Media Collection "Interview Louise Hermanová 2009"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4bfa759c02204b8b458a/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c52759c02a64b8b4578/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c84759c02a64b8b458c/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0778.mp4"

00:00:00 IV: ...Sie sozusagen in diese Vernichtungsmaschinerie der Nazis geraten sind.
en [EN: IV:...about how you got caught up in the killing machinery of the Nazis. ]
00:00:07 LH: Naja..
en [EN: LH: Well, yes. ]
00:00:07 IV: Wie das anfing im Prinzip überhaupt.
en [EN: IV: How it began, basically. ]
00:00:09 LH: Das war eigentlich sehr einfach.
en [EN: LH: It was really quite simple. ]
00:00:11 Es gingen die Transporte los 1941.
en [EN: The transports began in 1941. ]
00:00:15 Mein Bruder lebte damals in Brünn...
en [EN: My brother lived at the time in Brünn...]
00:00:19 Denn ich bin in Zwittau geboren. Das gehörte damals zu Brünn.. also im damaligen Mähren.
en [EN: I was born in Zwittau. That was part of Brünn at that time...in what was then Moravia. ]
00:00:25 Und äh mein Vater musste schon aus dem Sudetengebiet.. 1938 sind die schon in das Landinnere gegangen und haben in Boskowitz gelebt.
en [EN: And my father had to leave the Sudeten territory...by 1938 they had moved inside country and lived in Boskowitz. ]
00:00:36 Das gehörte auch zu, zu Brünn.
en [EN: That also belonged to Brünn. ]
00:00:40 Und die sind schon 1941 im Oktober nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: And by October 1941 they were already in Theresienstadt.]
00:00:46 Und äh die durften ja zweimal im Jahr schreiben und dann bekam ich eine Korrespondenzkarte,
en [EN: And they were allowed to write twice a year and I received a correspondence card. ]
00:00:52 wo mein Vater mir schrieb aus Theresienstadt, er ist gesund und ich soll mir keine Sorgen machen und.. was anderes durften sie ja nicht schreiben.
en [EN: where my father wrote from Theresienstadt that he was healthy and that I shouldn't worry and...they weren't allowed to write anything else. ]
00:01:00 Sonst.. die Zensur hat das ja dann nicht durchgelassen.
en [EN: Otherwise the censor would not have let it pass. ]
00:01:05 Aber ich hab' gesehen, dass es nicht die Schrift meines Vaters war.
en [EN: But I saw that it was not my father's handwriting. ]
00:01:10 Und der Absender war "Krankenstube Hohenelber Kaserne".
en [EN: And the return address was "Sick room Hohenelber barracks"]
00:01:15 Und da war mir sofort klar, dass nicht alles in Ordnung ist, denn mein Vater hatte damals die ähm.. wie nennt man das.. die Akademie.. ökonomische Akademie.. und hat eine sehr schöne Handschrift gehabt für die damalige Zeit.
en [EN: And then I knew for sure that things were not okay because my father had [attended]...how was it called...Economic Academy and had a very nice handwriting for that time. ]
00:01:36 Da waren ja viele Kinder, die noch nicht zur Schule gingen und so war er für die damalige Zeit eigentlich sehr sehr gebildet.
en [EN: Many children then had not gone to school so he was very well educated for that time. ]
00:01:42 Und wie ich diese Schrift gesehen hab', hab' ich gesagt: "Das is' ganz schlecht geschrieben."
en [EN: And when I saw this handwriting, I said: "That is written very poorly." ]
00:01:47 Und ich bekam eines Tages dann einfach die Vorladung, die die Prager Kultusgemeinde ausgetragen hat und, und da sag' ich: "Ja, Gott sei Dank".
en [EN: And one day I received a summons delivered by the Prague Religious Community and I said: "Yes, thank god." ]
00:01:59 Mein Bruder ist dann mit seiner Familie schon da, vielleicht kann ich da dem Vater auch helfen.
en [EN: My brother was already there with his family, maybe I can help my father too. ]
00:02:04 Ich war jung.
en [EN: I was young. ]
00:02:05 Hab' mir das natürlich da ganz anders vorgestellt.
en [EN: Of course I imagined it there very differently. ]
00:02:08 Oder nicht vorstellen können was wirklich da los war und...
en [EN: Or I couldn't really imagine was was really going on there and...]
00:02:12 Und wir kamen also in Theresienstadt an.
en [EN: And so we arrived in Theresienstadt.]
00:02:16 Auf der Sammelstelle in Prag also waren wir drei Tage, wo heute das Parkhotel steht und..
en [EN: For three days we were at the collection site in Prague, where the Parkhotel is today.]
00:02:23 Ja und wie wir da ankamen.. wir durften zwar nicht.. es war ein riesen Kellerraum.
en [EN: Yes, and when we arrived...were were not allowed...it was a huge cellar room. ]
00:02:27 Man hat damals Schleuse dazu gesagt.
en [EN: Back then they called it "Schleuse".]
00:02:30 Aber wir hatten keine Ahnung, es war einer der ersten Transporte im April ei.. äh '42.
en [EN: But we had no idea, it was one of the first transports in April...'42. ]
00:02:38 Und trotz Verbot bin ich halt vor die Tür gegangen und, und da kam jemand vorbei und ich hab' gesagt: "Sagen Sie, wo ist die Hohenelber Kaserne?"
en [EN: And although it was forbidden, I went in front of the door and someone came by and I said: "Can you tell me where the "Hohenelber Barracks" are?]
00:02:48 Und der guckt mich groß an und sagt: "Sie sind in der Hohenelber Kaserne".
en [EN: And he looked at me with surprise and said "You are in the Hohenelber Barracks".]
00:02:52 Sag' ich, das hab ich.. Ich hab gesagt: "Ich bin gerade angekommen. Ich weiß das nicht. Danke."
en [EN: So I said...I said: "I just arrived. I didn't know that. Thank you." ]
00:02:57 Und da.. Wie halt die Kasernen sind so im Viereck, nicht?
en [EN: And there...the way barracks are in a square, right?]
00:03:01 So bin ich.. Dann hat der noch gesagt: "Da müssen sie fragen, wo die Krankenstube ist."
en [EN: So I...then he added: "You have to ask there where the sick room ist." ]
00:03:05 Und da bin ich hoch und hab' mich halt zur Krankenstube irgendwie durchgefragt und hab' angeklopft.
en [EN: And somehow I found my way there to the sick room and knocked. ]
00:03:11 Da kam die Schwester.. und hab' mich vorgestellt und da s.. Hat sie mich groß angeguckt und hat gesagt:
en [EN: And a nurse answered...and I introduced myself and she looked at me astonished and said: ]
00:03:17 "Ja ich muss Ihnen leider eine traurige Mitteilung machen. Ihr Vater ist heute früh in den Transport geschleppt worden.
en [EN: "Yes, I have to give you the said news. Your father was deported on the transport early this morning."]
00:03:24 Er hatte 42 Fieber mit einer schweren Lungenenzündung. Der kann kaum also irgendeinen Transport überstehen."
en [EN: He had a 42 degree fever and a severe pneumonia. He can't possibly survive a transport. ]
00:03:34 Das war mein Empfang in Theresienstadt.
en [EN: That was my welcome in Theresienstadt. ]
00:03:37 Und dadurch, dass ich keine Mutter hatte, dass wir keine Mutter hatten.. Ich hatte noch einen Bruder.
en [EN: And since I didn't have a mother, we didn't have a mother...I still had a brother.]
00:03:42 Er war Zahnarzt.
en [EN: He was a dentist. ]
00:03:45 Und ich, ich war einfach.. Für mich ist eine Welt zusammengebrochen.
en [EN: And I was simply...my world caved in. ]
00:03:51 Und ich bin irgendwie zurück in diese Schleuse.
en [EN: And I went back to the "Schleuse".]
00:03:55 Und hab' mich auf.. war ja gar nichts da, nur Beton und da hab' ich mich hingelegt auf meinen Rucksack.
en [EN: And I had...there was nothing there, just concrete and I laid down on my rucksack. ]
00:04:01 Das andere Gepäck hat man uns ja gleich abgenommen.
en [EN: They had taken the rest of our luggage away from us. ]
00:04:05 Und hab' meinen Mantel über den Kopf gezogen und hab' bitterlich geweint.
en [EN: And I pulled my coat over my head and cried bitterly. ]
00:04:10 Aber wirklich so schrecklich, weil wie gesagt, mein Vater war für mich alles.
en [EN: It was really so terrible because, as I said, my father was everything to me. ]
00:04:15 Wir hatten dadurch eine sehr innige, ungewöhnlich innige Beziehung zum Vater, der wirklich fantastisch war und alles was aus mir geworden ist und als Mensch und, und äh einfach alles hat mir mein Vater gegeben, hat uns mein Vater gegeben. So.
en [EN: We had a very, very close, unusually close relationship wo our father, he was really fantastic and everything that I became, as a person, I got simply everything from my father, our father gave us everything.]
00:04:34 Und plötzlich war ein riesen Krawall in dem Raum und ich bin halt unter dem Mantel gelegen und mit dem Rucksack unter meinem Kopf und hab' mich nicht gerührt.
en [EN: And suddenly there was a huge ruckus in the room and I was lying under my coat with my rucksack under my head and I didn't move. ]
00:04:49 Mich hat nichts interessiert.
en [EN: I wasn't interested in anything. ]
00:04:51 Ich war einfach.. Es war alles weg.
en [EN: I was just...everything was gone.]
00:04:54 Und dann wurde es plötzlich ganz ganz still.
en [EN: And then, suddenly, it was very quiet. ]
00:04:57 Und das hab' ich gehört und dann bin ich erschrocken und bin aus dem Mantel hervorgekrochen.
en [EN: And I heard this and was startled and crawled out from under the coat. ]
00:05:03 Und da lag auf meinem Mantel ein ganz schmaler Streifen.
en [EN: And a very small strip lay on my coat. ]
00:05:06 Dort war mein Name und eine weitere Nummer.
en [EN: With my name and another number. ]
00:05:10 Und der riesen Raum, dieser Kellerraum war praktisch leer.
en [EN: And this huge room, the cellar room, was basically empty. ]
00:05:15 In der anderen Ecke.. Am anderen Ende dieses Raumes waren, weiß nicht, vier oder fünf Personen.
en [EN: In the other corner of the room... and the other end of the room there were maybe four or five people. ]
00:05:23 Und da bin ich riesig erschrocken und bin aufgestanden und bin halt zu den Leuten hin und hab' gesagt: "Wo sind die Leute alle?"
en [EN: And I had a huge shock and stood up and walked over to the people and said: "Where is everybody?"]
00:05:30 Und da haben sie mir gesagt: "Ja, das wissen wir nicht. Man hat sie raus gerufen, raus geschoben.."
en [EN: And they said: "We don't know. They were called out, pushed out."]
00:05:36 Und ich hab' mich nicht.. Die haben wahrscheinlich geglaubt, dass ich tot bin.
en [EN: And I didn't...they probably thought I was dead.]
00:05:40 Ich hab' ja einfach nicht gerührt und es war nur so ein Haufen da. So ne Kugel.
en [EN: I hadn't moved and it was just a heap there. A ball. ]
00:05:45 Weil mein riesen Rucksack war u.., auch unter meinem Kopf.
en [EN: Because my huge rucksack was...also under my head. ]
00:05:48 Und ich hab' einfach nicht reagiert und da haben sie mich liegen lassen.
en [EN: And I simply hadn't reacted and they just left me lying there. ]
00:05:51 Und das war meine Rettung.
en [EN: And that saved my life. ]
00:05:53 So bin ich a...
en [EN: So I went...]
00:05:54 IV: Haben Sie den Zettel sozusagen..
en [EN: IV: You had the slip so to speak...]
00:05:55 LH: Und diese vier Leute, die da waren, wie ich sie gefragt habe: "Und warum sind Sie hier geblieben?"
en [EN: LH: And these four people who were there, like me, I asked them: "And why did you remain here?"]
00:06:01 Da haben sie mir gesagt: "Ja, wir haben unsere Söhne AK."
en [EN: And they said: "Yes, we have our sons AK."]
00:06:05 Das wissen Sie ja was das war: Aufbaukommando.
en [EN: You know what that was: Set-up commando.]
00:06:08 Und diesen jungen Leuten, die schon 1941 also nach Theresienstadt kamen, denen wurde versprochen dafür, dass sie diese Vorbereitungen für die Ankunft so vieler Leute machen.. diese Stockbetten und so weiter.
en [EN: And these young people, who had allready come to Theresienstadt in 1941, they were promised that for preparing the arrival of so many people...with bunkbeds and everything. ]
00:06:23 Das ham.. und da war auch mein Bruder eben aus Brünn da.
en [EN: And my brother was also there from Brünn.]
00:06:27 Und denen hat man versprochen und hat gelogen wie immer und alles, dass die Familien nicht weiter geschickt werden.
en [EN: And they had been promised and lied to as always that their parents wouldn't be sent after them. ]
00:06:37 Was sie natürlich nicht eingehalten haben.
en [EN: A promise that they didn't keep of course. ]
00:06:40 Wie das Ghetto dann vorbereitet war und äh.. hat man auch diese Familien wieder weitergeschickt.
en [EN: When the ghetto was ready...they also sent these families there. ]
00:06:47 Viele.. In Theresienstadt ging ja aber auch vieles, so wie man so schön sagt in Anführungszeichen, einzurichten.
en [EN: So much in Theresienstadt was "arranged" in that way. ]
00:06:55 Die Leute, die jemanden in der Nähe von der Kartei hatten oder, oder im, im Vorstand, nicht? Oder.. das konnte...
en [EN: The people who knew someone close to the file cards or on the committee...]
00:07:04 Es musste immer die Anzahl stimmen.
en [EN: The number always had to be right. ]
00:07:08 Wenn man gesagt hat 1000 Leute, 500 Frauen, 500 Männer, dann mussten 1000 Leute einfach da sein.
en [EN: If they said, 1,000 people, 500 women, 500 men, then 1,000 people had to be there. ]
00:07:16 Und so ist es passiert, dass scheinbar in letzter Minute jemand rausreklamiert wurde und da hat man meinen Vater.. hat gesagt hm alter Mann, todkrank, hat man ihn aus dem Bett gezerrt.
en [EN: And that's how it happened, that at the last minute someone was reclaimed and then my father...an old man, deadly ill, they pulled him out of bed. ]
00:07:28 Und so hab' ich meinen Vater halt nie mehr wieder gesehen.
en [EN: And so I never saw my father again. ]
00:07:34 Und jetzt war ich natürlich sehr erschrocken, weil mein Bruder hatte schon Familie.. der war verheiratet, hatte einen dreieinhalb jährigen Jungen mit.
en [EN: And now I was very frightened because my brother already had his own family...he was married, had a 3 1/2 year old son with him]
00:07:43 Das heißt, er konnte mich nicht mehr schützen.
en [EN: That means he couldn't protect me anymore. ]
00:07:45 Er hat seine Familie geschützt, nicht? Selbstverständlich.
en [EN: He had to protect his family. Understandably. ]
00:07:48 Und er wusste auch gar nicht, dass ich schon in Theresienstadt war.
en [EN: And he didn't even know that I was already in Theresienstadt. ]
00:07:52 Und jetzt hab' ich halt gesagt, naja dem Schicksal ergeben.
en [EN: So then I just said, surrender to my fate.]
00:07:57 Muss jetzt warten was, was wird, nicht?
en [EN: Just have to wait and see what happens. ]
00:07:59 Und dann kam.. wurde die Tür aufgemacht und da kam ein großer schlanker Mann rein mit, mit einer schwarzen Mütze mit gelbem Streifen.
en [EN: And then the door opened and a large slender man entered with a black cap with yellow stripes.]
00:08:09 So ein bisschen wie die französische Polizei.
en [EN: A little like the French police. ]
00:08:12 Und, und kam auf mich zu und sagt: "Ja, wie kommen Sie hier her?"
en [EN: And, and he came over to me and said: "How did you get here?"]
00:08:19 Ich konnt ihn gar nicht erkennen.
en [EN: I didn't recognize him. ]
00:08:21 Es war ein flüchtige Bekanntschaft.
en [EN: He was a vague acquaintance.]
00:08:24 Er war bei der Chefin, die hatten eine Wäscheerzeugung in Prag, eine kleine Wäscheerzeugung.
en [EN: He worked with a boss, at a laundry business in Prague, a small laundry business.]
00:08:32 Und er war äh ungarischer Nationalität und die waren ja sehr bekannt die Ungarn für Corsagen.
en [EN: And he was Hungarian and the Hungarians were known for corsets. ]
00:08:41 Und er war Zuschneider dort.
en [EN: And he was a cutter there. ]
00:08:44 Und meine Freundin hat dort ge.., gearbeitet, auch bei dieser Familie als Erzieherin bei den Jungen.
en [EN: And my girlfriend worked there... for this family as a caretaker for the boys. ]
00:08:52 Und die Dame hat mich öfters eingeladen und dann.. zu ihrer Angestellten, ja?
en [EN: And the lady often invited me over to her employees.]
00:08:57 Und einmal kam ich halt hin zu diesen Fischers und äh sie sagt: "Ah was werdet ihr euch mit einer a.., alten Frau unterhalten. Ich bring ich euch einen jungen Mann."
en [EN: And one time I went to the Fischers and she said: "What are you going to talk about with an old lady. I'll bring you a young man." ]
00:09:07 Und ist in die Werkstatt gegangen und hat diesen jungen Mann mitgebracht und hat ihm auch einen Tee angeboten und so.
en [EN: And she went into the workshop and brought with her this young man and offered him a tea and so. ]
00:09:14 Und so hab' ich zwei Mal ganz flüchtig.. Ich hab ihn gar nicht erkannt mit dieser... {zeigt mit der Hand auf ihren Kopf}
en [EN: And so I had met him twice briefly...but I didn't recognize him with this... {points to her head}]
00:09:20 Dann hat er gesagt: "Ja, wir".. Sag' ich: "Ich konnte Sie gar nicht erkennen"
en [EN: Then he said: "Yes, we" ...I said..."I didn't recognize you."]
00:09:24 Sagt er: "Ja, ich bin bei der Ghettopolizei und..."
en [EN: He said: "I am with the ghetto police and..."]
00:09:27 Und weil da waren nämlich noch im äh April.. war nämlich Zivilbevölkerung noch in Theresienstadt.
en [EN: And since it was April...the civilian population was still in Theresienstadt. ]
00:09:35 Das heißt äh, äh wir durften uns überhaupt nicht frei bewegen.
en [EN: That means...we were not allowed to move around freely at all. ]
00:09:41 Deshalb die Ghettopolizei.
en [EN: That's why there was the ghetto police. ]
00:09:43 Nur Ärzte, Handwerker und die Polizei durfte sich frei bewegen in Theresienstadt.
en [EN: Just doctors, artisans and the police were allowed to move around freely in Theresienstadt. ]
00:09:48 Die wollten nicht, dass wir Kontakt zu der Zivilbevölkerung bekommen.
en [EN: They didn't want us to have contact with the civilian population. ]
00:09:53 Erst wie die ausgesiebt waren, irgendwie Ende Juli, dann durften wir erst auf die Straße.
en [EN: Only after they had been separated out, around late July, were we allowed onto the streets. ]
00:10:00 Und er sagt dann: "Naja und was werden Sie machen?"
en [EN: And he said: "And now, what are we going to do?"]
00:10:04 Sag' ich: "Naja das weiß ich nicht aber.." und hab ihm das kurz geschildert, dass mein Vater also mit der.. und das hat er mir gesagt.
en [EN: I said: "I don't know either but..." and I told him briefly about my father...and he told me...]
00:10:10 Mit der selben Zuggarnitur mit der wir aus Prag gekommen sind, ist der nächste Transport gegangen, wo mein Vater drin war.
en [EN: That the same train that brought us from Prague left with the next transport that my father was on. ]
00:10:20 Und da sagt er: "Kann ich Ihnen irgendwie helfen?"
en [EN: And he said: "Can I help you in some way?" ]
00:10:23 Da sag' ich ja.. Hab' ich schnell überlegt und hab' gesagt: "Ja wissen Sie, wenn sie mir irgendwie helfen wollen: In der Sudetenkaserne ist mein Bruder.
en [EN: And I said...I thought quickly and said: "Yes, you know how you could help me? My brother is in the Sudeten Barracks. ]
00:10:31 Er arbeitet, er darf arbeiten. Er ist Zahnarzt.
en [EN: He works, he is allowed to work. He is a dentist. ]
00:10:35 Wenn Sie ihm sagen würden, dass ich da bin und äh, dass..."
en [EN: If you could tell him that I am here and that..:"]
00:10:40 Der wusste gar nicht, dass der Vater weg ist.
en [EN: He didn't know yet that our father was gone. ]
00:10:42 Das war eine Angelegenheit von vier Stunden.
en [EN: Only four hours had passed. ]
00:10:47 Ja und das hat er gemacht. Er ist weg gegangen und kam mit meinem...
en [EN: And he did that. He went away and returned with my...]
00:10:50 Ja und bevor er ging, sagt er noch: "Naja wissen Sie ich bin allein und ich bin AK. Wenn Sie wollen, ich kann sie auf meine Karteikarte setzen."
en [EN: Yes, and before he left he said: "You know, I am alone and I am AK. If you want I can put you on my file card."]
00:10:59 Ich hab' keine Ahnung gehabt, was das bedeutet.
en [EN: I had know idea what that meant. ]
00:11:02 Und da sag' ich: "Wissen Sie, sind Sie so lieb. Holen Sie mal meinen Bruder, wenn es möglich ist."
en [EN: And I said: "You are very kind...go fetch my brother if you can." ]
00:11:08 Naja da ist er weggegangen, na? Nach einer Weile kam er mit meinem Bruder.
en [EN: And he left. After a while he came back with my brother. ]
00:11:12 Ich erkläre das so äh genau, weil das eigentlich sehr wichtig war für mein Überleben.
en [EN: I am explaining this in such detail because it was so important to my survival. ]
00:11:19 Und dann kam mein Bruder und der war ganz natürlich entsetzt, dass der Vater weg ist, dass er überhaupt nichts davon gewusst hat, geahnt hat.
en [EN: And then my brother arrived and he was very upset of course that father was gone, that he hadn't learned of it, had no idea. ]
00:11:28 Und jetzt hab' ich ihm das gesagt: "Du, was soll ich machen? Der bietet mir da irgendwie an, er nimmt mich auf.. "
en [EN: And I said to him: "What should I do? He has offered me, he can take me on."]
00:11:33 Und da sagte mir mein Bruder: "Ja, das ist nicht nur so. Das wird schwer bezahlt mit Geld, mit Gold, mit Zigaretten, {lacht} mit ungarischer Salami."
en [EN: And my brother said: "Yes, that doesn't happen just like that. It has to be paid for with money, with gold, with cigarettes, {laughs} with Hungarian salami." ]
00:11:44 Und das alles hatte ich natürlich nicht.
en [EN: Of course I didn't have any of that. ]
00:11:47 "Und außerdem.. du musst heiraten."
en [EN: "And moreover... you have to get married." ]
00:11:52 Ich hatte eine Tanzstundenliebe, das {lacht} kam überhaupt nicht in Frage.
en [EN: I had a dance class romance, that {laughs} was out of the question. ]
00:11:56 Da hab' ich gesagt: "Wahnsinn nein." Da sagt er: "Ja, das ist, wenn's auch nur eine Formangelegenheit ist, aber ansonsten wird das nichts."
en [EN: So I said: "Crazy, no." He said: yes, even if it is just a formality, otherwise it won't work." ]
00:12:02 Sag' ich: "Nein. Das mach' ich nicht."
en [EN: I said: "No, I won't do it." ]
00:12:04 Und dann haben die zwei Männer irgendwie miteinander geredet.
en [EN: And then the two men spoke with each other.]
00:12:07 Was weiß ich leider bis heute nicht, weil keiner überlebt hat.
en [EN: To this day I don't know what they discussed because neither survived. ]
00:12:11 Und er hat mich auf seine Karteikarte genommen, ohne dass ich geheiratet habe.
en [EN: And he put me on his file card without us getting married. ]
00:12:17 Er hat wirklich.. ich kann das heute als alte Frau sagen.
en [EN: He really did...I can say this as an old woman. ]
00:12:19 Er hat nie, nie das geringste von mir verlangt.
en [EN: He never asked anything of me, nothing at all. ]
00:12:25 Und ich hab' dann einfach selbst Fuß gefasst in Theresienstadt.
en [EN: And then I was able to settle into Theresienstadt .]
00:12:29 Ich hab' dann bei Kindern gearbeitet und es ist mir gelungen dadurch, dass ich eindreiviertel Jahre in Theresienstadt arbeiten konnte.
en [EN: I began working with children and this allowed me to work for three-quarters of a year in Theresienstadt. ]
00:12:39 Und eines Tages kam er aber zu mir, so nach eineinhalb Jahren vielleicht...
en [EN: And then one day he came to me, about a year and a half later... ]
00:12:45 So kurz, kurz bevor dann auch ich also weggegangen bin und da kam er zu mir.
en [EN: So it was just before I left too and so he came to me. ]
00:12:51 Und er kam öfter so kurz zu Besuch in das Kinderheim.
en [EN: He often came by the children's home for a short visit. ]
00:12:55 Und hat zu mir gesagt: "Ich hab eine riesen Mitgift gebracht und ich hab nicht einmal einen Kuss bekommen." {lacht}
en [EN: And he said to me: "I brought a huge dowry with me and I didn't even get a kiss." {laughs}]
00:13:00 Und so.. Es war, wie die Ghettopolizei aufgelöst wurde, wie die Zivilbevölkerung weg war, ist er als Koch in die Dresdner Kaserne gegangen.
en [EN: And so...it was, when the ghetto police was dissolved, and the civilian population was gone, he became a cook in the Dresden Barracks.]
00:13:11 Wir waren in der Dresdner Kaserne, hatten zu beginn fünf Kinder dort in einem Raum.
en [EN: We were in the Dresden Barracks, in the beginning with five children in a room.]
00:13:17 Und meine Kolleginnen haben gesagt: "Du, du musst, du musst das Essen holen. Du kriegst mehr."
en [EN: And my colleagues said: "You should go get the food. You always get more."]
00:13:22 Weil er war beim A.. bei der Ausgabe und hat und immer noch was dazugegeben für die Kinder.
en [EN: Because he was at the...distribution and always gave a little more for the children. ]
00:13:28 Die Kinder haben manchmal nicht alles aufgegessen, nicht? Also in Theresienstadt hatten auch wir keinen Hunger.
en [EN: But the children didn't always eat everything. In Theresienstadt we weren't hungry. ]
00:13:33 Nur.. und eines Tages kam er dann zu m.. Dann sind wir übersiedelt, haben ein eigenes Haus bekommen, das L318.
en [EN: And one day he came to me...we had been relocated, had our own house, the L318.]
00:13:41 Dort wurde dann ein Kinderheim errichtet, das hatte schon unter Fredy Hirschstein {meint: Fredy Hirsch} funktioniert.
en [EN: A children's home was set up, that functioned already under Fredy Hirschstein {means Fredy Hirsch}. ]
00:13:46 Und ja...
en [EN: And well...]
00:13:51 War ich wie gesagt die ganze Zeit da und das hat sich irgendwie eingependelt die ganze...
en [EN: So, like I said, I was there the whole time and there was a kind of routine...]
00:13:56 Und dann kam er eines Tages zu Besuch und sagt: "Du ich hab' 'ne große Bitte."
en [EN: And then he came by one day to visit and said: "I have a big favor to ask of you." ]
00:14:01 Na in Theresienstadt haben sich dann alle geduzt, das war dann selbstverständlich.
en [EN: In Theresienstadt everyone used the familiar "Du", that was normal. ]
00:14:06 Und.. nur ich hab niemals alte Leute duzen können.
en [EN: Only I couldn't say "Du" to older people. ]
00:14:09 Das kann ich bis heute nicht und...
en [EN: That is true still today. ]
00:14:11 Und der sagt: "Ich hab' eine große Bitte. Ich möchte das nur sagen, damit du das weißt.
en [EN: And he said: "I have a big favor to ask. I just want to say it so you know.]
00:14:17 Ich hab' ein Mädchen kennen gelernt, sie heißt Clara und wir mögen uns sehr und ich kann nicht zwei Frauen auf meiner {lacht} Karteikarte haben.
en [EN: I met a girl, her name is Clara and we like each other very much and I can't have two women on my file card {laughs].]
00:14:25 Also nur damit du informiert bist, i.. ich lass dich streichen."
en [EN: So just that you know...I am going to take you off."]
00:14:29 Ich hab' längst nicht mehr daran gedacht überhaupt, ja? Das war eineinhalb Jahr oder noch mehr.
en [EN: I hadn't thought about that in a long time. It had been a year-and-a-half or more.]
00:14:36 Und da sag' ich: "Ja, na selbstverständlich" und hab' mich halt bedankt.
en [EN: And I said: "yes, of course" and thanked him. ]
00:14:40 Und, und dann ging er und stellt sich vor in der Küche.
en [EN: And then he left and went back to the kitchen. ]
00:14:45 Da war er Chef in der Küche in dieser Dresdner Kaserne, er ist dort geblieben.
en [EN: He was the boss in the kitchen in the Dresden Barracks. ]
00:14:51 Und da hat jemand einen Karton mit fünf Kilo Magarine gestohlen.
en [EN: And then someone stole a carton with five kilos of margarine. ]
00:14:56 Und er als Verantwortlicher ging in einen Straftransport mit diesem Mädchen auf seiner Karteikarte.
en [EN: And since he was in charge he was put on a penal transport with this girl on his file card. ]
00:15:04 Wäre ich da gewesen, bin ich gegangen.
en [EN: If I had been on it, I would have been sent away.]
00:15:09 Hat natürlich nicht überlebt, wie gesagt das war sogar ein Straftransport.
en [EN: He didn't survive, of course, like I said, it was a penal transport. ]
00:15:14 Ja und ich bin dann im Dezember '43.. sind wir nach Auschwitz geschickt worden.
en [EN: And then in December '43...we were sent to Auschwitz. ]
00:15:25 Dort waren wir bis Juni, Anfang Juli wurde dann der Aufruf gemacht.
en [EN: We were there until June, early July they made an appeal. ]
00:15:30 Das heißt ich hab' diesen Septembertransport, der im März dann in die Gaskammer gegangen ist, überlebt.
en [EN: That means I survived that September transport that was sent to the gas chambers in March. ]
00:15:40 Und dann waren eigentlich wir dran.
en [EN: And it was actually our turn. ]
00:15:42 Nur waren halt damals die Arbeitskräfte gebraucht und da haben sie einen Aufruf gemacht, dass Frauen ohne Kinder sich melden können bis zu 40 Jahren.
en [EN: Only they needed workers then and they made an appeal to women up to forty years old without children to register. ]
00:15:52 Und die, die Kinder haben, können die Kinder in Auschwitz lassen.
en [EN: And those who had children could leave them in Auschwitz.]
00:15:55 Und die Frauen, die da bleiben, würden sich um die Kinder kümmern.
en [EN: And the women who stayed there would look after the children. ]
00:15:59 Aber das haben wir schon g.., gewusst, dass das wieder mal nicht,...
en [EN: And we knew then...that that wasn't...]
00:16:04 IV: ...stimmt.
en [EN: IV: ..true.]
00:16:04 LH: ...nicht die Wahrheit ist, ja? Und das hat sich so wie.. soweit ich weiß nur eine Frau gemeldet, die das Kind in Auschwitz gelassen hat.
en [EN: LH:...not the truth, right? And as far as I know only one woman signed up who left her child in Auschwitz. ]
00:16:14 Na und dann wurden wir.. Drei Tage waren wir in einer Quarantäne in einem anderen Lager, wir waren in Birkenau zw.. B2B.
en [EN: And then we were in quarantine for three days in a different camp, we were in Birkenau...B2B. ]
00:16:22 Im Familienlager, das heißt wir wurden nicht geschoren.
en [EN: In the family camp, that means our heads were not shaved. ]
00:16:27 Äh Fredy Hirsch hat damals den, den einen Block wieder er.., errungen über die, über die SS.
en [EN: At the time Fredy Hirsch had gotten a block from the SS again. ]
00:16:38 Er war ja Aachener, nicht? Da sind Sie sicher informiert.
en [EN: He was from Aachen. You probably know this. ]
00:16:42 War ein fantastischer junger Mann, der sich die ganze Zeit also um Kleinkinder und Kinder, Jugendliche gekümmert hat.
en [EN: He was a fantastic young man who looked after the small children and teenagers the whole time. ]
00:16:51 Und hat.. Ich weiß nicht ob deshalb, also diese deutsche Art hatte.. So er hat niemals gezeigt, dass er Angst hat vor der SS und hat mit ihnen durch, durch vieles durch.., durchskandiert und durchgekämpft.
en [EN: And he had this German way...I don't know if it was because of this but he never showed that he was scared of the SS and he was able to get a lot out of them them, negotiate with them. ]
00:17:06 Und so hat er auch in Auschwitz einen Kinderblock geschafften, wo für die Kinder wahnsinnig viele Erleicherungen waren.
en [EN: And so he was able to get a children's block in Auschwitz where the children had it much much easier. ]
00:17:18 Wenn man das so sieht äh denkt man das ist nichts, aber es war sehr viel.
en [EN: When one sees it, it doesn't seem like much but it was a lot. ]
00:17:24 Zum Beispiel hat er es geschafft, dass die Kinder nicht draußen Appell stehen mussten und nicht stundenlang.
en [EN: For example he arranged it that the children didn't have to stand outside for hours for roll call. ]
00:17:30 Sondern wenn die äh, die SS zählen kam da haben wir erst die Kinder im Block aufgestellt
en [EN: Instead when the SS came to do their count, we lined up the children in the block. ]
00:17:39 und in fünf Minuten waren sie einfach äh gezählt und, und konnten wieder weiterspielen oder singen oder ich weiß nicht was wir mit ihnen gerade gemacht haben.
en [EN: And in five minutes they had been counted and could continue playing or singing or I don't remember what we did with them then. ]
00:17:50 Das heißt, das war ein riesen Vorteil für die Kinder aber auch für uns, weder in Sonne noch in Frost draußen zu stehen.
en [EN: That was a huge advantage for the children, but also for us, not to have to stand outside in the sun and in the frost. ]
00:17:59 Sie haben 'ne bessere Suppe bekommen.
en [EN: They got a better soup. ]
00:18:02 Es ist unerklärlich denn alle Kinder sind leider auch in die Gaskammer gegangen.
en [EN: It is hard to explain because sadly, all the children were sent to the gas chambers too. ]
00:18:11 Und trotzdem hat man ihnen vorher doch einen kleinen aber doch einen Vorteil geschaffen.
en [EN: And still, beforehand they had been given a small advantage. ]
00:18:18 Es ist mir für, bis heute für mich.. wo die Logik da war, das weiß ich nicht.
en [EN: And for me, still today for me...I can't see the logic in it. ]
00:18:22 Und einige solche kleine.. Und davor allem, dass die Kinder nicht mit den Müttern auf diesen riesen äh Blöcken waren,
en [EN: And a few small...especially that the children were not with their mothers in the huge blocks]
00:18:31 wo, wo alte, kranke, sterbende äh nicht mehr gut riechende Menschen waren, die nicht mehr.. die kein Interesse mehr hatten am Leben, die einfach äh sich haben schon ergeben.
en [EN: where the old, sick and dying people who did not smell good anymore...who were no longer interested in life, who had simply...given up. ]
00:18:45 Die wussten.. Und das war denke ich sehr sehr wichtig und auch...
en [EN: They knew...and I think that was very important...]
00:18:50 Ich kenne einige.. ich bin die {lacht} Älteste jetzt schon.
en [EN: I know a few...I am the oldest now {laughs}.]
00:18:55 Und äh die erinnern sich immer noch daran, dass eigentlich die Kinder unter Kindern waren und wir unser Möglichstes getan haben, was uns damals gar nicht so sehr bewusst war, ja?
en [EN: And they still remember that the children were really with children and that we did everything in our power, which we were not really aware of at the time. ]
00:19:11 Dass, dass, dass wir den Kindern so viel geben.
en [EN: That we gave the children so much. ]
00:19:14 Dass sie äh dadurch, dass sie nicht dieses riesige Elend gesehen haben, nicht mit sich ins Leben weiternehmen mussten.
en [EN: And that because of that they didn't have to see the huge misery, didn't have to carry that with them in life. ]
00:19:24 Und die, die überlebt haben, sind ja einige, äh die waren die vier.. 12, 14-jährige.
en [EN: And those who survived, those who were 12-14 years old. ]
00:19:33 Und äh die erinnern sich noch sehr genau daran.
en [EN: They remember it very well. ]
00:19:37 Manche haben sogar äh aus den Jugendheimen auch noch schöne Erinnerungen, weil es sind viele junge Leute immer hingegangen und haben ihnen äh vorgetragen und rezitiert und so weiter also äh...
en [EN: Some even had nice memories of the youth home because a lot of young people went there and performed or recited something and ...]
00:19:51 Und jetzt eigentlich viele Jahre später wissen wir das auch selbst, dass wir eigentlich fast Unmögliches möglich gemacht haben.
en [EN: And now, many years later, we too know that we actually achieved nearly the impossible. ]
00:20:02 Denn wir hatten ja überhaupt kein Material dürfen Sie nicht vergessen.
en [EN: Because we didn't have any material -- that shouldn't be overlooked. ]
00:20:06 Und die Kinder zu beschäftigen den ganzen Tag ohne irgendetwas.
en [EN: And keeping the children occupied the whole day without anything. ]
00:20:10 Ohne einen Bleistift, ohne ein Stück Papier oder irgendetwas.
en [EN: Without a pencil or a sheet of paper or anything. ]
00:20:15 Das äh ich weiß gar nicht, wo wir das alles herge.. Wir mussten uns irgendwas einfallen lassen.
en [EN: I don't know how we...we had to just think up things.]
00:20:20 IV: Und Sie waren in diesem Kinderblock, weil Sie vorher..
en [EN: IV: And you were in this children's block because before you had worked...]
00:20:22 LH: Ich..
en [EN: LH: I...]
00:20:23 IV: ..im Kinderheim auch in Theresienstadt gearbeitet hatten?
en [EN: IV: ...in the children's home in Theresienstadt?]
00:20:25 LH: Doch, aber ich hab die Ausbildung wissen Sie, ich hatte.. deshalb hat mich Fredy Hirsch damals so sehr mit beiden Händen...
en [EN: LH: Yes, but I had the training, you see, that is why Fredy Hirsch...me so very much with both hands...]
00:20:31 Wir kannten und schon von Hagibor aus Prag, weil wir durften ja in keine, in keine Parkanlagen mehr mit den Kindern gehen.
en [EN: We knew each other from Hagibor from Prague because we weren't allowed to go into any parks anymore with the children. ]
00:20:38 Und die war privat in Familien, die leider viele emigriert sind.
en [EN: And they were in private families, but unfortunately many of them emigrated. ]
00:20:43 Das heißt, ich hab' damals sehr oft meine Arbeitsstelle wechseln müssen.
en [EN: That meant I had to change my work place often. ]
00:20:46 Ich da.., durfte nicht mehr im öffentlichen Dienst arbeiten, ich habe eine Montessori Schule.
en [EN: I...wasn't allowed to work in the public sector anymore, I was at a Montessori School. ]
00:20:50 IV: Mhm.
en [EN: IV: Mhm.]
00:20:51 LH: Das heißt ich habe mein Diplom und war eigentlich die Einzige, die ihre Fachausbildung hatte, weil ich schon damals älter war als die anderen {lacht}.
en [EN: LH: That meant I had my diploma and was basically the only one with professional training, because I was older than the others back then {laughs}.]
00:21:01 Das waren alles noch Studierende.
en [EN: They were all students. ]
00:21:04 Und äh dadurch hatte ich dann auch das Glück, dass ich bei den Kindern arbeiten konnte.
en [EN: And that is why I had the good fortune of being able to work with the children. ]
00:21:12 Und äh dann wie dieses Angebot kam, dass wir uns zur Arbeit melden können, so habe ich mich halt auch gemeldet.
en [EN: And when this offer came, that we should sign up for work, I registered. ]
00:21:22 Und bin von Herrn Mengele.. Ich will gar nicht sagen Dr. Mengele, weil ich denke er verdient den Namen nicht.. den, den Titel.
en [EN: And was selected by Mr. Mengele...I don't like to say Dr. Mengele because I don't think he deserves the title. ]
00:21:32 Äh selektiert worden und waren drei Tage in einer.. ähm na wie nennt man das, Isolation.
en [EN: and for three days was put in... how is it called...isolation. ]
00:21:45 IV: Quarantäne.
en [EN: IV: Quarantine. ]
00:21:46 LH: In einer Quarantäne ja genau und dann sind wir waggoniert worden und wussten natürlich nicht wohin es geht.
en [EN: LH: Right, in a quarantine and then we were put on a train and of course had no idea where we were going. ]
00:21:53 Und dann stand der Zug irgendwo ewig lang und da hat jemand durch eine Ritze geguckt und hat gesagt:
en [EN: And the train stood still for a long time and someone looked through the crack and said: ]
00:22:00 "Oh wir könnten in Hamburg oder bei Hamburg sein. Hier ist wahnsinnig viel Wasser."
en [EN: "Oh, we might be in Hamburg or near Hamburg. Here is so much water." ]
00:22:06 Und dann ging der nach vielleicht.. Wir hatten ja keine Uhren und nix, wir konnten uns nur nach der Sonne richten eigentlich und äh...
en [EN: And then it started again after...we didn't have any watches or anything, we had to go by the sun and...]
00:22:16 Sind wir weitergefahren und äh dann irgendwann blieb der Zug stehen und wir wurden herausgeschubst.
en [EN: We moved on and then at some point the train stopped and we were pushed out. ]
00:22:25 Und waren mitten im Wald auf einem blinden Gelän.. , auf einem blinden Geleise.
en [EN: And we were in the middle of the woods on a false track.]
00:22:31 Und wurden durch den Wald gejagt und kamen in ein maskiertes Lager und waren in Christianstadt.
en [EN: And were pushed through the woods and came to a concealed camp and were in Christianstadt. ]
00:22:40 Das haben wir allerdings nicht gewusst, wir haben keine Ahnung gehabt wo wir waren.
en [EN: We didn't know that though, we had no idea where we were. ]
00:22:44 Und am nächsten Tag wurden wir von SS-Frauen in Gruppen aufgeteilt.
en [EN: And the next day the SS women divided us into groups. ]
00:22:50 Und zur Arbeit geschickt und das waren verschiedene Arbeitsgruppen, die haben am Bau gearbeitet, im Steinbruch, im Wald, in der Munitionsfabrik, ich war in der Munitionsfabrik.
en [EN: And sent us to work and there were different work groups that worked in construction, in the quarry, in the woods, in the munitions factory. I was in the munitions factory. ]
00:23:02 Na und da waren wir ein halbes Jahr und im Jänner wurde plötzlich das Lager geräumt.
en [EN: And we were there for half a year and the camp was suddenly closed down in January. ]
00:23:07 Da haben wir das Lager räumen müssen und die Sachen, die im Lager waren, haben wir zum Bahnhof gebracht.
en [EN: We had to clear out the camp and bring the things from the camp to the train station. ]
00:23:12 Und da haben wir schon gesagt: "Oh da ist was los."
en [EN: And we said: "Oh, something is going on." ]
00:23:16 Und dann haben wir später auch schon die Kanonen gehört, nur wir als Frauen konnten das überhaupt nicht einordnen, wie weit die Front äh also von vorge.. fortgeschritten ist.
en [EN: And later we even heard the canons, but we women couldn't tell how far away the front was from...how advanced it was. ]
00:23:27 Wir haben zwar die Töne gehört, aber haben nicht gewusst ob das 100 oder 200 Kilometer sind, wie weit man das einfach hört.
en [EN: We heard the noise, but didn't know if it was 100 or 200 kilometers away, how far one can hear. ]
00:23:36 Na und dann äh wurden wir wieder aufgerufen also: "Einreihen und los!"
en [EN: And then we were called up, "line up and go." ]
00:23:42 Das Lager wurde geräumt in Christianstadt und wir sind den Todesmarsch angetreten.
en [EN: The camp in Christianstadt was evacuated and we started off on the death march. ]
00:23:47 Und sind eben den ganzen Weg von dort oben bis in, in der Nähe von Dresden.
en [EN: And we went the whole way from there up to, close to Dresden. ]
00:23:55 Da haben wir damals nicht.. Da wollten uns die Deutschen nicht einmal in eine Scheune nehmen.
en [EN: We were not...the Germans didn't even want to let us into a barn. ]
00:23:59 Wir haben immer in einer Scheune ge.. irgendwo geschlafen..
en [EN: We always slept in some barn somewhere. ]
00:24:02 IV: {räuspert sich}
en [EN: IV: {clears throat}]
00:24:02 LH: ..oder auf einem Heuboden.
en [EN: LH:...or on a hayloft. ]
00:24:04 Und da sind viele auch abgehauen, wir auch.
en [EN: And many ran away, including us. ]
00:24:07 Uns haben dreimal die S.. die Hitlerjugend eingefangen, aber das hat uns eigentlich das Leben gerettet, dass wir dadurch um 14 Tage spät waren.
en [EN: And three times the S...the Hitler Youth caught us but that actually saved our lives because it caused us to be 14 days late. ]
00:24:18 Deshalb bin ich auch auf der Liste mit lauter, lauter Ungarinnen und Polinnen, weil die haben dann immer gewartet bis weitere Todemärsche kommen und dort haben sie uns dann eingereiht.
en [EN: That is why I was on the list with lots of Hungarian and Polish women because they always waited for other death marches to arrive and then they lined us up there. ]
00:24:29 Und so sind wir bis Flossenbürg gekommen.
en [EN: And that is how we came to Flossenbürg. ]
00:24:32 Und das weiß ich eben nicht genau, wie lange wir hier waren.
en [EN: And I don't remember how long were were here. ]
00:24:36 Wir waren so erschöpft und ausgehungert und, und tod.. Wir wußten überhaupt nicht mehr wer wir sind, weil da sind Sie schon ein Automat.
en [EN: We were so exhausted and starving and, and death...we didn't know know at all who we were because you are just a machine by then. ]
00:24:47 Wurde immer nur: "Los los los" und "weiter" und...
en [EN: Always just: "Go, go, go" and "move it" and...]
00:24:51 Und ja da habe ich etwas eigentlich ziemlich Wichtiges vergessen zu sagen, wie wir in Auschwitz.. aus Theresienstadt nach Auschwitz gekommen sind und wurden auch da aus dem Waggon herausgeholt und Scheinwerfer und Hunde und, und das Übliche.
en [EN: I have forgotten to mention something rather important, how we came from Theresienstadt to Auschwitz and were pulled out of the train car and floodlights and dogs and, and the usual. ]
00:25:06 Und da waren Polen da in gestreiften Anzügen und haben uns einfach.. Damals war ich jung, da bin ich noch runtergesprungen.
en [EN: And there were Poles in striped suits and they just took us...I was pretty young and just jumped down. ]
00:25:14 Und ich hab' so {zuckt mit den Schultern} auf ihn gemacht: "Was ist los?"
en [EN: And I did so {shrugs shoulders] to him. "What's going on?"]
00:25:18 Und er hat mir so {fährt mit der Handkante über die Kehle} geantwortet.
en [EN: He answered like this {draws a line along her throat with the side of her hand}, ]
00:25:20 Ich hab' gesagt, der ist blöd.
en [EN: I thought he was dumb. ]
00:25:24 Dann hab' ich später begriffen.
en [EN: Later I understood. ]
00:25:26 Diese, diese einzige Geste.
en [EN: This single gesture. ]
00:25:28 Das war der Empfang wieder in, in Auschwitz, aber da haben wir noch gar nicht gewusst, dass wir in Auschwitz sind.
en [EN: That was the welcome in Auschwitz but then we didn't even know that we were in Auschwitz. ]
00:25:34 IV: Mhm, aber trotz der Zeit in Theresienstadt hatten Sie noch keine Ahnung, was Ihnen vielleicht noch be..
en [EN: IV: Mhm, despite the time in Theresienstadt, you still had no idea what might be awaiting...]
00:25:39 LH: Nein.
en [EN: LH: No. ]
00:25:39 IV: ..vorstehen könnte.
en [EN: IV: ..you.]
00:25:40 LH: Das ist das, das ist das unwahrscheinliche und unverständliche, dass bis zu meiner Zeit, also wie ich im Dezember '43 nach Auschwi.. hat noch niemand.. hat's immer nur geheißen nach Osten.
en [EN: LH: That is so unlikely and incomprehensible, but before I got to Auschwitz in December 1943, no one...they always just said: "to the east." ]
00:25:55 Da hat wirklich in Theresienstadt niemand gewusst, wohin es genau geht und das Gaskammern existieren.
en [EN: Really no one in Theresienstadt knew where it was going or that the gas chambers existed. ]
00:26:03 Und wir sind in die Dusche gegangen ohne, ohne etwas zu ahnen.
en [EN: And we went into the showers without...without any idea. ]
00:26:07 Wir hatten nur eine kleine ähm irgendwie Vorstellung, dass irgendetwas irgendwo passiert.
en [EN: We only had the slight sense that something somewhere was happening.]
00:26:18 Denn während der Zeit, wo wir in Theresienstadt waren, kam es eines Ta.., kamen eines Tages ich weiß nicht fünf oder sechs Kinder.
en [EN: Because when we were in Theresienstadt, one day five or six children arrived. ]
00:26:27 Wahnsinnig verwahrlost, schmutzig, ausgehungert, verlaust, schrecklich.
en [EN: Incredibly neglected, dirty, starving, infested with lice, terrible. ]
00:26:34 Und man hat sie dort einfach äh in die Desinfektion gestellt und, und geduscht und, und alles musste verbrannt werden.
en [EN: And they were sent right to the disinfection and showered and everything had to be burned. ]
00:26:42 Und die wollten nicht unter die Dusche.
en [EN: And they didn't want to go to the showers. ]
00:26:45 Und haben geschrien: "Gas Gas Gas Gas!"
en [EN: They were screaming: "gas gas gas gas!" ]
00:26:49 Und niemand hat gewusst warum.
en [EN: And nobody knew why. ]
00:26:51 Dann haben wir es kapiert.
en [EN: Later we understood.]
00:26:53 Die mussten irgendwo in Polen gewesen sein und haben.. wahrscheinlich waren sie schon ohne Eltern und haben das erlebt und, und wie man sie in Theresienstadt also so sauber machen wollte und duschen wollte, haben sie sich wahnsinnig gewehrt und geschrien.
en [EN: They must have been somewhere in Poland and were probably already without their parents and so when they had to be cleaned and showered in Theresienstadt, they resisted and screamed. ]
00:27:09 Aber man hat sie so äh observiert, dass niemand mit den Kindern überhaupt in Kontakt gekommen ist und sie sind wieder weggeschickt worden.
en [EN: But they were monitored so that no one came into contact with the children and they were sent away again. ]
00:27:18 Die waren nur zwei oder drei Tage in Theresienstadt und schwer bewacht und wurden wie gesagt neu eingekleidet und sauber entlaust und wurden weggeschafft wieder.
en [EN: They were only in Theresienstadt for two or three days and heavily guarded and given new clothes and cleaned and deloused and were sent away again. ]
00:27:30 Und wie wir dann.. wir sind ganz harmlos unter die Dusche gegangen.
en [EN: And how we just went innocently to the showers. ]
00:27:33 Erst nachher ist uns klar geworden, dass wir eigentlich.. Na und nach der Dusche sofort alles abgenommen, nicht?
en [EN: Only later did we realize that..bit by bit from the showers everything was taken away from us, ]
00:27:42 Und sofort die Nummer einge.. eintätowiert, das haben Frauen gemacht.
en [EN: And the number tatooed right way, the women did that. ]
00:27:46 IV: Mhm.
en [EN: IV: Mhm.]
00:27:49 LH: Ja, na und dann sind wir halt wie gesagt in.. nach dem Todesmarsch hier in Flossenbürg gelandet.
en [EN: LH: And then, like I said, after the death march we ended up here in Flossenbürg. ]
00:27:56 IV: Äh und hatten Sie nach..
en [EN: IV: And did you...]
00:27:57 LH: Und ich weiß es nicht ich hab' jetzt gebeten, dass man da nachguckt.
en [EN: LH: And I don't know, I requested that someone look into it.]
00:28:03 Weil wie gesagt, wir waren so erschöpft, dass ich nicht weiß...
en [EN: Because, as I said, we were so exhausted, that I don't know...]
00:28:07 Ich hatte den Eindruck, dass wir drei Tage hier waren und wir waren angeblich zwölf oder vierzehn Tage hier.
en [EN: I had the sense that we were here for three days but evidently we were here for twelve or fourteen days.]
00:28:13 Das weiß ich nicht mehr.
en [EN: I don't know anymore. ]
00:28:14 Wir waren so glücklich, dass wir.. Wir haben das erste Mal nach Wochen was warmes zu Essen bekommen.
en [EN: We were so happy that we...for the first time in weeks we were given something warm to eat. ]
00:28:22 Ne Schüssel, ich seh die wie heute, ne weiße Schüssel.
en [EN: The bowls, I can see them like it was today, the white bowls. ]
00:28:25 Wir hatten ewig nur diesen dreckigen Essnapf, ja?
en [EN: For a long time we had only those dirty bowls. ]
00:28:29 Den wir nicht waschen konnten, überall ist kaltes Wasser.
en [EN: That we couldn't wash, everywhere was cold water. ]
00:28:34 Ja und, und dann wurden wir halt von hier von der.. wie wir angekommen sind, das war ein alter Mann, Volkssturm, ein Schwabe.
en [EN: Yes, and, and we went from here to ...when we arrived, there was an old man, Volksturm, from Swabia. ]
00:28:44 Und äh das hab' ich gehört wie man hi.. hier in Flossenbürg gefragt hat, wie viele wir sind.
en [EN: And I heard that in Flossenbürg when they asked how many we were...]
00:28:51 Und da hat er sich am Kopf gekratzt und gesagt: "Gehabt hab' ich 500."
en [EN: He just scratched his head and said "I used to have 500". ]
00:28:56 Und es waren viele.. sind am Straßengraben liegen geblieben, viele sind geflüchtet.
en [EN: And there were many...who got left behind on the side of the road, many fled. ]
00:29:02 Und die, die einzeln geflüchtet sind, denen ist es zum Großteil gelungen.
en [EN: And those who fled alone, most of them made it. ]
00:29:07 Aber wir waren diese Gruppe, die wir auch bei den Kindern.. Und wir wollten uns nicht trennen.
en [EN: But we were this group, who had been with the children, we didn't want to separate. ]
00:29:12 Wir vier Frauen wollten einfach.. Das waren Geschwister und noch eine, die lebt jetzt in England.
en [EN: We four women simply wanted..they were sisters plus another woman, who now lives in England. ]
00:29:18 Und wir wollten einfach.. Wir waren die ganze Zeit zusammen und wollten auch gemeinsam einander einfach helfen und sich nicht verlassen so.
en [EN: And we simply wanted...we were together the entire time and simply wanted to help each other and not leave each other. ]
00:29:28 Und äh wir haben alle vier also auch überlebt, wie gesagt mit Unterbrechungen, weil uns die Hilterjugend immer wieder angegeben hat.
en [EN: And we, all four, survived, as I said, with interruptions, because the Hitler Youth repeatedly held us. ]
00:29:36 Aber wir haben.. ich denke es war in Weißwasser. Ich weiß es nicht mehr genau, das werden Sie vielleicht besser wissen.
en [EN: But we had...I think it was in Weisswasser, I don't remember exactly, perhaps you know it better. ]
00:29:44 Es war eine Glasfabrik dort, dort haben sie Zylinder für diese Petroleumlampen erzeugt äh gemacht also Glas.., Glaszylinder.
en [EN: There was a glass factory there, they made cylinders for petroleum lamps, glass...glass cylinders. ]
00:29:56 Und da war ein Mann, der uns einfach, wie wir da geflüchtet sind und uns versteckt hatten, hat er uns gesehen.
en [EN: And there was a man who saw us flee and hide. ]
00:30:07 Hinter einem Wa.. in so einem Waldrand sind wir geblieben und..
en [EN: We stayed behind a...at the edge of a forest and...]
00:30:11 Der hat uns angesprochen und hat gesagt: "Ja was, was machen.." Wir haben das gesagt, dass wir geflüchtet.. dann hat er gesagt: "Mädls kommts, kommts, kommts schnell, schnell! Damit uns niemand sieht!"
en [EN: He spoke to us and said: "So, what to do." We told him that we had fled...and he said: "Girls, girls come quickly, quckly. So that no one sees us!"]
00:30:21 Und hat uns in diese.. Ob er Nachtwächter war oder Portier oder was, ich weiß es nicht, aber er hatte Zugang dort in das Areal.
en [EN: And he brought us to this...I don't know if he was a night watchman or porter, but he had access into the area. ]
00:30:33 Hat uns in den Waschraum gesteckt und das als ver.. so unwahrscheinlich vernünftige was er machen konnte.
en [EN: He put us in the washroom, which was the most sensible thing he could do. ]
00:30:43 Der hat den Waschkessel gefüllt mit Wasser, hat Feuer gemacht drunter, das waren ja damals noch diese Waschküchen, da gab's ja keine Waschmaschine noch.
en [EN: He filled a wash kettle with water, put fire under it, it was one of those laundry rooms, they didn't have washing machines back then. ]
00:30:53 Und hat gesagt: "So und ich geh jetzt weg und bis das.. ich komm wieder.
en [EN: And he said: "So now I am going to leave and when I return...]
00:30:58 Aber da habt.." Der hat uns irgendwelche Handtücher gebracht und hat gesagt: "Mädls jetzt wascht euch erstmal."
en [EN: And he brought us towels and said: "Girls, wash yourselves." ]
00:31:05 Und wir haben nach Wochen überhaupt uns wirklich waschen können.
en [EN: It had been weeks since we had been able to wash ourselves. ]
00:31:10 Im warmen Wasser noch dazu, also...
en [EN: And now even with warm water, so...]
00:31:14 Und dann kam er mit zwei Frauen, die hatten so einen Stock durch einen riesen Kasserolle.
en [EN: And then he returned with two women carrying a huge stew pan on a rod. ]
00:31:21 Und so durch die, durch die, die, die..
en [EN: And through the, the, the...]
00:31:24 IV: Die Griffe.
en [EN: IV: Grip..]
00:31:25 LH: ..Hälter ja war ein Stock durchgezogen und da haben die einen riesen Topf mit Kartoffelsuppe gebracht.
en [EN: LH: A stick through the handles and that is how they brought this huge pot of potato soup. ]
00:31:32 Werd' ich nie verg.. Das hat dieser Mann auf sich genommen.
en [EN: I'll never forget it...What this man took upon himself to do. ]
00:31:35 Und jetzt hat er uns im Lagerraum einfach übernachten lassen.
en [EN: And then he let us sleep overnight in the storage room. ]
00:31:40 Wir haben uns waschen können, haben zu Essen bekommen und in der Früh kam der und hat gesagt..
en [EN: We were able to wash ourselves, were given something to eat and early in the morning he came and said...]
00:31:45 Und das waren damals noch, war noch Holzwolle.
en [EN: And back then it was still wood shavings. ]
00:31:48 Und diese Zylinder waren in Holzwolle gepackt und da waren nur solche Latten, das waren nicht richtige Kisten, nur solche mit Latten einfach da.. und die Holzwolle kam überall raus.
en [EN: And these cylinders were packed in wood shavings and there were these slats, they weren't really crates, just slats...and the wood shavings came out everywhere. ]
00:32:00 Und er hat gesagt: "Ja da kriecht irgendwo hoch, damit wenn, wenn irgendwas sein sollte, damit ihr oben seid, müsst ihr euch ganz ruhig verhalten."
en [EN: And he said: "Yes, go climb up there so that if something happens, then you are up there and stay very quiet." ]
00:32:08 Und ich hab' ewig mich so bewe.. {hüpft leicht mit dem Oberkörper} und hab so 'ne Freude gehabt, wie das unter mit gekrackt hat {lacht} mit den Zylindern.
en [EN: And I kept moving like this [jumps lightly with her upper body] and was so happy to hear the cylinders cracking underneath {laughs}.]
00:32:15 Die waren schon für den Export bestimmt, nicht?
en [EN: They were for export, right?]
00:32:18 Und das hat gekracht und da hab' ich gesagt: "Ja das ist prima! Die werden das wegschicken und das kommt alles total zerbrochen.. {lacht}."
en [EN: And it cracked and I said: "Oh that is good! They will send this away and everything will arrive totally broken...{laughs}"]
00:32:25 Das war so eine Art Widerstand, wissen Sie?
en [EN: That was a kind of resistance, you know?]
00:32:28 IV: Sabotage.
en [EN: IV: Sabotage.]
00:32:29 LH: Ja ähm.
en [EN: LH: Yes. ]
00:32:31 Aber ich muss dazu sagen.
en [EN: But I should add. ]
00:32:34 Ich hab' nach dem Krieg niemals, wirklich nicht...
en [EN: After the war I never really...]
00:32:37 Ich müsste das nicht sagen.. Ich hab' kein Hassgefühl, kein Rachegefühl.
en [EN: I don't have to say it...I don't feel any hate, any desire for revenge. ]
00:32:41 Das, das ist mir einfach äh.. Ich kann heute nichts mehr tun, ich konnte auch damals nach der Befreiung nichts tun.
en [EN: That just isn't my... I can't do anything more today, even right after the liberation I couldn't do anything. ]
00:32:51 Ich bin irgendwie dankbar, dass ich das doch, wenn auch schlecht, denn zum Schluss.. wir kamen nach Bergen-Belsen.
en [EN: I am somehow grateful that I, albeit badly at the end...we were sent to Bergen-Belsen. ]
00:33:00 Das war schon das nächste Vernichtungslager. Und dort...
en [EN: That was the next extermination camp. And there...]
00:33:04 Ja, das hab' ich jetzt nicht gesagt.
en [EN: Yes, I haven't told that.]
00:33:06 Wie der Zug solange da stand und wir dann weiter fuhren und kamen in dieses maskierte Lager,
en [EN: How the train stood still for so long and then started to move and we came to the disguised camp. ]
00:33:14 äh da haben wir erst festgestellt, dass die Hälfte abgekoppelt war.
en [EN: And that is when we realized that half the train had been unhitched.]
00:33:19 Und wir waren nicht mehr alle.
en [EN: And we were not all there. ]
00:33:22 Und wie wir dann nach Bergen-Belsen..
en [EN: And as we came to Bergen-Belsen. ]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0779.mp4"

00:00:00 LH: Na wir haben nichts gewusst.
en [EN: LH: No, we didn't know anything.two. ]
00:00:01 Wie gesagt, da hat nur irgendjemand einfach durch 'ne Ritze durch den Waggon.
en [EN: As I said, someone had looked through a crack in the train car. ]
00:00:06 Da waren wir in geschlossenen Viehwaggons, da waren nicht die offenen.
en [EN: We were in closed cattle cars, they weren't open. ]
00:00:10 Und da hat jemand einfach gemerkt, dass viel Wasser da ist und hat gesagt, das könnte Hamburg sein.
en [EN: And someone noticed a lot of water and said it might be Hamburg. ]
00:00:16 Ja weil äh, äh die doch irgendwie die Richtung verfolgt haben, ob wir nach Norden oder nach Süden fahren, ja?
en [EN: They had been tracking the direction somehow, whether we were going north or south.]
00:00:25 Und äh das hat sich dann herausgestellt, also dass sie wirklich bei Hamburg geblieben sind.
en [EN: And it turned out that they were in fact near Hamburg. ]
00:00:31 Und denen ist es viel besser ergangen, denn die haben diese Außenkommandos gehabt und dort waren viele Franzosen und Belgier.
en [EN: And they ended up much better off because they had these external commandos and there were a lot of French and Belgians there.]
00:00:40 Und die hatten, die konnte man nicht kontrollieren, die hatten doch irgendwie Kontakt, dadurch das sie draußen gearbeitet haben, Aufräumarbeiten gemacht haben.
en [EN: And they couldn't be checked, they had contact because they worked outside, removing debris. ]
00:00:51 Also konnte man sie nicht so sehr be.., beobachten sagen wir, ja? Oder...
en [EN: So they couldn't be watched as closely, right? ]
00:00:59 Hingegen wir waren in einem geschlossenen Lager.
en [EN: Whereas we, on the other hand, were in a closed camp. ]
00:01:02 Es waren auch Ungarinnen da, Holländerinnen, Polinnen, Russinen, aber die waren.. in diesem riesen Lager hatten sie ihre eigenen Blöcke.
en [EN: There were also Hungarian, Dutch, Polish and Russian women, but they had their own blocks in this huge camp.]
00:01:12 Wir hatten eine Wiener Familie eine.. die Mutter mit zwei Töchtern und mit der Schwiegertochter.
en [EN: We had a Viennese family with us...a mother with two daughters and the daughter-in-law. ]
00:01:21 Das waren Wienerinnen.
en [EN: They were from Vienna. ]
00:01:23 Von der einen hab' ich sogar.. von der Jüngesten, hab' ich sogar die Adresse, die lebt irgendwo in Australien.
en [EN: I even have the address of the...youngest, she lives somewhere in Australia. ]
00:01:30 Und äh dann zwei.. waren zwei Ungarinnen mit uns und eine Holländerin.
en [EN: And then there were two...Hungarian women with us, and a Dutch woman. ]
00:01:37 Ansonsten waren wir Tschechinnen auf diesem Zimmer dort in Christianstadt.
en [EN: The rest of the women in our room in Christianstadt were all Czechs. ]
00:01:44 Na Zimmer.. ein Raum halt oder so.
en [EN: Room...just one room or so. ]
00:01:46 Und dort waren nur Frauen, waren SS-Frauen als Aufsicht.
en [EN: And there were only women there, SS-women as guards. ]
00:01:51 Eine Lagerführerin.
en [EN: A female camp leader. ]
00:01:55 Und äh wir wurden.., wie ich schon sagte, in verschiedene Gruppen eingeteilt und wurden jeden Tag in drei Schichten...
en [EN: And as I mentioned, we were divided into different groups with three shifts every day. ]
00:02:03 Eine Stunde zu Fuß zur Arbeit.
en [EN: A hour-long walk to work. ]
00:02:06 In holländischen Holzpantoffeln.
en [EN: In Dutch clogs. ]
00:02:08 Furchtbar.
en [EN: Horrible. ]
00:02:10 Wir können.. wir haben das nicht.. die Holländer lernen das.. die Kinder von klein auf in diesen Pantoffeln zu laufen.
en [EN: We could...not do that...the Dutch learn as children how to walk in those clogs. ]
00:02:16 Wir, wir können das nicht, das war furchtbar.
en [EN: We couldn't do it, it was terrible. ]
00:02:20 Aber andererseits muss ich sagen, ich kann's nicht von anderen Meistern sagen, aber äh dieser.. vor allem der eine Meister in dieser Munitionsfabrik, der war wahnsinnig anständig und der Sanitäter auch.
en [EN: On the other hand, I have to say, I can't speak for the other masters, but this one master in the munitions factory in particular, he was incredibly decent and the medic too. ]
00:02:33 Das war ein älterer Mann, er war weit über 60 und wir hatten natürlich Blasen an den Beinen und in.. alles Mögliche.
en [EN: He was an older man, well past 60, and we had blisters on our legs of course and in...everything imaginable. ]
00:02:43 Aber wir haben Angst gehabt uns krank zu melden, weil das war das Schlimmste halt, ganz ehrlich, ja?
en [EN: But we were scared to register as ill because that was the very worst, truly, you know?]
00:02:49 Wurden sie weggebracht und sie haben nie wieder das Tageslicht gesehen.
en [EN: You were taken away and you never saw the light of day again. ]
00:02:54 Also.. und der Sani.., Sanitäter war so anständig, der hat immer gesagt:
en [EN: Well, the medic was so decent, he always said: ]
00:02:58 "Ja Mädl, bleib ruhig 'ne Weile sitzen. Die können mich nicht kontrollieren."
en [EN: "So, girl, you just sit tight for a while. They can't check me."]
00:03:02 Er hat ein Pflaster gegeben oder einfach äh Fuß verbunden und gesagt: "Ja, bleib noch ein bisschen."
en [EN: He provided a bandaid or just bandaged the foot and said: "Yes, just stay here a while." ]
00:03:09 Manchmal hat er auch ein Zeitungspapier so ganz unauffällig, weil sie haben Angst gehabt, die Leute auch, wissen Sie?
en [EN: Sometimes he had a newspaper too, very inconspicuously because they were scared too, those people too, you know? ]
00:03:16 Das muss man ja auch verstehen.
en [EN: One has to understand that. ]
00:03:17 Er hatte manchmal so ein Zeitungspapier und ein Stück Brot hingelegt und.. da hat er gesagt: "Du, das steck' in die Tasche."
en [EN: Sometimes he set down a newspaper and a piece of bread and...said: "Hey, you, put it in the bag."]
00:03:24 IV: Also es gab doch so ein paar Momente, wo Menschen noch anständig waren, oder..
en [EN: IV: So there were also a few moments where they were decent...]
00:03:29 LH: Äh die.. Es waren auch Menschen die sich geschämt haben, wissen Sie?
en [EN: LH: Yes, there were also people who felt ashamed, you know?]
00:03:32 Die.. Ich denke der Sanitäter hat sich richtig geschämt.
en [EN: I think the medic was really ashamed. ]
00:03:36 Weil er hat da junge hübsche Mädchen gesehen, ja die, äh die einfach und er wusste wahrscheinlich auch mehr.
en [EN: Because he saw the pretty young girls, who simply...and he probably knew more, too.]
00:03:44 Ich weiß nicht ob er von aller Anfang.. Naja er war schon ein älterer Mensch also er war wahrscheinlich nicht an der Front.
en [EN: I don't know if from the very beginning he...well, he was an older man, so he probably wasn't at the front. ]
00:03:51 Aber, aber er hat halt die Leute äh da in die Hand gekriegt, die, die schlimm drauf waren, ja?
en [EN: But, but he had those people in the hand who were bad. ]
00:03:58 Die.. Und da hat er uns ruhig ein bisschen ausruhen lassen, ne?
en [EN: And he just let us rest a little, right?]
00:04:02 Hat gesagt: "Bleib ruhig ein bisschen sitzen. Könn mirs.. Kann mir keiner was sagen."
en [EN: He said: "Just stay seated a little bit. No one can say anything to me." ]
00:04:07 IV: Gut. Ich würde gern nochmal auf Flossenbürg zurückkommen.
en [EN: IV: Good. I would like to return to Flossenbürg. ]
00:04:10 LH: Bitte.
en [EN: LH: Okay. ]
00:04:10 IV: Sie haben vorhin gesagt, Sie sind gekommen und so die erste Erinnerung war, dass Sie nach diesem langen Marsch das erste Mal wieder was zu Essen bekommen haben.
en [EN: IV: You said before that you arrived and your first memory was that after that long march you were given something warm to eat again for the first time. ]
00:04:18 Gibt es denn noch Erinnerungen? Wo in Flossenbürg Sie untergebracht waren?
en [EN: Do you have other memories? Where you were housed in Flossenbürg?]
00:04:23 Sie haben gesagt, sie wissen nicht wie lange. Noch Erinnerungen, wie das Lager ausgesehen hat, wie der Zustand war..
en [EN: You said you don't know how long...other memories of how the camp looked, in what condition...]
00:04:27 LH: Ich weiß nur, dass es eine riesen Halle war. Eine riesen Halle. Und es waren keine Betten da.
en [EN: I only know that there was a huge hall. A huge hall. And there were no beds there. ]
00:04:39 IV: Und Sie haben am Boden..
en [EN: IV: And you were on the ground...]
00:04:40 LH: Wo wir, wo wir.. Wie's dann nachher war, das kann ich Ihnen gar nicht.. Wie gesagt, wir waren derart erschöpft, dass wir einfach...
en [EN: LH: Where we, where we, I can't tell you how it was later...as I said, we were so exhausted that we simply... ]
00:04:47 Äh das ist schwer wahrscheinlich zu begreifen und zu erklären, aber wir hatten zum Beispiel auch eine Frau unter uns, die äh ein Kind zur Welt gebracht hat.
en [EN: Uh, that is probably hard to grasp and to explain but we also had, for example, a woman with us who gave birth to a child.]
00:05:01 In einer Scheune.
en [EN: In a barn. ]
00:05:03 Kurz vor äh.. Wir haben sie ewig unterstützt, ich hab' mir mit ihr damals meinen Mantel gewechselt.
en [EN: Just before... we supported her the whole time, I traded coats with her. ]
00:05:10 Weil wie gesagt, ich hatte mich schon dann in Theresienstadt, ich hatte so eine Hohlfalte am Rücken, das war damals modern.
en [EN: Because, like I said, I already had it back in Theresienstadt, it had pleats in the back, that was modern at the time.]
00:05:17 Das heißt der Mantel hatte diese A-Form und war sehr weit, da habe ich mir damals mit dieser Anni ausgewechselt.
en [EN: So the coat had this A-shape and was very broad, and I traded it with Anni. ]
00:05:24 Und stellen Sie sich vor, das Kind lebt.
en [EN: And just imagine, the child is still alive. ]
00:05:27 Nicht das Kind {lacht}, das war dann erwachsen, ein al.. schon wahrscheinlich in Pension.
en [EN: Not the child {laughs}, he is an adult now, probably already retired. ]
00:05:33 Naja der ist äh '46.. Ne was sag' ich fünfun.. '45 geboren.
en [EN: So he was born in '46...what am I saying...'45 he was born. ]
00:05:39 IV: Auf dem Todes..
en [EN: IV: During the death...]
00:05:40 LH: Am 06., 06. März glaub ich.
en [EN: LH: On March 6, I think. ]
00:05:44 IV: Ha..
en [EN: IV: Did...]
00:05:44 LH: Am 05., 05. oder 06. März.
en [EN: LH: On March 5 or 6. ]
00:05:46 IV: Mhm, also ihre...
en [EN: IV: Mhm, so your...]
00:05:47 LH: Und..
en [EN: LH: And...]
00:05:47 IV: ...Erinnerung an Flossenbürg ist wirklich ganz..
en [EN: IV: ...memory of Flossenbürg is really quite... ]
00:05:49 LH: Ist ganz minimal, weil wie gesagt, wir waren, wir waren einfach total schon so erschöpft, dass wir äh und äh wie gesagt, das war nach Wochen.
en [EN: LH: quite minimal, because, as I said, we were totally exhausted that we...it had been weeks.]
00:06:01 Sie dürfen nicht vergessen, wir waren sechs Wochen unterwegs.
en [EN: You mustn't forget, we had been on the road for six weeks. ]
00:06:06 Es.. wie Dresden äh bombadiert wurde, also wie dann alles einfach ähm.. vom 13. zum 14. Februar.
en [EN: It...when Dresden was bombed, when everything just...on the night of February 13 to 14. ]
00:06:16 Da waren wir in der Nähe von Pirna und dort ist dieser Junge zur Welt gekommen.
en [EN: We were close to Pirna and that child was born there. ]
00:06:21 In dieser Scheune und die sind zurück geblieben.
en [EN: In this barn and they got left behind. ]
00:06:24 Wir hatten riesen Angst natürlich, aber sie hat überlebt und der Junge auch, war so ein, so ein ja es war kaum zu sehen.
en [EN: We were terribly scared of course but she survived and the boy too, a little thing...could hardly be seen. ]
00:06:32 Da waren wir nur sechs Frauen in dieser Scheune und...
en [EN: We were just six women in this barn and...]
00:06:38 Ja wir haben jetzt einen Film gemacht mit der Frau Hošková, einem Studenten aus einer äh Filmschule.
en [EN: We just made a film with Ms. Hošková, a student from a film school. ]
00:06:46 Jetzt vor zwei Monaten.
en [EN: Just two months ago. ]
00:06:49 Und äh, äh dieser Professor, der diese Jungs einfach leitet, der hat Kontakt aufgenommen.
en [EN: And the professor who supervised these boys, he established the contact. ]
00:06:56 Ich hab' ihm davon erzählt und er hat mit diesem Jungen, der da in dieser Scheune zur Welt gekommen ist, hat mit dem Kontakt aufgenommen.
en [EN: I told him about it and he got in contact with the boy who was born in the barn. ]
00:07:03 Er lebt in New York jetzt.
en [EN: He lives in New York now. ]
00:07:05 Die Mutter ist schon gestorben und äh es ist schwer zu erklären. Ich kann sie gut verstehen.
en [EN: His mother has since passed away and it is hard to explain, I understood her well. ]
00:07:12 Äh man, man äh kann da einfach gar nichts mehr.
en [EN: Uh, there was nothing else to do. ]
00:07:18 Es ging wirklich um jede Minute, ums Überleben.
en [EN: Every minute counted, for survival. ]
00:07:23 Es ist Ihnen dann schon alles egal.
en [EN: At that point you just don't care. ]
00:07:25 IV: Mhm. Und Sie mussten nicht mehr arbeiten hier in Flossenbürg oder so was. Sie waren..
en [EN: IV: Mhm. And you didn't have to work anymore here in Flossenbürg. You were...]
00:07:29 LH: In Flossenbürg haben wir nicht gearbeitet, nein.
en [EN: LH: No, we didn't work anymore in Flossenbürg.]
00:07:32 Nein wir wurden wie gesagt..
en [EN: No, as I said, we were...]
00:07:34 Er wusste gar nicht mehr, wie viele wir sind und äh ich kann mich wie gesagt nur erinnern, dass wir eine weiße Schüssel bekamen {lacht} und eine heiße Suppe.
en [EN: He didn't even know how many we were by then and I only remember that we were given a white bowl {laughs} and hot soup. ]
00:07:44 Und das war nach vielen Wo.. Das hat uns irgendwie wieder Mut gegeben.
en [EN: And that was after so many weeks...that gave us courage. ]
00:07:49 Weil äh irgendwann is auch Ihre Kraft und Ihre Hoffnung zu Ende, nicht?
en [EN: But at some point you don't have any more strength left or hope, right? ]
00:07:56 Aber wir haben.. wie wir gesehen haben wie d...
en [EN: But we had..when we saw how..]
00:07:59 Wie gesagt, wir waren in der Nähe von Pirna und dort wollte man uns nicht einmal mehr.. da sind wir schon drei Dörfer durchgegangen.
en [EN: As I said, we were close to Pirna and they didn't even want to let us stay...we continued on to three more villages. ]
00:08:09 Und es wollte uns niemand nicht einmal mehr in eine Scheune ne.. aufnehmen zum Übernachten, weil die Leute wütend waren und wussten ja äh w.. in Dresden.. diese Glut, das kam bis dort hin.
en [EN: And no one wanted to even let us into a barn..to spend the night because the people were angry and knew that in Dresden...you could see the glow from the fire all the way there.]
00:08:23 Ein roter Himmel einfach und diese Hitze, das ist bis dort hingekommen.
en [EN: A red sky and the heat, it reached all the way there.]
00:08:29 Ne, ich kann auch die Menschen dort verstehen.
en [EN: I can understand the people there. ]
00:08:32 Man hat ihnen ewig erzählt und in Zeitungen und im, im Fernsehen und im Radio, überall haben sie gesiegt.
en [EN: They had been told over and over in newspapers and on television and on the radio, everywhere was victory. ]
00:08:41 Und plötzlich haben sie gesehen, dass bre.. einfach Dresden nicht mehr existiert.
en [EN: And then suddenly they saw that Dresden didn't exist anymore. ]
00:08:48 Äh das heißt äh sie wussten ja jetzt selber nicht, was ihnen passiert, ja?
en [EN: And so they didn't know what was going to happen to themselves, right?]
00:08:53 Das war denen schon in diesem Moment klar.
en [EN: That was clear to them in that moment. ]
00:08:56 Und sie wussten auch nicht wer wir sind.
en [EN: And they didn't know who we were either. ]
00:09:00 Sie haben geglaubt wir sind Sträflinge, nicht Häftlinge.
en [EN: They thought we were convicts, not prisoners. ]
00:09:04 Wir hatten Sträflingskleider.
en [EN: We were wearing convicts clothing.]
00:09:08 Und im Winter, das war ja.. Wir sind los gegangen Mitte Jänner.
en [EN: And in winter, it was...we set off in mid-January.]
00:09:15 IV: Ja das heißt in Flossenbürg.. Sie haben praktisch nur darauf gewartet, wieder auf den nächsten Transport.
en [EN: IV: So that means in Flossenbürg...you basically just waited for the next transport. ]
00:09:20 LH: Das.. wir haben das nicht gewusst.
en [EN: LH: We didn't know that.]
00:09:22 IV: Nicht gewusst, aber sie waren so..
en [EN: IV: Didn't know but you were so...]
00:09:23 LH: Wir haben es nicht gewusst.
en [EN: LH: We didn't know that. ]
00:09:23 IV: ...erschöpft, Sie haben einfach..
en [EN: IV: exhausted, you simply...]
00:09:24 LH: Wir sind.. Wir waren endlich unter einem Dach und haben was zu Essen bekommen.
en [EN: LH: We were finally under a roof and had something to eat. ]
00:09:30 Und ähm wir wussten damals noch gar nicht einmal genau.. wir haben zwar gesehen: Flossenbürg.
en [EN: And we didn't even know exactly...well, we had seen: Flossenbürg. ]
00:09:36 Aber wo Flossenbürg genau ist, haben wir uns nur irgendwie orientiert, weil wir über Marienbad runter gekommen sind, ja?
en [EN: But where Flossenbürg was exactly, we only had a vague orientation, because we had traveled through Marienbad. ]
00:09:44 Also äh so dumm sind wir wieder auch nicht gewesen, dass wir nicht gewusst hätten äh, dass das also.. wesen, ja?
en [EN: So we weren't that dumb, but we didn't know what it was, right?]
00:09:52 IV: Also es ging auf..
en [EN: IV: So you got there by way of....]
00:09:52 LH: Aber man hat uns..
en [EN: LH: But they had...]
00:09:53 IV: ..Umwegen..
en [EN: IV: ...detours...]
00:09:53 LH: ..bewusst..
en [EN: LH: intentionally...]
00:09:53 IV: ..um die Siedlungen..
en [EN: IV: ...around settlements...]
00:09:54 LH: ..auf Feldwegen und so weiter
en [EN: LH:... along dirt roads and other...]
00:09:55 IV: .. Feldwegen durch um die Dörfer zu umgehen
en [EN: IV:...dirt roads to bypass the villages.]
00:09:56 LH: Und durch den Wald, und durch den Wald einfach. Nur damit uns möglichst...
en [EN: LH: And through the woods and just through the woods. So that we...]
00:10:02 Das einzige, was ich genau weiß, dass wir direkt äh durch Cottbus gegangen sind, weil da waren wir verhältnismäßig noch gut drauf.
en [EN: The only thing I knew for sure was that we went right through Cottbus because we were relatively well off then. ]
00:10:12 Das war von Christianstadt nicht so weit.
en [EN: That wasn't that far from Christianstadt.]
00:10:16 Und da bin ich wach geworden, weil dort hab' ich zweisprachig...
en [EN: And that's when I became alert because I...bilingual there...]
00:10:22 Ich hab' das damals gar nicht gewusst, dass dort noch eine, eine ähm Minderheit von Sorben leben.
en [EN: I hadn't known then that a minority of Sorbs lived there.]
00:10:33 Und die sehr, sehr ihre Minderheit einfach äh, äh wie soll ich sagen.. sehr stolz drauf sind.
en [EN: And that the minority was were very very, how should I put it... was very proud. ]
00:10:43 Und bis heute.
en [EN: Still today. ]
00:10:45 Ich hab' Kontakt bis heute dort.
en [EN: I still have contact there today. ]
00:10:47 Ich werde immer wieder nach, nach Bautzen eingeladen und jetzt un.. und vor kurzer Zeit haben sie dort eine Brücke äh abgerissen und plötzlich war ich in einer sächsischen Zeitung abgebildet.
en [EN: I am frequently invited to Bautzen and just recently they tore down a bridge there and suddenly there was a picture of me in a Saxon newpaper.]
00:11:02 Ein altes Foto, dass man mich über diese Brücke gejagt {lacht}.. die jetzt abgerissen wurde.
en [EN: An old photo of them chasing me across this bridge {laughs}...the one that was torn down. ]
00:11:09 IV: {räuspert sich}
en [EN: IV: {clears throat}]
00:11:09 LH: Und die wollten damals auch, dass ich diese Turnhalle ind.. identifiziere, ob das wirklich diese wa.. Das war die einzige Übernachtung, wo wir in einem Ziegelbau übernachtet haben.
en [EN: LH: And they also wanted me to identify the gym there, whether it was really the one... that was the only night that we spent in a brick building. ]
00:11:20 IV: {räuspert sich}
en [EN: IV: {clears throat}]
00:11:20 LH: Ansonsten immer in Scheunen zu.. oder Heuwa.., Heuböden.
en [EN: LH: The rest of the time we were in barns...or on haylofts. ]
00:11:26 Und äh wie gesagt, diese Frau, die ist.. Den Tag vorher mussten wir auf eine Leiter, auf einen Heuboden und sie ist gestürzt.
en [EN: And, as I said, this woman, the day before we had to climb a ladder to the hayloft and she fell. ]
00:11:35 Am nächsten Tag kam das Kind zur Welt.
en [EN: And the next day her child was born. ]
00:11:38 In, in einer anderen Scheune schon.
en [EN: In a different barn. ]
00:11:42 W.., wissen Sie wenn man das überlebt auch.
en [EN: You know, if you can survive that...]
00:11:46 Äh diese Lagerführerin in Christianstadt, die hat gewusst, dass einige Frauen in anderen Umständen waren.
en [EN: The camp leader in Christianstadt, she knew that a few women were expecting. ]
00:11:53 Und ist immer wieder so einmal, zweimal in der Woche zum Appell gekommen und hat immer gesagt:
en [EN: And she came one time, two times a week to roll call and always said: ]
00:11:58 "Wir wissen, dass unter Ihnen schwangere Frauen sind und ähm, äh melden Sie sich bei mir. Wir bringen Sie in ein, in ein Heim, wo für Sie gesorgt wird und wo Sie in Ruhe entbinden können."
en [EN: "We know that there are pregnant women among you and you should report to me. We'll put you in a home where you will be taken care of and can give birth comfortably."]
00:12:13 Und das hat natürlich nach diesen Erfahrungen niemand mehr geglaubt.
en [EN: But after all we had experienced no one believed that. ]
00:12:17 Und da haben wir diese.. unsere Anna ewig überzeugt und ewig gesagt:
en [EN: So we were constantly convincing our Anna and said to her:]
00:12:22 "Du bitte.. es ist schon bald aus und du musst es aushalten und du darfst dich nicht melden."
en [EN: "It is almost over and you have to hold on and you must not report it." ]
00:12:29 Und sie hat es lange ausgehalten und eines Tages kam sie zum Appell und hat gesagt: "Ich war bei der Lagerführerin."
en [EN: And she held on for a long time and one day she came to roll call and said: "I went to the camp leader."]
00:12:37 Wir haben gesagt: "Du bi.."
en [EN: We said: "You went..."]
00:12:39 "Ja aber der liebe Gott wollte es wahrscheinlich nicht. Ich hab' geklopft, es hat niemand 'herein' gesagt.
en [EN: "Yes, but evidently the good lord didn't want it. I knocked but no one said 'come in'.]
00:12:44 Und da hab' ich an der Türklinke genommen und es war geschlossen."
en [EN: And I turn the door handle and it was locked."]
00:12:48 Wir haben gesagt: "Das, das war ein Finger Gottes und das darfst du nie wieder tun!"
en [EN: We said: "That was the finger of God and you must never do that again!"]
00:12:53 Das sollte nicht sein und da hat sie sich wirklich tapfer durchgeschlagen.
en [EN: It wasn't to be and she really held on courageously. ]
00:12:58 Und äh wissen Sie und das ist eigentlich wieder die deutsche Präzision.
en [EN: And you know, that is once again the German precision. ]
00:13:04 Wir mussten dann weg und der.. Ja, in der Früh, also wie das Kind da war.. am Tag vorher war sie, ist sie da gestürzt.
en [EN: We had to leave again....early in the morning after the child was there...she had fallen the day before.]
00:13:13 Da waren Franzosen und haben ihr irgendwelche äh Fetzen einfach von kaputten Bettbezügen haben sie ihr gegeben und, und am nächsten Tag ist sie wieder los.
en [EN: There were French people there and they took rags from torn bed sheets and gave it to her and she set off the next day. ]
00:13:25 Und jetzt kam halt das Baby zur Welt und, und wir hatten eine, so eine fantastische Kameradin auch und die hat das Baby in so einen Fetzen eingewickelt und hat ihm so eine Babuschka gemacht.
en [EN: And then the baby was born and we had this really fantastic comrade with us and she wrapped the baby up in these rags and made him into a babuschka]
00:13:39 So eine.. wie die russischen Frauen das tragen.
en [EN: The way Russian women carry them. ]
00:13:43 Und das war kaum zu sehen.. Hat das so wie in der Früh dieser SS-Mann kam.. dieser war nicht SS.. Volkssturm kam, hat die Scheune aufgemacht.
en [EN: And it was barely noticeable...and when the SS man came in the early morning...no, not SS...Volksturm, opened the barn. ]
00:13:52 Wir waren.. Von außen war ein Hängeschloss.
en [EN: We were...there was a padlock on the outside. ]
00:13:54 Wir hätten gar nicht raus können.
en [EN: We couldn't leave. ]
00:13:57 Hat einfach einen Riegel mit einem Hängeschloss und in der Früh kam er.
en [EN: There was a latch with a padlock.]
00:14:01 Und diese Helene ging damals so und hat sich aufgerichtet und hat gesagt: "Melde gehorsamst: Ein Mann im Lager!" {lacht}
en [EN: And Helene went like this and sat up and said: "Attention. Man in the camp!" {laughs}]
00:14:11 Und der war derart perplex, der hat's gar nicht gemerkt, dass eine schwangere Frau da ist.. oder sich nicht gekümmert einfach.
en [EN: And he was so confused, he didn't even notice that there was a pregnant woman there...or it didn't interest him. ]
00:14:18 Dem wars auch schon Wurst. Der hatte auch die Nase voll.
en [EN: He didn't care. He was sick of it too. ]
00:14:21 Er war über 60 und, und musste mit uns laufen, ja? Also...
en [EN: He was over 60 and had to walk with us, you know. So...]
00:14:28 Ja und hat er wieder die Scheune zugemacht und geschlossen.
en [EN: Yes, so he closed the barn again and locked it.]
00:14:32 Nach einer ungefährt halben Stunde kam er wieder und hat gesagt: "So, alle treten an. Wir gehen weiter und die Frau mit dem Kind bleibt hier. Für die wird gesorgt."
en [EN: He came back after about a half hour and said: "So everyone line up. We are moving on and the woman with the child stays here. She will be taken care of." ]
00:14:43 Und da haben wir natürlich riesen Sorge gehabt und da war eine, eine von uns, unseren Frauen, die hat gesagt: "Ne ich lass' die Anna nicht allein. Zwei.." und war ein bildhübsches Mädchen.
en [EN: And we were terribly worried and then one of us, one of our woman said: "I won't leave Anna here alone. Two..." and she was a very pretty girl. ]
00:14:55 Und äh hat gesagt: "Ne, zwei Frauen wegzuschaffen, das ist schon schwieriger und, und ich, ich schaff' das. Ich bleib mit der Anna."
en [EN: And he said: "No, getting two women away is too difficult and, and, I'll manage it. I'll stay with Anna." ]
00:15:04 Und er ist wirklich mit ihr geblieben.
en [EN: And he really stayed with her. ]
00:15:06 Und wir haben halt äh versucht das zu verzögern, damit wir wie.. und ja er hat noch gesagt: "Es kommt eine Schwester, sie abholen."
en [EN: And we tried to delay it so that ...and he said: "A nurse is coming to get her."]
00:15:14 Und das haben wir natürlich nicht geglaubt. Nach all diesen Erfahrungen.
en [EN: And of course we didn't believe it. After all these experiences. ]
00:15:19 Ja und äh dann hatten wir schon unser schwarzes Wasser gekriegt.
en [EN: Yes, and then we got our black water. ]
00:15:24 Das war.. sollte Tee sein.
en [EN: It was supposed to be tea. ]
00:15:26 Und äh haben halt gezögert und gezögert und langsam und jetzt hat der schon einfach auf uns geschrien: "Antreten, Antreten!" Und hat uns gezählt.
en [EN: And tried to delay and slowly and then he started to scream at us: "line up, line up" and counted us. ]
00:15:36 Na und wir sind halt los und auf dem Feldweg kam dann wirklich eine Nonne am Fahrrad uns entgegen.
en [EN: And so we set off and then a nun on a bike passed us on the dirt road.]
00:15:47 Und am.. rückwärts am Träger hatte sie so ein.., so einen kleinen Koffer und da war ein rotes Kreuz drauf.
en [EN: She had a suitcase on the back of the bike with the Red Cross on it. ]
00:15:55 Ein weißes.. weißer Kreis und ein rotes, rotes Kreuz auf dem Köfferchen.
en [EN: A white...a white circle and a red cross on the suitcase. ]
00:16:00 Und da haben wir gesagt: "Also das ist eine Nonne."
en [EN: And we said: "So that is a nun." ]
00:16:04 Wa.. hatte wenigstens die Nonnentracht, ja?
en [EN: At least she was wearing a nun's habit. ]
00:16:09 Weil wir waren dann schon so misstrauisch dann.. eine, eine Nonnentracht kann jeder anziehen, nicht?
en [EN: By then we were so suspicious since anyone can put on a nun's habit, right?]
00:16:14 Aber wir haben gesagt: "Na, sie ist eine Nonne. Also hoffentlich passiert diesen Mädels nix und dem Baby."
en [EN: But we said: "Okay, she is a nun. Hopefully the girl and the baby will be okay." ]
00:16:20 Na und wir haben natürlich.. Dann hab ich überhaupt nix gewusst. Erst lange nach dem Krieg.
en [EN: And of course....I didn't know any more about it. Until long after the war. ]
00:16:27 Ich hatte ja Typhus in Bergen-Belsen.. da war schon Typhus.. war schon verseucht.
en [EN: I had typhus in Bergen-Belsen...typhus was already there...was infested.]
00:16:32 Und dadurch, dass wir zweimal geflüchtet sind und dadurch, dass uns.. die dann immer warten mussten und uns dem nächsten Transport wieder weiter eingegliedert hatten, haben wir uns 14 Tage in Bergen-Belsen erspart.
en [EN: And since we had fled twice and constantly had to wait to join up with the next transport we were spared 14 days in Bergen-Belsen.]
00:16:50 Und das hat uns wahrscheinlich gerettet.
en [EN: And that probably saved us. ]
00:16:52 Weil wenn wir mit unserem normalen Transport hingekommen wären.. das.. ist fast niemand da geblieben.
en [EN: Because if we had arrived on our normal transport, nearly no one would have remained. ]
00:17:00 Aber wi.. dort sind wir mit diesen Frauen, mit denen wir losgefahren sind aus Auschwitz, die man abgekoppelt hat...
en [EN: But we were there with the women, with whom we had left Auschwitz, when they unhinged the train. ]
00:17:08 Wir wussten ja nicht ob.. wo, wir haben ge.. irgendwie eine Vorstellung gehabt, es könnte Hamburg sein.
en [EN: We didn't know whether...where we...had an idea that it might be Hamburg.]
00:17:15 Also die hatten es nicht weit von Hamburg nach Bergen-Belsen.
en [EN: So they didn't have it far from Hamburg to Bergen-Belsen. ]
00:17:18 Die hat man sogar mit dem Zug gefahren.
en [EN: They even took the train. ]
00:17:21 Und wir haben halt den Todesmarsch gemacht, ja?
en [EN: And we were on the death march, right?]
00:17:23 Also in dieser Hinsicht hatten sie, wenn man das so sagen darf in Anführungszeichen einen großen Vorteil.
en [EN: So in that sense they had quote unquote a major advantage ]
00:17:30 Dass sie nicht laufen mussten und wir haben uns in Bergen-Belsen alle wieder gefunden, weil die haben ja in letzter Minute so weit es ging alles noch...
en [EN: That they didn't have to walk and we all met up again in Bergen-Belsen because at the last minute as best they could...]
00:17:38 Dort waren zwar keine Gaskammern, aber dort sind die Leute schon einfach aus äh..
en [EN: There weren't any gas chambers there, but the people there died just from...]
00:17:43 IV: Schwäche, die Krankheiten..
en [EN: IV: debilitation, sickness. ]
00:17:44 LH: ..Entkräftigung und, und, und Typhus war schon dort, ja?
en [EN: LH: Exhaustion and, and, Typhus was there already. ]
00:17:48 Na und dann.. das ist es auch so eine böse, böse Erinnerung eigentlich eine hässliche und dann.. Aber ich kann das von der anderen Seite auch wieder verstehen.
en [EN: And well, that is a very bad, bad memory, really awful ...but I can also understand it from the other side. ]
00:17:59 Dann wurde zum Appell gepfiffen.
en [EN: Then they called us to roll call. ]
00:18:02 Na und wir sind halt natürlich gelaufen und haben uns aufgestellt.
en [EN: So we walked over of course and lined ourselves up. ]
00:18:06 Und standen und standen, das war ja schon anfang April, nicht?
en [EN: And stood, and stood and it was early April, right?]
00:18:11 Und, und es kam uns einfach nirgen.. niemand zählen und es war Sonne und wir waren schon äh so mü.., müde und, und konnten nicht mehr stehen und haben ge..: "Was ist denn los, die kommen uns nicht zählen."
en [EN: And no one came to count us....and the sun was out and we were so tired...and couldn't stand anymore and said: "what is going on, why don't they come to count us."]
00:18:26 Und haben uns nicht getraut einfach wegzugehen, ja?
en [EN: But we didn't dare walk away. ]
00:18:29 Die haben ja gleich geschossen, nicht?
en [EN: Since they fired shots immediately. ]
00:18:31 Und plötzlich waren Flugzeuge über uns und meine, meine Freundin, die vor mir stand sagt: "Mensch, das sind Engländer!"
en [EN: And suddenly there were airplanes above us and my friend, who stood in front of me, said: "Hey, that's that British!"]
00:18:38 Sag' ich: "Du bist verrückt."
en [EN: I said: "You're crazy."]
00:18:41 Und das Flugzeug hat gekreist über dem Lager und kam zurück und da hab' ich auf dem, auf dem Bauch einfach auf dem Flugzeug von unten das englische Wappen gesehen.
en [EN: And the airplane circled around the camp and came back and I saw the English emblem on the bottom of the airplane. ]
00:18:55 Na und da, da f.. im Moment war natürlich ein riesen Chaos.
en [EN: And then...in that moment there was huge chaos. ]
00:18:59 Alle, die da Appell standen es.. einfach kreuz und quer.
en [EN: Everyone standing for roll call all over the place. ]
00:19:04 Die, die noch gut drauf waren, die sind sofort abgehauen, die anderen haben das Lager gest.., die Lager gestürmt.
en [EN: Those who were still well off ran off immediately, the others stormed the camp. ]
00:19:12 Weil da war noch Wäsche und Stoffe und alles mögliche, was sie halt geklaut haben auch.
en [EN: Because there was still wash and fabric and all kinds of things that they stole. ]
00:19:17 Und, und äh Nahrungsmittellager, ja?
en [EN: And the food camp, right?]
00:19:21 Und es.. wie die Wilden einfach, aber wir {räuspert sich} waren einfach schon so entkräftet, wir waren wahrscheinlich schon.. Und jetzt die Engländer sind nicht gleich gekommen.
en [EN: And like wild animals but we {clears throat} we were so weak, we were probably already...and the British didn't come right away. ]
00:19:35 Äh wie sie kamen.. so.. wie sie kamen, waren sie so entsetzt, man hat das zwar gewusst, aber nicht geglaubt.
en [EN: And when they came they were so horrified, they had known but not believed it. ]
00:19:46 Und wie sie das dann in natura gesehen haben, waren sie so entsetzt und hatten natürlich auch Angst.
en [EN: And when they saw it with their own eyes, they were so horrified and were also scared. ]
00:19:54 So war das erste, dass das Lager geschlossen war, schwerer Verbot, bewaffnet.
en [EN: So the first thing was that the camp was closed, strict ban, armed. ]
00:19:59 Das schwere Verbot, das Lager zu verlassen und haben eine weiße Fahne rausgehängt.
en [EN: The strict ban on leaving the camp and a white flag was hung out. ]
00:20:04 Also Typhus.
en [EN: Typhus. ]
00:20:06 Und haben sich.. sie waren nicht darauf vorbereitet.
en [EN: And they were not prepared for that. ]
00:20:10 Und das hat eineinhalb Tage gedauert, dann kamen sie erst mit r.., mit riesen Zisternen mit Desinfektion und haben erst mal all.. weggespült.
en [EN: And that lasted a day and a half, then they came with these huge cisterns with disinfection and flushed everything away. ]
00:20:22 Dann haben sie die Toten, die schon aufgestapelt da waren.
en [EN: Then they took the dead who were already in piles. ]
00:20:26 Und die schon Sterbenden, die noch vielleicht zur Latrine wollten und es nicht mehr geschafft haben...
en [EN: And the dying who wanted to go to the latrine but couldn't manage it anymore. ]
00:20:33 Und überall Kot, das kann man sich nicht vorstellen.
en [EN: And excrement everywhere, it was unimaginable. ]
00:20:37 Und das haben die alles erst weggespült.
en [EN: And they washed that all away. ]
00:20:39 Dann haben sie die Toten und die Sterbenden weggeschafft.
en [EN: Then they removed the dead and the dying. ]
00:20:43 Und am nächsten Tag sind sie erst in die, in die Blöcke gegangen.
en [EN: And they didn't go into the blocks until next day. ]
00:20:49 Und da waren wir schon infiziert.
en [EN: And we were already infected by then. ]
00:20:51 IV: Mhm.
en [EN: IV: Mhm.]
00:20:52 LH: Da haben sie.. da kam ein Arzt mit seiner Redunanz und mir hat er.. naja das war psychologisch auch unvorstellbar. {lacht}
en [EN: LH: Then they...a doctor arrived with his redunance and he said to me...it was also unimaginable pyschologically. {laughs}]
00:21:01 Ähm hat mit so einem Graphitstift hat er mir ein schwarzes Kreuz auf die Stirn gemalt.
en [EN: He took a lead pencil and marked my forehead with a black cross. ]
00:21:10 So das heißt, die war schon infiziert.
en [EN: That meant I was already infected. ]
00:21:13 Das hab ich damals allerdings nicht gewusst, ja? Dass sie das so machen.
en [EN: I didn't know that at the time though, that they did that. ]
00:21:17 Und da hat er.. Zu erstmal ist er die Reihen durchgegangen und hat die Gesunden von den schon Infizierten isoliert.
en [EN: And then he went through the rows and separated the healthy from the infected. ]
00:21:26 Naja und dann wurde ich einfach auf eine Bahre gelegt und die Dusche gebracht.
en [EN: And I was put on a stretcher and brought to the shower. ]
00:21:33 Da hat man mir alles was ich hatte weggenommen.
en [EN: And took everything I had away from me. ]
00:21:35 Ich wurde unter die Dusche geschafft und geduscht und gewaschen und ich weiß nicht.
en [EN: I was put under the shower and showered and washed and I don't know what. ]
00:21:41 Und dann hat man mich auf ein reines Leinentuch, das weiß ich noch, ein wunderschönes, sauberes Leinentuch auf eine Trage gelegt und weggetragen und mehr weiß ich nicht.
en [EN: And then they put me on a white sheet, I remember that, a wonderfully clean linen sheet on a stretcher and carried me away, And that's all I know. ]
00:21:51 Dann bin ich erst nach Wochen aufgewacht.
en [EN: I didn't wake up again for weeks. ]
00:21:53 IV: Weil der Typhus dann so stark war, dass sie dann wirklich..
en [EN: IV: Because the typhus was so strong that you were really...]
00:21:56 LH: Und äh war im Lazaret in Celle.
en [EN: LH: I was in an infirmary in Celle. ]
00:22:01 Und an meinem Bett saß ein junger blonder Mann in blauer Uniform und hat sich mir vorgestellt.
en [EN: A yound blond man in a blue uniform sat at my bed and introduced himself. ]
00:22:10 Er ist Belgier, er heißt Erich Pleures und hat mir die Hand gestreift und gesagt: "Ach ich bin so froh, dass du aufgewacht bist."
en [EN: He was Belgian, his name was Erich Pleures, and offered his hand and said: "Oh I am so happy that you woke up."]
00:22:19 Das waren Medizinstudenten. Belgien war ja auch besetzt.
en [EN: They were medical students. Belgium was also occupied. ]
00:22:24 Und die hat man, weil Typhus da war.. Da hat man die dort hingeschickt, dass sie...
en [EN: And since typhus was there...they sent them there so that they...]
00:22:28 Weil waren ja keine Medikamente. Entweder hast du überlebt oder hast du nicht überlebt, ne?
en [EN: Because there wasn't any medicine. Either you survived or you didn't survive. ]
00:22:35 Also wir haben es geschafft und ich bin erst.. Am 14. Juli, Juli 1945...
en [EN: So we made it and on July 14, 1945 I...]
00:22:45 War dann einfach ne anfra.. ju.. die schwedische Regierung... Ich weiß nicht ob das bekannt ist hier.
en [EN: There was a ...the Swedish government...I don't know if that is known here. ]
00:22:52 Die schwedische Regierung hat damals äh ein Angebot gemacht, dass wer möchte kann auf ein halbes Jahr nach Malmö zur ähm Erholung kommen.
en [EN: The Swedish government made an offer that whoever wanted to could go to Malmö for a half year to recuperate. ]
00:23:06 Und dann halt je nach dem, von wo die Leute sind wieder nach Hause gehen.
en [EN: And then the people could go back to wherever they came from. ]
00:23:12 Es sin.. haben sich viele gemeldet, es sind einige dort geblieben, was sie eigentlich nicht durften.
en [EN: Lots of people signed up, some stayed there, which was actually not allowed. ]
00:23:18 Aber es sind einige da geblieben, einige sind zurück gekommen.
en [EN: But a few stayed, a few came back. ]
00:23:21 Und ich wollte nach Hause.
en [EN: I wanted to go home. ]
00:23:23 Ich.. mir ist erst in Prag am Bahnhof wie die Roten Kreuz Schwestern da stand.. denn der Transport war gemeldet.
en [EN: I...not until Prague at the station where the Red Cross nurse stood...since the transports were registered. ]
00:23:30 Standen Rot Kreuz Schwestern in der Bahnhofshalle.
en [EN: Red Cross nurses stood in the train station hall. ]
00:23:33 Und jetzt eine hat mich halt in Empfang genommen und hat gesagt: "Wo darf ich Sie hinbringen?"
en [EN: And she greeted me and said: "Where can I bring you to?"]
00:23:38 Da hab' ich plötzlich ge.. gewusst es gi.., ist mir bewusst geworden, dass ich kein Zuhause habe.
en [EN: That was when I suddenly realized....that I udnerstood that I didn't have a home. ]
00:23:43 In.. jetzt wusste ich überhaupt nicht, ob jemand über.. dass mein Vater nicht da ist, das wusste ich.
en [EN: I had no idea if anyone had surv...I knew that my father wasn't there. ]
00:23:49 Dass mein Bruder es überlebt hätte können.. ähm über.., überleben hätte können, das habe ich irgendwie mir so innerlich sehr gewünscht, denn er war 32 Jahre alt, ja?
en [EN: That my brother might have survived...perhaps...I wanted that so badly, he was, after all, only 32 years old. ]
00:24:02 Niemand, überhaupt niemand.
en [EN: No one, absolutely no one. ]
00:24:04 Eine einzige Cousine hat überlebt, die ist äh österreichischer Nation, weil es war der jüngste Bruder meiner Mutter.
en [EN: Only one cousin survived, she was from Austria because it was my mother's youngest brother. ]
00:24:17 Und wie die tschechische Republik gegründet wurde, die tschechoslowakische Republik.. äh so vorher waren wir.. gehörten wir ja zur Monarchie.
en [EN: And when the Czech Republic was founded, the Czechoslovakian Republic, ...before we had been part of a monarchy. ]
00:24:27 Und dieser jüngste Bruder ist einfach in der Monarchie geblieben.
en [EN: This youngest brother simply remained in the monarchy. ]
00:24:31 Wir sind ja grenznah, nicht?
en [EN: We are right on the border, right?]
00:24:34 Und dadurch sind meine Cousinen alle Österreicherinnen, Wienerinnen gewesen.
en [EN: And that is why all my cousins were Austrians, Viennese. ]
00:24:40 Und diese Marianne äh war.. hat schnell geheiratet in der Hoffnung, dass sie also zusammen bleiben.
en [EN: And this Marianne...quickly got married in the hope that they could stay together. ]
00:24:48 Das konnten sie natürlich nicht.
en [EN: But they couldn't of course. ]
00:24:50 Also ihr Mann ist als erster.. weil Männer waren ja mehr gefährdet.
en [EN: Her husband was the first....because men were more in danger.]
00:24:53 Das heißt ihr Mann hat es noch geschafft nach England, aber sie wurde unterwegs von den Italienern äh eingefangen und war aber in einem Internierungslager, nicht in einem Konzentrationslager.
en [EN: So her husband made it to England but she was captured by the Italians and put in an internment camp, not in an concentration camp. ]
00:25:10 War in Italien.. und sie war die.. äh, äh die, die Hochschule für Design und hat äh Kleidung, Knöpfe entworfen.
en [EN: She was in Italy...and she was...College for Design and designed clothing, buttons. ]
00:25:25 Es war ihr Beruf und das heißt sie mussten auch Nähen lernen, damit sie das was sie entwerfen auch in die Praxis umsetzen können.
en [EN: That was her profession, that means she had to learn to sew so that she could actually create what she had designed. ]
00:25:34 Und da hat sie sich mit Nähen in Italien also eigentlich gut...
en [EN: And with sewing in Italy, she could actually ...good...]
00:25:39 Äh sie hat Uniformen genäht oder was und hat dort den Krieg überlebt und lebt bis heute Gott sei Dank.. und wir treffen uns jedes Jahr...
en [EN: She sewed uniforms and survived the war there and is still alive to day, thank god,...and we meet each year. ]
00:25:48 Die lebt in London.
en [EN: She lives in London. ]
00:25:50 Und ist gen.. um zwei Monate älter i.. als ich.
en [EN: And is exactly two months older than I am. ]
00:25:54 IV: Frau Hermanova wir müssen jetzt so langsam zum Ende kommen.
en [EN: IV: Frau Hermanova, we have to come to the end slowly. ]
00:25:56 LH: Ja wir sind schon.
en [EN: LH: Yes, we are already. ]
00:25:57 IV: Aber ich würde gerne noch ein, zwei Fragen stellen... Äh Sie sitzen ja heute hier und erzählen uns. Wie war das nach Ihr Bef.. Ihrer Befreiung als sie zurück kamen?
en [EN: IV: I would like to ask one or two questions...You are sitting here today and speaking to us....How was it after your liberation, when you returned?]
00:26:10 War das für Sie ein Thema? Haben Sie mit Menschen darüber geredet? Wollten die Leute das hören? Wie hat sich das entwickelt?
en [EN: Was that an issue for you? Did you speak with people about it? Did people want to listen? How did that develop. ]
00:26:16 LH: {schüttelt den Kopf} Überhaupt nicht, überhaupt nicht.
en [EN: LH: {shakes her head}. Not at all. Not at all. ]
00:26:20 Also Sie dürfen eines nicht vergessen: Ich hatte kein Dach über dem Kopf.
en [EN: You mustn't forget: I didn't have a roof over my head. ]
00:26:25 Ich kam von neuem in ein Auffanglager.
en [EN: I was in a reception camp again.]
00:26:28 Das waren Ferien, bei uns sind Ferien Juli, August.
en [EN: It was the holidays, we have holidays in July, August. ]
00:26:32 Und da hat man in Schulen.. weil Prag ist ja so zentral gelegen, dass von Österreich, von Deutschland, von allen S.. von Polen von überall kamen Leute noch aus den Konzentrationslagern, die nach Hause wollten.
en [EN: And in the schools...because Prague is so centrally located, so people from Austria, from Germany, mostly from Poland, from everywhere, came out of the concentration camps and wanted to return home. ]
00:26:45 Ungarinnen, Polinnen, Russinnen, äh und Prag war so eine Durchgangs.. äh stadt.
en [EN: Hungarian, Polish, Russian women, and Prague was the city they went through. ]
00:26:54 Und da hatte man in Schulen, weil Ferien waren.. hat man für Leute, die also übernachten, irgendwo übernachten mussten äh solche Auffangstellen eingerichtet, das heißt ich wusste es im Moment.. da hat man mich dort hingebracht.
en [EN: And since it was holidays they set up the schools for people to spend the night, as reception centers, so I knew then, and they brought me there. ]
00:27:10 Und da war ich weiß nicht mehr wie lange, eine Woche vielleicht.
en [EN: And I was there for I don't know how long, a week maybe. ]
00:27:15 Äh und dann hat die jüdische Kultusgemeinde mich auf einige Tage.. Die hatte auch ihre Unterkünfte.
en [EN: And then the Jewish community provided me housing for a few days. ]
00:27:23 Einige Tage.. und dann hatte ich mich erinnert, dass also ein weitläufiger Verwandter, der in einer Mischehe gelebt hat und ich mich um seine Stiefmutter in Theresienstadt ein bisschen gekümmert habe.
en [EN: A few days...and then I recalled a distant relative who lived in a mixed marriage and I had taken care of his stepmother a bit in Theresienstadt. ]
00:27:38 Wir waren weitläufig verwandt über meine Cousine einfach.. aber wie gesagt weitläufig.
en [EN: We were distant relatives through my cousin...but quite distant. ]
00:27:45 Und ich hab' gesagt: "Also da könnte vielleicht jemand leben."
en [EN: And I said: "Maybe someone there is alive."]
00:27:49 Und da bin ich.. ich konnte ja lange nicht laufen, ich war nach dem Typhus...
en [EN: And then...I couldn't walk yet, after the typhus...]
00:27:53 Dieser Arzt, dieser belgische Medizinstudent hat mit gesagt: "Was willst du zu Hause? Du kannst ja nicht auf eigenen Beinen stehen. Geh' doch nach Schweden."
en [EN: The doctor, the Belgian medical student, told me: "Why do you want to go home? You can't even stand up. Go to Sweden." ]
00:28:02 Nein, ich wollte nach Hause.
en [EN: No, I want to go home. ]
00:28:04 Na und kurz und gut hab' ich gesagt: "Also ich muss mal gucken ob.." die Adresse wusste ich.
en [EN: So I said: "I have to see whether..." I knew the address. ]
00:28:11 Und es war ein zweijähriges Mädchen damals schon da.
en [EN: And there had been a two year old girl there back then.]
00:28:16 Da hab' ich gesagt: "Naja also gut." Und sie war also Katholik, katholisch.
en [EN: I said: "Okay, but." And she was Catholic. ]
00:28:21 Und ich wusste, dass sie sich nicht scheiden ließ.
en [EN: And I knew that she wouldn't get divorced. ]
00:28:25 Und da bin ich halt los gegangen und wie ich dort gekl.. hab' den Namen gesehen, dass sie noch da wohnen.
en [EN: And so I set off and when I got there I saw the name, that she still lived there. ]
00:28:32 Hab' geklingelt und da kam er, also dieser weitläufige.. der Schwager von meiner Cousine genau, Schwager meiner Cousine.
en [EN: Rang the bell and he came, this distant...brother-in-law of my cousin, yes, the brother-in-law of my cousin. ]
00:28:40 Und äh hat die Arme ausgebreitet und gesagt: "Ah das ist wunderbar. Komm' weiter, komm' weiter.
en [EN: And he opened his arms and said: "Oh that is so wonderful, come in, come in."]
00:28:50 Und die Mutti hat erzählt, wie du brav warst und wie du dich um sie gekümmert hast."
en [EN: And mother spoke of how good you were and that you had looked after her." ]
00:28:54 Weil wenn ein bisschen Brot da übrig geblieben ist, was die Kinder nicht aufgegessen haben, so hab' ich das einfach der alten Frau gebracht.
en [EN: Because when there was a little extra bread that the children didn't eat I brought it to the old lady. ]
00:29:02 Und sie war österreichischer Nationalität und ich weiß nicht, ob Ihnen das bekannt ist, aber.. Ich weiß auch nicht aus was für einem Grund, aber die Österreicher, auch nicht die alten Leute, wurden nicht weiter geschickt.
en [EN: And she was Austrian and I don't know if you know this but ...I don't know why but the Austrians were not, not even the elderly, were not sent on.]
00:29:15 Die hat in Theresienstadt überlebt.
en [EN: She survived in Theresienstadt.]
00:29:18 Na und der Stiefsohn, was.. Es war aus zwei Ehen. Es waren im Ganzen vier Jungs.
en [EN: And the stepson, from two marriages. There were four boys altogether. ]
00:29:26 Und das hat er halt schon von mir gewusst und die, die.. Also diese Stiefmutter hatte vielleicht noch mehr mich gelobt {lacht} als ich wirklich.. mein möglich.. wenn mal ein bisschen Milch da blieb.
en [EN: And so he already knew about me and this stepmother must have praised me more than I {laughs}...did what I could...when a little milk was left over. ]
00:29:40 Wir hätten es weg, das wär.. wer, wer sch.. schüttet Essen weg?
en [EN: We would have had to throw it away...who throws away food?]
00:29:44 In.. Ich überhaupt nicht und schon gar nicht in Theresienstadt, ja?
en [EN: I don't and certainly not in Theresienstadt, right?]
00:29:48 Also hab' auch ich die Mutter meines gewesenen Chefs, die war auch da, der hab' ich auch ab und zu mal was gebracht und...
en [EN: So I also brought it to the mother of my former boss, she was there too, I also brought her something once in a while. ]
00:29:55 Na kurz und gut er hat mir dann erzählt, dass er die ganze Zeit nicht zu Hause war, dass er im Untergrund gelebt hat, dass er in, in Kellern und äh in äh Unter..äh in Passagen und so einfach sich bewegt hat und unter falschem Namen.
en [EN: Anyway, he told me that he had not been home the entire time, that he had lived in hiding, in cellars and under...in passageways and kept moving and using fake names. ]
00:30:16 Er hatte falsche Papiere und wollte seine Frau und das Kind halt nicht gefährden.
en [EN: He had fake papers and didn't want to endanger his wife and child. ]
00:30:22 Und da hat d.. äh die gewesene Köchin, die bei ihnen gearbeitet hat.
en [EN: And the cook there who worked for them. ]
00:30:30 Äh die ha.. ist damals in.. war viele Jahre in der Familie und hat die Kinder halt auch aufwachsen gesehen und war halt sch.. die kleinen Leute waren meistens viel anständiger als die anderen.
en [EN: She had been with the family for many years and saw the children grow up and was...the simple people were usually more decent than the others. ]
00:30:44 Und die hat ihn oft.. Sie ist dann mit der Straßenbahn gefahren, weil wenig Männer da waren.
en [EN: And she often brought him... rode the streetcar a lot because there were few men there. ]
00:30:51 Und wenn sie Nachtdienst hatte, hat sie ihn immer übersch.. über.. dort übernachten lassen.
en [EN: And when she worked the night shift, she always let him spend the night. ]
00:30:57 Hat natürlich riskiert, ja?
en [EN: Took a big risk, right?]
00:31:00 Und sie hatte zwei einzelne Zimmer, war ein Korridor und da waren lauter einzelne Zimmer.
en [EN: And she had two single rooms, was a corridor with lots of single rooms. ]
00:31:07 Ein gemeinsames Bad, ein, ein Aufbau, also auf einem Zinshaus noch oben.
en [EN: A common bath, an annex, on apartment house.]
00:31:14 So Mansan.. Mansardenwohnungen.
en [EN: Mansard apartments. ]
00:31:16 Und äh in diesem einen Zimmer hat sie ihn halt übernachten lassen.
en [EN: And she let him spend the night in one of these rooms. ]
00:31:23 Und der sagt: "Wo wohnst du?" zu mir wie ich da war.
en [EN: And when I got there he asked me "where do you live?"]
00:31:26 Sag' ich: "Ja ich wohn' noch nicht. Ich weiß nicht."
en [EN: I said: "Well, I don't live anywhere yet. I don't know."]
00:31:29 Sa.. und dann sagt er mir: "Weißt du was? Ich hab' immer noch das Zimmer dort am Žižkov, das ist leer. Wenn du willst, kannst du dort wohnen." Und..
en [EN: And he said: "You know what? I still have that room there at Žižkov, it is empty. If you want you can live there. ]
00:31:39 IV: Und dann sind Sie dort hingezogen.
en [EN: IV: So you moved in there. ]
00:31:41 LH: Bin ich dort hingezogen und nun mit einer Frau, mit der ich mich im Zug nach Hause...
en [EN: LH: I moved in there and then with a woman who I met on the train ride home..."]
00:31:47 Wir sind damals, weil ja in Pilsen damals äh die Grenze war, da waren die Amerikaner, nicht?
en [EN: We had...because Pilsen was on the border then and the Americans were there, right?]
00:31:52 Die mussten sich bis Pilsen zurückziehen.
en [EN: They had to withdraw from Pilsen. ]
00:31:55 Da sind wir eine Ewigkeit dort gestanden.
en [EN: We stood there forever. ]
00:31:58 Und dann sagt.. kam plötzlich diese Frau zu mir und sagt: "Und wo gehst du hin?" Sag' ich: "Ja, das weiß ich noch nicht."
en [EN: And then this woman came up to me and said: "Where are you going?" I said: "I don't know yet." ]
00:32:04 Na und sagt sie: "Ja, weißt du was? Wer eher eine Wohnung kriegt. Wir bleiben halt zusammen." Die war bedeutend älter als ich und war allein.
en [EN: And she said:"Hey, whoever gets a flat first, we'll stick together." She was considerably older than I was and alone. ]
00:32:12 Die hat mir ewig gesagt, dass ich ihrer Schwester sehr ähnlich sehe.
en [EN: She kept telling me that I strongly resembled her sister. ]
00:32:16 Also sind wir zusammen geblieben und, und von dort aus.. das war wieder so ein Zufall.
en [EN: So we stayed together and from there, that was another coincidence. ]
00:32:21 Da waren die Pogrome vom neu 1946 in Polen und da sind vo.. viele Polen geflüchtet und ich habe da an der jüdischen Kultusgemeinde als Sozialarbeiterin gearbeitet.
en [EN: There were the pogroms of 1946 in Poland and many Poles fled and I was working for the Jewish community as a social work. ]
00:32:34 Nach einem Jahr, wie ich dann schon ein bisschen auf den Beinen stand.
en [EN: After a year, when I could stand again. ]
00:32:38 Und bis zu der Zeit habe ich von Unterstützungen gelebt.
en [EN: Until then I had lived from support. ]
00:32:42 Sie haben mich danach gefragt.
en [EN: They asked me. ]
00:32:45 Und ich konnte noch nicht arbeiten, ich war krank geschrieben.
en [EN: And I couldn't work yet, I was still registered sick. ]
00:32:49 Na und dann habe ich an der jüdischen Kultusgemeinde als Sozialarbeiterin gearbeitet und wie diese Pogrome in Polen anfingen kam der Leiter der Kultusgemeinde zu mir, der Chef, der Herr Dr. Iltis.
en [EN: And then I worked at the Jewish community as a social worker and when the pogroms began in Poland, the director of the community came to me, the head, Dr. Illtis.]
00:33:02 Und sagte äh: "Wissen Sie ich kann nicht Familien, die sich.. die überlebt haben und sich wieder gefunden haben.
en [EN: And said: "The families that survived and were reunited...]
00:33:09 Ich kann die nicht wieder auseinander reißen. Ich muss ledige oder Personen, die halt äh allein sind, bitten um Verständnis.
en [EN: I can't separate them again. I have to ask the people who are single or alone to have understanding. ]
00:33:19 Wir müssen Leute dort an die Grenze schicken.
en [EN: We have to send people there to the border. ]
00:33:23 Wir äh sind dort eingegr.. Das sind Lager und für diese polnischen Bürger.."
en [EN: We went there...There are camps there and for the Polish citizens."]
00:33:29 Ähm damals war ja Masaryk unser Außenm..
en [EN: At the time Masaryk was our foreign...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0780.mp4"

00:00:00 IV: Waren die Er..
en [EN: IV: Were they...]
00:00:00 LH: Überhaupt nicht.
en [EN: LH: Not at all.]
00:00:01 Wir haben überhaupt nicht darüber gesprochen.
en [EN: We didn't speak about it at all. ]
00:00:03 Mein Mann hatte ein schreckliches Schicksal auch.
en [EN: My husband had a terrible fate as well. ]
00:00:07 Mein Mann war Arzt und.. das habe ich eigentlich schon gesagt.
en [EN: My husband was a doctor and...I've already said this actually. ]
00:00:11 War verheiratet, hatte ein zweieinhalb jähriges Mädchen.
en [EN: He was married, had a 2 1/2 year old daughter. ]
00:00:16 Waren in Theresienstadt und wie ich schon sagte in Theresienstadt wurde das mit der Zeit irgendwie eingependelt und waren ja für die Kinder auch gesorgt, da waren...
en [EN: They were in Theresienstadt and as I already said over time a routine set in there and the children were taken care of.]
00:00:27 Äh man stellt ich was anderes vor, aber immerhin es war ein Säuglingsheim, ein Kriechlingsheim ein.. äh für scho.. Vorschulpflichtige Kinder, wo ich gearbeitet habe und so weiter.
en [EN: One imagines something different but it was a nursery, for preschool children where I worked. ]
00:00:37 Also doch irgendwie ein irgendwie erträgliches, möcht' ich sagen, Leben, ja?
en [EN: So life was somehow bearable is what I want to say.]
00:00:42 Im Vergleich zu den anderen war Theresienstadt also noch...
en [EN: Compared to the other camps, Theresienstadt was still...]
00:00:47 Ja und mein Mann wurde.. eine der letzten Transporte im Oktober '44.. Da waren noch drei Männertransporte in.. waren die Letzten.
en [EN: Yes, and my husband was...one of the last transports in October '44...there were three transports for men...they were the last ones. ]
00:00:56 Nachher sind keine mehr gegangen.. wurde er eingereiht.
en [EN: No more came after that... he was lined up.]
00:01:00 Und eine Woche später, wieder gelogen, war ein Aufruf, dass Frauen, die zu ihren Männern möchten, die von da in den Transport gegangen sind, können sich freiwillig melden.
en [EN: And a week later, another lie, they appealed to women who wanted to join their husbands, the men who had left there on transports...they could volunteer to go.]
00:01:15 Und seine Frau wollte.. Na welche Frau will nicht zu ihrem Mann, ja?
en [EN: And his wife wanted...well, what woman wouldn't want to be with her husband, right?]
00:01:19 In der Vorstellung, sie kann ihm helfen und s.. zusammen.
en [EN: Thinking that she could help him and...they'd be together. ]
00:01:24 Und äh sie hat.. die Familie, die Eltern meines Mannes und seine Schwester haben sie wahnsinnig überredet, hat gesagt:
en [EN: And she had...family, my husband's parents and his sister really tried to persuade her, said to her: ]
00:01:32 "Du, du hast ein kleines Kind und hier geht es doch irgendwie und das Kind hat nicht Hunger. Du darfst nicht, du kannst nicht weg. Du weißt nicht was dir.."
en [EN: "You have a small child and things are okay here and your child isn't hungry. You must not go, you can't leave. You don't know what will..."]
00:01:41 Nein, nein, nein, sie will zu ihm.
en [EN: No, no, no, she wants to go to him. ]
00:01:43 Hat natürlich niemals ihren Mann gesehen, sind direkt nach Auschwitz in die Gaskammern gegangen.
en [EN: Of course she never saw her husband, went straight to Auschwitz to the gas chambers.]
00:01:47 Das heißt mein Mann äh war in Taucha bei Leipzig.
en [EN: My husband was in Taucha near Leipzig. ]
00:01:56 Dort hat er in einer unterirdischen äh Fabrik gearbeitet, wo Bestandteile für die V2 erzeugt wurden.
en [EN: He worked there in an underground factory, where parts were made for the V2.]
00:02:07 Das war eine ge.. streng geheime Erzeugung.
en [EN: It was a top secret production.]
00:02:12 Heute sehen Sie dort überhaupt nichts. Ich war dort.
en [EN: Today you don't see anything there. I was there. ]
00:02:16 Äh die..
en [EN: Eh, the...]
00:02:17 IV: Und.. aber als Sie beide dann zusammen waren.. Sie haben beide dieses.. ein ähnliches Schicksal gehabt.
en [EN: IV: And.. when the two of you were together...You had both had this terrible fate.]
00:02:22 LH: Ja.
en [EN: LH: Yes. ]
00:02:22 IV: Und Sie wollten nicht..
en [EN: IV: And you didn't...]
00:02:23 LH: Er eigentlich noch ein Schrecklicheres.
en [EN: LH: His was really much more terrible. ]
00:02:25 IV: Ja. Und Sie wollten.. haben nicht darüber sich ausgetauscht.
en [EN: IV: Yes. And you...didn't you talk to each other about it? ]
00:02:27 LH: Wir haben nicht gesproch.. Wir haben auch nicht mit unseren Kindern gesprochen.
en [EN: LH: We didn't speak...We didn't speak to our children about it either.]
00:02:31 Was mir mein Sohn sehr verübelt, bis heute.
en [EN: Which my son very much resents, still today. ]
00:02:35 IV: Und wann haben Sie dann begonnen, sozusagen das zu ändern.
en [EN: IV: And when did you begin to change this?]
00:02:39 LH: Überhaupt nicht.
en [EN: LH: Not at all. ]
00:02:42 Erst, erst nach der Wende eigentlich, wo ich sehr viel angesprochen wurde und vor allem äh aus deutschen Schulen und Universitäten.
en [EN: Not until after the Wall fell, when I was frequently asked, especially by German schools and universities. ]
00:02:55 Dann war ich sehr viel unterwegs und habe in.. ich bin.. hatte da mal äh zufällig doch eine Bekannte.. äh ich habe dann viel auch als Reiseleiterin gearbeitet, als Reiseführerin und...
en [EN: Then I was traveling a lot and ... I just happened to run into an acquaintance...I also worked a lot as a travel guide, and...]
00:03:11 Äh dann kam eine Gesellschaft nach.. ich war mal in Hannover und habe dort eine Dame kennengelernt.
en [EN: And then there was this group...I was in Hannover and a met a lady there. ]
00:03:23 Sie hat mich angesprochen. Eine, die für das Sühnezeichen arbeitet.
en [EN: She spoke to me, someone who worked for Action Reconciliation.]
00:03:27 Eine Journalistin und die außerdem sehr viel für Sühnezeichen arbeitet.
en [EN: A journalist who also worked a lot for Action Reconciliation. ]
00:03:31 Und hat mich befragt und so weiter und äh dann irgendwann äh sag' ich: "Ja, wenn Sie mal kommen wollen. Bitte."
en [EN: And she asked me and then at some point I said "Yes, if you want to come, please do." ]
00:03:39 Und hab.. wir haben einige Briefe gewechselt und dann kam plötzlich mal ein Brief, wo sie schrieb, sie fährt mit einer Reisegesellschaft nach Prag.
en [EN: And we exchanged a few letters and then a letter arrived where she wrote that she was traveling with a tour group to Prague. ]
00:03:47 Aber sie möchte nur bis Prag kommen und ob sie zu mir kommen darf.
en [EN: But she only wanted to go to Prague and asked if she could visit me. ]
00:03:51 Und weil ich selbst Reisegruppen betreut habe, habe ich ihr einfach geschrieben, ich würde mich sehr freuen, aber sie soll mal separat kommen.
en [EN: And since I guided travel groups too, I wrote her that I would like to meet but she should come separately. ]
00:03:59 Denn kein Reiseleiter mag das, der hat Verantwortung, dass sich jemand für fünf Tage absetzt.
en [EN: Because no tour likes that. He is responsible for someone going away for five days. ]
00:04:06 Und das ist für mich kein Problem, sie soll mal ganz privat allein kommen, aber es wäre auch schade, wenn sie die Reise bezahlt, dass sie das einfach nicht alles mitmachen kann, oder nichts mitmachen kann.
en [EN: And that is not a problem for me. She could come privately but it would have been a shame if she paid for the trip and couldn't do everything with them or do nothing with them. ]
00:04:19 Und es ist für mich kein Problem, ich komme gerne nach Prag.
en [EN: And it was not a problem for me. I like going to Prague. ]
00:04:22 Und da haben wir telefoniert, dass war es schon knapp.
en [EN: And then we spoke on the phone, that was quite short. ]
00:04:24 Da habe ich noch Theaterkarten für einige besorgt und so weiter und, und ich s.. soll, sie soll mir nur schnell das Programm durchgeben telefonisch und dass ich mich irgendwie da...
en [EN: I arranged theater tickets for a few and so on, and she'd let me know the itinerary so that I could...]
00:04:37 Und da hatten sie den nächsten Tag Theresienstadt im Programm und das war mir schon auffällig, weil so viele deutsche Gruppen gehen nicht nach Theresienstadt.
en [EN: And they were planning to go to Theresienstadt the next day and that struck me because not many German groups go to Theresienstadt. ]
00:04:46 Die gehen nach Prag und ich weiß nicht wo, aber das war mir schon irgend.. da hab' ich ihr nur gesagt:
en [EN: They go to Prague and other places but I was surprised...I just said to her: ]
00:04:51 "Also ich komm nach Prag und äh wenn ihr Platz habt, so komm ich mit nach Theresienstadt."
en [EN: "So I'll just come to Prague and if you have space for me, I'll come with you to Theresienstadt."]
00:04:56 Denn ich war eindreiviertel Jahre in Theresienstadt in was.. zu Theresienstadt als Erlebnis besser erzählen, als jemand, der aus Deutschland kommt, als Reiseleiter.
en [EN: Since I had been in Theresienstadt for three-quarters of a year, I can describe the experience better than a travel guide from Germany. ]
00:05:06 Keine Ahnung gehabt, was das für eine Reisegruppe ist natürlich.
en [EN: I had no idea what kind of travel group it was, of course. ]
00:05:10 Na und so war es auch.
en [EN: And that's how it was. ]
00:05:12 Ich bin nach Prag gefahren, ich habe meine Tochter in Prag (???), die lebt dort.
en [EN: I traveled to Prague, I met my daughter in Prague, where she lives. ]
00:05:16 Und wir haben uns gleich den Tag kontaktiert und wir sind zusammen noch ins Theater gegangen und..
en [EN: And we made contact on that day and we went to the theater together. ]
00:05:22 IV: {hustet}
en [EN: IV: {coughs}]
00:05:23 LH: ..nächsten Tag hatten wir uns abgesprochen äh dass ich mitkommen soll nach Theresienstadt, also dass der Reiseleiter damit einverstanden ist.
en [EN: LH: ..the next day we agreed that I would go with them to Theresienstadt, that the tour guide was okay with this. ]
00:05:33 Und da war ich halt.. Jae er hat mich sogar zum Frühstück eingeladen, sag' ich: "Ja, das brauche ich nicht."
en [EN: And then I was...he even invited me to breakfast, but I said: "I don't need that."]
00:05:37 Und äh so bin ich wirklich äh um halb acht da im Parkhotel gewesen und die haben natürlich keine Ahnung gehabt, dass gerade dort, wo heute das Parkhotel steht.. war das Sammellager äh für die Transporte.
en [EN: So I arrived at the Parkhotel at 7:30 and they had no idea that exactly the collection camp for the transports had been right there where the Parkhotel stood. ]
00:05:53 Und es ist sogar an diesem Hotel, unten an der Front eine, äh ein Relief angebracht, was die Frau Hošková gemacht hat.
en [EN: And a sculptural relief made by Ms. Hošková even hangs there on the front of the hotel.]
00:06:08 Sehr, sehr eindrucksvoll.
en [EN: Very very impressive. ]
00:06:14 Es ist so grau und wird immer dunkler und dann wie so ein, wie so ein Zug.. da gehen gebückte Menschen so und verschwinden einfach.
en [EN: It is gray and gets darker and then, like a procession, people stooped over who simply disappear.]
00:06:27 Dort ist dann nurmehr schwarz und das hat sie gleich irgendwie nach dem Krieg dort anbringen lassen und das steht auch dort.
en [EN: And there is more black there and she somehow manged to have it placed there after the war and it is still there. ]
00:06:34 Und die haben dort fünf Tage gewohnt und haben das nicht gewusst. Natürlich.
en [EN: And they lived there for five days and didn't know that of course. ]
00:06:40 Und jetzt bin ich in der Früh hingekommen, hab' mich vorgestellt, der Reiseleiter hat sich auch vorgestellt.
en [EN: And then I arrived early in the morning, introduced myself, the tour guide introduced himself too. ]
00:06:45 Und ich hab' halt geglaubt ich kann mich unterwegs mit dieser Ruth unterhalten.
en [EN: And I thought I would be able to speak with Ruth along the way. ]
00:06:50 Und wir gingen dann zum Bus, um nach Theresienstadt zu fahren und er hat sich kurz vorgestellt und so wie das mit dem Vorstellen war.. ist halt.. hab' den Namen nicht mitgekriegt.
en [EN: And then we went to the bus to drive to Theresienstadt and he introduced himself briefly and the way it is with introductions, I didn't catch his name. ]
00:07:00 Und wie wir in.. zum Bus kamen, da hat er so den Reiseleiterstuhl zurückgeschlagen und gesagt: "Bitte nehmen Sie Platz, Frau Hermanovà."
en [EN: And when we got on the bus, he pushed back the tour guide's chair and said: "Please take a seat Mrs. Hermanovà."]
00:07:08 Sag' ich: "Ja, ich möchte mich gerne mit der Ruth unterhalten."
en [EN: I said: "I would like to speak to Ruth." ]
00:07:11 Sagt er: "Nein, Sie sind an.. Sie machen das professionell, Sie wissen sicher viel mehr als ich."
en [EN: He said: "No, You are...you do this professionally, I am sure you know more than I do." ]
00:07:17 Na gut, dann habe ich mich halt hingesetzt.
en [EN: So I sat myself down there. ]
00:07:20 Und sind Richtung Theresienstadt gefahren und äh ich hab' gleich gesagt: "Also auf.. 40 km" habe ich gesagt:
en [EN: And we drove towards Theresienstadt and I said: "let's go...40 km." I said. ]
00:07:28 "hier ist leider.. sind keine Sehenswürdigkeiten, ist nicht viel zu sehen. Ich werde Ihnen lieber etwas über Theresienstadt erzählen, wenn Sie schon hinfahren. Ich war eindreiviertel Jahr.." Und jetzt habe ich das einfach erzählt, was ich gemacht habe und so.
en [EN: "There are no...sightseeing attractions here, there is not much to see. I would prefer to tell you something about Theresienstadt, since you are going there. I spent three-quarters of a year there." And then I just told them what I did and so. ]
00:07:40 Und jetzt kamen wir schon zu den Schanzen.. Ich weiß nicht, ob sie mal da..
en [EN: And then we arrived at the fortifications....I don't know if you were...]
00:07:44 IV: Ja, klar.
en [EN: IV: Yes, of course. ]
00:07:45 LH: Und da sag' ich: "Ja, ich muss das schnell beenden. Wir sind schon gleich in Theresienstadt.
en [EN: LH: And I said: "I have to end this here. We are arriving in Theresienstadt. ]
00:07:50 Also von Theresienstadt bin ich nach Auschwitz, von Auschwitz nach, nach Christianstadt und von Christianstadt nach Flossenbürg und über Flossenbürg nach Bergen-Belsen."
en [EN: So I went from Theresienstadt to Auschwitz, from Auschwitz to Christianstadt and from Christianstadt to Flossenbürg and from Flossenbürg to Bergen-Belsen."]
00:07:59 Und plötzlich.. wissen Sie, als erfahrener Reiseleiter hat mich das einfach sofort wach gerüttelt.
en [EN: And suddenly...you know, as an experienced tour guide, that really woke me up. ]
00:08:06 Und es war ein riesen Schum, Krawall und Gespräch und, und eine Unruhe in dem Bus.
en [EN: There was this huge ruckus and discussion and restlessness in the bus. ]
00:08:14 Und der Reiseleiter saß hinter dem Fahrer und ich habe mich so zu ihm umgedreht und habe gesagt: "Hab' ich was Dummes gesagt?"
en [EN: And the tour guide sat behind the driver and I turned to him and said: "Did I say something stupid?"]
00:08:23 Und da stand er auf und nahm mich so von rückwärts um meine Schultern und hat gesagt:
en [EN: And he stood up and approached me from behind around my shoulders and said: ]
00:08:28 "Nein Frau Hermanovà, aber, aber Sie sind die Person.. Ich bin der Leiter, der Landeszentrale für politische Bildung und mir untersteht die Gedenkstätte in Bergen-Belsen."
en [EN: "No, Mrs. Hermanovà, but you are the person...I am the director of the State Office of Civic Education, and the Memorial in Bergen-Belsen is under my charge."]
00:08:41 Ich kann {lacht} Ihnen sagen, ich wäre bald vom Sessel gefallen.
en [EN: I have to say {laughs}, I almost fell off my chair. ]
00:08:46 Hab' ich schnell äh zurückgedacht, was ich alles gesagt habe.
en [EN: I had to think back on everything I had said. ]
00:08:51 Das waren nur Historiker, Sozialarbeiter äh Pädagogen, also Leute, die was davon wussten, ja?
en [EN: They were all historians, social workers, educators, so people who knew about it, ]
00:09:01 Und so hat sich dann ein Professor aus Emden, der Universität aus Emden an mich schriftlich gewandt und hat mich angesprochen und...
en [EN: And the professor from Emden, the university of Emden, wrote to me and asked me....]
00:09:14 Also er arbeitet.. äh macht so ausgesprochen also Sozialvorträge und di.. bearbeitet besonders dieses Thema.
en [EN: He works...gives social lectures and specialized in this subject.]
00:09:23 Und wenn er mich einladen würde, also die Hochschule, ob ich kommen würde.
en [EN: And he invited me to the university, asked if I would come. ]
00:09:28 Und von dieser Zeit an bin ich, ich weiß nicht wie viele Male, aber alle Zeit lang jedes Jahr nach Emden eingeladen gewesen.
en [EN: And after this, I was, I don't know how many times, but for a while I was invited to Emden every year. ]
00:09:36 Und ich war auch in Dresden und in, in Leipzig.. und in, in verschiedensten Städten.. in Bonn, in Bonn und äh habe halt mit Studenten gesprochen.
en [EN: And I was also in Dresden, and in Leipzig and in various cities...in Bonn, I spoke to students in Bonn. ]
00:09:48 IV: Also das war der..
en [EN: IV: So that was the...]
00:09:48 LH: Hab..
en [EN: LH: I had ]
00:09:49 IV: ..Einstieg praktisch sozusagen in..
en [EN: IV: ..start of ...]
00:09:51 LH: Wo ich angefangen..
en [EN: LH: Where I began. ]
00:09:52 IV:.. anfangen hat..
en [EN: IV: How it began. ]
00:09:53 LH: ..hab zu Reden, an da..
en [EN: LH: to speak. ]
00:09:54 Ja genau, weil äh, äh wissen Sie, die ersten Jahre.. das ist auch eigentlich sehr interessant.
en [EN: Right, because, you know, the first years...this is actually quite interesting. ]
00:10:03 Die ersten Jahre, wie ich zum Beispiel nach Emden kam, ich habe immer...
en [EN: The first years when I went to Emden, I always...]
00:10:07 Zu Beginn habe ich immer gesagt: "Äh bitte, haben Sie keine Hemmungen.
en [EN: At the beginning I always said: "Please don't be afraid to...]
00:10:14 Ich weiß, dass Sie vieles wissen, dass Ihnen viel gesagt wurde, dass Sie Filme gesehen haben, gelesen haben..
en [EN: I know that you know a lot, that you have been told a lot, that you have watched films and read. ]
00:10:22 IV: {räuspert sich}
en [EN: IV: {clears throat}]
00:10:22 LH: ..und so weiter.
en [EN: LH:...and so on. ]
00:10:24 Aber ich weiß nicht, was Sie nicht wissen und was Sie interessiert.
en [EN: But I don't know what you don't know and what you are interested in.]
00:10:29 Haben Sie keine Hemmungen und fragen Sie."
en [EN: Do not be afraid to just ask." ]
00:10:32 Hat keiner ein Wort gesagt, die sind aufgestanden, sind so {zeigt gebeugte Haltung} hinausgegangen.
en [EN: No one said a word, they stood up and left like this {head down}.]
00:10:40 Und ich habe dann am Abend, wie wir zu Hause waren, habe ich zu dem Professor gesagt, sag' ich:
en [EN: And in the evening, when we were home, I said to the professor: ]
00:10:46 "Ich weiß nicht, habe ich mich nicht gut ausgedrückt oder war ihnen unsympatisch oder warum hat keiner ein Wort gesagt."
en [EN: "I don't know, did I not express myself well or unfriendly or why didn't anyone say anything?"]
00:10:55 Sagt er: "Die haben sich geschämt.
en [EN: He said:"They were ashamed." ]
00:10:58 Die sind das erste Mal mit einem Menschen gegenübergesessen und in die Augen geschaut, und in die Augen schauen müssen, der das erlebt hat.
en [EN: That was the first time that they sat across from someone and looked them in the eyes, had to look them in the eyes, someone who experienced that."]
00:11:08 Sie wissen das alle, aber es ist was anderes, wenn ein lebendiges Wesen einfach, der das erlebt hat an eigener Haut und sich überzeugt haben und die Nummer gesehen haben."
en [EN: They know all of it, but it is something different hearing about it from a living being who experienced it personally and convinced them and saw the number. ]
00:11:21 Zum Beispiel einmal kam.. und komischerweise, das ist ganz typisch.
en [EN: For instance, once came...and strangely, it was also quite typical. ]
00:11:26 Wie ich in Bonn war, da war ich an einem Gymnasium.
en [EN: When I was in Bonn, I was at a high school. ]
00:11:32 Und dann wollte mich noch eine Lehrerin in ein.. ich weiß nicht ob das die dritte Klasse war oder sowas, zweite oder dritte Klasse und ich hab' gesagt:
en [EN: And then a teacher wanted to me to speak to...I don't know if it was the third grade, second or third grade, and I said: ]
00:11:41 "Nein ,das möchte ich nicht, denn diese Kinder die wissen noch zu wenig und können das auch schwer verarbeiten.
en [EN: "No, I won't do that, these children don't know enough yet and won't be able to process it. ]
00:11:49 Und ich würde mich zwar bemühen, dass irgendwie nur kurz und verständlich zu sagen, a.. für dieses Alter, aber ich denke das hat keinen Sinn.
en [EN: I would try to say it all simply and clearly for that age group, but I don't think that makes much sense.]
00:11:59 Das belastet die Kinder und sie können das noch nicht so verarbeiten."
en [EN: That will burden the children and they won't be able to process it."]
00:12:04 "Nein die Kinder sind vorbereitet." Und die Lehrerin hat...
en [EN: "No, the children are prepared." And the teacher...]
00:12:08 Ich kann Ihnen sagen.
en [EN: I have to say...]
00:12:10 Die Hände waren nur oben, weil diese kleinen Kinder haben keine Hemmungen.
en [EN: Their hands were raised the whole time because these kids didn't have any inhibitions. ]
00:12:14 IV: Und keine Scham? Weil sie auch keine Schuld so empfinden.
en [EN: IV: And no shame? Because they don't feel any guilt. ]
00:12:16 LH: Wie gesagt, keine Hemmungen.
en [EN: LH: As I said, no inhibitiions. ]
00:12:17 IV: Ja.
en [EN: IV: Right. ]
00:12:18 LH: Und da war zum Beispiel in dieser Klasse eine Frage:
en [EN: LH: And then came one question from this class: ]
00:12:23 "Warum gehen Sie nicht nach Israel?"
en [EN: "Why don't you go to Israel?"]
00:12:26 Das ist eigenartig, dass solche Kinder so intelligente Fragen stellen.
en [EN: That is unusual that these children ask such intelligent questions. ]
00:12:31 IV: Mhm.
en [EN: IV: Mhm.]
00:12:31 LH: "Warum gehen Sie nicht nach Israel?"
en [EN: LH: "Why don't you go to Israel?"]
00:12:34 Das hat mich..
en [EN: That affected me..]
00:12:34 IV: Frau Hermanovà. Wir müssen jetzt aufhören. Es ist interessant, auch spannend für mich, aber..
en [EN: IV: Mrs. Hermanovà. We have to stop now. It is interesting. for me too, but...]
00:12:41 LH: Ja?
en [EN: LH: Yes?]
00:12:41 IV: Ich will Ihnen danken für das Gespräch.
en [EN: IV: I'd like to thank you for the talk. ]
00:12:43 LH: Ist in Ordnung.
en [EN: LH: That's fine. ]
00:12:44 IV: Und ich, ich glaube es war eine gute Entscheidung, dass Sie sich irgendwann entschieden haben, das noch einmal zu machen.
en [EN: IV: And I think it was a good decision that you decided to do this again. ]
00:12:50 Ich glaube es war für viele Leute wirklich angenehm..LH: Ja wissen Sie, ich bin schon in einem Alter {lacht}, wo ich das wirklich äh so.. wir werden immer weniger, so.
en [EN: I think it was very pleasant for many people. LH: Yes, you know at my age {laughs}, where I can really...there are fewer and fewer of us...]
00:13:00 Und äh ich habe zum Beispiel eine die ist so ähm zwölf Jahre jünger, die war zwölf oder 14-jährig.
en [EN: And I know one woman, for example, she is twelve years younger, she was 12 or 14 years old. ]
00:13:07 Und äh die will überhaupt nicht reden.
en [EN: And she doesn't want to talk at all. ]
00:13:09 Nicht nur, dass sie nicht Deutsch kann, sie versteht es zwar, aber sie will nicht einmal in Tschechisch darüber reden.
en [EN: Not only because she can't speak German, she understands it but she doesn't even want to speak about it in Czech. ]
00:13:15 Die fängt so an zu Zittern.
en [EN: She starts to tremble. ]
00:13:21 Es ist äh...
en [EN: It is...]
00:13:23 Trotzdem äh dass sie mit ihrer Mutter überlebt hat, die war in der Hamburger Hälfte, ja?
en [EN: Although she survived with her mother, she was in the Hamburg half. ]
00:13:28 Die haben äh.. dort waren wie gesagt viele Franzosen und die haben ja ein kleines Kind.. Mädel da gesehen.
en [EN: There were many French there and they saw a small child...a girl there. ]
00:13:33 Die haben ihr ab und zu mal ein Stück Schokolade auch zugesteckt oder Sardinen, das.. davon konnten wir nur träumen.
en [EN: They sent her a piece of chocolate every once in a while or sardines, we could only dream of that. ]
00:13:41 Also wenn ich Ihnen ein bisschen irgendwas gesagt habe, was sie noch nicht gewusst haben.
en [EN: So if I told you something that you didn't know before. ]
00:13:48 IV: Da gibt es immer viel, was man noch nicht weiß.
en [EN: IV: There is always a lot that one doesn't know. ]
00:13:50 LH: Weil Sie wissen sicher sehr vieles.
en [EN: LH: Because I am sure you know a lot. ]
00:13:52 IV: Aber jede Geschichte, also man..
en [EN: IV: But every story, one...]
00:13:54 LH: Ich..
en [EN: LH: I...]
00:13:54 IV: .. weiß ja Theorie und das Andere ist die persönliche Erfahrung, die jemand gemacht hat.
en [EN: IV: one knows the theory but then there is the personal experience that someone had. ]
00:13:58 LH: Is äh.. wie gesagt ich habe es überwunden und ich kann jetzt Gott sei Dank darüber sprechen.
en [EN: LH: As I said, I got through it and now, thank God, I can speak about it. ]
00:14:05 Aber meine Tochter, das ist eigenartig, meine Tochter will nichts hören.
en [EN: And my daughter, that is unusual, my daughter doesn't want to hear anything about it. ]
00:14:11 Die hat dieses Mal sogar sich nicht geärgert.. Sie ärgert sich immer, wenn ich in irgendeine solche äh.. Aufgabe übernehme.
en [EN: This time she wasn't annoyed...she is usually annoyed when I take on these kinds of engagements. ]
00:14:19 Aber diesmal war sie still, weil sie {lacht}, weil sie äh sehr eng.. das ist die zweite Mutter, die Frau Miková.
en [EN: But this time she stayed quiet {laughs} because she is very close with Mrs. Miková, she is like her second mother. ]
00:14:27 Wir sind jahrelang Jahre lang befreundet, viele Jahre und mit meinem Mann war sie von Kind auf...
en [EN: We have been friends for years, many years, and she knew my husband from childhood...]
00:14:33 Die Eltern waren befreundet.. die Eltern von der Frau Miková und meines Mannes Eltern.
en [EN: Their parents were friends...the parents of Mrs. Miková and of my husband. ]
00:14:39 Das heißt, die kannten sich als Kinder.
en [EN: So they knew each other as children. ]
00:14:42 Und äh meine Tochter ist so irgendwie das zweite Kind von ihr {lacht}.
en [EN: And my daughter is something like her second child {laughs}.]