wir haben nur einmal am Tag zum Essen bekommen. Das war ja fürchterlich.
00:14:20 Einen Arzt hat es gegeben, aber.. Und abends haben wir nur schwarzen Kaffee gekriegt.
00:14:29 VG: Jednu situaciju bih mogao ispričati. Kad su došli Francusi, jedna grupa Francusa..
de [DE: VG: Eine Situation könnte ich noch erzählen. Als die Franzosen kamen, eine Gruppe Franzosen.]
00:14:39 DB: Logoraši?
de [DE: DB: Häftlinge?]
00:14:40 VG: Molim? Isto, došli su kao logoraši.
de [DE: VG: Bitte. Ja, als Häftlinge.]
00:14:44 I onda su u logoru, je bila kuhinja negdje u sredini, a iskrcali su ugljen brikete koji, čime se ložilo ovaj u kuhinji.
de [DE: Und dann im Lager, die Küche war irgendwo in der Mitte, haben sie Kohlebriketts abgeladen, mit denen in der Küche gefeuert wurde.]
00:14:57 Negdje oko ulaza u tvornicu, u logoru, u samom krugu.
de [DE: Irgendwo beim Eingang der Fabrik, des Lagers, im Kreis.]
00:15:03 I taj, te blok.., brikete smo morali nositi ovako rukama, ne da bi uzeli neke posude, pa to nosili nego ovako, po jedno dva.
de [DE: Und diese Briketts mussten wir mit den Händen tragen, ohne irgendwelche Geräte, sondern einfach so, Stück für Stück.]
00:15:13 E ti, ti ovaj Francusi oni su, bar jedan, je imao onu micu, i napunio bi micu od tih broketi..
de [DE: Und diese Franzose, oder wenigstens einer, hatte eine Mütze und füllte diese Mütze mit den Briketts.]
00:15:22 DB: Šta je to?
de [DE: DB: Was ist das?]
00:15:23 VG: To je kapa.
de [DE: VG: Eine Mütze.]
00:15:24 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:15:25 VG: I ono bi ovako stignuo i oni su se postavili cigcag ti Kapi, znate.
de [DE: VG: Und der kam dann so an und die Kapos stellten sich im Zigzag auf, wissen Sie.]
00:15:31 I oni bi tukli i ovog jadnoga su udarili i on je, se ostao iznenađen i uhvatio onaj ugljen i bacio njemu u nos.
de [DE: Und sie schlugen und auch diesen armen Kerl schlugen sie, der war völlig perplex, schnappte sich die Kohle und schmiss sie einem auf die Nase.]
00:15:43 E onda je nastala čitava gužva i njih su prebili tako, ja ih nisam video, ali rekli su da su mrtvi bili poslije ne.
de [DE: Dann gab es ein Getümmel und sie haben die so verprügelt, ich habe sie nicht gesehen, aber es hieß, dass sie darauf tot waren.]
00:15:51 A mi smo morali poslije trčati. Trčati u jednom hodu, uhvatiti, baciti i tako stalno, dok to se nije kao završilo s tim prebacivanje ugljena.
de [DE: Und wir mussten darauf rennen. Im Laufschritt, aufnehmen, abwerfen und so die ganze Zeit, bis das Umladen der Kohle beendet war.]
00:16:04 DB: Nisu istukli ih svih, ne samo tog jednog nego cijelu..
de [DE: DB: Sie haben nicht alle geschlagen, nicht nur diesen einen, sondern die ganze..]
00:16:08 VG: Poslije su tuk.. Oni uvijek su, bi udarili, kad bi te prolazili, ako ste jednoga prošli, drugi Vas je dočekao, znate. Oni su stalno tukli. To je bio sistem takav.
de [DE: VG: Später haben sie geschl.. Sie haben immer geschlagen, wenn sie dir begegneten. Wenn Sie an einem vorbei kamen, hat sie der zweite schon erwartet, wissen Sie. Sie haben dauernd geprügelt, so war das System.]
00:16:17 DB: Ja, ich möchte noch ein Erlebnis schildern.
00:16:21 Eines Tages wurde, wurde Brikettkohle für die Küche geliefert. Und es war auch eine Gruppe Franzosen da, die auch diese Kohle..
00:16:33 Also wir andere und auch diese Franzosen mussten diese, diese Briketts tragen, in die Küche tragen.
00:16:41 Und zwar nicht in irgendwelchen Gefäßen oder, sondern so einzelne in den Händen.
00:16:46 Und ein, und ein Franzose, ja und die haben uns geschlagen dabei. Und wenn sie jetzt.. Da standen mehrere Kapos und haben uns geschlagen.
00:16:58 Und wenn der, wenn man an einem es vorbei geschafft hat, dann stand der nächste, der einen sicher erwischt hat.
00:17:05 Und der eine Franzose, hat so seine Mütze voll mit Briketts gemacht und Kapo hat ihn geschlagen und der Franzose hat irgendwie so spontan reagiert und hat ihm die Kohle ins Gesicht geworfen.
00:17:21 Und dann haben die Kapos die ganze Gruppe von Franzosen zu Tode geprügelt.
00:17:27 Wir haben sie nie wieder lebendig gesehen und wir anderen mussten dann im Laufen das ganze, die ganze Arbeit tun.
00:17:37 Und geschlagen haben sie uns auch. Das war ganz normal. Wir wurden ständig geschlagen.
00:17:44 IV: Wie war das denn zum Beispiel mit dem Gesundheitszustand? Gab es auch viele, die sehr schwach waren, die krank waren.
00:17:50 Gab es Seuchen, Krankheiten? Gab es ne hohe Sterblichkeit neben der Gewalt?
00:17:54 DB: Jesu ljudi puno umirali, jel bilo puno bolesnih, slabih?
de [DE: DB: Sind viele Menschen gestorben, gab es viele Kranke, Schwache?]
00:17:56 VG: Jesu. Ovako. Ja sam, koliko sam ja pratio, znate. Svaki dan sam prolazio barake gdje su bili mrtvaci.
de [DE: VG: Ja, sind sie. Ich habe, soviel ich mitbekommen habe, wissen Sie. Jeden Tag bin ich an der Baracke vorbei gekommen, wo die Toten waren.]
00:18:04 Ovako: U početku je bilo deset, dvanaest, ovako u prosjeku..
de [DE: Etwa so: Am Anfang waren es zehn, zwölf, so im Durchschnitt.]
00:18:09 DB: Na dan.
de [DE: DB: Am Tag.]
00:18:10 VG: Na dan. A poslije i na dvadeset. Ali ja sam poslije otišao, znate, ja ne znam poslije. Bilo je jako mnogo. I, i..
de [DE: VG: Am Tag. Und später auch zwanzig. Aber später bin ich dann weg gekommen, später weiß ich deswegen nicht. Es waren sehr viele. Und..]
00:18:17 DB: Ja, es gab sehr viel.
00:18:18 IV: Noch ein bisschen erzählen..
00:18:20 VG: I ovaj, ja sam, sad prelazim na sebe. Tada sam se prestrašio svega toga i ja sam se prijavio na revir kod doktora.
de [DE: VG: Und ich, jetzt komme ich zu mir selbst. Das hat mich so bestürzt damals und ich habe mich beim Arzt im Revier gemeldet.]
00:18:32 I doktor, došao sam kod njega: "Pa ti nisi bolan, ti si zdrav. Ali dat ću ti tri dana poštede."
de [DE: Und der Arzt, als ich zu ihm kam: "Du bist nicht krank, du bist gesund. Aber ich gebe dir drei Tage Schonung."]
00:18:41 I ja sam bio tu na poštedi i tada su oni tražili, neka grupa je tražila mehaničare i ja sam se javio za mehaničara.
de [DE: Dann war ich dort in der Schonung und damals haben sie gesucht, eine Gruppe hat Mechaniker gesucht und ich habe mich als Mechaniker gemeldet.]
00:18:52 Ali ja sam još stalno mislio, kako pobjegem ja od tog logora, sam video da tu nema života, život da je kratki vijek.
de [DE: Aber ich habe noch ständig überlegt, wie ich aus dem Lager fliehen kann, denn ich habe gesehen, dass es dort kein Leben gibt, dass das Leben kurz ist.]
00:19:01 I tako sam završio u Kochendorf, to sam prije možda preskočio.
de [DE: Und so bin ich nach Kochendorf gekommen, das habe ich vorhin vielleicht übersprungen.]
00:19:05 DB: Hmm. Ja, Leute sind jeden Tag gestorben. Ich bin ja täglich an einer Baracke vorbei gegangen, wo man Leichen, wo Leichen waren.
00:19:15 Am Anfang denke ich waren so zwölf pro Tag und später auch zwanzig.
00:19:21 Und ich habe mich danach, ich bin danach zum Arzt gegangen und er hat mir drei Tage frei gegeben von der Arbeit und danach habe ich mich als Mechaniker beworben.
00:19:33 Aber ich habe mir die ganze Zeit Gedanken gemacht wie ich da fliehen könnte, weil ich gesehen habe, dass man da nicht lange aushalten kann.
00:19:44 IV: Hmhm. Vielleicht fragen Sie ihn ob es überhaupt Menschen gegeben hat, die geflohen sind. Ob das ging, was passierte mit denen.
00:19:52 DB: Er ist selber auch geflohen.
00:19:54 IV: Ja, dass er davon bisschen erzählt.
00:19:54 DB: Ja, ja. I kako je to bilo? Jeli iz Herbsrucka, jel netko pobjegao od tamo. Jeste..
de [DE: DB: Ja, ja. Und wie war das? Ist aus Herbsruck jemand geflohen?]
00:20:00 VG: Pazite, ovako. Ako je netko pobjegao i kad bi, i dali je uspjeo tko ja ne znam.
de [DE: VG: Passen Sie auf. Wenn jemand geflohen ist, und wenn, ob es jemand geschafft hat, weiß ich nicht.]
00:20:06 Kad bi ga uhvatili, onda je išao na vješala. Bilo je šest vješala tamo u samom logoru i mi smo svi bili tada prisutni kad bi nekoga vješali.
de [DE: Und wenn sie ihn wieder eingefangen haben, dann kam er an den Galgen. Es gab sechs Galgen dort im Lager und wir waren alle anwesend, wenn sie jemanden hängten.]
00:20:15 I to je bilo, ne svaki tjedan, ali puno puta. Puno puta.
de [DE: Und das war nicht jede Woche, aber häufig. Sehr häufig.]
00:20:20 I dakle svaki tko je pobjegao kad su ga uhvatili, tog su onda ovaj vješali kao, po kazni.
de [DE: Und also jeden, der geflohen ist und wieder gefangen, den haben sie gehängt, als Strafe.]
00:20:28 DB: Hmm. Ja, die Leute haben schon versucht zu fliehen und wir haben das nur so mitgekriegt, weil viele dann eben auch wieder gefangen wurden und die wurden dann erhängt.
00:20:43 Es gab sechs Galgen im Lo.., im Lager und diese Leute wurden dann immer zur Strafe erhängt und wir mussten alle dabei sein und zuschauen.
00:20:56 Also ich will jetzt nicht behaupten, dass sowas jede Woche statt gefunden hat, aber sehr, sehr oft.
00:21:05 VG: E sada bismo prešli na Kochendorf. Tamo sam kazao, tamo nisam zadovolio ovaj traženju.
de [DE: VG: Jetzt würde ich zu Kochendorf übergeben. Wie gesagt, dort habe ich die Anforderung nicht erfüllt.]
00:21:13 I kad je prošlo ti dvadeset dana, valjda kad su se oni dogovorili šta će s nama su nas poslali u Flossenbürg.
de [DE: Und als diese zwanzig Tage vorbei waren, hatten sie sich offenbar geeinigt, was sie mit uns machen und haben uns nach Flossenbürg geschickt.]
00:21:22 U Flossenbürgu sam bio isto tako negdje oko dvadeset i osam dana.
de [DE: In Flossenbürg war ich auch so ungefähr 28 Tage.]
00:21:26 I tu sam radio, jedino, jedino sam radio na ovom, u krcanju drva, odnosno, ovih okruglih drva.
de [DE: Und dort habe ich gearbeitet lediglich beim Verladen von Holz, beziehungsweise dieser Rundhölzer.]
00:21:41 Tako, nakon dvadeset i o.. Da, i tu smo se mi jako bojali, još moja baraka je gledala u krematorium.
de [DE: So, nach diesen achtund.. Ja, und dort hatten wir eine Angst, da meine Baracke dem Krematorium zugewandt war.]
00:21:48 A ovi stariji koji su tamo bili, pričali su nam kako ljude tamo pale i ali oni koji ih bacaju da biva i oni bačeni u, na krematorium.
de [DE: Und die Älteren, die dort waren, haben uns erzählt, wie dort Menschen verbrannt werden und dass diejenigen, die die Menschen verbrennen, hinterher selbst ins Krematorium kommen.]
00:22:03 A s druge strane su isto kazali da nisu dospjeli sve ih spaliti u krematoriumu i onda da su ih vani palili, palili da su između tih ljudi da bi stavili slame ne znam čega i to da bi zapalili tako..
de [DE: Und außerdem haben sie erzählt, dass es ihnen nicht gelungen sei, alle im Krematorium zu verbrennen, so dass sie sie draußen verbrannt haben. Dass sie irgendwelches Stroh zwischen die Menschen gelegt und das dann angezündet haben.]
00:22:18 Onda smo mi jako, bar ja, jako veliki strah sam doživio ne, jako veliki, dakle štres jedan.
de [DE: Dann haben wir, oder zumindest ich, eine unglaubliche Angst durchlebt, einen großen Stress.]
00:22:25 DB: Čekajte. Kažete vani, kako vani?
de [DE: DB: Warten Sie. Was meinen Sie mit draußen?]
00:22:28 VG: Ne u krematorium, nego negdje vani.
de [DE: VG: Nicht im Krematorium, sondern irgendwo draußen.]
00:22:30 DB: Na otvorenom prostoru?
de [DE: DB: Unter freiem Himmel?]
00:22:31 VG: Na otvorenom. Ali ja to nisam video. To je priča. To su pričali. Ja to video nisam.
de [DE: VG: Im Freien. Aber ich habe das nicht gesehen. Das haben sie erzählt. Gesehen habe ich das nicht.]
00:22:37 CM: {unverständlich}
00:22:47 IV: Machen wir mal weiter {unverständlich}..
00:22:52 DB: Ähm, ja, in Flossenbürg habe ich ja große Angst erlebt, weil meine Baracke genau zum Krematorium geschaut hat und das hat man dann mitgekriegt, was passiert.
00:23:04 Und uns, es wurde auch erzählt, dass, dass nicht alle ins Krematorium kommen, und dass auch auf dem, im Offenen Leute verbrannt werden.
00:23:18 Und diejenigen, die verbrennen, die die Leute verbrennen, wurden zum Schluss auch selbst verbrannt.
00:23:23 Und ich habe nur vier Wochen, oder nicht nur, vier Wochen in Flossenbürg verbracht, aber da habe ich sehr, sehr große Angst gelebt.
00:23:34 IV: Vielleicht nochmal zurück nach Hersbruck.
00:23:36 DB: Aha.
00:23:37 IV: In Hersbruck ist ja ein Lager, das sehr nahe am Dorf lag. Wenn man zu den Arbeitsplätzen wollte, musste man zum Teil durch das Dorf laufen. Gab es Kontakt zur Bevölkerung?
00:23:48 Gab es vielleicht auch Menschen, die mal geholfen haben indem sie ein Stück Brot zugesteckt haben?
00:23:52 Wie waren die Kontakte mit den Menschen, die ringsum gelebt haben.
00:23:56 DB: Sada on još pita u vezi, kad ste išli, bili u Hersbruck.
de [DE: DB: Er fragt jetzt bezüglich, als Sie nach, in Hersbruck waren.]
00:24:00 Tamo ste morali, kad ste išli raditi, morali ste proći kroz selo.
de [DE: Dort mussten Sie, wenn Sie zur Arbeit gingen, durch das Dorf durch.]
00:24:06 Dali je bilo nekih kontakata sa ljudima, tamo sa stanovništvom.
de [DE: Gab es dort Kontakte zu den Menschen, zur Bevölkerung? ]
00:24:09 VG: Ne, u nikom slučaju. Ma kakvi, ne.
de [DE: VG: Nein, keinesfalls. Ach wie denn..]
00:24:13 DB: Keinesfalls.
00:24:14 IV: Mit dem Ausreden, sonst hören wir Sie.
00:24:17 DB: Achso.
00:24:18 IV: Können Sie die Frage nochmal stellen.
00:24:19 DB: Ja. Dobro da Vas još jednom to isto pitam, dali je bilo kontakata u Hersbrucku.
de [DE: DB: Ja. Gut, ich soll Sie nochmal dasselbe fragen, ob es Kontakte in Hersbruck gab.]
00:24:25 VG: Sa, sa civilnim ljudima nije kada bilo kontakt. Čak ni sa vojskom niste imali direktni kontakt ne.
de [DE: VG: Mit Zivilisten gab es keinen Kontakt. Nicht mal mit der Armee hatten wir direkten Kontakt.]
00:24:35 Jedino sam ja doživio baš u Hersbrucku, kad smo se vraćali, dva slučaja imam.
de [DE: Das Einzige, was ich erlebt habe in Hersbruck, als wir zurück kamen, zwei Ereignisse habe ich.]
00:24:41 Sa posla, sad ću ovaj prvi slučaj koga nisam Vama pričao, ispričati.
de [DE: Von der Arbeit, jetzt werde ich Ihnen das erste Ereignis erzählen, das ich Ihnen noch nicht erzählt habe.]
00:24:49 Jedan gospodin stariji, onda je bio stariji čovjek, bio je kao vojnik ali ne SSovac nego Wehrmacht, mislim da su se zvali.
de [DE: Ein älterer Herr, damals war er ein älterer Mann, er war Soldat, aber nicht SS-Mann sondern Wehrmacht, hießen sie, glaube ich.]
00:24:59 I on je mene zadržao, izvukao iz stroja, i zadržao vani da je izgubio prsten, da mu ja potražim prsten.
de [DE: Er hielt mich an, nahm mich von der Maschine, nahm mich mit raus, da er seinen Ring verloren habe, damit ich ihm den Ring finde.]
00:25:10 I ja sam počeo tražiti, on je gledao lijevo, desno. I ovako kaže: Ma ne, ništa za.. govori, "macht nichts." I govori, neka sjednem.
de [DE: Und ich fing an zu suchen, er schaute nach rechts und links und sagte: Ach, nichts, "macht nichts" sagte er und dass ich mich setzen soll.]
00:25:19 Ja sjednem i on mene, on izvuče ovakav komad kruha sa ovom salamom ne.
de [DE: Ich setze mich und er holt ein Stück Brot hervor mit Salami.]
00:25:25 I tu me nahranio i onda smo poslje išli na posao zajedno. Dakle to bi bio kontakt ali kažem sa ofic.. sa čovjekom.
de [DE: Da hat er mir zu Essen gegeben und dann sind wir gemeinsam zur Arbeit gegangen. Das war also ein Kontakt, aber wie gesagt, mit einem Offiz.., mit einem Menschen.]
00:25:34 DB: To je bio vojnik?
de [DE: DB: Aber das war ein Soldat?]
00:25:35 VG: Vojnik, vojnik. Samo jedan ozbiljni čovjek je bio.
de [DE: VG: Ein Soldat, ein Soldat. Nur eben war er ein wirklicher Mensch.]
00:25:38 DB: Aha. A druga priča?
de [DE: DB: Aha. Und die zweite Geschichte?]
00:25:40 VG: A druga priča, bio je.. Čekali smo na vlak, da idemo na posao i čujem naš jezik.
de [DE: VG: Die zweite Geschichte war.. Wir haben auf den Zug gewartet, um zur Arbeit zu gehen, da höre ich unsere Sprache.]
00:25:50 I taj čovjek, taj oficir.. Pardon, vojnik, je razgovarao sa jednom Čehom.
de [DE: Und dieser Mann, dieser Offizier. Pardon, dieser Soldat sprach mit einem Tschechen.]
00:25:56 Ali ovaj ehm, vojnik je govorio hrvatski, a Häftling dakle zatočenik čehoslovački.
de [DE: Und dieser Soldat sprach kroatisch und der Häftling tschechoslowakisch.]
00:26:06 I ja sam lupao malo i bezobrazno prekidao ih: "Oprostite, mogu nešto reći?"
de [DE: Und ich habe geklopft und sie etwas aufdringlich unterbrochen: "Entschuldigung, darf ich etwas sagen?"]
00:26:13 I ovi se zašute, ja govorim: "Jeste li Vi Jugoslaven?" Onda je bila Jugoslavija ne. A on kaže: "Ich weiß nicht."
de [DE: Und die beiden verstummen und ich sage: "Sind Sie Jugoslawe?" Damals war es Jugoslawien, nicht? Und er sagt: "Ich weiß nicht."]
00:26:23 Govori, ja ne znam, šta hoće ovaj. Kaže ovom Čehu.
de [DE: Sagt er, ich weiß nicht, was will der. Sagt er zu dem Tschechen.]
00:26:27 Čeh isto ovako napravi {sliježe ramenima}. A ja govorim: "Ništa, ništa. Znate vi, dobro čujete vi, ali hvala vam lijepa." Ja se maknem ja.
de [DE: Der Tscheche macht auch so {zuckt mit Achseln}. Und ich sage: "Nichts, nichts. Sie wissen, sie hören schon, aber vielen Dank." Und ich verschwinde.]
00:26:36 I to smo išli na posao. Kada smo se vraćali s posla, on se pojavio pored mene i kaže: "Sad lijepo gledaj naprijed, u kratkom mi odgovaraj."
de [DE: Und wir gingen zur Arbeit. Als wir von der Arbeit zurück kamen, tritt er zu mir und sagt: "Schau schön nach vorne und antworte mir kurz."]
00:26:50 I pita me, "zašto si došao tu u logor?" Ja sam mu kazao, da sam bio u Partizanima, da sam došao.
de [DE: Und er fragt mich, "warum bist du im Lager?" Und ich sagte ihm, dass ich bei den Partisanen war und so herkam.]
00:26:58 I, "ali kako ti je?" "Očajno", ja kažem, "gladni smo i sve".
de [DE: Und, "wie ist es für dich?" "Fürchterlich", sage ich, "wir haben Hunger und alles."]
00:27:02 I on mene ponudi, ako bih htio jesti kruha šta njima ostane u mensi odnosno u onoj kantini da bi on meni doneo ali da on meni samo pusti na jednom mjesto da ne bi eventualno primjetili da on nosi mene jesti ne.
de [DE: Und er bietet mir an, wenn ich Brot essen wolle, das ihnen in der Mensa beziehungsweise Kantine übrig ist, würde er es mir bringen aber nur an einem Ort hinterlegen, damit niemand eventuell bemerkt, dass er mir zu Essen bringt.]
00:27:16 To se dogodilo jedno dva puta. A ja govorim, "ma svakako." I on bi mene ovaj doneo i ostavio bi tamo na, baš pored onih kolica šta su bila.
de [DE: Das ereignete sich zweimal. Und ich sage, "unbedingt." Und so brachte er mir das und ließ es dort neben den Wägen, die dort waren.]
00:27:28 I on bi me dirao da je tamo i ja bi otišao, to uzeo i pojeo. Tako da. To je bilo dva puta.
de [DE: Er deutete mir an, dass es dort war und ich ging hin, nahm es und aß es. So dass.. Das war zweimal.]
00:27:33 DB: I taj Čeh s kojim je razgovarao to je isto bio vojnik?
de [DE: DB: Und dieser Tscheche, mit dem er gesprochen hatte, der war auch Soldat?]
00:27:38 VG: Ne, ne. On je bio Häftling, kažnj..
de [DE: VG: Nein, nein. Der war auch ein Häftling.]
00:27:40 DB: Isto aha.
de [DE: DB: Ah, auch.]
00:27:41 VG: Isto, isto.
de [DE: VG: Ja, auch.]
00:27:42 DB: Okay. Ja, also nochmal mit der Zivilbevölkerung in Hersbruck gab es keinerlei Kontakt, gar nichts und nie.
00:27:50 Und genauso nicht mit den Soldaten außer zwei Erlebnisse, die ich jetzt schildern werde.
00:28:00 Das erste Mal, das war ja auch in Hersbruck.
00:28:05 Wir sind von der Arbeit zurück gegangen und ein Soldat, aber es war nicht, er war nicht von der SS, ich glaube, war die Wehrmacht.
00:28:15 Ein älterer Herr war das. Hat mich aus der Reihe genommen und hat gesagt, er hätte seinen Ring verloren und ich soll ihm, soll ihm helfen, den Ring zu suchen.
00:28:27 Da habe ich ein bisschen rumgeschaut und er schaute links und rechts und dann sagte er:
00:28:33 Ach, er, ich brauche nicht weiter suchen und fragte mich, ob ich Hunger habe. Ich sagte, ja.
00:28:40 Und dann hat er auf einmal so Brot mit Salami gehabt und hat mir das zum Essen gegeben. Das war das eine Mal.
00:28:47 Und ein zweites Erlebnis auch in Hersbruck auch auf dem Weg zur Arbeit habe ich auf einmal kroatische Sprache gehört.
00:28:56 Und das war ein deutscher Soldat, der kroatisch gesprochen hat, weil er sich mit einem Tschechen, der, Tschechen unterhalten hat.
00:29:07 Der Tscheche hat eben tschechisch gesprochen und der andere kroatisch.
00:29:11 Und ich habe mich vielleicht auch so ein bisschen aufdringlich hingestellt und habe zu dem Mann gesagt: "Ja, guten Tag, sind Sie aus Jugoslawien?"
00:29:20 Und der Mann hat so auf Deutsch geantwortet: "Ich versteh' nicht, ich weiß nicht, was Sie wollen." So ungefähr.
00:29:27 Aber auf dem Weg zurück, hat er dann, ist er zu mir gekommen und sagte: "Jetzt schaust Du nach vorne und antwortest ganz kurz."
00:29:37 Und dann hat er mich gefragt, wo ich herkomme, wie ich herkomme und ob ich Hunger hätte, ob er mir ab und zu mal Rest..{Ton bricht ab}
00:29:47 {abgeschnitten} DB: Jugoslawe..
00:29:48 VG: To su bili kontakti, koji sam ja imao u Hersbrucku.
de [DE: VG: Das waren die Kontakte, die ich in Hersbruck hatte.]
00:29:51 A u, u Zwickau-u sam imao kontakt toliko sa majsterom koji je nazirao posao i svako malo bi došao, pogledao bi, rekao bi dobro, loše, dobro, u glavnom dobro.
de [DE: Und in Zwickau habe ich nur Kontakt gehabt mit dem Meister, der die Arbeit überwacht hat, und er kam immer wieder vorbei und hat gesagt, gut, schlecht, meistens gut.]
00:30:05 Tu sam dobro radio, a.., ali ovaj odmah bi se odmaknuo. Ne bi, nikad, nikakav komentar davao od ostalih, osim od posla.
de [DE: Dort habe ich gut gearbeitet. Aber danach ist er immer gleich verschwunden. Er gab nie irgendeinen Kommentar zu was Anderem außer zur Arbeit.]
00:30:13 DB: Majstor je bio njemac?
de [DE: DB: Der Meister war Deutscher?]
00:30:14 VG: Njemac. To je bio majstor, majstor, koji je imao nekoliko od nas. Znate, ja sam na jednom stroju, drugi na drugom.
de [DE: VG: Deutscher, ja. Er war ein Meister, der einige von uns hatte. Wissen Sie, ich an einer Maschine, der nächste an einer anderen.]
00:30:22 On je samo kontrolirao, dakle, strah, bojao se strašno. Nikakvi kontakti nisu htjeli ti ljudi.
de [DE: Er hat nur kontrolliert, er hat fürchterlich Angst gehabt. Diese Leute wollten überhaupt keinen kontakt haben.]
00:30:29 DB: Ja, also diese zwei Erlebnisse sind die einzigen, wo ich Kontakt zu jemandem hatte.
00:30:37 Und als ich dann nach Zwickau kam, dann hatte ich ja nur Kontakt zum Meister, weil ich dann gearbeitet habe an einer Maschine.
00:30:45 Dieser Meister war Deutscher, aber der hat dann immer nur geschaut und gesagt: Gut, oder schlecht, meistens gut. Da habe ich besser gearbeitet.
00:30:54 Aber dieser Mann hatte solche Angst, er hat nie was anderes gesagt oder getan.
00:31:00 VG: Jedan.. Mogu kazati?
de [DE: VG: Ein.. Kann ich was sagen?]
00:31:02 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:31:03 VG: Jedan slučaj u Zwickau-u. To je bio relativno normalan logor, to nije bio veliki logor.
de [DE: VG: Ein Ereignis in Zwickau. Das war ein relativ normales Lager, das war kein großes Lager.]
00:31:11 I bila je nedjelja. I neznam šta je, nešto, neka, neki kao nered je bio. I ubacio se jedan od tih komandanata, bio je Poljak.
de [DE: Und es war Sonntag. Und ich weiß nicht was war, es gab irgendeine Unordnung. Und es mischte sich einer dieser Kommandanten ein, ein Pole.]
00:31:23 I sistem je bio njihov, znate, da se, kao zaleti, pa da će Vas udariti dolje u spolni organ.
de [DE: Und ihr Trick war so, dass er ausholte, als ob er Ihnen unten in die Geschlechtsteile hauen würde.]
00:31:32 A onda Vi automatski se naklonite i on Vas dočeka sa šakom ne.
de [DE: Und Sie krümmen sich automatisch und dann erwartet er sie schon mit der Faust.]
00:31:38 I onda je pao. To je bio takav slučaj. Pao je taj dolje.
de [DE: Und dann fiel er. So ein Ereignis war das. Der Eine fiel runter.]
00:31:43 DB: Tko, komandant taj, jedan čovjek?
de [DE: DB: Wer, dieser Kommandant, ein Mann?]
00:31:46 VG: Čovjek je pao, a tukao ga je unutar Kapo koji je bio u logoru, dakle isto kažnjenik samo je bio povjerljiv.
de [DE: VG: Der Mann ist gefallen und dann schlug ihn der Kapo, der ja auch Häftling im Lager war, aber eben ein vertrauenswürdiger.]
00:31:55 I ovaj taj čovjek je pao dolje i onda ga je počeo tući sa nogama lijevo, desno, na sljepoočnicu isto tako.
de [DE: Und der Mann fiel und er fing an ihn zu schlagen, auch mit den Beinen, links, rechts, auch auf die Schläfe.]
00:32:04 Čovjek je naravno pao u nesvijest, a on je ga tukao sa petom i čovjek je umr.., tu izdahnuo.
de [DE: Der Mann wurde natürlich bewusstlos und er trat ihn mit der Ferse, so dass der Mann starb.]
00:32:12 To je bio živi primjer šta sam ja video svjestno, ono pravo svjestno.
de [DE: Das war ein lebendes Beispiel, was ich bewusst gesehen habe, also wirklich bewusst.]
00:32:22 DB: Da geht es jetzt um Zwickau, dass dort.. Das war ja kleines Lager, aber an einem Sonntag hat er selber erlebt, wie ein Kapo einen Mann umgebracht hat.
00:32:34 Da hat man, das war so ein Trick, man hat so getan, als ob man jemandem in die Genitalien schlagen möchte.
00:32:45 Und dann hat sich jeder so automatisch gebückt und dann haben sie aber mit der Faust geschlagen.
00:32:51 Und eben das hat der Kapo mehrfach gemacht und auch in die Schläfe, oder auf die Schläfe.
00:32:59 Und ja, er hat dann diesen Mann umgebracht.
00:33:03 Ich weiß nicht, welche Nationalität der Mann hatte, der Mann ist ohnmächtig geworden und er hat ihn dann mit dem Fuß, mit dem..
00:33:15 VG: U tjeme.
00:33:16 DB: Getötet, auf den Kopf ja. Das ist etwas, was ich, wo ich solches Verbrechen wirklich sozusagen hautnah erlebt habe.

Subtitles for "AGFl_AV.22.0649.mp4"

00:00:00 IV: Und auch der Unterschied war, wie war, was war in Flossenbürg anders, wie war das Lager..
00:00:04 DB: Er hat gesagt, dass er.. Er ist nicht von Hersbruck nach Flossenbürg sondern aus der Nähe von Frankfurt, wo er dann nicht zufriedenstellend gearbeitet hat an dieser Maschine,
00:00:16 dass er dann von dort nach Flossenbürg kam ja.
00:00:17 IV: Von dort nach Flossenbürg kam. Und wie, einfach, wie war Flossenbürg, wie waren die Unterschiede jetzt zu Hersbruck?
00:00:23 DB: Hmhm.
00:00:24 IV: Und dann vielleicht noch die Geschichte, wie ist er nach Zwickau dann gekommen, wie und wann.
00:00:28 DB: Hm. Okay. Können wir schon?
00:00:31 IV: Ja.
00:00:31 DB: Sad Vas bi htjeli pitati, kako je bilo u Flossenbürgu, kakav je tretman bio?
de [DE: DB: Jetzt würden sie Sie gerne fragen, wie es denn in Flossenbürg war, wie die Behandlung dort war?]
00:00:38 To je jedno, i drugo, kako ste onda i zbog čega i kako ste došli u Zwickau?
de [DE: Das ist das Eine, und das Zweite, wie Sie dann und warum Sie dann nach Zwickau gekommen sind?]
00:00:43 VG: Ovako. Ja u Flossenbürgu sam bio negdje preko dvadeset dana i ja nisam imao direktni, direktno dodir sa nikim.
de [DE: VG: Also, in Flossenbürg war ich ungefähr etwas über zwanzig Tage und hatte mit niemandem einen direkten Zusammenstoß.]
00:00:56 Da me je tukao, ne mogu reći, ali sam pretrpio veliki strah, obzirno na ono što sam prije pričao.
de [DE: Dass mich wer geschlagen hätte, kann ich nicht sagen, aber ich habe eine große Angst durchlebt mit Hinblick auf das was ich bereits erzählt habe.]
00:01:03 A išli smo, išao sam iz Flossenbürga u Zwickau, zato što sam, što sam ja bio na, u navodnim znakovima, mehaničar.
de [DE: Und von Flossenbürg nach Zwickau sind wir, bin ich gegangen, weil ich in Anführungsstrichen Mechaniker war.]
00:01:15 I nas kao stručnju.., stručnjake su poslali u tvornicu automobila u Zwickau.
de [DE: Und uns haben sie dann als Facharbeiter in die Automobilfabrik nach Zwickau geschickt.]
00:01:21 I tamo sam ja sa strojem radio, tada sam zadovoljio tamo, jer je bio jedan lakši stroj i tako dalje ne.
de [DE: Und dort habe ich an einer Maschine gearbeitet, und das diesmal zufriedenstellend, da es eine einfachere Maschine war und so weiter.]
00:01:28 Zbog toga su nas preselili.
de [DE: Deswegen haben sie uns verlegt.]
00:01:30 A inače, ovaj logor u Zwickau-u, pardon, u Flossenbürgu, pa on je više bio sabirni logor, znate.
de [DE: Und sonst, dieses Lager in Zwickau, Verzeihung, in Flossenbürg, war eher so ein Sammellager, wissen Sie.]
00:01:38 Onda su ljude slali prema već potrebama u druge takozvane komande.
de [DE: Von dort wurden die Menschen, nach welchen Bedürfnissen auch immer, in die sogenannten Kommandos geschickt.]
00:01:44 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:01:45 VG: Tako da sam ja u neku ruku dospio ovaj iz Flossenbürga u Zwickau.
de [DE: VG: So dass ich es auf eine Art und Weise von Flossenbürg nach Zwickau geschafft habe.]
00:01:52 DB: Also in Flossenbürg hatte ich keine so Probleme, im Sinne, dass mich jemand geschlagen hätte.
00:02:00 Aber ich hatte große Angst wegen dem, was ich Ihnen schon vorher gesagt habe.
00:02:06 Ich denke auch, dass Flossenbürg eh so ein Sammellager war aus dem man die Leute dann woanders hin, in sogenannte andere..
00:02:15 IV: Außenlager.
00:02:17 DB: Ja. Transportiert hat. Und ich habe ja eben als Mechaniker, aber ich wollte als Mechaniker arbeiten und da habe ich mich wieder mal erkundigt ob sowas möglich ist.
00:02:31 Und dann haben sie mich nach Zwickau geschickt, weil dort auch eine Automobilfabrik war und es war auch eine Maschine, die ich bedienen konnte.
00:02:41 Und ja, dort habe ich dann, dort bin ich dann geblieben.
00:02:46 IV: Vielleicht noch ein paar Sätze zu Zwickau. Wie war da..
00:02:49 DB: Kako je bilo u Zwickau-u?
de [DE: DB: Und wie war es in Zwickau?]
00:02:50 IV: Wie war die Unterbringung, wie war da die Verpflegung, die Behandlung?
00:02:54 VG: Pazite, ovaj. Ti kapi su bili svagdje loši ali isto tamo su bili, neću reći da su bili najgori, ali bili su loši, kako sam Vam kazao, kako su onog ubili sa petom ne.
de [DE: VG: Passen Sie auf. Diese Kapos waren überall böse und auch dort, ich will nicht sagen, dass sie dort am schlimmsten waren, aber sie waren schlimm. Wie ich Ihnen sagte, haben sie den Einen mit Tritten getötet.]
00:03:06 Dakle, to je najbolji primjer. A drugo, posao je meni bio izvrstan.
de [DE: Das ist ja das beste Beispiel. Die Arbeit hingegen war sehr gut.]
00:03:10 Posao, ja sam bio jako zadovoljan, prije svega sam bio u toplome. A drugo nije bi bio težak posao.
de [DE: Mit der Arbeit war ich sehr zufrieden, vor allem war ich im Warmen. Außerdem war die Arbeit nicht schwer.]
00:03:16 Samo sam stajao od, svoje radno vrijeme, i to izvršio..
de [DE: Ich stand halt die ganze Arbeitszeit lang, habe das erledigt..]
00:03:20 Kapo, mislim taj gospodin, šta je bio, koji je nazirao posao, bio je jako korektan. Uopće nije bilo tu nikakvih primjedbi na njega. Na pače!
de [DE: Der Kapo, ich meine dieser Herr, der die Arbeit überwacht hat, war sehr korrekt. Da gab es überhaupt keine Beschwerde gegen ihn. Im Gegenteil!]
00:03:34 DB: Kako ste stanovali tamo? Kako je..
de [DE: DB: Wie waren sie dort untergebracht? Wie war..]
00:03:36 VG: Ah, znate, nered.. Nije bilo čistoće velike, tako da smo dobili uši, tifus je zavladao. Ali to je bilo pred sam završetak rata.
de [DE: VG: Ah, wissen Sie, eine Unordnung.. Es war nicht sehr sauber, so dass wir Läuse bekamen und Typhus herrschte. Aber das war bereits kurz vor Ende des Krieges.]
00:03:50 Tako da nedeljom kad smo bili kao slobodni, mi smo znali po dva sata vježbati kao, da stičemo kondiciju.
de [DE: Und sonntags, wenn wir frei hatten, konnten wir für zwei Stunden etwas trainieren, dass wir unsere Kondition verbessern.]
00:04:02 To su nas u samom krugu ovaj tjerali, da, da, da.. Tako nije slatko nigdje bilo.
de [DE: Dazu haben sie uns angetrieben, so dass.. Ja, schön ist es nirgends gewesen.]
00:04:11 DB: Naja, gut war es nirgendwo. Aber in Zwickau war es vielleicht ein bisschen besser. Die Kapos waren überall böse, das kann man nicht sagen.
00:04:22 Ich habe Ihnen schon gesagt, wie ich gesehen habe wie ein Mensch umgebracht wurde.
00:04:27 Auch die Unterkünfte waren sehr dreckig, wir haben alle Läuse gehabt, Typhus hat geherrscht.
00:04:35 Andererseits war ich mit meiner Arbeit zufrieden. Ich war im Warmen, die Arbeit war nicht schwer.
00:04:40 Mit der Maschine habe ich mich ausgekannt und eben dieser Meister, den ich früher erwähnt habe, der war ja, der hat uns zwar nicht geholfen aber der war auch nicht bösartig. Der war ja korrekter Mensch.
00:04:52 Und es war einfach alles schon gegen das Ende. Und am Sonntag hatten wir frei, da haben wir ein bisschen Sport gemacht, um Kondition zu haben. Das ist eigentlich alles.
00:05:06 IV: Ja, danke schön. Wenn er jetzt die Geschichte seiner Flucht erzählt..
00:05:09 DB: I sad bijeg.
de [DE: DB: Und jetzt die Flucht.]
00:05:10 VG: Eh. Ovako, kad su došli Amerikanci.. Mislim da su Amerikanci ili Englesi, ali Amerikanci su došli Zwickau-o osloboditi, oslobađati.
de [DE: VG: Ja also, als die Amerikaner kamen.. Ich glaube, es waren die Amerikaner oder die Engländer, aber die Amerikaner kamen, um Zwickau zu befreien.]
00:05:19 Dakle, bilo je circa negdje jedan sat poslije podne. I nas su evakuirali pod hitno, znate. Jer već se čulo kako mitraljezi tuku u gradu ne. I tako dalje.
de [DE: Es war circa ein Uhr nachmittags. Und uns haben sie in Eile evakuiert, wissen Sie. Man hat schon gehört, wie die Geschosse in der Stadt einschlagen und so weiter.]
00:05:34 I onda su nas zajedno od, dali su nam svakome pola ono, onog, one štruce kruha. Svakome za put, da nećemo nekoliko dana dobiti jesti.
de [DE: Und dann haben sie jedem einen halben Laib Brot gegeben für den Transport, da wir einige Tage nichts zu essen bekommen werden.]
00:05:44 DB: Tko je to Vam dao? Njemci?
de [DE: DB: Wer hat Ihnen das gegeben? Die Deutschen?]
00:05:45 VG: Njemci. U logoru samom.
de [DE: VG: Die Deutschen. Im Lager noch.]
00:05:47 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:05:47 VG: I onda su nas zajedno hit.. pod hitno, koji smo mogli hodati odvezili iz logora.
de [DE: VG: Und dann haben sie uns alle, die die noch gehen konnten, in Eile aus dem Lager geführt.]
00:05:55 I prvu, prvu večer, dakle to popodne odnosno, napravili možda, na pamet govorim, circa desetak kilometara.
de [DE: Am ersten Abend, beziehungsweise am Nachmittag, hatten wir ungefähr zehn Kilometer zurück gelegt, das schätze ich.]
00:06:04 I onda smo, kad je počelo mračiti, onda smo legli svi na jednu livadu i kažu oni: "Ako se itko digne, mi pucamo u sve", govori.
de [DE: Und dann haben wir uns, als es anfing zu dämmern, auf eine Wiese gelegt und sie sagten: "Wenn einer aufsteht, schießen wir auf alle."]
00:06:15 I govori "Ako ima neku nuždu, nek izvrši gdje je i kako je." I dobro, taj dan je prošao. Dignuli smo se ujutro i idemo dalje.
de [DE: Und er sagt: "Wenn einer mal muss, soll er es da machen, wo er ist." Gut, der Tag ging vorbei. Am Morgen standen wir auf und gingen weiter.]
00:06:26 I došli smo onda na jednu željeničku stanicu i tamo su nas ukrcali na ove vagone, otvorene vagone.
de [DE: Wir kamen an einen Bahnhof und sie verluden uns auf diese Waggons, offene Waggons.]
00:06:33 I na svakom vagonu je bio jedan stražar, tko je pazio da ne bi netko pobjegao. I tako smo išli, neznam dali dva ili tri dana, jer znate šta je.
de [DE: In jedem Waggon war ein Wächter, der aufpasste, dass niemand floh. Und so fuhren wir, ich weiß nicht, zwei oder drei Tage, denn wissen Sie was.]
00:06:43 Bilo je bombardiranje, pa bi oštetila se pruga onda bismo dugo čekali. Tako da se malo napravilo kilometara, a dugo vrijeme nam se izgubilo.
de [DE: Es gab einen Bombenangriff und die Gleise wurden beschädigt, dass wir lange warten mussten. So wurden nur wenige Kilometer zurück gelegt und viel Zeit ging verloren.]
00:06:53 I kad smo došli, neznam koliko kilometara dalje, bila je jedna placa i tamo smo odležali dva dana. Kiša je padala, bili smo pod vedrim nebom, ležali smo, po noći naravno.
de [DE: Und als wir, ich weiß nicht wie viele Kilometer weit gekommen waren, war dort ein Platz und dort sind wir zwei Tage geblieben. Es hat geregnet, wir waren unter freiem Himmel, wir lagen, nachts natürlich.]
00:07:10 I valjda su oni čekali nalog kuda s nama. To je moje mišljenje.
de [DE: Wahrscheinlich haben sie auf Befehle gewartet, wo sie mit uns hin sollen. Das denke ich.]
00:07:20 I dakle, drugi, treći dan opet nas pokupe. Jesu, donjeli su od Crvenog Križa, su donjeli tople, ajde, juhe.
de [DE: Und am zweiten, dritten Tag sammeln sie uns wieder auf. Vom Roten Kreuz brachten sie uns warme Suppe.]
00:07:30 I to smo pojeli nakon, neznam koliko vremena, tako toplo.
de [DE: Das haben wir gegessen nach, ich weiß nicht wie langer Zeit, etwas Warmes.]
00:07:34 I onda smo išli dalje. I kad bi netko, kad smo išli dalje u stroju, kad bi netko iznemogao i ostao iza stroja, onda bi ga ubili na licu mjesta.
de [DE: Dann gingen wir weiter. Und wenn jemand, wir gingen weiter im Zug, wenn jemand zusammenbrach und hinter dem Zug zurück blieb, haben sie ihn an Ort und Stelle erschossen.]
00:07:48 I tako smo mi išli jedan dan i opet dođemo na jednu kao livadu i komandant stane sa svima i viče:
de [DE: Und so gingen wir einen Tag und kamen wieder zu einer Wiese und der Kommandant steht vor allen und ruft:]
00:08:00 "Da, tko ne može hodati, tko se osjeća loše, nek se stavi na stranu, da će doći kamioni, da će kamionima nas prevesti, naime ih prevesti ti koji su bolni."
de [DE: "Wer nicht gehen kann, wer sich schlecht fühlt, soll sich auf die Seite stellen. Es kommen Lastwägen, die die Kranken fahren werden."]
00:08:11 A ja sam se pomislio: "Čuj, nitko nezna, mogu, mogu posrnuti, pa me ubiju, ako je to tako, to mi je bolje."
de [DE: Und ich dachte mir: "Wer weiß, ich könnte stolpern und sie töten mich. Wenn das so ist, ist es besser für mich."]
00:08:18 I ja sam se postavio tamo uz stroj, ja mislim, da prvi sam bio. I bilo nas jedno dvadesetak, dvadeset i pet, tako postrojeno.
de [DE: Und ich habe mich auf die Seite des Zuges gestellt, ich glaube, ich war der Erste. Wir waren vielleicht zwanzig, fünfundzwanzig, so aufgereiht.]
00:08:28 Komandant tada izabere šestoricu sa šmajserima i dovede ih dolje i s njima priča. A ja sam stalno to pratio.
de [DE: Der Kommandant wählt sechs Mann aus mit Maschinengewehren und nimmt sie beiseite und spricht mit ihnen. Und ich habe das dauernd verfolgt.]
00:08:35 I kad je završio ovaj razgovor, on se maknuo i okrenio i još jedan put napravio ovako {podigne obrve} sa ovim čelom.
de [DE: Und als er das Gespräch beendete, drehte er sich um und ging und macht noch einmal so {hebt Augenbrauen} mit der Stirn.]
00:08:44 I ja sam tog istog momenta skočio u ovu masu, koja već počela kretati se dalje ne.
de [DE: Und ich bin in diesem Moment in die Masse gesprungen, die sich schon weiter bewegte.]
00:08:52 I mi smo krenuli i kad smo došli, ne znam, sto pedeset, dve sto metara, čuli smo pućevo. Dakle šmajseri su pukli, dakle sigurno su ih ubili.
de [DE: Und wir gingen los und als wir, ich weiß nicht, 150, 200 Meter weit gekommen waren, hörten wir Schüsse. Die Maschinengewehre schossen, also haben sie sie sicher getötet.]
00:09:04 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:09:05 VG: A ja sam se tresao, ja sam mislio da ću pasti, kako sam se uznemirio ne.
de [DE: VG: Und ich habe gezittert, ich habe gedacht, ich falle, so habe ich mich erschrocken.]
00:09:11 I kad smo išli dalje, odlučio sam u sebi da ću trčati, bježati ma bilo pod koji način, rađe da me ubije u bjekstvu nego da me ovako ubije, jer onako bar makar neću znati da me ubije, iznenaditi.
de [DE: Und als wir weiter gingen, habe ich beschlossen, dass ich rennen werde, fliehen, egal auf welche Weise, dass sie mich lieber auf der Flucht töten als so, ohne dass ich es sehen komme.]
00:09:28 I kad smo došli, po ovako predvečer, bio je prvi mrak, na jedan veliki zavoj.
de [DE: Und als wir am frühen Abend, es dämmerte etwas, zu einer großen Abbiegung kamen.]
00:09:34 Ja sam malo pogledao straga, ne vidim ni jedan vojnika, sprijeda je daleko. A ja sam, bila je jedna škarpa dolje, ja se bacim..
de [DE: Ich habe nach hinten geschaut und sehe keinen Soldaten, der vorne ist weit weg. Und dann habe ich, da war ein Graben, habe ich mich geworfen..]
00:09:41 Znate sta je škarpa? Ogradni zid od ceste..
de [DE: Wissen Sie, was ein Graben ist? Eine Eindämmungsmauer der Straße..]
00:09:44 DB: Aha, da, da. Jarak.
de [DE: DB: Aha, ja ein Graben.]
00:09:46 VG: Da. A dolje, otkotrljao dolje u jarak i ostao sam ležati dolje. I čekao sam, dali ću ostati živ ili ne.
de [DE: VG: Ja. Runtergepurzelt in den Graben und unten liegen geblieben. Und habe gewartet, ob ich am Leben bleibe oder nicht.]
00:09:54 I vojska prošla, odnosno logoraši, sve to skupa prošlo. Poslije sam ja išao u ovaj..
de [DE: Und die Armee zog vorbei, beziehungsweise die Häftlinge, die ganze Gruppe zog vorbei. Später ging ich dann in den..]
00:10:01 Ali puno nas je pobjeglo tada, neznam, tog momenta sam ja, ali smo se poslije u šumi, smo se sretali, dosta od nas.
de [DE: Aber viele von uns sind damals geflohen, ich weiß nicht, ich in diesem Moment, aber später haben sich viele von uns im Wald wieder getroffen.]
00:10:10 DB: I nisu pucali? Valjda njima {nerazumljiv}.
de [DE: DB: Und sie haben nicht geschossen? Wahrscheinlich.. {unverständlich}]
00:10:12 VG: Nisu, mene nisu primijetili. Jer bi me bili lako onda ubili. Ali znate šta: Već je bilo rasulo. Već je bilo rasulo, pa..
de [DE: VG: Mich haben sie nicht bemerkt. Sonst hätten sich mich leicht töten können. Aber wissen Sie was: Es war schon alles in Auflösung, alles in Auflösung..]
00:10:22 DB: Ok.
de [DE: DB: Ok.]
00:10:24 IV: Nur dass Sie mir vielleicht mit drei Sätzen wiedergeben, was er erzähllt hat.
00:10:28 DB: Schade, ich habe mich so bemüht, mir alles zu merken.
00:10:31 IV: Ne, das wird ja, wir haben ja alles auf dem Band. Nur das wir ungefähr..
00:10:34 DB: Gut.
00:10:35 IV:.. wissen, wo er geflohen ist.
00:10:36 DB: Ja, der wollte dann, der hat so angefangen, dass schon Amerikaner in Zwickau waren oder Briten, er meint Amerikaner.
00:10:44 Und dann hat man sie eben mitgenommen, haben die Deutschen sie mitgenommen, teilweise zu Fuß, teilweise mit dem Zug.
00:10:53 Auch hat man wenige Kilometer gemacht, weil immer bombardiert wurde und dann musste man warten, dass Gleise wieder repariert werden.
00:11:02 Zum Essen gab es nichts, mal vom Roten Kreuz Suppe und so.
00:11:06 Und dann hat einmal ein Kommandant gesagt zu den Leuten, die sich alle eben zu Fuß bewegten, die zu Fuß gegangen sind, dass wenn jemand sich schwach oder müde oder krank fühlt, soll er sich an den Rand stellen.
00:11:25 Und da würden LKWs kommen und sie fahren. Und er dachte sich, naja, er könnte ja stolpern, weil wer gestolpert ist, ist umgebracht worden.
00:11:37 Er war zwar noch nicht krank, aber er dachte, bevor er stolpert und umgebracht wird, lieber stellt er sich an die Seite und lässt sich fahren.
00:11:45 Und etwa zwanzig, fünfundzwanzig Leute haben sich dann an die Seite gestellt.
00:11:49 Er hat zuerst wirklich geglaubt, dass LKWs kommen würden und dann aber hat der Kommandant sechs Soldaten mit Maschinengewehren geholt und mit ihnen gesprochen. Und er hat das beobachtet.
00:12:02 Und diese sechs Soldaten mit Maschinengewehren sind dann in Richtung dieser Gruppe gegangen.
00:12:07 Und ihm ist dann eingefallen, dass die nicht gefahren sondern umgebracht werden. Und in der letzten Sekunde ist er gesprungen zu der großen Gruppe, die weiter gegangen ist.
00:12:20 Und dann hat er noch gesehen, wie der Kommandant nur mit den Augen Zeichen gegeben hat.
00:12:26 Äh, und nach etwa fuffzig Metern, sie waren fuffzig oder hundert Meter entfernt, haben sie dann Schüsse gehört und alle diese Leute, die sich fahren lassen wollten, waren tot.
00:12:38 Und dann hat er sich gedacht, ich lasse mich nicht so erschießen, ich versuche zu fliehen und lieber erschießt man mich bei der Flucht als auf diese Art und Weise.
00:12:48 Und in einem für ihn günstigen Moment ist er in einen Graben gesprungen.
00:12:56 Er denkt, dass man ihn nicht gesehen hat, er sagt aber auch, es waren schon viele Soldaten auch nicht mehr so aufmerksam wie einige Zeit zuvor.
00:13:07 Und ja, er denkt, dass auch viele geflüchtet sind. Also er war alleine unterwegs, aber im Wald, durch den er dann Tage später gegangen ist, hat er weitere Mithäftlinge getroffen, also..
00:13:19 IV: Die auch geflohen..
00:13:20 DB: Ja, die auch geflohen waren. Und er denkt, er war nicht der Einzige und er denkt auch, dass da nicht mehr so aufgepasst wurde wie früher.
00:13:30 IV: Und wie wurden sie dann gerettet, die Flüchtlinge?
00:13:32 DB: I šta je dalje bilo, onda ste pobjegli. Bili ste u šumi.
de [DE: DB: Und was war dann weiter, Sie sind geflohen. Sie waren im Wald.]
00:13:34 VG: Da, u šumi. I ja sam išao u jedno selo navečer.
de [DE: VG: Ja, im Wald. Abends bin ich in ein Dorf gegangen.]
00:13:41 I u selu smo se ovaj, su mi dali robu, odnosno u štalu sam išao. Ujutro sam čuo kako je netko došao u štalu i mi se pojavimo dolje.
de [DE: Und im Dorf haben wir, haben sie mir Kleidung gegeben, beziehungsweise ich ging in einen Stall. Morgens hörte ich, dass jemand in den Stall kam und wir machten uns bemerkbar.]
00:13:55 A bio je jedan stariji gospodin, dakle koji je bio gazda od te kuće. I kad nas je video bez riiječi je pobjegao u kuću.
de [DE: Es war ein älterer Herr, der der Besitzer des Hauses war. Und als er uns sah, rannte er ohne Worte ins Haus.]
00:14:03 I sad mi.. Bilo je dvoje. Bio je još jedan Ukrajinac.
de [DE: Und wir.. Wir waren zu zweit. Es war noch ein Ukrainer dabei.]
00:14:09 I ovaj čekamo šta će biti, ne znamo šta će biti. Nato dolazi, taj čovjek je imao slugu Rusa.
de [DE: Und wir warten, was passiert, wir wissen nicht, was passieren wird. Dann kam, dieser Mann hatte einen russischen Angestellten.]
00:14:15 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:14:16 VG: Znate. I taj Rus, zajedno nosi odjelo, odjela, da nam.. Bez veze, ali dobro.. Privatno, mi smo se morali svući iz ove logorske odjeće.
de [DE: VG: Wissen Sie. Und dieser Russe, bringt uns Kleidung, dass wir.. Nichts Besonderes, aber gut.. Zivil, wir mussten diese Lagerkleidung loswerden.]
00:14:25 I tu smo se presvukli, taj gospodin stariji jedan donese jesti, kavu, knedle i kruh.
de [DE: Da haben wir uns umgezogen und dieser ältere Herr bringt etwas zu Essen, Kaffee, Knödel und Brot.]
00:14:33 Tu sada najeli i onda nas je zamolio da napustimo njegovo dvorište da on se boji. I da idemo dalje od njegovog dvorišta.
de [DE: Das haben wir gegessen und dann hat er uns gebeten, dass wir seinen Hof verlassen, da er sich fürchtet. Dass wir von seinem Hof fort gehen.]
00:14:43 To smo napravili, išli smo u šumu. Šumom do Karlovy Vary. Da, do pred Karlovy Vary, tamo je jedna kao riječica, potok, ne znam, uz samu cestu.
de [DE: Das haben wir gemacht, wir sind in den Wald gegangen. Im Wald bis Karlsbad. Dort vor Karlsbad ist ein Flüsschen, ein Bach, ich weiß nicht, entlang der Straße.]
00:14:54 Jer mi smo trebali se prebaciti opet u šumicu i ići prema Amerikancima. Tako da bismo se bili predali Amerikan.., odnosno predali, sakrili pa bismo čekali Amerikance.
de [DE: Wir mussten wieder in den Wald den Amerikanern entgegen. So dass wir uns den Amerikanern ergeben, das heißt, wir hätten uns versteckt und auf die Amerikaner gewartet.]
00:15:04 Međutim, sad smo morali, nismo mogli preko te vode, išli smo asfaltom možda pedeset, sto metara.
de [DE: Wir mussten aber, wir konnten nicht über diesen Fluss. Also gingen wir auf der Straße vielleicht fünfzig, hundert Meter.]
00:15:11 Nato naiđe jedan SS-ovac na motoru, video nas, prođe i okrene se na cesti i dođe ispred nas, kaže: "Stanite!" Govori: "Tko ste Vi, šta ste Vi?"
de [DE: Da kam ein SS-Mann auf dem Motorrad, sah uns, fuhr vorbei, drehte um und kam vor uns und sagt: "Halt! Wer seid ihr, was seid ihr?"]
00:15:21 Mi kažemo: "Mi smo radili u Zwickau-u u tvornici Auto-Union i pobijegli smo ispred neprijatelja." Jer su oni uvijek govorili da je neprijatelj Amerikanci, da zato moraju ubijati nas.
de [DE: Wir sagen: "Wir haben in Zwickau in der Auto-Union Fabrik gearbeitet und sind vor dem Feind geflohen." Denn sie sagten immer, dass die Amerikaner der Feind sei und uns deswegen töten müssten.]
00:15:35 I on malo gleda i pozove policiju: "Odvedite ih na, u centar, u zatvor."
de [DE: Er schaute etwas und rief die Polizei: "Bringt sie ins Zentrum ins Gefängnis."]
00:15:43 Odvezli su nas u zatvor i pitaju nas, odmah zaslušanje, šta je, tko smo, šta smo.
de [DE: Sie brachten uns ins Gefängnis, gleich ins Verhör, wer wir sind, was wir sind.]
00:15:49 Pričamo šta smo. "A smo bili, radili smo u Zwickau-u, bili smo dobrovoljni radnici. "Eh dokumente."
de [DE: Wir erzählen: "Wir waren, haben in Zwickau gearbeitet, wir waren freiwillige Arbeiter." "Dokumente."]
00:15:56 "Nemamo dokumente, jer došlo je bombardiranje, nato smo se povukli i nismo dospjeli to uzeti sa sobom."
de [DE: "Wir haben keine Dokumente, denn es gab einen Bombenangriff, darauf haben wir uns zurück gezogen und konnten nichts mitnehmen."]
00:16:03 Onda isto za novac, neznam, kako je bilo od novac. "Nemamo ni novce." "Da, da." "Kad su nas pustili onda su kazali: Izvolite van, pa ćete još dobiti kruha.
de [DE: Dann auch wegen dem Geld, ich weiß nicht, was ist mit Geld. "Wir haben auch kein Geld." "Ja, ja." Als sie uns entlassen haben, sagten sie: "Ihr könnt gehen und bekommt noch Brot."]
00:16:16 "Pa nemamo čim kupiti kruh. Nemamo.." "Kako nemate kruha, kad ste radili, odnosno novaca, kad ste radili?"
de [DE: "Aber wir haben nichts um Brot zu kaufen." "Wieso habt ihr kein Geld, wenn ihr gearbeitet habt?"]
00:16:23 "Pa naglo smo otišli čak sve nam je ostalo tamo ne." To je to, je kao ovaj..
de [DE: "Wir sind hastig fort und alles ist dort geblieben." Das war..]
00:16:28 DB: Izgovor bio.
de [DE: DB: Eine Ausrede.]
00:16:29 VG: Izgovor bio ne. I onda su nam, taj dan su nam dali pismenu dozvolu da smo kao slobodni.
de [DE: VG: Eine Ausrede. Und dann haben sie uns an diesem Tag eine schriftliche Bestätigung gegeben, dass wir frei sind.]
00:16:36 I otišli smo iz zatvora, napravili smo pedeset metara možda. Da, naiđe jedan u civilu i on nas se legitimiše, on pakazuje svoju iskaznicu.
de [DE: Wir sind aus dem Gefängnis, gingen vielleicht fünfzig Meter. Dann kommt einer in Zivil und weist sich aus, zeigt seinen Ausweis.]
00:16:47 I legitimiše, malo gleda {napravi kretnju}. A zatvori. "Ah meine Liebe", govori da. "I Bože", ne.
de [DE: Weist sich aus, schaut etwas {macht eine Bewegung}. Und schließt es wieder. "Ach meine Güte", sagt er, "ach Gott", nicht wahr?]
00:16:54 I tako da sam.. Taj, taj.. Išli smo malo dalje.. Jedna gospođa, Ruskinja je bila, i ona nas je zaustavila, nek čekamo malo oportunu, da će nam donesti kruha.
de [DE: Und so bin ich.. Wir gingen etwas weiter. Eine Frau, eine Russin, hielt uns an, dass wir etwas warten, damit sie uns Brot bringt.]
00:17:06 I tako smo dobili tu kruha. Ovaj Ukrajinac je ostao u Karlovim Varima, kaže da on će se osvetiti, da on to ne može oprostiti.
de [DE: Und so haben wir Brot bekommen. Der Ukrainer blieb in Karlsbad und sagte, er wolle sich rächen, dass er das nicht verzeihen könne.]
00:17:19 A ja sam se lijepo povukao u selo, mislio sam meni da mi je sigurnija glava u selu nego, nego ovaj u gradu.
de [DE: Ich habe mich schön in ein Dorf zurück gezogen, da ich dachte dort ist meine Haut sicherer als in der Stadt.]
00:17:27 I u jednom selu sam ja video jednu gospođu kako kopa i došao sam kod nje, da bih ja njoj kopao, ona će mene nešto dati za pojesti.
de [DE: Und in einem Dorf sah ich eine Frau, die grub. Ich ging zu ihr und sagte ihr, dass ich für sie graben würde, wenn sie mir etwas zu Essen gibt.]
00:17:34 I to mi je dala taj dan i govori: "Sutra dođi opet."
de [DE: Sie gab mir an diesem Tag etwas und sagte: "Komm morgen wieder."]
00:17:40 Međutim jedan susjed tamo je gledao i on je došao u susret meni kad sam ja odlazio ja.
de [DE: Ein Nachbar schaute jedoch und kam mir entgegen als ich wegging.]
00:17:46 I on pita mene tko sam, šta sam. A ja pričam.
de [DE: Und fragt mich, wer und was ich bin. Und ich erzähle es ihm.]
00:17:49 Ma, a govori: "Imaš dokumente?" "Imam". Ja mu pokažem. "Ah dobro", govori. "Bi išao ti kod mene, bi mi čuvao konje i tako dalje ne." "Bih."
de [DE: Und er sagt: "Hast Du Dokumente?" "Habe ich." Und zeige sie ihm. "Ah gut," sagt er. "Würdest du zu mir kommen, die Pferde hüten und so?" "Würde ich."]
00:17:59 To mi je puno više odgovaralo. Tako da sam išao kod njega. I jako fair su bili, ma jako. Gospođa i on, ma.. kao da sam njihovo dijete.
de [DE: Das kam mir viel mehr entgegen. Also ging ich zu ihm. Sie waren sehr, sehr fair. Seine Frau und er, als ob ich ihr Kind wäre.]
00:18:10 I tu sam bio jedno, neznam koliko, mjesec dana nisam bio. I ovaj tada sam ja otišao onda kući.
de [DE: Und dort war ich, ich weiß nicht wie lange, keinen ganzen Monat. Und dann bin ich nach Hause gegangen.]
00:18:20 Bila je jedna grupa Talijana. I stim Talijanima sam ja išao do, do, do Plzeňa.
de [DE: Es gab da eine Gruppe Italiener. Mit diesen Italienern bin ich bis, bis Pilsen gegangen.]
00:18:28 I u Plzeňu su mene priključili Jugoslavenskim zarobljenicima, znate, onoj vojsci kao, kao Jugoslaven.
de [DE: Und in Pilsen haben sie mich den jugoslawischen Gefangenen angeschlossen, wissen Sie, der Armee, als Jugoslawe.]
00:18:38 Iako sam ja bio partizan onda i to vojska, ali to nema veze ne. A ovi Talijani su išli na drugu stranu. I na taj način sam ja to oslobodio se.
de [DE: Obwohl ich Partisane war und das die Armee, aber das ist egal. Und die Italiener gingen auf die andere Seite. Und auf diese Weise habe ich mich befreit.]
00:18:47 DB: Hmhm. Okay. Ja..
de [DE: DB: Hmhm. Okay.]
00:18:51 IV: Nur, ganz zusammen gefasst.
00:18:53 DB: Im ja, wir waren im Wald ja. Und da, da hat er im Wald noch einer Ukrainer getroffen, mit dem ist dann zuerst in einen Stall in einem Dorf. Da haben sie übernachtet.
00:19:07 Und in der Früh ist der Hausherr oder der Bauer in den Stall gekommen, hat sie gesehen, ist wieder zurück ins Haus. Die haben sich da gefürchtet, was jetzt passiert.
00:19:17 Aber dann kam der gleiche Herr mit noch einem Mann und hat ihnen zivile Klamotten..
00:19:22 IV: Hmhm.
00:19:23 DB: ..gebracht. Und was zum Essen. Und sie haben sich dann dort umgezogen, der Mann hat sie aber auch gebeten, seinen Bauernhof zu verlassen, weil er Angst hatte.
00:19:31 Und so sind sie weiter nach Karlovy Vary, sind sie eigentlich zu Fuß. Und da hat sie wieder ein SS-Mann gefunden und sie ins Gefängnis gebracht.
00:19:43 Er hat dann Polizei da gehabt oder andere Soldaten. Und die waren dann drei Tage im Gefängnis.
00:19:49 Und dort haben sie aber immer wieder bei den Verhören behauptet, sie hätten freiwillig in der Fabrik in Zwickau gearbeitet.
00:20:00 Und sind vom Feind geflüchtet, weil die Deutschen immer unter Feind eben Amerikaner und Briten.
00:20:07 Und sie haben dann diesen Wortschatz übernommen und haben gesagt, sie mussten vom Feind flüchten.
00:20:13 Ja, und warum sie keine Papiere und kein Geld haben. Ja, eben auch deswegen, weil sie so schnell die Stadt verlassen mussten.
00:20:21 Und da haben sie wirklich Papiere gekriegt und nach drei Tagen waren sie frei.
00:20:27 Und dieser Ukrainer ist dann in Karlovy Vary geblieben, der wollte sich unbedingt rächen.
00:20:32 Er konnte da den Deutschen nicht verzeihen und dachte, er bleibt dort und rächt sich auf irgendeine Art und Weise.
00:20:38 Und Herr Gržetić ist dann aufs Land gegangen. Er dachte sich wieder, dass auf dem Land vielleicht sicherer ist.
00:20:46 Und dann kam er zu einer Familie, hat er jetzt auch detailierter erzählt, wo er arbeiten konnte. Bei einem älteren Ehepaar, die haben ihn wie eigenen Sohn behandelt.
00:20:56 Da war er fast einen Monat und das war auch sehr gute Zeit für ihn. Und dann ist wieder weiter gegangen.
00:21:05 Er wollte immer den Amerikanern entgegen. Und dann ist in Pilsen, ist nach Pilsen gegangen mit einer Gruppe Italiener.
00:21:17 Und in Pilsen ist er auf eine Gruppe der Gefangenen der jugoslawischen Armee getroffen.
00:21:24 Und denen konnte er sich anschließen, obwohl er kein Soldat war und mit ihnen ist er dann zurück nach Jugoslawien gekommen.
00:21:32 IV: Gut. Jetzt eine einzige kurze Frage noch zum Schluss. In Zwickau, er hat ja vorhin erzählt, viele hatten Läuse. Es gab auch Typhus.
00:21:42 Hat man sie in Zwickau, haben die Ärzte sie untersucht oder sind sie geimpft worden. Das wäre noch eine wichtige Frage, Sachfrage.
00:21:50 DB: U Zwickau-u ste rekli da ste imali uši, da je bilo dosta tifusa.
de [DE: DB: In Zwickau sagten Sie, hätten Sie Läuse gehabt, dass es viel Typhus gab.]
00:21:54 VG: Da.
de [DE: VG: Ja.]
00:21:55 DB: Pitanje dali su vas liječnici pregledavali. Dali su, jesu cijepili protiv tifusa?
de [DE: DB: Haben die Ärzte Sie untersucht? Haben sie Sie gegen Typhus geimpft?]
00:22:01 VG: Ne, ne. Ma kakvi. Ne. Jedino, jedino bi po jedan dan, dva, dali ovaj, kako bih rekao, da se ne miješamo, znate, zatvorili bi nas svakog u svoju baraku. Eto toliko. Da se ne prenaša.
de [DE: VG: Nein, nein. Überhaupt nicht. Das Einzige war, dass sie uns, wie soll ich sagen, jeden in seine Baracke gesperrt haben, dass wir uns nicht mischen. Damit es sich nicht ausbreitet.]
00:22:16 DB: Nur eingesperrt, damit sie sich selbst nicht anstecken.
00:22:19 VG: To je bilo isto, i u Hersbrucku je bilo tifusa.
de [DE: VG: Das war auch in Hersbruck, hat es auch Typhus gegeben.]
00:22:21 DB: In Hersbruck hat es auch Typhus gegeben.