File "AGFl_AV.22.0649.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0649.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0649
File size 140.02 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:22:26
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0649.mp4"

00:00:00 IV: Und auch der Unterschied war, wie war, was war in Flossenbürg anders, wie war das Lager..
00:00:04 DB: Er hat gesagt, dass er.. Er ist nicht von Hersbruck nach Flossenbürg sondern aus der Nähe von Frankfurt, wo er dann nicht zufriedenstellend gearbeitet hat an dieser Maschine,
00:00:16 dass er dann von dort nach Flossenbürg kam ja.
00:00:17 IV: Von dort nach Flossenbürg kam. Und wie, einfach, wie war Flossenbürg, wie waren die Unterschiede jetzt zu Hersbruck?
00:00:23 DB: Hmhm.
00:00:24 IV: Und dann vielleicht noch die Geschichte, wie ist er nach Zwickau dann gekommen, wie und wann.
00:00:28 DB: Hm. Okay. Können wir schon?
00:00:31 IV: Ja.
00:00:31 DB: Sad Vas bi htjeli pitati, kako je bilo u Flossenbürgu, kakav je tretman bio?
de [DE: DB: Jetzt würden sie Sie gerne fragen, wie es denn in Flossenbürg war, wie die Behandlung dort war?]
00:00:38 To je jedno, i drugo, kako ste onda i zbog čega i kako ste došli u Zwickau?
de [DE: Das ist das Eine, und das Zweite, wie Sie dann und warum Sie dann nach Zwickau gekommen sind?]
00:00:43 VG: Ovako. Ja u Flossenbürgu sam bio negdje preko dvadeset dana i ja nisam imao direktni, direktno dodir sa nikim.
de [DE: VG: Also, in Flossenbürg war ich ungefähr etwas über zwanzig Tage und hatte mit niemandem einen direkten Zusammenstoß.]
00:00:56 Da me je tukao, ne mogu reći, ali sam pretrpio veliki strah, obzirno na ono što sam prije pričao.
de [DE: Dass mich wer geschlagen hätte, kann ich nicht sagen, aber ich habe eine große Angst durchlebt mit Hinblick auf das was ich bereits erzählt habe.]
00:01:03 A išli smo, išao sam iz Flossenbürga u Zwickau, zato što sam, što sam ja bio na, u navodnim znakovima, mehaničar.
de [DE: Und von Flossenbürg nach Zwickau sind wir, bin ich gegangen, weil ich in Anführungsstrichen Mechaniker war.]
00:01:15 I nas kao stručnju.., stručnjake su poslali u tvornicu automobila u Zwickau.
de [DE: Und uns haben sie dann als Facharbeiter in die Automobilfabrik nach Zwickau geschickt.]
00:01:21 I tamo sam ja sa strojem radio, tada sam zadovoljio tamo, jer je bio jedan lakši stroj i tako dalje ne.
de [DE: Und dort habe ich an einer Maschine gearbeitet, und das diesmal zufriedenstellend, da es eine einfachere Maschine war und so weiter.]
00:01:28 Zbog toga su nas preselili.
de [DE: Deswegen haben sie uns verlegt.]
00:01:30 A inače, ovaj logor u Zwickau-u, pardon, u Flossenbürgu, pa on je više bio sabirni logor, znate.
de [DE: Und sonst, dieses Lager in Zwickau, Verzeihung, in Flossenbürg, war eher so ein Sammellager, wissen Sie.]
00:01:38 Onda su ljude slali prema već potrebama u druge takozvane komande.
de [DE: Von dort wurden die Menschen, nach welchen Bedürfnissen auch immer, in die sogenannten Kommandos geschickt.]
00:01:44 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:01:45 VG: Tako da sam ja u neku ruku dospio ovaj iz Flossenbürga u Zwickau.
de [DE: VG: So dass ich es auf eine Art und Weise von Flossenbürg nach Zwickau geschafft habe.]
00:01:52 DB: Also in Flossenbürg hatte ich keine so Probleme, im Sinne, dass mich jemand geschlagen hätte.
00:02:00 Aber ich hatte große Angst wegen dem, was ich Ihnen schon vorher gesagt habe.
00:02:06 Ich denke auch, dass Flossenbürg eh so ein Sammellager war aus dem man die Leute dann woanders hin, in sogenannte andere..
00:02:15 IV: Außenlager.
00:02:17 DB: Ja. Transportiert hat. Und ich habe ja eben als Mechaniker, aber ich wollte als Mechaniker arbeiten und da habe ich mich wieder mal erkundigt ob sowas möglich ist.
00:02:31 Und dann haben sie mich nach Zwickau geschickt, weil dort auch eine Automobilfabrik war und es war auch eine Maschine, die ich bedienen konnte.
00:02:41 Und ja, dort habe ich dann, dort bin ich dann geblieben.
00:02:46 IV: Vielleicht noch ein paar Sätze zu Zwickau. Wie war da..
00:02:49 DB: Kako je bilo u Zwickau-u?
de [DE: DB: Und wie war es in Zwickau?]
00:02:50 IV: Wie war die Unterbringung, wie war da die Verpflegung, die Behandlung?
00:02:54 VG: Pazite, ovaj. Ti kapi su bili svagdje loši ali isto tamo su bili, neću reći da su bili najgori, ali bili su loši, kako sam Vam kazao, kako su onog ubili sa petom ne.
de [DE: VG: Passen Sie auf. Diese Kapos waren überall böse und auch dort, ich will nicht sagen, dass sie dort am schlimmsten waren, aber sie waren schlimm. Wie ich Ihnen sagte, haben sie den Einen mit Tritten getötet.]
00:03:06 Dakle, to je najbolji primjer. A drugo, posao je meni bio izvrstan.
de [DE: Das ist ja das beste Beispiel. Die Arbeit hingegen war sehr gut.]
00:03:10 Posao, ja sam bio jako zadovoljan, prije svega sam bio u toplome. A drugo nije bi bio težak posao.
de [DE: Mit der Arbeit war ich sehr zufrieden, vor allem war ich im Warmen. Außerdem war die Arbeit nicht schwer.]
00:03:16 Samo sam stajao od, svoje radno vrijeme, i to izvršio..
de [DE: Ich stand halt die ganze Arbeitszeit lang, habe das erledigt..]
00:03:20 Kapo, mislim taj gospodin, šta je bio, koji je nazirao posao, bio je jako korektan. Uopće nije bilo tu nikakvih primjedbi na njega. Na pače!
de [DE: Der Kapo, ich meine dieser Herr, der die Arbeit überwacht hat, war sehr korrekt. Da gab es überhaupt keine Beschwerde gegen ihn. Im Gegenteil!]
00:03:34 DB: Kako ste stanovali tamo? Kako je..
de [DE: DB: Wie waren sie dort untergebracht? Wie war..]
00:03:36 VG: Ah, znate, nered.. Nije bilo čistoće velike, tako da smo dobili uši, tifus je zavladao. Ali to je bilo pred sam završetak rata.
de [DE: VG: Ah, wissen Sie, eine Unordnung.. Es war nicht sehr sauber, so dass wir Läuse bekamen und Typhus herrschte. Aber das war bereits kurz vor Ende des Krieges.]
00:03:50 Tako da nedeljom kad smo bili kao slobodni, mi smo znali po dva sata vježbati kao, da stičemo kondiciju.
de [DE: Und sonntags, wenn wir frei hatten, konnten wir für zwei Stunden etwas trainieren, dass wir unsere Kondition verbessern.]
00:04:02 To su nas u samom krugu ovaj tjerali, da, da, da.. Tako nije slatko nigdje bilo.
de [DE: Dazu haben sie uns angetrieben, so dass.. Ja, schön ist es nirgends gewesen.]
00:04:11 DB: Naja, gut war es nirgendwo. Aber in Zwickau war es vielleicht ein bisschen besser. Die Kapos waren überall böse, das kann man nicht sagen.
00:04:22 Ich habe Ihnen schon gesagt, wie ich gesehen habe wie ein Mensch umgebracht wurde.
00:04:27 Auch die Unterkünfte waren sehr dreckig, wir haben alle Läuse gehabt, Typhus hat geherrscht.
00:04:35 Andererseits war ich mit meiner Arbeit zufrieden. Ich war im Warmen, die Arbeit war nicht schwer.
00:04:40 Mit der Maschine habe ich mich ausgekannt und eben dieser Meister, den ich früher erwähnt habe, der war ja, der hat uns zwar nicht geholfen aber der war auch nicht bösartig. Der war ja korrekter Mensch.
00:04:52 Und es war einfach alles schon gegen das Ende. Und am Sonntag hatten wir frei, da haben wir ein bisschen Sport gemacht, um Kondition zu haben. Das ist eigentlich alles.
00:05:06 IV: Ja, danke schön. Wenn er jetzt die Geschichte seiner Flucht erzählt..
00:05:09 DB: I sad bijeg.
de [DE: DB: Und jetzt die Flucht.]
00:05:10 VG: Eh. Ovako, kad su došli Amerikanci.. Mislim da su Amerikanci ili Englesi, ali Amerikanci su došli Zwickau-o osloboditi, oslobađati.
de [DE: VG: Ja also, als die Amerikaner kamen.. Ich glaube, es waren die Amerikaner oder die Engländer, aber die Amerikaner kamen, um Zwickau zu befreien.]
00:05:19 Dakle, bilo je circa negdje jedan sat poslije podne. I nas su evakuirali pod hitno, znate. Jer već se čulo kako mitraljezi tuku u gradu ne. I tako dalje.
de [DE: Es war circa ein Uhr nachmittags. Und uns haben sie in Eile evakuiert, wissen Sie. Man hat schon gehört, wie die Geschosse in der Stadt einschlagen und so weiter.]
00:05:34 I onda su nas zajedno od, dali su nam svakome pola ono, onog, one štruce kruha. Svakome za put, da nećemo nekoliko dana dobiti jesti.
de [DE: Und dann haben sie jedem einen halben Laib Brot gegeben für den Transport, da wir einige Tage nichts zu essen bekommen werden.]
00:05:44 DB: Tko je to Vam dao? Njemci?
de [DE: DB: Wer hat Ihnen das gegeben? Die Deutschen?]
00:05:45 VG: Njemci. U logoru samom.
de [DE: VG: Die Deutschen. Im Lager noch.]
00:05:47 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:05:47 VG: I onda su nas zajedno hit.. pod hitno, koji smo mogli hodati odvezili iz logora.
de [DE: VG: Und dann haben sie uns alle, die die noch gehen konnten, in Eile aus dem Lager geführt.]
00:05:55 I prvu, prvu večer, dakle to popodne odnosno, napravili možda, na pamet govorim, circa desetak kilometara.
de [DE: Am ersten Abend, beziehungsweise am Nachmittag, hatten wir ungefähr zehn Kilometer zurück gelegt, das schätze ich.]
00:06:04 I onda smo, kad je počelo mračiti, onda smo legli svi na jednu livadu i kažu oni: "Ako se itko digne, mi pucamo u sve", govori.
de [DE: Und dann haben wir uns, als es anfing zu dämmern, auf eine Wiese gelegt und sie sagten: "Wenn einer aufsteht, schießen wir auf alle."]
00:06:15 I govori "Ako ima neku nuždu, nek izvrši gdje je i kako je." I dobro, taj dan je prošao. Dignuli smo se ujutro i idemo dalje.
de [DE: Und er sagt: "Wenn einer mal muss, soll er es da machen, wo er ist." Gut, der Tag ging vorbei. Am Morgen standen wir auf und gingen weiter.]
00:06:26 I došli smo onda na jednu željeničku stanicu i tamo su nas ukrcali na ove vagone, otvorene vagone.
de [DE: Wir kamen an einen Bahnhof und sie verluden uns auf diese Waggons, offene Waggons.]
00:06:33 I na svakom vagonu je bio jedan stražar, tko je pazio da ne bi netko pobjegao. I tako smo išli, neznam dali dva ili tri dana, jer znate šta je.
de [DE: In jedem Waggon war ein Wächter, der aufpasste, dass niemand floh. Und so fuhren wir, ich weiß nicht, zwei oder drei Tage, denn wissen Sie was.]
00:06:43 Bilo je bombardiranje, pa bi oštetila se pruga onda bismo dugo čekali. Tako da se malo napravilo kilometara, a dugo vrijeme nam se izgubilo.
de [DE: Es gab einen Bombenangriff und die Gleise wurden beschädigt, dass wir lange warten mussten. So wurden nur wenige Kilometer zurück gelegt und viel Zeit ging verloren.]
00:06:53 I kad smo došli, neznam koliko kilometara dalje, bila je jedna placa i tamo smo odležali dva dana. Kiša je padala, bili smo pod vedrim nebom, ležali smo, po noći naravno.
de [DE: Und als wir, ich weiß nicht wie viele Kilometer weit gekommen waren, war dort ein Platz und dort sind wir zwei Tage geblieben. Es hat geregnet, wir waren unter freiem Himmel, wir lagen, nachts natürlich.]
00:07:10 I valjda su oni čekali nalog kuda s nama. To je moje mišljenje.
de [DE: Wahrscheinlich haben sie auf Befehle gewartet, wo sie mit uns hin sollen. Das denke ich.]
00:07:20 I dakle, drugi, treći dan opet nas pokupe. Jesu, donjeli su od Crvenog Križa, su donjeli tople, ajde, juhe.
de [DE: Und am zweiten, dritten Tag sammeln sie uns wieder auf. Vom Roten Kreuz brachten sie uns warme Suppe.]
00:07:30 I to smo pojeli nakon, neznam koliko vremena, tako toplo.
de [DE: Das haben wir gegessen nach, ich weiß nicht wie langer Zeit, etwas Warmes.]
00:07:34 I onda smo išli dalje. I kad bi netko, kad smo išli dalje u stroju, kad bi netko iznemogao i ostao iza stroja, onda bi ga ubili na licu mjesta.
de [DE: Dann gingen wir weiter. Und wenn jemand, wir gingen weiter im Zug, wenn jemand zusammenbrach und hinter dem Zug zurück blieb, haben sie ihn an Ort und Stelle erschossen.]
00:07:48 I tako smo mi išli jedan dan i opet dođemo na jednu kao livadu i komandant stane sa svima i viče:
de [DE: Und so gingen wir einen Tag und kamen wieder zu einer Wiese und der Kommandant steht vor allen und ruft:]
00:08:00 "Da, tko ne može hodati, tko se osjeća loše, nek se stavi na stranu, da će doći kamioni, da će kamionima nas prevesti, naime ih prevesti ti koji su bolni."
de [DE: "Wer nicht gehen kann, wer sich schlecht fühlt, soll sich auf die Seite stellen. Es kommen Lastwägen, die die Kranken fahren werden."]
00:08:11 A ja sam se pomislio: "Čuj, nitko nezna, mogu, mogu posrnuti, pa me ubiju, ako je to tako, to mi je bolje."
de [DE: Und ich dachte mir: "Wer weiß, ich könnte stolpern und sie töten mich. Wenn das so ist, ist es besser für mich."]
00:08:18 I ja sam se postavio tamo uz stroj, ja mislim, da prvi sam bio. I bilo nas jedno dvadesetak, dvadeset i pet, tako postrojeno.
de [DE: Und ich habe mich auf die Seite des Zuges gestellt, ich glaube, ich war der Erste. Wir waren vielleicht zwanzig, fünfundzwanzig, so aufgereiht.]
00:08:28 Komandant tada izabere šestoricu sa šmajserima i dovede ih dolje i s njima priča. A ja sam stalno to pratio.
de [DE: Der Kommandant wählt sechs Mann aus mit Maschinengewehren und nimmt sie beiseite und spricht mit ihnen. Und ich habe das dauernd verfolgt.]
00:08:35 I kad je završio ovaj razgovor, on se maknuo i okrenio i još jedan put napravio ovako {podigne obrve} sa ovim čelom.
de [DE: Und als er das Gespräch beendete, drehte er sich um und ging und macht noch einmal so {hebt Augenbrauen} mit der Stirn.]
00:08:44 I ja sam tog istog momenta skočio u ovu masu, koja već počela kretati se dalje ne.
de [DE: Und ich bin in diesem Moment in die Masse gesprungen, die sich schon weiter bewegte.]
00:08:52 I mi smo krenuli i kad smo došli, ne znam, sto pedeset, dve sto metara, čuli smo pućevo. Dakle šmajseri su pukli, dakle sigurno su ih ubili.
de [DE: Und wir gingen los und als wir, ich weiß nicht, 150, 200 Meter weit gekommen waren, hörten wir Schüsse. Die Maschinengewehre schossen, also haben sie sie sicher getötet.]
00:09:04 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:09:05 VG: A ja sam se tresao, ja sam mislio da ću pasti, kako sam se uznemirio ne.
de [DE: VG: Und ich habe gezittert, ich habe gedacht, ich falle, so habe ich mich erschrocken.]
00:09:11 I kad smo išli dalje, odlučio sam u sebi da ću trčati, bježati ma bilo pod koji način, rađe da me ubije u bjekstvu nego da me ovako ubije, jer onako bar makar neću znati da me ubije, iznenaditi.
de [DE: Und als wir weiter gingen, habe ich beschlossen, dass ich rennen werde, fliehen, egal auf welche Weise, dass sie mich lieber auf der Flucht töten als so, ohne dass ich es sehen komme.]
00:09:28 I kad smo došli, po ovako predvečer, bio je prvi mrak, na jedan veliki zavoj.
de [DE: Und als wir am frühen Abend, es dämmerte etwas, zu einer großen Abbiegung kamen.]
00:09:34 Ja sam malo pogledao straga, ne vidim ni jedan vojnika, sprijeda je daleko. A ja sam, bila je jedna škarpa dolje, ja se bacim..
de [DE: Ich habe nach hinten geschaut und sehe keinen Soldaten, der vorne ist weit weg. Und dann habe ich, da war ein Graben, habe ich mich geworfen..]
00:09:41 Znate sta je škarpa? Ogradni zid od ceste..
de [DE: Wissen Sie, was ein Graben ist? Eine Eindämmungsmauer der Straße..]
00:09:44 DB: Aha, da, da. Jarak.
de [DE: DB: Aha, ja ein Graben.]
00:09:46 VG: Da. A dolje, otkotrljao dolje u jarak i ostao sam ležati dolje. I čekao sam, dali ću ostati živ ili ne.
de [DE: VG: Ja. Runtergepurzelt in den Graben und unten liegen geblieben. Und habe gewartet, ob ich am Leben bleibe oder nicht.]
00:09:54 I vojska prošla, odnosno logoraši, sve to skupa prošlo. Poslije sam ja išao u ovaj..
de [DE: Und die Armee zog vorbei, beziehungsweise die Häftlinge, die ganze Gruppe zog vorbei. Später ging ich dann in den..]
00:10:01 Ali puno nas je pobjeglo tada, neznam, tog momenta sam ja, ali smo se poslije u šumi, smo se sretali, dosta od nas.
de [DE: Aber viele von uns sind damals geflohen, ich weiß nicht, ich in diesem Moment, aber später haben sich viele von uns im Wald wieder getroffen.]
00:10:10 DB: I nisu pucali? Valjda njima {nerazumljiv}.
de [DE: DB: Und sie haben nicht geschossen? Wahrscheinlich.. {unverständlich}]
00:10:12 VG: Nisu, mene nisu primijetili. Jer bi me bili lako onda ubili. Ali znate šta: Već je bilo rasulo. Već je bilo rasulo, pa..
de [DE: VG: Mich haben sie nicht bemerkt. Sonst hätten sich mich leicht töten können. Aber wissen Sie was: Es war schon alles in Auflösung, alles in Auflösung..]
00:10:22 DB: Ok.
de [DE: DB: Ok.]
00:10:24 IV: Nur dass Sie mir vielleicht mit drei Sätzen wiedergeben, was er erzähllt hat.
00:10:28 DB: Schade, ich habe mich so bemüht, mir alles zu merken.
00:10:31 IV: Ne, das wird ja, wir haben ja alles auf dem Band. Nur das wir ungefähr..
00:10:34 DB: Gut.
00:10:35 IV:.. wissen, wo er geflohen ist.
00:10:36 DB: Ja, der wollte dann, der hat so angefangen, dass schon Amerikaner in Zwickau waren oder Briten, er meint Amerikaner.
00:10:44 Und dann hat man sie eben mitgenommen, haben die Deutschen sie mitgenommen, teilweise zu Fuß, teilweise mit dem Zug.
00:10:53 Auch hat man wenige Kilometer gemacht, weil immer bombardiert wurde und dann musste man warten, dass Gleise wieder repariert werden.
00:11:02 Zum Essen gab es nichts, mal vom Roten Kreuz Suppe und so.
00:11:06 Und dann hat einmal ein Kommandant gesagt zu den Leuten, die sich alle eben zu Fuß bewegten, die zu Fuß gegangen sind, dass wenn jemand sich schwach oder müde oder krank fühlt, soll er sich an den Rand stellen.
00:11:25 Und da würden LKWs kommen und sie fahren. Und er dachte sich, naja, er könnte ja stolpern, weil wer gestolpert ist, ist umgebracht worden.
00:11:37 Er war zwar noch nicht krank, aber er dachte, bevor er stolpert und umgebracht wird, lieber stellt er sich an die Seite und lässt sich fahren.
00:11:45 Und etwa zwanzig, fünfundzwanzig Leute haben sich dann an die Seite gestellt.
00:11:49 Er hat zuerst wirklich geglaubt, dass LKWs kommen würden und dann aber hat der Kommandant sechs Soldaten mit Maschinengewehren geholt und mit ihnen gesprochen. Und er hat das beobachtet.
00:12:02 Und diese sechs Soldaten mit Maschinengewehren sind dann in Richtung dieser Gruppe gegangen.
00:12:07 Und ihm ist dann eingefallen, dass die nicht gefahren sondern umgebracht werden. Und in der letzten Sekunde ist er gesprungen zu der großen Gruppe, die weiter gegangen ist.
00:12:20 Und dann hat er noch gesehen, wie der Kommandant nur mit den Augen Zeichen gegeben hat.
00:12:26 Äh, und nach etwa fuffzig Metern, sie waren fuffzig oder hundert Meter entfernt, haben sie dann Schüsse gehört und alle diese Leute, die sich fahren lassen wollten, waren tot.
00:12:38 Und dann hat er sich gedacht, ich lasse mich nicht so erschießen, ich versuche zu fliehen und lieber erschießt man mich bei der Flucht als auf diese Art und Weise.
00:12:48 Und in einem für ihn günstigen Moment ist er in einen Graben gesprungen.
00:12:56 Er denkt, dass man ihn nicht gesehen hat, er sagt aber auch, es waren schon viele Soldaten auch nicht mehr so aufmerksam wie einige Zeit zuvor.
00:13:07 Und ja, er denkt, dass auch viele geflüchtet sind. Also er war alleine unterwegs, aber im Wald, durch den er dann Tage später gegangen ist, hat er weitere Mithäftlinge getroffen, also..
00:13:19 IV: Die auch geflohen..
00:13:20 DB: Ja, die auch geflohen waren. Und er denkt, er war nicht der Einzige und er denkt auch, dass da nicht mehr so aufgepasst wurde wie früher.
00:13:30 IV: Und wie wurden sie dann gerettet, die Flüchtlinge?
00:13:32 DB: I šta je dalje bilo, onda ste pobjegli. Bili ste u šumi.
de [DE: DB: Und was war dann weiter, Sie sind geflohen. Sie waren im Wald.]
00:13:34 VG: Da, u šumi. I ja sam išao u jedno selo navečer.
de [DE: VG: Ja, im Wald. Abends bin ich in ein Dorf gegangen.]
00:13:41 I u selu smo se ovaj, su mi dali robu, odnosno u štalu sam išao. Ujutro sam čuo kako je netko došao u štalu i mi se pojavimo dolje.
de [DE: Und im Dorf haben wir, haben sie mir Kleidung gegeben, beziehungsweise ich ging in einen Stall. Morgens hörte ich, dass jemand in den Stall kam und wir machten uns bemerkbar.]
00:13:55 A bio je jedan stariji gospodin, dakle koji je bio gazda od te kuće. I kad nas je video bez riiječi je pobjegao u kuću.
de [DE: Es war ein älterer Herr, der der Besitzer des Hauses war. Und als er uns sah, rannte er ohne Worte ins Haus.]
00:14:03 I sad mi.. Bilo je dvoje. Bio je još jedan Ukrajinac.
de [DE: Und wir.. Wir waren zu zweit. Es war noch ein Ukrainer dabei.]
00:14:09 I ovaj čekamo šta će biti, ne znamo šta će biti. Nato dolazi, taj čovjek je imao slugu Rusa.
de [DE: Und wir warten, was passiert, wir wissen nicht, was passieren wird. Dann kam, dieser Mann hatte einen russischen Angestellten.]
00:14:15 DB: Hmhm.
de [DE: DB: Hmhm.]
00:14:16 VG: Znate. I taj Rus, zajedno nosi odjelo, odjela, da nam.. Bez veze, ali dobro.. Privatno, mi smo se morali svući iz ove logorske odjeće.
de [DE: VG: Wissen Sie. Und dieser Russe, bringt uns Kleidung, dass wir.. Nichts Besonderes, aber gut.. Zivil, wir mussten diese Lagerkleidung loswerden.]
00:14:25 I tu smo se presvukli, taj gospodin stariji jedan donese jesti, kavu, knedle i kruh.
de [DE: Da haben wir uns umgezogen und dieser ältere Herr bringt etwas zu Essen, Kaffee, Knödel und Brot.]
00:14:33 Tu sada najeli i onda nas je zamolio da napustimo njegovo dvorište da on se boji. I da idemo dalje od njegovog dvorišta.
de [DE: Das haben wir gegessen und dann hat er uns gebeten, dass wir seinen Hof verlassen, da er sich fürchtet. Dass wir von seinem Hof fort gehen.]
00:14:43 To smo napravili, išli smo u šumu. Šumom do Karlovy Vary. Da, do pred Karlovy Vary, tamo je jedna kao riječica, potok, ne znam, uz samu cestu.
de [DE: Das haben wir gemacht, wir sind in den Wald gegangen. Im Wald bis Karlsbad. Dort vor Karlsbad ist ein Flüsschen, ein Bach, ich weiß nicht, entlang der Straße.]
00:14:54 Jer mi smo trebali se prebaciti opet u šumicu i ići prema Amerikancima. Tako da bismo se bili predali Amerikan.., odnosno predali, sakrili pa bismo čekali Amerikance.
de [DE: Wir mussten wieder in den Wald den Amerikanern entgegen. So dass wir uns den Amerikanern ergeben, das heißt, wir hätten uns versteckt und auf die Amerikaner gewartet.]
00:15:04 Međutim, sad smo morali, nismo mogli preko te vode, išli smo asfaltom možda pedeset, sto metara.
de [DE: Wir mussten aber, wir konnten nicht über diesen Fluss. Also gingen wir auf der Straße vielleicht fünfzig, hundert Meter.]
00:15:11 Nato naiđe jedan SS-ovac na motoru, video nas, prođe i okrene se na cesti i dođe ispred nas, kaže: "Stanite!" Govori: "Tko ste Vi, šta ste Vi?"
de [DE: Da kam ein SS-Mann auf dem Motorrad, sah uns, fuhr vorbei, drehte um und kam vor uns und sagt: "Halt! Wer seid ihr, was seid ihr?"]
00:15:21 Mi kažemo: "Mi smo radili u Zwickau-u u tvornici Auto-Union i pobijegli smo ispred neprijatelja." Jer su oni uvijek govorili da je neprijatelj Amerikanci, da zato moraju ubijati nas.
de [DE: Wir sagen: "Wir haben in Zwickau in der Auto-Union Fabrik gearbeitet und sind vor dem Feind geflohen." Denn sie sagten immer, dass die Amerikaner der Feind sei und uns deswegen töten müssten.]
00:15:35 I on malo gleda i pozove policiju: "Odvedite ih na, u centar, u zatvor."
de [DE: Er schaute etwas und rief die Polizei: "Bringt sie ins Zentrum ins Gefängnis."]
00:15:43 Odvezli su nas u zatvor i pitaju nas, odmah zaslušanje, šta je, tko smo, šta smo.
de [DE: Sie brachten uns ins Gefängnis, gleich ins Verhör, wer wir sind, was wir sind.]
00:15:49 Pričamo šta smo. "A smo bili, radili smo u Zwickau-u, bili smo dobrovoljni radnici. "Eh dokumente."
de [DE: Wir erzählen: "Wir waren, haben in Zwickau gearbeitet, wir waren freiwillige Arbeiter." "Dokumente."]
00:15:56 "Nemamo dokumente, jer došlo je bombardiranje, nato smo se povukli i nismo dospjeli to uzeti sa sobom."
de [DE: "Wir haben keine Dokumente, denn es gab einen Bombenangriff, darauf haben wir uns zurück gezogen und konnten nichts mitnehmen."]
00:16:03 Onda isto za novac, neznam, kako je bilo od novac. "Nemamo ni novce." "Da, da." "Kad su nas pustili onda su kazali: Izvolite van, pa ćete još dobiti kruha.
de [DE: Dann auch wegen dem Geld, ich weiß nicht, was ist mit Geld. "Wir haben auch kein Geld." "Ja, ja." Als sie uns entlassen haben, sagten sie: "Ihr könnt gehen und bekommt noch Brot."]
00:16:16 "Pa nemamo čim kupiti kruh. Nemamo.." "Kako nemate kruha, kad ste radili, odnosno novaca, kad ste radili?"
de [DE: "Aber wir haben nichts um Brot zu kaufen." "Wieso habt ihr kein Geld, wenn ihr gearbeitet habt?"]
00:16:23 "Pa naglo smo otišli čak sve nam je ostalo tamo ne." To je to, je kao ovaj..
de [DE: "Wir sind hastig fort und alles ist dort geblieben." Das war..]
00:16:28 DB: Izgovor bio.
de [DE: DB: Eine Ausrede.]
00:16:29 VG: Izgovor bio ne. I onda su nam, taj dan su nam dali pismenu dozvolu da smo kao slobodni.
de [DE: VG: Eine Ausrede. Und dann haben sie uns an diesem Tag eine schriftliche Bestätigung gegeben, dass wir frei sind.]
00:16:36 I otišli smo iz zatvora, napravili smo pedeset metara možda. Da, naiđe jedan u civilu i on nas se legitimiše, on pakazuje svoju iskaznicu.
de [DE: Wir sind aus dem Gefängnis, gingen vielleicht fünfzig Meter. Dann kommt einer in Zivil und weist sich aus, zeigt seinen Ausweis.]
00:16:47 I legitimiše, malo gleda {napravi kretnju}. A zatvori. "Ah meine Liebe", govori da. "I Bože", ne.
de [DE: Weist sich aus, schaut etwas {macht eine Bewegung}. Und schließt es wieder. "Ach meine Güte", sagt er, "ach Gott", nicht wahr?]
00:16:54 I tako da sam.. Taj, taj.. Išli smo malo dalje.. Jedna gospođa, Ruskinja je bila, i ona nas je zaustavila, nek čekamo malo oportunu, da će nam donesti kruha.
de [DE: Und so bin ich.. Wir gingen etwas weiter. Eine Frau, eine Russin, hielt uns an, dass wir etwas warten, damit sie uns Brot bringt.]
00:17:06 I tako smo dobili tu kruha. Ovaj Ukrajinac je ostao u Karlovim Varima, kaže da on će se osvetiti, da on to ne može oprostiti.
de [DE: Und so haben wir Brot bekommen. Der Ukrainer blieb in Karlsbad und sagte, er wolle sich rächen, dass er das nicht verzeihen könne.]
00:17:19 A ja sam se lijepo povukao u selo, mislio sam meni da mi je sigurnija glava u selu nego, nego ovaj u gradu.
de [DE: Ich habe mich schön in ein Dorf zurück gezogen, da ich dachte dort ist meine Haut sicherer als in der Stadt.]
00:17:27 I u jednom selu sam ja video jednu gospođu kako kopa i došao sam kod nje, da bih ja njoj kopao, ona će mene nešto dati za pojesti.
de [DE: Und in einem Dorf sah ich eine Frau, die grub. Ich ging zu ihr und sagte ihr, dass ich für sie graben würde, wenn sie mir etwas zu Essen gibt.]
00:17:34 I to mi je dala taj dan i govori: "Sutra dođi opet."
de [DE: Sie gab mir an diesem Tag etwas und sagte: "Komm morgen wieder."]
00:17:40 Međutim jedan susjed tamo je gledao i on je došao u susret meni kad sam ja odlazio ja.
de [DE: Ein Nachbar schaute jedoch und kam mir entgegen als ich wegging.]
00:17:46 I on pita mene tko sam, šta sam. A ja pričam.
de [DE: Und fragt mich, wer und was ich bin. Und ich erzähle es ihm.]
00:17:49 Ma, a govori: "Imaš dokumente?" "Imam". Ja mu pokažem. "Ah dobro", govori. "Bi išao ti kod mene, bi mi čuvao konje i tako dalje ne." "Bih."
de [DE: Und er sagt: "Hast Du Dokumente?" "Habe ich." Und zeige sie ihm. "Ah gut," sagt er. "Würdest du zu mir kommen, die Pferde hüten und so?" "Würde ich."]
00:17:59 To mi je puno više odgovaralo. Tako da sam išao kod njega. I jako fair su bili, ma jako. Gospođa i on, ma.. kao da sam njihovo dijete.
de [DE: Das kam mir viel mehr entgegen. Also ging ich zu ihm. Sie waren sehr, sehr fair. Seine Frau und er, als ob ich ihr Kind wäre.]
00:18:10 I tu sam bio jedno, neznam koliko, mjesec dana nisam bio. I ovaj tada sam ja otišao onda kući.
de [DE: Und dort war ich, ich weiß nicht wie lange, keinen ganzen Monat. Und dann bin ich nach Hause gegangen.]
00:18:20 Bila je jedna grupa Talijana. I stim Talijanima sam ja išao do, do, do Plzeňa.
de [DE: Es gab da eine Gruppe Italiener. Mit diesen Italienern bin ich bis, bis Pilsen gegangen.]
00:18:28 I u Plzeňu su mene priključili Jugoslavenskim zarobljenicima, znate, onoj vojsci kao, kao Jugoslaven.
de [DE: Und in Pilsen haben sie mich den jugoslawischen Gefangenen angeschlossen, wissen Sie, der Armee, als Jugoslawe.]
00:18:38 Iako sam ja bio partizan onda i to vojska, ali to nema veze ne. A ovi Talijani su išli na drugu stranu. I na taj način sam ja to oslobodio se.
de [DE: Obwohl ich Partisane war und das die Armee, aber das ist egal. Und die Italiener gingen auf die andere Seite. Und auf diese Weise habe ich mich befreit.]
00:18:47 DB: Hmhm. Okay. Ja..
de [DE: DB: Hmhm. Okay.]
00:18:51 IV: Nur, ganz zusammen gefasst.
00:18:53 DB: Im ja, wir waren im Wald ja. Und da, da hat er im Wald noch einer Ukrainer getroffen, mit dem ist dann zuerst in einen Stall in einem Dorf. Da haben sie übernachtet.
00:19:07 Und in der Früh ist der Hausherr oder der Bauer in den Stall gekommen, hat sie gesehen, ist wieder zurück ins Haus. Die haben sich da gefürchtet, was jetzt passiert.
00:19:17 Aber dann kam der gleiche Herr mit noch einem Mann und hat ihnen zivile Klamotten..
00:19:22 IV: Hmhm.
00:19:23 DB: ..gebracht. Und was zum Essen. Und sie haben sich dann dort umgezogen, der Mann hat sie aber auch gebeten, seinen Bauernhof zu verlassen, weil er Angst hatte.
00:19:31 Und so sind sie weiter nach Karlovy Vary, sind sie eigentlich zu Fuß. Und da hat sie wieder ein SS-Mann gefunden und sie ins Gefängnis gebracht.
00:19:43 Er hat dann Polizei da gehabt oder andere Soldaten. Und die waren dann drei Tage im Gefängnis.
00:19:49 Und dort haben sie aber immer wieder bei den Verhören behauptet, sie hätten freiwillig in der Fabrik in Zwickau gearbeitet.
00:20:00 Und sind vom Feind geflüchtet, weil die Deutschen immer unter Feind eben Amerikaner und Briten.
00:20:07 Und sie haben dann diesen Wortschatz übernommen und haben gesagt, sie mussten vom Feind flüchten.
00:20:13 Ja, und warum sie keine Papiere und kein Geld haben. Ja, eben auch deswegen, weil sie so schnell die Stadt verlassen mussten.
00:20:21 Und da haben sie wirklich Papiere gekriegt und nach drei Tagen waren sie frei.
00:20:27 Und dieser Ukrainer ist dann in Karlovy Vary geblieben, der wollte sich unbedingt rächen.
00:20:32 Er konnte da den Deutschen nicht verzeihen und dachte, er bleibt dort und rächt sich auf irgendeine Art und Weise.
00:20:38 Und Herr Gržetić ist dann aufs Land gegangen. Er dachte sich wieder, dass auf dem Land vielleicht sicherer ist.
00:20:46 Und dann kam er zu einer Familie, hat er jetzt auch detailierter erzählt, wo er arbeiten konnte. Bei einem älteren Ehepaar, die haben ihn wie eigenen Sohn behandelt.
00:20:56 Da war er fast einen Monat und das war auch sehr gute Zeit für ihn. Und dann ist wieder weiter gegangen.
00:21:05 Er wollte immer den Amerikanern entgegen. Und dann ist in Pilsen, ist nach Pilsen gegangen mit einer Gruppe Italiener.
00:21:17 Und in Pilsen ist er auf eine Gruppe der Gefangenen der jugoslawischen Armee getroffen.
00:21:24 Und denen konnte er sich anschließen, obwohl er kein Soldat war und mit ihnen ist er dann zurück nach Jugoslawien gekommen.
00:21:32 IV: Gut. Jetzt eine einzige kurze Frage noch zum Schluss. In Zwickau, er hat ja vorhin erzählt, viele hatten Läuse. Es gab auch Typhus.
00:21:42 Hat man sie in Zwickau, haben die Ärzte sie untersucht oder sind sie geimpft worden. Das wäre noch eine wichtige Frage, Sachfrage.
00:21:50 DB: U Zwickau-u ste rekli da ste imali uši, da je bilo dosta tifusa.
de [DE: DB: In Zwickau sagten Sie, hätten Sie Läuse gehabt, dass es viel Typhus gab.]
00:21:54 VG: Da.
de [DE: VG: Ja.]
00:21:55 DB: Pitanje dali su vas liječnici pregledavali. Dali su, jesu cijepili protiv tifusa?
de [DE: DB: Haben die Ärzte Sie untersucht? Haben sie Sie gegen Typhus geimpft?]
00:22:01 VG: Ne, ne. Ma kakvi. Ne. Jedino, jedino bi po jedan dan, dva, dali ovaj, kako bih rekao, da se ne miješamo, znate, zatvorili bi nas svakog u svoju baraku. Eto toliko. Da se ne prenaša.
de [DE: VG: Nein, nein. Überhaupt nicht. Das Einzige war, dass sie uns, wie soll ich sagen, jeden in seine Baracke gesperrt haben, dass wir uns nicht mischen. Damit es sich nicht ausbreitet.]
00:22:16 DB: Nur eingesperrt, damit sie sich selbst nicht anstecken.
00:22:19 VG: To je bilo isto, i u Hersbrucku je bilo tifusa.
de [DE: VG: Das war auch in Hersbruck, hat es auch Typhus gegeben.]
00:22:21 DB: In Hersbruck hat es auch Typhus gegeben.