File "AGFl_AV.22.0648.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0648.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0648
File size 208.78 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:31
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0648.mp4"

00:00:00 IV: Also, wir wissen, dass Herr Gržetić in Flossenbürg war, dann mal in ein Außenlager nach Ansbach gekommen ist und dann wieder nach Flossenbürg zurück.
00:00:11 Dass er uns vielleicht erstmal überhaupt den Weg etwas erzählt.
00:00:14 Wie kam es, wie kam er nach Flossenbürg. Wo kam er her, was ist passiert, warum wurde er verschleppt, in das KZ gebracht.
00:00:22 DB: Oni znaju o Vama, da ste bili u Flossenbürgu, da ste onda opet došli negdje drugdje, pa da su Vas vratili u Flossenbürg.
de [DE: DB: Sie wissen über Sie, da Sie in Flossenbürg waren, dass Sie dann woanders hingekommen sind und dass sie Sie dann nach Flossenbürg zurück gebracht haben.]
00:00:30 Ono što ih sad zanima je, da im kažete kako ste uopće došli do toga, kako ste uopće došli u logor.
de [DE: Das was sie nun interessiert ist, wie es überhaupt dazu kam, wie Sie überhaupt ins Lager kamen.]
00:00:37 VG: U logor. Dakle mogu krenuti.
de [DE: VG: Ins Lager. Das heißt, ich kann anfangen.]
00:00:39 DB: Možete.
de [DE: DB: Können Sie.]
00:00:40 VG: Ovako. Ja sam bio u Partizanima, u Titovoj vojsci ne?
de [DE: VG: Also, ich war bei den Partisanen, in Titos Armee, nicht?]
00:00:45 DB: Ich war bei Titos Partisanen..
00:00:47 IV: Sie brauchen das nicht übersetzen, Tschuldigung, das habe ich nicht gesagt.
00:00:50 DB: Ach so, ne.
00:00:51 IV: Äh er kann ruhig zwei, drei Minuten mal erzählen und Sie müssen mir nur hinterher nur ungefähr sagen, ob er die Frage beantwortet hat.
00:00:56 DB: Okay, also nicht wie am Gericht..
00:00:58 IV: Nein, nein. Tschul.. Ganz, also, das wird später übersetzt und nur, dass wir ungefähr wissen worüber hat er geredet.
00:01:05 DB: Achso.
00:01:05 IV: Also er kann ruhig zwei, drei Minuten mal die Geschichte erzählen.
00:01:08 DB: Dakle ovako ćemo raditi: Prvo ćete malo pričati, pa ću onda ja..
de [DE: DB: Also, so machen wir das: Sie werden zuerst etwas erzählen und dann werde ich..]
00:01:12 VG: Eh dobro, dobro.
de [DE: VG: Ja, gut.]
00:01:14 DB: Das Problem ist noch..
00:01:15 VG: Pa ćete me maknuti..
de [DE: VG: Sie unterbrechen mich dann einfach.]
00:01:16 DB: Wissen Sie, wenn er dann anfängt, muss ich ihn, soll ich ihn dann..
00:01:19 VG: Ja sam bio u Partizanima, dobrovoljno sam išao u Partizane i u borbi sa, pa je, sa Ustašama, smo se borili.
de [DE: VG: Ich war bei den Partisanen, freiwillig bin ich zu den Partisanen gegangen und im Kampf mit den Ustascha, mit den Ustascha haben wir gekämpft.]
00:01:32 I negdje ujutro oko pet sati su nam došli iza leđa, dok smo se borili sa Ustašama, su dosli nama iza leđa Njemci, njemačka vojska.
de [DE: Und irgendwann morgens so gegen fünf, während wir mit den Ustascha kämpften, kamen von hinten die Deutschen, die deutsche Armee.]
00:01:41 DB: Kada je to bilo?
de [DE: DB: Wann war das?]
00:01:42 VG: To je bilo 44., 31.03.
de [DE: VG: Das war '44, am 31.03.]
00:01:47 DB: Hm.
de [DE: DB: Hm.]
00:01:48 VG: I potom ehh, smo ostali zaokruženi i mene su tu zarobili, njemačka vojska.
de [DE: VG: Darauf wurden wir umzingelt und sie haben mich gefangen genommen, die deutsche Armee. ]
00:01:56 DB: To ću im sada reći.
de [DE: DB: Das werde ich jetzt übersetzen.]
00:01:57 Ja, ich war bei Titos Partisanen. 1944, genau am 31. März hat eine, ein Kampf gegen die Ustaschas statt gefunden. Ich kann ja nachher erklären, wer das war.
00:02:13 IV: Hmm, hmm.
00:02:15 DB: Und dann sind uns deutsche, sind uns deutsche Soldaten von hinten gekommen und haben uns überrascht und in dem Kampf wurde ich dann gefangen genommen.
00:02:28 IV: Hm.
00:02:29 DB: Dalje..
00:02:30 VG: Potom, potom su me uzeli, vojska me je uzila sa sobom. I bio smo jedno dva dana s njima, dakle nisam bio sam, bilo nas je više.
de [DE: VG: Darauf haben sie mich mitgenommen, die Armee hat mich mitgenommen. Und ich war zwei Tage bei ihnen, das heißt, ich war nicht allein, wir waren viele.]
00:02:40 I onda su nas vratili u, ustvari u Karlovac. U Karlovcu smo bili petnaest dana u njihovom logoru, jedan kao prihvatni logor.
de [DE: Und dann haben sie uns zurück gebracht nach, nach Karlovac eigentlich. In Karlovac waren wir fünfzehn Tage in ihrem Lager, eine Art Auffanglager.]
00:02:51 I od tuda su nas poslali u Zagreb. U Zagrebu smo bili do, eh čekajte, mislim da sam ja u sedmom mjesecu došao u Dachau-o. Dok, dok nisam došao u Dachau-o.
de [DE: Von dort haben sie uns nach Zagreb gebracht. In Zagreb waren wir bis, äh warten Sie, ich glaube, im Juli bin ich nach Dachau gekommen. Vorher bin ich nicht nach Dachau gekommen.]
00:03:05 DB: Ja, die haben uns dann gefangen genommen, ich kann mich nicht mehr genau erinnern, wieviele wir waren.
00:03:12 Man brachte uns zuerst in so eine Art Auffanglager in Karlovac in Kroatien. Von dort sind wir nach Zagreb gekommen und nach etwa zwei Wochen hat man uns nach Dachau transportiert.
00:03:27 Dalje.
de [DE: Weiter.]
00:03:29 VG: Oh, još ovo bih dodao. Nas su njemačka voj.., naime njemacka vojska nas je pitala, da li bi htjeli ići u zamjenu za partizane kao zarobljenici a partizani bi njima vratili navodno dva generalaca, bila su zarobljena.
de [DE: VG: Ah, das würde ich noch hinzufügen. Die deutsche Armee hat uns gefragt, ob wir einem Gefangenenaustausch zustimmen würden. So dass die Partisanen ihnen zwei Generäle zurück geben würden, die sie gefangen hatten.]
00:03:46 Mi smo to prihvatili. Međutim to se nije ostvarilo. Nas su odvezili u Dachau.
de [DE: Wir haben dem zugestimmt, aber es hat sich nicht bewahrheitet. Sie haben uns nach Dachau gebracht.]
00:03:51 DB: Ja, ich möchte noch hinzufügen. Bevor wir nach Dachau kamen, wurden wir von den Deutschen gefragt ob wir bereit wären beim, so Austausch, beim Tausch mitzumachen.
00:04:06 Äh weil die Partisanen zwei, denk' ich, Generäle, deutsche Generäle gefangen hielten und wir sagten: Ja, wir wären dazu bereit.
00:04:18 Es ist aber dann doch nicht dazu gekommen. Wir wissen nicht warum und so kamen wir nach Dachau.
00:04:26 VG: Tako kad sam došao u Dachau, tu smo bili u karanteni..
de [DE: VG: Dann als ich nach Dachau kam, waren wir in Quarantäne..]
00:04:31 Da ovako prije: Izvinjavam se. Kad smo išli iz Zagreba prema Njemackoj nama je bilo rečeno da idemo u neki logor kraj Berlina.
de [DE: Das zuerst: Entschuldigung: Als wir von Zagreb aus Richtung Deutschland fuhren, wurde uns gesagt, dass wir in ein Lager bei Berlin kämen.]
00:04:43 Međutim kad smo došli u München, u predgrađe Münchena, ne na stanicu još, bilo je bombardiranje i direktno su pogodili naš vlak.
de [DE: Als wir jedoch nach München kamen, in einen Vorort von München, noch nicht am Bahnhof, gab es einen Bombenangriff und unser Zug wurde getroffen.]
00:04:53 Lokomotivu i dva vagona do lokomotive.
de [DE: Die Lokomotive und zwei Waggons bis zur Lokomotive.]
00:04:57 E tu smo stali naravno, jer bi bilo i mrtvih i ranjenih, a onda su nas odvezili tu večer, to je bilo navečer, u jedan bunker u samom centru Münchena i tu smo prenoćili.
de [DE: Wir haben gehalten natürlich, denn es gab auch Tote und Verletzte. Und abends, das war bereits am Abend, haben sie uns dann in einen Bunker im Zentrum Münchens gebracht und dort haben wir übernachtet.]
00:05:13 E u drugo jutro su nas odvezili u Dachau-o. Pješke smo išli..
de [DE: Und am nächsten Morgen haben sie uns nach Dachau gebracht. Zu Fuss sind wir gegangen..]
00:05:17 DB: Also auf dem Weg nach Deutschland wurde uns gesagt, dass wir nach Berlin kommen.
00:05:22 Als wir dann aber in einem Vorort von München waren, wurde unser Zug bombardiert, auch die Lokomotive wurde getroffen.
00:05:30 Es hat auch Tote gegeben und so hat man uns dann in einen Bunker in München gebracht.
00:05:36 Dort haben wir übernachtet und am darauffolgenden Tag fuhren wir weiter nach Dachau.
00:05:44 IV: Hmm. Es wäre vielleicht noch ganz schön. Ich denke, die Einheiten, er könnte ruhig doppelt so lange erzählen bis Sie übersetzen.
00:05:50 DB: Okay.
00:05:50 IV: Einfach, dass.. Dann kommt er auch ein bisschen mehr ins Erzählen.
00:05:52 DB: Ja, ja. Schreibt sich das jemand auf oder..
00:05:55 IV: Nein.
00:05:57 CM: {unverständlich}
00:05:58 IV: Wird ja alles aufgezeichnet.
00:05:59 DB: Ach so ja, Entschuldigung, ja natürlich.
00:06:01 VG: Mogu dalje?
de [DE: VG: Kann ich weiter machen?]
00:06:02 DB: Možete.
de [DE: DB: Können Sie.]
00:06:03 VG: E sad, tu sad kažem dvadeset osam dana mislim da sam bio u Dachau-u u karanteni.
de [DE: VG: Dann war ich also, denke ich, 28 Tage in Dachau in Quarantäne.]
00:06:09 I kad smo završili karantenu su nas poslali u Allach.
de [DE: Und als wir die Quarantäne beendet hatten, haben sie uns nach Allach geschickt.]
00:06:14 U Allachu smo isto tako negdje oko dvadeset i još koji dan radili, čistili smo poslje bombardiranja jedno krilo one tvornice i iza toga smo, su nas odvezili u Hersbruck.
de [DE: In Allach haben wir auch ungefähr zwanzig Tage lang gearbeitet, wir haben nach einem Bombenangriff einen Teil der Fabrik gesäubert und danach haben sie uns nach Hersbruck gebracht.]
00:06:29 Jer mi bismo bili možda i odmah išli iz Dachau-a u Hersbruck međutim nije, nisu još bile pripremljene barake za nas.
de [DE: Vielleicht hätten wir auch gleich von Dachau nach Hersbruck kommen sollen, aber die Baracken waren für uns noch nicht bereit gestellt.]
00:06:37 I kad su valjda pripremili, oni su nas odvezili u Hersbruck i tada sam došao u Hersbruck u kojim sam bio preko četeri mjeseca u Hersbrucku.
de [DE: Und als diese dann fertig waren, haben sie uns nach Hersbruck gebracht und so bin ich nach Herbsuck gekommen, wo ich dann über vier Monate war. ]
00:06:52 DB: A kak se zove to mjesto gdje ste prvo došli, Allach?
de [DE: DB: Und wie heißt der Ort, an dem Sie zuerst waren, Allach?]
00:06:55 VG: Allach. To je između Dachau-a i .. To je mislim tvornica automobila.
de [DE: VG: Allach. Das ist zwischen Dachau und.. Das ist eine Automobil-Fabrik, glaube ich.]
00:07:02 Onda su se avijonski motori radili za vrijeme rata.
de [DE: Zur Kriegszeit wurden dort Flugzeugmotoren gefertigt.]
00:07:05 DB: Dann kommen wir nach ehm.. In Dachau waren wir etwa vier Wochen und dann hat man uns nach Allach gebracht, so spricht er das aus..
00:07:16 VG: Ehm.
de [DE: VG: Ähm.]
00:07:17 DB: Das war ja ein Ort, ich glaube da wurden Autos hergestellt und damals eben Teile für Flugzeuge oder so was.
00:07:27 Und dort waren wir auch ungefähr vier Wochen und von dort kamen wir nach Hersbruck.
00:07:34 Ich denke, dass man uns eigentlich sofort nach Hersbruck bringen wollte, aber dass da irgendwie die Unterkünfte nicht bereit standen.
00:07:43 Ja, in dieser Fabrik haben wir dann.. Diese Fabrik in Allach wurde bombardiert und da mussten wir arbeiten.
00:07:51 Da haben wir einfach wieder aufgeräumt, dort aufgeräumt und ja danach kamen wir nach Hersbruck, wo ich etwa vier Monate war dann.
00:08:04 IV: Dann fände ich es jetzt schön, wenn er mal erzählen könnte, wie war denn der Tagesablauf in Hersbruck.
00:08:09 DB: Hmm.
00:08:10 IV: Was musste er machen, wie waren die Arbeiten? Wie war die Verpflegung, wie war die Bewachung. War es sehr streng, war es sehr brutal.
00:08:17 DB: Ja. Kakav se dan odvijao u Hersbrucku. Šta ste radili? Kako su strogi bili, kako je bila hrana?
de [DE: DB: Wie hat sich der Tagesablauf abgespielt in Hersbruck? Was haben Sie gearbeitet? War die Bewachung streng, wie war die Verpflegung?]
00:08:26 VG: Ovako, to je za mene bio najteži logor. Ovo što sam prošao..
de [DE: VG: Ja, das war für mich das schwerste Lager. Das, was ich erlebt habe..]
00:08:29 DB: Das war die schwierigste Zeit.
00:08:32 VG: Dan ovako, ujutro bismo se dignuli, i išli bismo na vlak.
de [DE: VG: Der Tag war folgendermaßen. Morgens sind wir aufgestanden und zum Zug gegangen.]
00:08:39 Na vlak, i vozio nas jedno svojih petnaest kilometara i zatim bi se iskrcali i krenuli bismo pješke, opet možda svojih dvadeset minuta pješke i tamo se kopala, ehm kao hala jedna, za tvornicu, Siemens.
de [DE: Zum Zug, der hat uns etwa fünfzehn Kilometer gefahren, dann sind wir ausgestiegen und zu Fuß weiter, vielleicht zwanzig Minuten zu Fuß und dort wurde eine Halle für eine Fabrik gegraben, Siemens.]
00:09:01 I tu bi radili, recimo, ako ste bili u prvoj smjeni, radili bi do dva sata.
de [DE: Und dort haben wir gearbeitet, sagen wir, wenn Sie in der ersten Schicht waren, arbeiteten Sie bis zwei Uhr.]
00:09:08 U dva sati je bila smjena, druga smjena, ta je radila negdje do deset sati navečer.
de [DE: Um zwei Uhr war Schicht, die zweite Schicht, die bis etwa zehn Uhr abends gearbeitet hat.]
00:09:16 Eh, posao je bio težak. Prije svega, ja sam bio vrlo mlad, osamnaest godina. A bila je velika hladnoća.
de [DE: Die Arbeit war schwer. Zunächst war ich sehr jung, achtzehn Jahre alt. Und es herrschte eine starke Kälte.]
00:09:28 Mi smo bili odjeveni vrlo loše i ja sam potom, kad sam doživio te sve teškoće tog logora, ja sam se prijavio kao mehaničar.
de [DE: Wir waren sehr schlecht eingekleidet und ich habe mich dann, als ich diese schweren Bedingungen im Lager erlebt habe, als Mechaniker beworben.]
00:09:42 I onda su mene uzeli u Kochendorf.
de [DE: Und dann haben sie mich nach Kochendorf gebracht.]
00:09:48 U Kochendorf sam došao.. Dali su me na jedan stroj, po meni vrlo moderan, koji je trebao obrađivati termišku obradu zupčanika i ostalih stvari.
de [DE: Nach Kochendorf bin ich gekommen.. Sie haben mir eine Maschine gegeben, sehr modern für meine Begriffe, die eine thermische Aufarbeitung von Zahnrädern und andere Dinge durchführen sollte.]
00:10:01 Ja to nisam znao. I onda su me odbacili i poslali su me u Flossenbürg.
de [DE: Ich konnte das nicht. Dann haben sie mich entlassen und nach Flossenbürg geschickt.]
00:10:09 DB: Hmm, (???).
00:10:11 IV: Ja.
00:10:12 DB: Ja, also..
00:10:13 VG: Malo previše toga.. {smije se}
de [DE: VG: Etwas zu viel.. {lacht}]
00:10:14 DB: Ne, nije, to je ok.
de [DE: DB: Nein, nein, das ist ok.]
00:10:15 Ähm, ja man musste erstmal, nach dem Aufstehen sind wir mit einem Zug, mit dem Zug gefahren etwa 15 Kilometer.
00:10:25 Dann sind wir ausgestiegen und sind noch etwa 20 Minuten zu Fuß gegangen.
00:10:31 Und sind zu einer Baustelle gegangen, die im, ich denke, dass man da eine Fabrik bauen wollte, soviel ich weiß, Siemens.
00:10:41 Es war auch sehr schwer, weil es Winter war, es war kalt, und wir waren auch schlecht gekleidet.
00:10:49 Die erste Schicht arbeitete bis um vierzehn Uhr, und die zweite bis um zehn Uhr abends.
00:10:55 Ich war auch sehr jung, für mich war das dann so anstrengend, weil ich erst siebzehn Jahre alt war. Und dann habe ich mich als Mechaniker ja beworben.
00:11:08 IV: Hmhm.
00:11:09 DB: Und dann kam ich nach.. Kak ste rekli da se zvao, Ko..
de [DE: DB: Und dann kam nich nach.. Wie haben Sie gesagt, hieß das, Ko..]
00:11:13 VG: Koji?
de [DE: VG: Welcher?]
00:11:14 DB: Kochendorf.
de [DE: DB: Kochendorf.]
00:11:14 VG: Kochendorf, kod Frankfurta.
de [DE: VG: Kochendorf, bei Frankfurt.]
00:11:17 DB: Bei Frankfurt. Ähm in einer Fabrik, wo ich als Maschinenführer hätte arbeiten sollen. Das hatte was zu tun mit Zahnrädern, oder so was.
00:11:30 Ich empfand diese Maschine damals als sehr modern und habe mich damit auch nicht ausgekannt.
00:11:38 So hat man mich wieder von dort abberufen und mich eben nach Flossenbürg geschickt.
00:11:45 VG: Sad bi se vratio u život u samom logoru u Hersbrucku.
de [DE: VG: Jetzt würde ich zum Leben im Lager Hersbruck zurück kommen.]
00:11:48 DB: Jetzt möchte er noch was sagen.
00:11:51 VG: Dakle, sami Kapi kako smo mi zvali isto (???) bili su očajni, strašno, tukli su nas svakako.
de [DE: VG: Also, die Kapos, so wie wir sie nannten (???), waren fürchterlich, schrecklich, sie haben uns geschlagen..]
00:11:59 Dobio sam dvadeset i pet na stranicu, stražnjicu. Dvojica su me drž.., naime jedan me je držao, drugi me je tukao.
de [DE: Ich habe 25 auf den Hintern bekommen. Zwei haben mich geh.., beziehungsweise einer hat mich gehalten, der andere geschlagen.]
00:12:08 Kad je dvanaest udaraca izvršio ovaj, drugi je uzeo, ovaj ne može više tući, drugi je uzeo i do dvadeset i pet.
de [DE: Als der eine zwölf Schläge ausgeführt hatte, übernahm der andere, der erste konnte nicht mehr, und hat bis 25 gemacht.]
00:12:18 Meni je bila sva leđa odnosno stražnjica mi je bila sva u nekoj, kako bi.. Krv je izbijala van ispod kože ne.
de [DE: Mein ganzer Rücken oder Hintern war, wie soll ich.. Das Blut ist unter der Haut ausgeströmt.]
00:12:26 I tako nekoliko dana ja nisam mogao gotovo mrdnuti ne. To je bilo kao jedna od vrlo vrlo teških mojih događaja, koji sam doživio u tom logoru.
de [DE: Und so konnte ich einige Tage kaum bewegen. Das war eines der schlimmsten Erlebnisse, das ich in diesem Lager hatte.]
00:12:38 DB: Hmm. Ja, das Leben in Hersbruck war furchtbar aber die Schlimmsten waren die sogenannten Kapos.
00:12:45 Die haben uns geschlagen, ich habe einmal 25 Schläge auf den Rücken gekriegt und das waren immer zwei.
00:12:53 Der eine hat gehalten und der zweite geschlagen. Und dann haben sie sich abgewechselt.
00:13:00 Ich habe geblutet und konnte tagelang nicht aufstehen deswegen. Es waren schlimme Erlebnisse.
00:13:08 IV: Waren diese, war das denn eine Bestrafung für irgendwas oder war das völlig willkürlich?
00:13:13 DB: Jesu..
00:13:13 IV: Welche Nationalität hatten die Kapos auch vielleicht.
00:13:15 DB: Kapo, kako su oni bili.. koji su nacionalnosti bili oni?
de [DE: DB: Die Kapos.. welche Nationalität hatten sie?]
00:13:21 VG: Ja mislim da su bili Poljaci. Ali ne znam.
de [DE: VG: Ich glaube, es waren Polen. Aber ich weiß es nicht.]
00:13:26 DB: Kao to tih dvadeset pet, jeli to su uderali koliko su htjeli ili jel to bila kazna za..
de [DE: DB: Und diese 25, waren das einfach so viele sie wollten oder war das eine Strafe?]
00:13:31 VG: Ne ne, kazna je bila kao da sam ja, kao da sam ja pokrao kruh.
de [DE: VG: Nein, nein. Es war die Strafe dafür, dass ich Brot gestohlen hatte.]
00:13:36 DB: Ja, das war die Strafe für Brotdiebstahl und die Kapos waren Polen, soviel ich mich erinnern kann.
00:13:45 IV: Thema Brotdiebstahl, hat man ja sicher gestohlen, weil es so wenig zu essen gab.
00:13:49 Dass er vielleicht ein bisschen erzählt, wie war die Verpflegung und die medizinische Versorgung.
00:13:52 DB: Kako je bila hrana i doktori, bilo je nekih?
de [DE: DB: Wie war die Verpflegung und gab es Ärzte?]
00:13:56 VG: Hra.. Doktori su, bio je takozvani revir. Ovaj dokt.., hrana je bila očajna, vrlo loša, vrlo loša i šta u vezi toga.
de [DE: VG: Verpf.. Ärzte ja, es gab das sogenannte Revier. Der Arzt.., die Verpflegung war schrecklich, sehr schlecht, ja was kann ich dazu sagen.]
00:14:08 Mi smo imali ustvari jedan obrok dnevno i samo crnu kavu navečer, znate.
de [DE: Wir hatten eigentlich nur eine Mahlzeit täglich und abends nur schwarzen Kaffee, wissen Sie.]
00:14:14 DB: Wir haben nur einmal am Tag zum Essen bekommen. Das war ja fürchterlich.
00:14:20 Einen Arzt hat es gegeben, aber.. Und abends haben wir nur schwarzen Kaffee gekriegt.
00:14:29 VG: Jednu situaciju bih mogao ispričati. Kad su došli Francusi, jedna grupa Francusa..
de [DE: VG: Eine Situation könnte ich noch erzählen. Als die Franzosen kamen, eine Gruppe Franzosen.]
00:14:39 DB: Logoraši?
de [DE: DB: Häftlinge?]
00:14:40 VG: Molim? Isto, došli su kao logoraši.
de [DE: VG: Bitte. Ja, als Häftlinge.]
00:14:44 I onda su u logoru, je bila kuhinja negdje u sredini, a iskrcali su ugljen brikete koji, čime se ložilo ovaj u kuhinji.
de [DE: Und dann im Lager, die Küche war irgendwo in der Mitte, haben sie Kohlebriketts abgeladen, mit denen in der Küche gefeuert wurde.]
00:14:57 Negdje oko ulaza u tvornicu, u logoru, u samom krugu.
de [DE: Irgendwo beim Eingang der Fabrik, des Lagers, im Kreis.]
00:15:03 I taj, te blok.., brikete smo morali nositi ovako rukama, ne da bi uzeli neke posude, pa to nosili nego ovako, po jedno dva.
de [DE: Und diese Briketts mussten wir mit den Händen tragen, ohne irgendwelche Geräte, sondern einfach so, Stück für Stück.]
00:15:13 E ti, ti ovaj Francusi oni su, bar jedan, je imao onu micu, i napunio bi micu od tih broketi..
de [DE: Und diese Franzose, oder wenigstens einer, hatte eine Mütze und füllte diese Mütze mit den Briketts.]
00:15:22 DB: Šta je to?
de [DE: DB: Was ist das?]
00:15:23 VG: To je kapa.
de [DE: VG: Eine Mütze.]
00:15:24 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:15:25 VG: I ono bi ovako stignuo i oni su se postavili cigcag ti Kapi, znate.
de [DE: VG: Und der kam dann so an und die Kapos stellten sich im Zigzag auf, wissen Sie.]
00:15:31 I oni bi tukli i ovog jadnoga su udarili i on je, se ostao iznenađen i uhvatio onaj ugljen i bacio njemu u nos.
de [DE: Und sie schlugen und auch diesen armen Kerl schlugen sie, der war völlig perplex, schnappte sich die Kohle und schmiss sie einem auf die Nase.]
00:15:43 E onda je nastala čitava gužva i njih su prebili tako, ja ih nisam video, ali rekli su da su mrtvi bili poslije ne.
de [DE: Dann gab es ein Getümmel und sie haben die so verprügelt, ich habe sie nicht gesehen, aber es hieß, dass sie darauf tot waren.]
00:15:51 A mi smo morali poslije trčati. Trčati u jednom hodu, uhvatiti, baciti i tako stalno, dok to se nije kao završilo s tim prebacivanje ugljena.
de [DE: Und wir mussten darauf rennen. Im Laufschritt, aufnehmen, abwerfen und so die ganze Zeit, bis das Umladen der Kohle beendet war.]
00:16:04 DB: Nisu istukli ih svih, ne samo tog jednog nego cijelu..
de [DE: DB: Sie haben nicht alle geschlagen, nicht nur diesen einen, sondern die ganze..]
00:16:08 VG: Poslije su tuk.. Oni uvijek su, bi udarili, kad bi te prolazili, ako ste jednoga prošli, drugi Vas je dočekao, znate. Oni su stalno tukli. To je bio sistem takav.
de [DE: VG: Später haben sie geschl.. Sie haben immer geschlagen, wenn sie dir begegneten. Wenn Sie an einem vorbei kamen, hat sie der zweite schon erwartet, wissen Sie. Sie haben dauernd geprügelt, so war das System.]
00:16:17 DB: Ja, ich möchte noch ein Erlebnis schildern.
00:16:21 Eines Tages wurde, wurde Brikettkohle für die Küche geliefert. Und es war auch eine Gruppe Franzosen da, die auch diese Kohle..
00:16:33 Also wir andere und auch diese Franzosen mussten diese, diese Briketts tragen, in die Küche tragen.
00:16:41 Und zwar nicht in irgendwelchen Gefäßen oder, sondern so einzelne in den Händen.
00:16:46 Und ein, und ein Franzose, ja und die haben uns geschlagen dabei. Und wenn sie jetzt.. Da standen mehrere Kapos und haben uns geschlagen.
00:16:58 Und wenn der, wenn man an einem es vorbei geschafft hat, dann stand der nächste, der einen sicher erwischt hat.
00:17:05 Und der eine Franzose, hat so seine Mütze voll mit Briketts gemacht und Kapo hat ihn geschlagen und der Franzose hat irgendwie so spontan reagiert und hat ihm die Kohle ins Gesicht geworfen.
00:17:21 Und dann haben die Kapos die ganze Gruppe von Franzosen zu Tode geprügelt.
00:17:27 Wir haben sie nie wieder lebendig gesehen und wir anderen mussten dann im Laufen das ganze, die ganze Arbeit tun.
00:17:37 Und geschlagen haben sie uns auch. Das war ganz normal. Wir wurden ständig geschlagen.
00:17:44 IV: Wie war das denn zum Beispiel mit dem Gesundheitszustand? Gab es auch viele, die sehr schwach waren, die krank waren.
00:17:50 Gab es Seuchen, Krankheiten? Gab es ne hohe Sterblichkeit neben der Gewalt?
00:17:54 DB: Jesu ljudi puno umirali, jel bilo puno bolesnih, slabih?
de [DE: DB: Sind viele Menschen gestorben, gab es viele Kranke, Schwache?]
00:17:56 VG: Jesu. Ovako. Ja sam, koliko sam ja pratio, znate. Svaki dan sam prolazio barake gdje su bili mrtvaci.
de [DE: VG: Ja, sind sie. Ich habe, soviel ich mitbekommen habe, wissen Sie. Jeden Tag bin ich an der Baracke vorbei gekommen, wo die Toten waren.]
00:18:04 Ovako: U početku je bilo deset, dvanaest, ovako u prosjeku..
de [DE: Etwa so: Am Anfang waren es zehn, zwölf, so im Durchschnitt.]
00:18:09 DB: Na dan.
de [DE: DB: Am Tag.]
00:18:10 VG: Na dan. A poslije i na dvadeset. Ali ja sam poslije otišao, znate, ja ne znam poslije. Bilo je jako mnogo. I, i..
de [DE: VG: Am Tag. Und später auch zwanzig. Aber später bin ich dann weg gekommen, später weiß ich deswegen nicht. Es waren sehr viele. Und..]
00:18:17 DB: Ja, es gab sehr viel.
00:18:18 IV: Noch ein bisschen erzählen..
00:18:20 VG: I ovaj, ja sam, sad prelazim na sebe. Tada sam se prestrašio svega toga i ja sam se prijavio na revir kod doktora.
de [DE: VG: Und ich, jetzt komme ich zu mir selbst. Das hat mich so bestürzt damals und ich habe mich beim Arzt im Revier gemeldet.]
00:18:32 I doktor, došao sam kod njega: "Pa ti nisi bolan, ti si zdrav. Ali dat ću ti tri dana poštede."
de [DE: Und der Arzt, als ich zu ihm kam: "Du bist nicht krank, du bist gesund. Aber ich gebe dir drei Tage Schonung."]
00:18:41 I ja sam bio tu na poštedi i tada su oni tražili, neka grupa je tražila mehaničare i ja sam se javio za mehaničara.
de [DE: Dann war ich dort in der Schonung und damals haben sie gesucht, eine Gruppe hat Mechaniker gesucht und ich habe mich als Mechaniker gemeldet.]
00:18:52 Ali ja sam još stalno mislio, kako pobjegem ja od tog logora, sam video da tu nema života, život da je kratki vijek.
de [DE: Aber ich habe noch ständig überlegt, wie ich aus dem Lager fliehen kann, denn ich habe gesehen, dass es dort kein Leben gibt, dass das Leben kurz ist.]
00:19:01 I tako sam završio u Kochendorf, to sam prije možda preskočio.
de [DE: Und so bin ich nach Kochendorf gekommen, das habe ich vorhin vielleicht übersprungen.]
00:19:05 DB: Hmm. Ja, Leute sind jeden Tag gestorben. Ich bin ja täglich an einer Baracke vorbei gegangen, wo man Leichen, wo Leichen waren.
00:19:15 Am Anfang denke ich waren so zwölf pro Tag und später auch zwanzig.
00:19:21 Und ich habe mich danach, ich bin danach zum Arzt gegangen und er hat mir drei Tage frei gegeben von der Arbeit und danach habe ich mich als Mechaniker beworben.
00:19:33 Aber ich habe mir die ganze Zeit Gedanken gemacht wie ich da fliehen könnte, weil ich gesehen habe, dass man da nicht lange aushalten kann.
00:19:44 IV: Hmhm. Vielleicht fragen Sie ihn ob es überhaupt Menschen gegeben hat, die geflohen sind. Ob das ging, was passierte mit denen.
00:19:52 DB: Er ist selber auch geflohen.
00:19:54 IV: Ja, dass er davon bisschen erzählt.
00:19:54 DB: Ja, ja. I kako je to bilo? Jeli iz Herbsrucka, jel netko pobjegao od tamo. Jeste..
de [DE: DB: Ja, ja. Und wie war das? Ist aus Herbsruck jemand geflohen?]
00:20:00 VG: Pazite, ovako. Ako je netko pobjegao i kad bi, i dali je uspjeo tko ja ne znam.
de [DE: VG: Passen Sie auf. Wenn jemand geflohen ist, und wenn, ob es jemand geschafft hat, weiß ich nicht.]
00:20:06 Kad bi ga uhvatili, onda je išao na vješala. Bilo je šest vješala tamo u samom logoru i mi smo svi bili tada prisutni kad bi nekoga vješali.
de [DE: Und wenn sie ihn wieder eingefangen haben, dann kam er an den Galgen. Es gab sechs Galgen dort im Lager und wir waren alle anwesend, wenn sie jemanden hängten.]
00:20:15 I to je bilo, ne svaki tjedan, ali puno puta. Puno puta.
de [DE: Und das war nicht jede Woche, aber häufig. Sehr häufig.]
00:20:20 I dakle svaki tko je pobjegao kad su ga uhvatili, tog su onda ovaj vješali kao, po kazni.
de [DE: Und also jeden, der geflohen ist und wieder gefangen, den haben sie gehängt, als Strafe.]
00:20:28 DB: Hmm. Ja, die Leute haben schon versucht zu fliehen und wir haben das nur so mitgekriegt, weil viele dann eben auch wieder gefangen wurden und die wurden dann erhängt.
00:20:43 Es gab sechs Galgen im Lo.., im Lager und diese Leute wurden dann immer zur Strafe erhängt und wir mussten alle dabei sein und zuschauen.
00:20:56 Also ich will jetzt nicht behaupten, dass sowas jede Woche statt gefunden hat, aber sehr, sehr oft.
00:21:05 VG: E sada bismo prešli na Kochendorf. Tamo sam kazao, tamo nisam zadovolio ovaj traženju.
de [DE: VG: Jetzt würde ich zu Kochendorf übergeben. Wie gesagt, dort habe ich die Anforderung nicht erfüllt.]
00:21:13 I kad je prošlo ti dvadeset dana, valjda kad su se oni dogovorili šta će s nama su nas poslali u Flossenbürg.
de [DE: Und als diese zwanzig Tage vorbei waren, hatten sie sich offenbar geeinigt, was sie mit uns machen und haben uns nach Flossenbürg geschickt.]
00:21:22 U Flossenbürgu sam bio isto tako negdje oko dvadeset i osam dana.
de [DE: In Flossenbürg war ich auch so ungefähr 28 Tage.]
00:21:26 I tu sam radio, jedino, jedino sam radio na ovom, u krcanju drva, odnosno, ovih okruglih drva.
de [DE: Und dort habe ich gearbeitet lediglich beim Verladen von Holz, beziehungsweise dieser Rundhölzer.]
00:21:41 Tako, nakon dvadeset i o.. Da, i tu smo se mi jako bojali, još moja baraka je gledala u krematorium.
de [DE: So, nach diesen achtund.. Ja, und dort hatten wir eine Angst, da meine Baracke dem Krematorium zugewandt war.]
00:21:48 A ovi stariji koji su tamo bili, pričali su nam kako ljude tamo pale i ali oni koji ih bacaju da biva i oni bačeni u, na krematorium.
de [DE: Und die Älteren, die dort waren, haben uns erzählt, wie dort Menschen verbrannt werden und dass diejenigen, die die Menschen verbrennen, hinterher selbst ins Krematorium kommen.]
00:22:03 A s druge strane su isto kazali da nisu dospjeli sve ih spaliti u krematoriumu i onda da su ih vani palili, palili da su između tih ljudi da bi stavili slame ne znam čega i to da bi zapalili tako..
de [DE: Und außerdem haben sie erzählt, dass es ihnen nicht gelungen sei, alle im Krematorium zu verbrennen, so dass sie sie draußen verbrannt haben. Dass sie irgendwelches Stroh zwischen die Menschen gelegt und das dann angezündet haben.]
00:22:18 Onda smo mi jako, bar ja, jako veliki strah sam doživio ne, jako veliki, dakle štres jedan.
de [DE: Dann haben wir, oder zumindest ich, eine unglaubliche Angst durchlebt, einen großen Stress.]
00:22:25 DB: Čekajte. Kažete vani, kako vani?
de [DE: DB: Warten Sie. Was meinen Sie mit draußen?]
00:22:28 VG: Ne u krematorium, nego negdje vani.
de [DE: VG: Nicht im Krematorium, sondern irgendwo draußen.]
00:22:30 DB: Na otvorenom prostoru?
de [DE: DB: Unter freiem Himmel?]
00:22:31 VG: Na otvorenom. Ali ja to nisam video. To je priča. To su pričali. Ja to video nisam.
de [DE: VG: Im Freien. Aber ich habe das nicht gesehen. Das haben sie erzählt. Gesehen habe ich das nicht.]
00:22:37 CM: {unverständlich}
00:22:47 IV: Machen wir mal weiter {unverständlich}..
00:22:52 DB: Ähm, ja, in Flossenbürg habe ich ja große Angst erlebt, weil meine Baracke genau zum Krematorium geschaut hat und das hat man dann mitgekriegt, was passiert.
00:23:04 Und uns, es wurde auch erzählt, dass, dass nicht alle ins Krematorium kommen, und dass auch auf dem, im Offenen Leute verbrannt werden.
00:23:18 Und diejenigen, die verbrennen, die die Leute verbrennen, wurden zum Schluss auch selbst verbrannt.
00:23:23 Und ich habe nur vier Wochen, oder nicht nur, vier Wochen in Flossenbürg verbracht, aber da habe ich sehr, sehr große Angst gelebt.
00:23:34 IV: Vielleicht nochmal zurück nach Hersbruck.
00:23:36 DB: Aha.
00:23:37 IV: In Hersbruck ist ja ein Lager, das sehr nahe am Dorf lag. Wenn man zu den Arbeitsplätzen wollte, musste man zum Teil durch das Dorf laufen. Gab es Kontakt zur Bevölkerung?
00:23:48 Gab es vielleicht auch Menschen, die mal geholfen haben indem sie ein Stück Brot zugesteckt haben?
00:23:52 Wie waren die Kontakte mit den Menschen, die ringsum gelebt haben.
00:23:56 DB: Sada on još pita u vezi, kad ste išli, bili u Hersbruck.
de [DE: DB: Er fragt jetzt bezüglich, als Sie nach, in Hersbruck waren.]
00:24:00 Tamo ste morali, kad ste išli raditi, morali ste proći kroz selo.
de [DE: Dort mussten Sie, wenn Sie zur Arbeit gingen, durch das Dorf durch.]
00:24:06 Dali je bilo nekih kontakata sa ljudima, tamo sa stanovništvom.
de [DE: Gab es dort Kontakte zu den Menschen, zur Bevölkerung? ]
00:24:09 VG: Ne, u nikom slučaju. Ma kakvi, ne.
de [DE: VG: Nein, keinesfalls. Ach wie denn..]
00:24:13 DB: Keinesfalls.
00:24:14 IV: Mit dem Ausreden, sonst hören wir Sie.
00:24:17 DB: Achso.
00:24:18 IV: Können Sie die Frage nochmal stellen.
00:24:19 DB: Ja. Dobro da Vas još jednom to isto pitam, dali je bilo kontakata u Hersbrucku.
de [DE: DB: Ja. Gut, ich soll Sie nochmal dasselbe fragen, ob es Kontakte in Hersbruck gab.]
00:24:25 VG: Sa, sa civilnim ljudima nije kada bilo kontakt. Čak ni sa vojskom niste imali direktni kontakt ne.
de [DE: VG: Mit Zivilisten gab es keinen Kontakt. Nicht mal mit der Armee hatten wir direkten Kontakt.]
00:24:35 Jedino sam ja doživio baš u Hersbrucku, kad smo se vraćali, dva slučaja imam.
de [DE: Das Einzige, was ich erlebt habe in Hersbruck, als wir zurück kamen, zwei Ereignisse habe ich.]
00:24:41 Sa posla, sad ću ovaj prvi slučaj koga nisam Vama pričao, ispričati.
de [DE: Von der Arbeit, jetzt werde ich Ihnen das erste Ereignis erzählen, das ich Ihnen noch nicht erzählt habe.]
00:24:49 Jedan gospodin stariji, onda je bio stariji čovjek, bio je kao vojnik ali ne SSovac nego Wehrmacht, mislim da su se zvali.
de [DE: Ein älterer Herr, damals war er ein älterer Mann, er war Soldat, aber nicht SS-Mann sondern Wehrmacht, hießen sie, glaube ich.]
00:24:59 I on je mene zadržao, izvukao iz stroja, i zadržao vani da je izgubio prsten, da mu ja potražim prsten.
de [DE: Er hielt mich an, nahm mich von der Maschine, nahm mich mit raus, da er seinen Ring verloren habe, damit ich ihm den Ring finde.]
00:25:10 I ja sam počeo tražiti, on je gledao lijevo, desno. I ovako kaže: Ma ne, ništa za.. govori, "macht nichts." I govori, neka sjednem.
de [DE: Und ich fing an zu suchen, er schaute nach rechts und links und sagte: Ach, nichts, "macht nichts" sagte er und dass ich mich setzen soll.]
00:25:19 Ja sjednem i on mene, on izvuče ovakav komad kruha sa ovom salamom ne.
de [DE: Ich setze mich und er holt ein Stück Brot hervor mit Salami.]
00:25:25 I tu me nahranio i onda smo poslje išli na posao zajedno. Dakle to bi bio kontakt ali kažem sa ofic.. sa čovjekom.
de [DE: Da hat er mir zu Essen gegeben und dann sind wir gemeinsam zur Arbeit gegangen. Das war also ein Kontakt, aber wie gesagt, mit einem Offiz.., mit einem Menschen.]
00:25:34 DB: To je bio vojnik?
de [DE: DB: Aber das war ein Soldat?]
00:25:35 VG: Vojnik, vojnik. Samo jedan ozbiljni čovjek je bio.
de [DE: VG: Ein Soldat, ein Soldat. Nur eben war er ein wirklicher Mensch.]
00:25:38 DB: Aha. A druga priča?
de [DE: DB: Aha. Und die zweite Geschichte?]
00:25:40 VG: A druga priča, bio je.. Čekali smo na vlak, da idemo na posao i čujem naš jezik.
de [DE: VG: Die zweite Geschichte war.. Wir haben auf den Zug gewartet, um zur Arbeit zu gehen, da höre ich unsere Sprache.]
00:25:50 I taj čovjek, taj oficir.. Pardon, vojnik, je razgovarao sa jednom Čehom.
de [DE: Und dieser Mann, dieser Offizier. Pardon, dieser Soldat sprach mit einem Tschechen.]
00:25:56 Ali ovaj ehm, vojnik je govorio hrvatski, a Häftling dakle zatočenik čehoslovački.
de [DE: Und dieser Soldat sprach kroatisch und der Häftling tschechoslowakisch.]
00:26:06 I ja sam lupao malo i bezobrazno prekidao ih: "Oprostite, mogu nešto reći?"
de [DE: Und ich habe geklopft und sie etwas aufdringlich unterbrochen: "Entschuldigung, darf ich etwas sagen?"]
00:26:13 I ovi se zašute, ja govorim: "Jeste li Vi Jugoslaven?" Onda je bila Jugoslavija ne. A on kaže: "Ich weiß nicht."
de [DE: Und die beiden verstummen und ich sage: "Sind Sie Jugoslawe?" Damals war es Jugoslawien, nicht? Und er sagt: "Ich weiß nicht."]
00:26:23 Govori, ja ne znam, šta hoće ovaj. Kaže ovom Čehu.
de [DE: Sagt er, ich weiß nicht, was will der. Sagt er zu dem Tschechen.]
00:26:27 Čeh isto ovako napravi {sliježe ramenima}. A ja govorim: "Ništa, ništa. Znate vi, dobro čujete vi, ali hvala vam lijepa." Ja se maknem ja.
de [DE: Der Tscheche macht auch so {zuckt mit Achseln}. Und ich sage: "Nichts, nichts. Sie wissen, sie hören schon, aber vielen Dank." Und ich verschwinde.]
00:26:36 I to smo išli na posao. Kada smo se vraćali s posla, on se pojavio pored mene i kaže: "Sad lijepo gledaj naprijed, u kratkom mi odgovaraj."
de [DE: Und wir gingen zur Arbeit. Als wir von der Arbeit zurück kamen, tritt er zu mir und sagt: "Schau schön nach vorne und antworte mir kurz."]
00:26:50 I pita me, "zašto si došao tu u logor?" Ja sam mu kazao, da sam bio u Partizanima, da sam došao.
de [DE: Und er fragt mich, "warum bist du im Lager?" Und ich sagte ihm, dass ich bei den Partisanen war und so herkam.]
00:26:58 I, "ali kako ti je?" "Očajno", ja kažem, "gladni smo i sve".
de [DE: Und, "wie ist es für dich?" "Fürchterlich", sage ich, "wir haben Hunger und alles."]
00:27:02 I on mene ponudi, ako bih htio jesti kruha šta njima ostane u mensi odnosno u onoj kantini da bi on meni doneo ali da on meni samo pusti na jednom mjesto da ne bi eventualno primjetili da on nosi mene jesti ne.
de [DE: Und er bietet mir an, wenn ich Brot essen wolle, das ihnen in der Mensa beziehungsweise Kantine übrig ist, würde er es mir bringen aber nur an einem Ort hinterlegen, damit niemand eventuell bemerkt, dass er mir zu Essen bringt.]
00:27:16 To se dogodilo jedno dva puta. A ja govorim, "ma svakako." I on bi mene ovaj doneo i ostavio bi tamo na, baš pored onih kolica šta su bila.
de [DE: Das ereignete sich zweimal. Und ich sage, "unbedingt." Und so brachte er mir das und ließ es dort neben den Wägen, die dort waren.]
00:27:28 I on bi me dirao da je tamo i ja bi otišao, to uzeo i pojeo. Tako da. To je bilo dva puta.
de [DE: Er deutete mir an, dass es dort war und ich ging hin, nahm es und aß es. So dass.. Das war zweimal.]
00:27:33 DB: I taj Čeh s kojim je razgovarao to je isto bio vojnik?
de [DE: DB: Und dieser Tscheche, mit dem er gesprochen hatte, der war auch Soldat?]
00:27:38 VG: Ne, ne. On je bio Häftling, kažnj..
de [DE: VG: Nein, nein. Der war auch ein Häftling.]
00:27:40 DB: Isto aha.
de [DE: DB: Ah, auch.]
00:27:41 VG: Isto, isto.
de [DE: VG: Ja, auch.]
00:27:42 DB: Okay. Ja, also nochmal mit der Zivilbevölkerung in Hersbruck gab es keinerlei Kontakt, gar nichts und nie.
00:27:50 Und genauso nicht mit den Soldaten außer zwei Erlebnisse, die ich jetzt schildern werde.
00:28:00 Das erste Mal, das war ja auch in Hersbruck.
00:28:05 Wir sind von der Arbeit zurück gegangen und ein Soldat, aber es war nicht, er war nicht von der SS, ich glaube, war die Wehrmacht.
00:28:15 Ein älterer Herr war das. Hat mich aus der Reihe genommen und hat gesagt, er hätte seinen Ring verloren und ich soll ihm, soll ihm helfen, den Ring zu suchen.
00:28:27 Da habe ich ein bisschen rumgeschaut und er schaute links und rechts und dann sagte er:
00:28:33 Ach, er, ich brauche nicht weiter suchen und fragte mich, ob ich Hunger habe. Ich sagte, ja.
00:28:40 Und dann hat er auf einmal so Brot mit Salami gehabt und hat mir das zum Essen gegeben. Das war das eine Mal.
00:28:47 Und ein zweites Erlebnis auch in Hersbruck auch auf dem Weg zur Arbeit habe ich auf einmal kroatische Sprache gehört.
00:28:56 Und das war ein deutscher Soldat, der kroatisch gesprochen hat, weil er sich mit einem Tschechen, der, Tschechen unterhalten hat.
00:29:07 Der Tscheche hat eben tschechisch gesprochen und der andere kroatisch.
00:29:11 Und ich habe mich vielleicht auch so ein bisschen aufdringlich hingestellt und habe zu dem Mann gesagt: "Ja, guten Tag, sind Sie aus Jugoslawien?"
00:29:20 Und der Mann hat so auf Deutsch geantwortet: "Ich versteh' nicht, ich weiß nicht, was Sie wollen." So ungefähr.
00:29:27 Aber auf dem Weg zurück, hat er dann, ist er zu mir gekommen und sagte: "Jetzt schaust Du nach vorne und antwortest ganz kurz."
00:29:37 Und dann hat er mich gefragt, wo ich herkomme, wie ich herkomme und ob ich Hunger hätte, ob er mir ab und zu mal Rest..{Ton bricht ab}
00:29:47 {abgeschnitten} DB: Jugoslawe..
00:29:48 VG: To su bili kontakti, koji sam ja imao u Hersbrucku.
de [DE: VG: Das waren die Kontakte, die ich in Hersbruck hatte.]
00:29:51 A u, u Zwickau-u sam imao kontakt toliko sa majsterom koji je nazirao posao i svako malo bi došao, pogledao bi, rekao bi dobro, loše, dobro, u glavnom dobro.
de [DE: Und in Zwickau habe ich nur Kontakt gehabt mit dem Meister, der die Arbeit überwacht hat, und er kam immer wieder vorbei und hat gesagt, gut, schlecht, meistens gut.]
00:30:05 Tu sam dobro radio, a.., ali ovaj odmah bi se odmaknuo. Ne bi, nikad, nikakav komentar davao od ostalih, osim od posla.
de [DE: Dort habe ich gut gearbeitet. Aber danach ist er immer gleich verschwunden. Er gab nie irgendeinen Kommentar zu was Anderem außer zur Arbeit.]
00:30:13 DB: Majstor je bio njemac?
de [DE: DB: Der Meister war Deutscher?]
00:30:14 VG: Njemac. To je bio majstor, majstor, koji je imao nekoliko od nas. Znate, ja sam na jednom stroju, drugi na drugom.
de [DE: VG: Deutscher, ja. Er war ein Meister, der einige von uns hatte. Wissen Sie, ich an einer Maschine, der nächste an einer anderen.]
00:30:22 On je samo kontrolirao, dakle, strah, bojao se strašno. Nikakvi kontakti nisu htjeli ti ljudi.
de [DE: Er hat nur kontrolliert, er hat fürchterlich Angst gehabt. Diese Leute wollten überhaupt keinen kontakt haben.]
00:30:29 DB: Ja, also diese zwei Erlebnisse sind die einzigen, wo ich Kontakt zu jemandem hatte.
00:30:37 Und als ich dann nach Zwickau kam, dann hatte ich ja nur Kontakt zum Meister, weil ich dann gearbeitet habe an einer Maschine.
00:30:45 Dieser Meister war Deutscher, aber der hat dann immer nur geschaut und gesagt: Gut, oder schlecht, meistens gut. Da habe ich besser gearbeitet.
00:30:54 Aber dieser Mann hatte solche Angst, er hat nie was anderes gesagt oder getan.
00:31:00 VG: Jedan.. Mogu kazati?
de [DE: VG: Ein.. Kann ich was sagen?]
00:31:02 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:31:03 VG: Jedan slučaj u Zwickau-u. To je bio relativno normalan logor, to nije bio veliki logor.
de [DE: VG: Ein Ereignis in Zwickau. Das war ein relativ normales Lager, das war kein großes Lager.]
00:31:11 I bila je nedjelja. I neznam šta je, nešto, neka, neki kao nered je bio. I ubacio se jedan od tih komandanata, bio je Poljak.
de [DE: Und es war Sonntag. Und ich weiß nicht was war, es gab irgendeine Unordnung. Und es mischte sich einer dieser Kommandanten ein, ein Pole.]
00:31:23 I sistem je bio njihov, znate, da se, kao zaleti, pa da će Vas udariti dolje u spolni organ.
de [DE: Und ihr Trick war so, dass er ausholte, als ob er Ihnen unten in die Geschlechtsteile hauen würde.]
00:31:32 A onda Vi automatski se naklonite i on Vas dočeka sa šakom ne.
de [DE: Und Sie krümmen sich automatisch und dann erwartet er sie schon mit der Faust.]
00:31:38 I onda je pao. To je bio takav slučaj. Pao je taj dolje.
de [DE: Und dann fiel er. So ein Ereignis war das. Der Eine fiel runter.]
00:31:43 DB: Tko, komandant taj, jedan čovjek?
de [DE: DB: Wer, dieser Kommandant, ein Mann?]
00:31:46 VG: Čovjek je pao, a tukao ga je unutar Kapo koji je bio u logoru, dakle isto kažnjenik samo je bio povjerljiv.
de [DE: VG: Der Mann ist gefallen und dann schlug ihn der Kapo, der ja auch Häftling im Lager war, aber eben ein vertrauenswürdiger.]
00:31:55 I ovaj taj čovjek je pao dolje i onda ga je počeo tući sa nogama lijevo, desno, na sljepoočnicu isto tako.
de [DE: Und der Mann fiel und er fing an ihn zu schlagen, auch mit den Beinen, links, rechts, auch auf die Schläfe.]
00:32:04 Čovjek je naravno pao u nesvijest, a on je ga tukao sa petom i čovjek je umr.., tu izdahnuo.
de [DE: Der Mann wurde natürlich bewusstlos und er trat ihn mit der Ferse, so dass der Mann starb.]
00:32:12 To je bio živi primjer šta sam ja video svjestno, ono pravo svjestno.
de [DE: Das war ein lebendes Beispiel, was ich bewusst gesehen habe, also wirklich bewusst.]
00:32:22 DB: Da geht es jetzt um Zwickau, dass dort.. Das war ja kleines Lager, aber an einem Sonntag hat er selber erlebt, wie ein Kapo einen Mann umgebracht hat.
00:32:34 Da hat man, das war so ein Trick, man hat so getan, als ob man jemandem in die Genitalien schlagen möchte.
00:32:45 Und dann hat sich jeder so automatisch gebückt und dann haben sie aber mit der Faust geschlagen.
00:32:51 Und eben das hat der Kapo mehrfach gemacht und auch in die Schläfe, oder auf die Schläfe.
00:32:59 Und ja, er hat dann diesen Mann umgebracht.
00:33:03 Ich weiß nicht, welche Nationalität der Mann hatte, der Mann ist ohnmächtig geworden und er hat ihn dann mit dem Fuß, mit dem..
00:33:15 VG: U tjeme.
00:33:16 DB: Getötet, auf den Kopf ja. Das ist etwas, was ich, wo ich solches Verbrechen wirklich sozusagen hautnah erlebt habe.