File "AGFl_AV.22.0778.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0778.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0778
File size 207.73 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:27
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0778.mp4"

00:00:00 IV: ...Sie sozusagen in diese Vernichtungsmaschinerie der Nazis geraten sind.
en [EN: IV:...about how you got caught up in the killing machinery of the Nazis. ]
00:00:07 LH: Naja..
en [EN: LH: Well, yes. ]
00:00:07 IV: Wie das anfing im Prinzip überhaupt.
en [EN: IV: How it began, basically. ]
00:00:09 LH: Das war eigentlich sehr einfach.
en [EN: LH: It was really quite simple. ]
00:00:11 Es gingen die Transporte los 1941.
en [EN: The transports began in 1941. ]
00:00:15 Mein Bruder lebte damals in Brünn...
en [EN: My brother lived at the time in Brünn...]
00:00:19 Denn ich bin in Zwittau geboren. Das gehörte damals zu Brünn.. also im damaligen Mähren.
en [EN: I was born in Zwittau. That was part of Brünn at that time...in what was then Moravia. ]
00:00:25 Und äh mein Vater musste schon aus dem Sudetengebiet.. 1938 sind die schon in das Landinnere gegangen und haben in Boskowitz gelebt.
en [EN: And my father had to leave the Sudeten territory...by 1938 they had moved inside country and lived in Boskowitz. ]
00:00:36 Das gehörte auch zu, zu Brünn.
en [EN: That also belonged to Brünn. ]
00:00:40 Und die sind schon 1941 im Oktober nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: And by October 1941 they were already in Theresienstadt.]
00:00:46 Und äh die durften ja zweimal im Jahr schreiben und dann bekam ich eine Korrespondenzkarte,
en [EN: And they were allowed to write twice a year and I received a correspondence card. ]
00:00:52 wo mein Vater mir schrieb aus Theresienstadt, er ist gesund und ich soll mir keine Sorgen machen und.. was anderes durften sie ja nicht schreiben.
en [EN: where my father wrote from Theresienstadt that he was healthy and that I shouldn't worry and...they weren't allowed to write anything else. ]
00:01:00 Sonst.. die Zensur hat das ja dann nicht durchgelassen.
en [EN: Otherwise the censor would not have let it pass. ]
00:01:05 Aber ich hab' gesehen, dass es nicht die Schrift meines Vaters war.
en [EN: But I saw that it was not my father's handwriting. ]
00:01:10 Und der Absender war "Krankenstube Hohenelber Kaserne".
en [EN: And the return address was "Sick room Hohenelber barracks"]
00:01:15 Und da war mir sofort klar, dass nicht alles in Ordnung ist, denn mein Vater hatte damals die ähm.. wie nennt man das.. die Akademie.. ökonomische Akademie.. und hat eine sehr schöne Handschrift gehabt für die damalige Zeit.
en [EN: And then I knew for sure that things were not okay because my father had [attended]...how was it called...Economic Academy and had a very nice handwriting for that time. ]
00:01:36 Da waren ja viele Kinder, die noch nicht zur Schule gingen und so war er für die damalige Zeit eigentlich sehr sehr gebildet.
en [EN: Many children then had not gone to school so he was very well educated for that time. ]
00:01:42 Und wie ich diese Schrift gesehen hab', hab' ich gesagt: "Das is' ganz schlecht geschrieben."
en [EN: And when I saw this handwriting, I said: "That is written very poorly." ]
00:01:47 Und ich bekam eines Tages dann einfach die Vorladung, die die Prager Kultusgemeinde ausgetragen hat und, und da sag' ich: "Ja, Gott sei Dank".
en [EN: And one day I received a summons delivered by the Prague Religious Community and I said: "Yes, thank god." ]
00:01:59 Mein Bruder ist dann mit seiner Familie schon da, vielleicht kann ich da dem Vater auch helfen.
en [EN: My brother was already there with his family, maybe I can help my father too. ]
00:02:04 Ich war jung.
en [EN: I was young. ]
00:02:05 Hab' mir das natürlich da ganz anders vorgestellt.
en [EN: Of course I imagined it there very differently. ]
00:02:08 Oder nicht vorstellen können was wirklich da los war und...
en [EN: Or I couldn't really imagine was was really going on there and...]
00:02:12 Und wir kamen also in Theresienstadt an.
en [EN: And so we arrived in Theresienstadt.]
00:02:16 Auf der Sammelstelle in Prag also waren wir drei Tage, wo heute das Parkhotel steht und..
en [EN: For three days we were at the collection site in Prague, where the Parkhotel is today.]
00:02:23 Ja und wie wir da ankamen.. wir durften zwar nicht.. es war ein riesen Kellerraum.
en [EN: Yes, and when we arrived...were were not allowed...it was a huge cellar room. ]
00:02:27 Man hat damals Schleuse dazu gesagt.
en [EN: Back then they called it "Schleuse".]
00:02:30 Aber wir hatten keine Ahnung, es war einer der ersten Transporte im April ei.. äh '42.
en [EN: But we had no idea, it was one of the first transports in April...'42. ]
00:02:38 Und trotz Verbot bin ich halt vor die Tür gegangen und, und da kam jemand vorbei und ich hab' gesagt: "Sagen Sie, wo ist die Hohenelber Kaserne?"
en [EN: And although it was forbidden, I went in front of the door and someone came by and I said: "Can you tell me where the "Hohenelber Barracks" are?]
00:02:48 Und der guckt mich groß an und sagt: "Sie sind in der Hohenelber Kaserne".
en [EN: And he looked at me with surprise and said "You are in the Hohenelber Barracks".]
00:02:52 Sag' ich, das hab ich.. Ich hab gesagt: "Ich bin gerade angekommen. Ich weiß das nicht. Danke."
en [EN: So I said...I said: "I just arrived. I didn't know that. Thank you." ]
00:02:57 Und da.. Wie halt die Kasernen sind so im Viereck, nicht?
en [EN: And there...the way barracks are in a square, right?]
00:03:01 So bin ich.. Dann hat der noch gesagt: "Da müssen sie fragen, wo die Krankenstube ist."
en [EN: So I...then he added: "You have to ask there where the sick room ist." ]
00:03:05 Und da bin ich hoch und hab' mich halt zur Krankenstube irgendwie durchgefragt und hab' angeklopft.
en [EN: And somehow I found my way there to the sick room and knocked. ]
00:03:11 Da kam die Schwester.. und hab' mich vorgestellt und da s.. Hat sie mich groß angeguckt und hat gesagt:
en [EN: And a nurse answered...and I introduced myself and she looked at me astonished and said: ]
00:03:17 "Ja ich muss Ihnen leider eine traurige Mitteilung machen. Ihr Vater ist heute früh in den Transport geschleppt worden.
en [EN: "Yes, I have to give you the said news. Your father was deported on the transport early this morning."]
00:03:24 Er hatte 42 Fieber mit einer schweren Lungenenzündung. Der kann kaum also irgendeinen Transport überstehen."
en [EN: He had a 42 degree fever and a severe pneumonia. He can't possibly survive a transport. ]
00:03:34 Das war mein Empfang in Theresienstadt.
en [EN: That was my welcome in Theresienstadt. ]
00:03:37 Und dadurch, dass ich keine Mutter hatte, dass wir keine Mutter hatten.. Ich hatte noch einen Bruder.
en [EN: And since I didn't have a mother, we didn't have a mother...I still had a brother.]
00:03:42 Er war Zahnarzt.
en [EN: He was a dentist. ]
00:03:45 Und ich, ich war einfach.. Für mich ist eine Welt zusammengebrochen.
en [EN: And I was simply...my world caved in. ]
00:03:51 Und ich bin irgendwie zurück in diese Schleuse.
en [EN: And I went back to the "Schleuse".]
00:03:55 Und hab' mich auf.. war ja gar nichts da, nur Beton und da hab' ich mich hingelegt auf meinen Rucksack.
en [EN: And I had...there was nothing there, just concrete and I laid down on my rucksack. ]
00:04:01 Das andere Gepäck hat man uns ja gleich abgenommen.
en [EN: They had taken the rest of our luggage away from us. ]
00:04:05 Und hab' meinen Mantel über den Kopf gezogen und hab' bitterlich geweint.
en [EN: And I pulled my coat over my head and cried bitterly. ]
00:04:10 Aber wirklich so schrecklich, weil wie gesagt, mein Vater war für mich alles.
en [EN: It was really so terrible because, as I said, my father was everything to me. ]
00:04:15 Wir hatten dadurch eine sehr innige, ungewöhnlich innige Beziehung zum Vater, der wirklich fantastisch war und alles was aus mir geworden ist und als Mensch und, und äh einfach alles hat mir mein Vater gegeben, hat uns mein Vater gegeben. So.
en [EN: We had a very, very close, unusually close relationship wo our father, he was really fantastic and everything that I became, as a person, I got simply everything from my father, our father gave us everything.]
00:04:34 Und plötzlich war ein riesen Krawall in dem Raum und ich bin halt unter dem Mantel gelegen und mit dem Rucksack unter meinem Kopf und hab' mich nicht gerührt.
en [EN: And suddenly there was a huge ruckus in the room and I was lying under my coat with my rucksack under my head and I didn't move. ]
00:04:49 Mich hat nichts interessiert.
en [EN: I wasn't interested in anything. ]
00:04:51 Ich war einfach.. Es war alles weg.
en [EN: I was just...everything was gone.]
00:04:54 Und dann wurde es plötzlich ganz ganz still.
en [EN: And then, suddenly, it was very quiet. ]
00:04:57 Und das hab' ich gehört und dann bin ich erschrocken und bin aus dem Mantel hervorgekrochen.
en [EN: And I heard this and was startled and crawled out from under the coat. ]
00:05:03 Und da lag auf meinem Mantel ein ganz schmaler Streifen.
en [EN: And a very small strip lay on my coat. ]
00:05:06 Dort war mein Name und eine weitere Nummer.
en [EN: With my name and another number. ]
00:05:10 Und der riesen Raum, dieser Kellerraum war praktisch leer.
en [EN: And this huge room, the cellar room, was basically empty. ]
00:05:15 In der anderen Ecke.. Am anderen Ende dieses Raumes waren, weiß nicht, vier oder fünf Personen.
en [EN: In the other corner of the room... and the other end of the room there were maybe four or five people. ]
00:05:23 Und da bin ich riesig erschrocken und bin aufgestanden und bin halt zu den Leuten hin und hab' gesagt: "Wo sind die Leute alle?"
en [EN: And I had a huge shock and stood up and walked over to the people and said: "Where is everybody?"]
00:05:30 Und da haben sie mir gesagt: "Ja, das wissen wir nicht. Man hat sie raus gerufen, raus geschoben.."
en [EN: And they said: "We don't know. They were called out, pushed out."]
00:05:36 Und ich hab' mich nicht.. Die haben wahrscheinlich geglaubt, dass ich tot bin.
en [EN: And I didn't...they probably thought I was dead.]
00:05:40 Ich hab' ja einfach nicht gerührt und es war nur so ein Haufen da. So ne Kugel.
en [EN: I hadn't moved and it was just a heap there. A ball. ]
00:05:45 Weil mein riesen Rucksack war u.., auch unter meinem Kopf.
en [EN: Because my huge rucksack was...also under my head. ]
00:05:48 Und ich hab' einfach nicht reagiert und da haben sie mich liegen lassen.
en [EN: And I simply hadn't reacted and they just left me lying there. ]
00:05:51 Und das war meine Rettung.
en [EN: And that saved my life. ]
00:05:53 So bin ich a...
en [EN: So I went...]
00:05:54 IV: Haben Sie den Zettel sozusagen..
en [EN: IV: You had the slip so to speak...]
00:05:55 LH: Und diese vier Leute, die da waren, wie ich sie gefragt habe: "Und warum sind Sie hier geblieben?"
en [EN: LH: And these four people who were there, like me, I asked them: "And why did you remain here?"]
00:06:01 Da haben sie mir gesagt: "Ja, wir haben unsere Söhne AK."
en [EN: And they said: "Yes, we have our sons AK."]
00:06:05 Das wissen Sie ja was das war: Aufbaukommando.
en [EN: You know what that was: Set-up commando.]
00:06:08 Und diesen jungen Leuten, die schon 1941 also nach Theresienstadt kamen, denen wurde versprochen dafür, dass sie diese Vorbereitungen für die Ankunft so vieler Leute machen.. diese Stockbetten und so weiter.
en [EN: And these young people, who had allready come to Theresienstadt in 1941, they were promised that for preparing the arrival of so many people...with bunkbeds and everything. ]
00:06:23 Das ham.. und da war auch mein Bruder eben aus Brünn da.
en [EN: And my brother was also there from Brünn.]
00:06:27 Und denen hat man versprochen und hat gelogen wie immer und alles, dass die Familien nicht weiter geschickt werden.
en [EN: And they had been promised and lied to as always that their parents wouldn't be sent after them. ]
00:06:37 Was sie natürlich nicht eingehalten haben.
en [EN: A promise that they didn't keep of course. ]
00:06:40 Wie das Ghetto dann vorbereitet war und äh.. hat man auch diese Familien wieder weitergeschickt.
en [EN: When the ghetto was ready...they also sent these families there. ]
00:06:47 Viele.. In Theresienstadt ging ja aber auch vieles, so wie man so schön sagt in Anführungszeichen, einzurichten.
en [EN: So much in Theresienstadt was "arranged" in that way. ]
00:06:55 Die Leute, die jemanden in der Nähe von der Kartei hatten oder, oder im, im Vorstand, nicht? Oder.. das konnte...
en [EN: The people who knew someone close to the file cards or on the committee...]
00:07:04 Es musste immer die Anzahl stimmen.
en [EN: The number always had to be right. ]
00:07:08 Wenn man gesagt hat 1000 Leute, 500 Frauen, 500 Männer, dann mussten 1000 Leute einfach da sein.
en [EN: If they said, 1,000 people, 500 women, 500 men, then 1,000 people had to be there. ]
00:07:16 Und so ist es passiert, dass scheinbar in letzter Minute jemand rausreklamiert wurde und da hat man meinen Vater.. hat gesagt hm alter Mann, todkrank, hat man ihn aus dem Bett gezerrt.
en [EN: And that's how it happened, that at the last minute someone was reclaimed and then my father...an old man, deadly ill, they pulled him out of bed. ]
00:07:28 Und so hab' ich meinen Vater halt nie mehr wieder gesehen.
en [EN: And so I never saw my father again. ]
00:07:34 Und jetzt war ich natürlich sehr erschrocken, weil mein Bruder hatte schon Familie.. der war verheiratet, hatte einen dreieinhalb jährigen Jungen mit.
en [EN: And now I was very frightened because my brother already had his own family...he was married, had a 3 1/2 year old son with him]
00:07:43 Das heißt, er konnte mich nicht mehr schützen.
en [EN: That means he couldn't protect me anymore. ]
00:07:45 Er hat seine Familie geschützt, nicht? Selbstverständlich.
en [EN: He had to protect his family. Understandably. ]
00:07:48 Und er wusste auch gar nicht, dass ich schon in Theresienstadt war.
en [EN: And he didn't even know that I was already in Theresienstadt. ]
00:07:52 Und jetzt hab' ich halt gesagt, naja dem Schicksal ergeben.
en [EN: So then I just said, surrender to my fate.]
00:07:57 Muss jetzt warten was, was wird, nicht?
en [EN: Just have to wait and see what happens. ]
00:07:59 Und dann kam.. wurde die Tür aufgemacht und da kam ein großer schlanker Mann rein mit, mit einer schwarzen Mütze mit gelbem Streifen.
en [EN: And then the door opened and a large slender man entered with a black cap with yellow stripes.]
00:08:09 So ein bisschen wie die französische Polizei.
en [EN: A little like the French police. ]
00:08:12 Und, und kam auf mich zu und sagt: "Ja, wie kommen Sie hier her?"
en [EN: And, and he came over to me and said: "How did you get here?"]
00:08:19 Ich konnt ihn gar nicht erkennen.
en [EN: I didn't recognize him. ]
00:08:21 Es war ein flüchtige Bekanntschaft.
en [EN: He was a vague acquaintance.]
00:08:24 Er war bei der Chefin, die hatten eine Wäscheerzeugung in Prag, eine kleine Wäscheerzeugung.
en [EN: He worked with a boss, at a laundry business in Prague, a small laundry business.]
00:08:32 Und er war äh ungarischer Nationalität und die waren ja sehr bekannt die Ungarn für Corsagen.
en [EN: And he was Hungarian and the Hungarians were known for corsets. ]
00:08:41 Und er war Zuschneider dort.
en [EN: And he was a cutter there. ]
00:08:44 Und meine Freundin hat dort ge.., gearbeitet, auch bei dieser Familie als Erzieherin bei den Jungen.
en [EN: And my girlfriend worked there... for this family as a caretaker for the boys. ]
00:08:52 Und die Dame hat mich öfters eingeladen und dann.. zu ihrer Angestellten, ja?
en [EN: And the lady often invited me over to her employees.]
00:08:57 Und einmal kam ich halt hin zu diesen Fischers und äh sie sagt: "Ah was werdet ihr euch mit einer a.., alten Frau unterhalten. Ich bring ich euch einen jungen Mann."
en [EN: And one time I went to the Fischers and she said: "What are you going to talk about with an old lady. I'll bring you a young man." ]
00:09:07 Und ist in die Werkstatt gegangen und hat diesen jungen Mann mitgebracht und hat ihm auch einen Tee angeboten und so.
en [EN: And she went into the workshop and brought with her this young man and offered him a tea and so. ]
00:09:14 Und so hab' ich zwei Mal ganz flüchtig.. Ich hab ihn gar nicht erkannt mit dieser... {zeigt mit der Hand auf ihren Kopf}
en [EN: And so I had met him twice briefly...but I didn't recognize him with this... {points to her head}]
00:09:20 Dann hat er gesagt: "Ja, wir".. Sag' ich: "Ich konnte Sie gar nicht erkennen"
en [EN: Then he said: "Yes, we" ...I said..."I didn't recognize you."]
00:09:24 Sagt er: "Ja, ich bin bei der Ghettopolizei und..."
en [EN: He said: "I am with the ghetto police and..."]
00:09:27 Und weil da waren nämlich noch im äh April.. war nämlich Zivilbevölkerung noch in Theresienstadt.
en [EN: And since it was April...the civilian population was still in Theresienstadt. ]
00:09:35 Das heißt äh, äh wir durften uns überhaupt nicht frei bewegen.
en [EN: That means...we were not allowed to move around freely at all. ]
00:09:41 Deshalb die Ghettopolizei.
en [EN: That's why there was the ghetto police. ]
00:09:43 Nur Ärzte, Handwerker und die Polizei durfte sich frei bewegen in Theresienstadt.
en [EN: Just doctors, artisans and the police were allowed to move around freely in Theresienstadt. ]
00:09:48 Die wollten nicht, dass wir Kontakt zu der Zivilbevölkerung bekommen.
en [EN: They didn't want us to have contact with the civilian population. ]
00:09:53 Erst wie die ausgesiebt waren, irgendwie Ende Juli, dann durften wir erst auf die Straße.
en [EN: Only after they had been separated out, around late July, were we allowed onto the streets. ]
00:10:00 Und er sagt dann: "Naja und was werden Sie machen?"
en [EN: And he said: "And now, what are we going to do?"]
00:10:04 Sag' ich: "Naja das weiß ich nicht aber.." und hab ihm das kurz geschildert, dass mein Vater also mit der.. und das hat er mir gesagt.
en [EN: I said: "I don't know either but..." and I told him briefly about my father...and he told me...]
00:10:10 Mit der selben Zuggarnitur mit der wir aus Prag gekommen sind, ist der nächste Transport gegangen, wo mein Vater drin war.
en [EN: That the same train that brought us from Prague left with the next transport that my father was on. ]
00:10:20 Und da sagt er: "Kann ich Ihnen irgendwie helfen?"
en [EN: And he said: "Can I help you in some way?" ]
00:10:23 Da sag' ich ja.. Hab' ich schnell überlegt und hab' gesagt: "Ja wissen Sie, wenn sie mir irgendwie helfen wollen: In der Sudetenkaserne ist mein Bruder.
en [EN: And I said...I thought quickly and said: "Yes, you know how you could help me? My brother is in the Sudeten Barracks. ]
00:10:31 Er arbeitet, er darf arbeiten. Er ist Zahnarzt.
en [EN: He works, he is allowed to work. He is a dentist. ]
00:10:35 Wenn Sie ihm sagen würden, dass ich da bin und äh, dass..."
en [EN: If you could tell him that I am here and that..:"]
00:10:40 Der wusste gar nicht, dass der Vater weg ist.
en [EN: He didn't know yet that our father was gone. ]
00:10:42 Das war eine Angelegenheit von vier Stunden.
en [EN: Only four hours had passed. ]
00:10:47 Ja und das hat er gemacht. Er ist weg gegangen und kam mit meinem...
en [EN: And he did that. He went away and returned with my...]
00:10:50 Ja und bevor er ging, sagt er noch: "Naja wissen Sie ich bin allein und ich bin AK. Wenn Sie wollen, ich kann sie auf meine Karteikarte setzen."
en [EN: Yes, and before he left he said: "You know, I am alone and I am AK. If you want I can put you on my file card."]
00:10:59 Ich hab' keine Ahnung gehabt, was das bedeutet.
en [EN: I had know idea what that meant. ]
00:11:02 Und da sag' ich: "Wissen Sie, sind Sie so lieb. Holen Sie mal meinen Bruder, wenn es möglich ist."
en [EN: And I said: "You are very kind...go fetch my brother if you can." ]
00:11:08 Naja da ist er weggegangen, na? Nach einer Weile kam er mit meinem Bruder.
en [EN: And he left. After a while he came back with my brother. ]
00:11:12 Ich erkläre das so äh genau, weil das eigentlich sehr wichtig war für mein Überleben.
en [EN: I am explaining this in such detail because it was so important to my survival. ]
00:11:19 Und dann kam mein Bruder und der war ganz natürlich entsetzt, dass der Vater weg ist, dass er überhaupt nichts davon gewusst hat, geahnt hat.
en [EN: And then my brother arrived and he was very upset of course that father was gone, that he hadn't learned of it, had no idea. ]
00:11:28 Und jetzt hab' ich ihm das gesagt: "Du, was soll ich machen? Der bietet mir da irgendwie an, er nimmt mich auf.. "
en [EN: And I said to him: "What should I do? He has offered me, he can take me on."]
00:11:33 Und da sagte mir mein Bruder: "Ja, das ist nicht nur so. Das wird schwer bezahlt mit Geld, mit Gold, mit Zigaretten, {lacht} mit ungarischer Salami."
en [EN: And my brother said: "Yes, that doesn't happen just like that. It has to be paid for with money, with gold, with cigarettes, {laughs} with Hungarian salami." ]
00:11:44 Und das alles hatte ich natürlich nicht.
en [EN: Of course I didn't have any of that. ]
00:11:47 "Und außerdem.. du musst heiraten."
en [EN: "And moreover... you have to get married." ]
00:11:52 Ich hatte eine Tanzstundenliebe, das {lacht} kam überhaupt nicht in Frage.
en [EN: I had a dance class romance, that {laughs} was out of the question. ]
00:11:56 Da hab' ich gesagt: "Wahnsinn nein." Da sagt er: "Ja, das ist, wenn's auch nur eine Formangelegenheit ist, aber ansonsten wird das nichts."
en [EN: So I said: "Crazy, no." He said: yes, even if it is just a formality, otherwise it won't work." ]
00:12:02 Sag' ich: "Nein. Das mach' ich nicht."
en [EN: I said: "No, I won't do it." ]
00:12:04 Und dann haben die zwei Männer irgendwie miteinander geredet.
en [EN: And then the two men spoke with each other.]
00:12:07 Was weiß ich leider bis heute nicht, weil keiner überlebt hat.
en [EN: To this day I don't know what they discussed because neither survived. ]
00:12:11 Und er hat mich auf seine Karteikarte genommen, ohne dass ich geheiratet habe.
en [EN: And he put me on his file card without us getting married. ]
00:12:17 Er hat wirklich.. ich kann das heute als alte Frau sagen.
en [EN: He really did...I can say this as an old woman. ]
00:12:19 Er hat nie, nie das geringste von mir verlangt.
en [EN: He never asked anything of me, nothing at all. ]
00:12:25 Und ich hab' dann einfach selbst Fuß gefasst in Theresienstadt.
en [EN: And then I was able to settle into Theresienstadt .]
00:12:29 Ich hab' dann bei Kindern gearbeitet und es ist mir gelungen dadurch, dass ich eindreiviertel Jahre in Theresienstadt arbeiten konnte.
en [EN: I began working with children and this allowed me to work for three-quarters of a year in Theresienstadt. ]
00:12:39 Und eines Tages kam er aber zu mir, so nach eineinhalb Jahren vielleicht...
en [EN: And then one day he came to me, about a year and a half later... ]
00:12:45 So kurz, kurz bevor dann auch ich also weggegangen bin und da kam er zu mir.
en [EN: So it was just before I left too and so he came to me. ]
00:12:51 Und er kam öfter so kurz zu Besuch in das Kinderheim.
en [EN: He often came by the children's home for a short visit. ]
00:12:55 Und hat zu mir gesagt: "Ich hab eine riesen Mitgift gebracht und ich hab nicht einmal einen Kuss bekommen." {lacht}
en [EN: And he said to me: "I brought a huge dowry with me and I didn't even get a kiss." {laughs}]
00:13:00 Und so.. Es war, wie die Ghettopolizei aufgelöst wurde, wie die Zivilbevölkerung weg war, ist er als Koch in die Dresdner Kaserne gegangen.
en [EN: And so...it was, when the ghetto police was dissolved, and the civilian population was gone, he became a cook in the Dresden Barracks.]
00:13:11 Wir waren in der Dresdner Kaserne, hatten zu beginn fünf Kinder dort in einem Raum.
en [EN: We were in the Dresden Barracks, in the beginning with five children in a room.]
00:13:17 Und meine Kolleginnen haben gesagt: "Du, du musst, du musst das Essen holen. Du kriegst mehr."
en [EN: And my colleagues said: "You should go get the food. You always get more."]
00:13:22 Weil er war beim A.. bei der Ausgabe und hat und immer noch was dazugegeben für die Kinder.
en [EN: Because he was at the...distribution and always gave a little more for the children. ]
00:13:28 Die Kinder haben manchmal nicht alles aufgegessen, nicht? Also in Theresienstadt hatten auch wir keinen Hunger.
en [EN: But the children didn't always eat everything. In Theresienstadt we weren't hungry. ]
00:13:33 Nur.. und eines Tages kam er dann zu m.. Dann sind wir übersiedelt, haben ein eigenes Haus bekommen, das L318.
en [EN: And one day he came to me...we had been relocated, had our own house, the L318.]
00:13:41 Dort wurde dann ein Kinderheim errichtet, das hatte schon unter Fredy Hirschstein {meint: Fredy Hirsch} funktioniert.
en [EN: A children's home was set up, that functioned already under Fredy Hirschstein {means Fredy Hirsch}. ]
00:13:46 Und ja...
en [EN: And well...]
00:13:51 War ich wie gesagt die ganze Zeit da und das hat sich irgendwie eingependelt die ganze...
en [EN: So, like I said, I was there the whole time and there was a kind of routine...]
00:13:56 Und dann kam er eines Tages zu Besuch und sagt: "Du ich hab' 'ne große Bitte."
en [EN: And then he came by one day to visit and said: "I have a big favor to ask of you." ]
00:14:01 Na in Theresienstadt haben sich dann alle geduzt, das war dann selbstverständlich.
en [EN: In Theresienstadt everyone used the familiar "Du", that was normal. ]
00:14:06 Und.. nur ich hab niemals alte Leute duzen können.
en [EN: Only I couldn't say "Du" to older people. ]
00:14:09 Das kann ich bis heute nicht und...
en [EN: That is true still today. ]
00:14:11 Und der sagt: "Ich hab' eine große Bitte. Ich möchte das nur sagen, damit du das weißt.
en [EN: And he said: "I have a big favor to ask. I just want to say it so you know.]
00:14:17 Ich hab' ein Mädchen kennen gelernt, sie heißt Clara und wir mögen uns sehr und ich kann nicht zwei Frauen auf meiner {lacht} Karteikarte haben.
en [EN: I met a girl, her name is Clara and we like each other very much and I can't have two women on my file card {laughs].]
00:14:25 Also nur damit du informiert bist, i.. ich lass dich streichen."
en [EN: So just that you know...I am going to take you off."]
00:14:29 Ich hab' längst nicht mehr daran gedacht überhaupt, ja? Das war eineinhalb Jahr oder noch mehr.
en [EN: I hadn't thought about that in a long time. It had been a year-and-a-half or more.]
00:14:36 Und da sag' ich: "Ja, na selbstverständlich" und hab' mich halt bedankt.
en [EN: And I said: "yes, of course" and thanked him. ]
00:14:40 Und, und dann ging er und stellt sich vor in der Küche.
en [EN: And then he left and went back to the kitchen. ]
00:14:45 Da war er Chef in der Küche in dieser Dresdner Kaserne, er ist dort geblieben.
en [EN: He was the boss in the kitchen in the Dresden Barracks. ]
00:14:51 Und da hat jemand einen Karton mit fünf Kilo Magarine gestohlen.
en [EN: And then someone stole a carton with five kilos of margarine. ]
00:14:56 Und er als Verantwortlicher ging in einen Straftransport mit diesem Mädchen auf seiner Karteikarte.
en [EN: And since he was in charge he was put on a penal transport with this girl on his file card. ]
00:15:04 Wäre ich da gewesen, bin ich gegangen.
en [EN: If I had been on it, I would have been sent away.]
00:15:09 Hat natürlich nicht überlebt, wie gesagt das war sogar ein Straftransport.
en [EN: He didn't survive, of course, like I said, it was a penal transport. ]
00:15:14 Ja und ich bin dann im Dezember '43.. sind wir nach Auschwitz geschickt worden.
en [EN: And then in December '43...we were sent to Auschwitz. ]
00:15:25 Dort waren wir bis Juni, Anfang Juli wurde dann der Aufruf gemacht.
en [EN: We were there until June, early July they made an appeal. ]
00:15:30 Das heißt ich hab' diesen Septembertransport, der im März dann in die Gaskammer gegangen ist, überlebt.
en [EN: That means I survived that September transport that was sent to the gas chambers in March. ]
00:15:40 Und dann waren eigentlich wir dran.
en [EN: And it was actually our turn. ]
00:15:42 Nur waren halt damals die Arbeitskräfte gebraucht und da haben sie einen Aufruf gemacht, dass Frauen ohne Kinder sich melden können bis zu 40 Jahren.
en [EN: Only they needed workers then and they made an appeal to women up to forty years old without children to register. ]
00:15:52 Und die, die Kinder haben, können die Kinder in Auschwitz lassen.
en [EN: And those who had children could leave them in Auschwitz.]
00:15:55 Und die Frauen, die da bleiben, würden sich um die Kinder kümmern.
en [EN: And the women who stayed there would look after the children. ]
00:15:59 Aber das haben wir schon g.., gewusst, dass das wieder mal nicht,...
en [EN: And we knew then...that that wasn't...]
00:16:04 IV: ...stimmt.
en [EN: IV: ..true.]
00:16:04 LH: ...nicht die Wahrheit ist, ja? Und das hat sich so wie.. soweit ich weiß nur eine Frau gemeldet, die das Kind in Auschwitz gelassen hat.
en [EN: LH:...not the truth, right? And as far as I know only one woman signed up who left her child in Auschwitz. ]
00:16:14 Na und dann wurden wir.. Drei Tage waren wir in einer Quarantäne in einem anderen Lager, wir waren in Birkenau zw.. B2B.
en [EN: And then we were in quarantine for three days in a different camp, we were in Birkenau...B2B. ]
00:16:22 Im Familienlager, das heißt wir wurden nicht geschoren.
en [EN: In the family camp, that means our heads were not shaved. ]
00:16:27 Äh Fredy Hirsch hat damals den, den einen Block wieder er.., errungen über die, über die SS.
en [EN: At the time Fredy Hirsch had gotten a block from the SS again. ]
00:16:38 Er war ja Aachener, nicht? Da sind Sie sicher informiert.
en [EN: He was from Aachen. You probably know this. ]
00:16:42 War ein fantastischer junger Mann, der sich die ganze Zeit also um Kleinkinder und Kinder, Jugendliche gekümmert hat.
en [EN: He was a fantastic young man who looked after the small children and teenagers the whole time. ]
00:16:51 Und hat.. Ich weiß nicht ob deshalb, also diese deutsche Art hatte.. So er hat niemals gezeigt, dass er Angst hat vor der SS und hat mit ihnen durch, durch vieles durch.., durchskandiert und durchgekämpft.
en [EN: And he had this German way...I don't know if it was because of this but he never showed that he was scared of the SS and he was able to get a lot out of them them, negotiate with them. ]
00:17:06 Und so hat er auch in Auschwitz einen Kinderblock geschafften, wo für die Kinder wahnsinnig viele Erleicherungen waren.
en [EN: And so he was able to get a children's block in Auschwitz where the children had it much much easier. ]
00:17:18 Wenn man das so sieht äh denkt man das ist nichts, aber es war sehr viel.
en [EN: When one sees it, it doesn't seem like much but it was a lot. ]
00:17:24 Zum Beispiel hat er es geschafft, dass die Kinder nicht draußen Appell stehen mussten und nicht stundenlang.
en [EN: For example he arranged it that the children didn't have to stand outside for hours for roll call. ]
00:17:30 Sondern wenn die äh, die SS zählen kam da haben wir erst die Kinder im Block aufgestellt
en [EN: Instead when the SS came to do their count, we lined up the children in the block. ]
00:17:39 und in fünf Minuten waren sie einfach äh gezählt und, und konnten wieder weiterspielen oder singen oder ich weiß nicht was wir mit ihnen gerade gemacht haben.
en [EN: And in five minutes they had been counted and could continue playing or singing or I don't remember what we did with them then. ]
00:17:50 Das heißt, das war ein riesen Vorteil für die Kinder aber auch für uns, weder in Sonne noch in Frost draußen zu stehen.
en [EN: That was a huge advantage for the children, but also for us, not to have to stand outside in the sun and in the frost. ]
00:17:59 Sie haben 'ne bessere Suppe bekommen.
en [EN: They got a better soup. ]
00:18:02 Es ist unerklärlich denn alle Kinder sind leider auch in die Gaskammer gegangen.
en [EN: It is hard to explain because sadly, all the children were sent to the gas chambers too. ]
00:18:11 Und trotzdem hat man ihnen vorher doch einen kleinen aber doch einen Vorteil geschaffen.
en [EN: And still, beforehand they had been given a small advantage. ]
00:18:18 Es ist mir für, bis heute für mich.. wo die Logik da war, das weiß ich nicht.
en [EN: And for me, still today for me...I can't see the logic in it. ]
00:18:22 Und einige solche kleine.. Und davor allem, dass die Kinder nicht mit den Müttern auf diesen riesen äh Blöcken waren,
en [EN: And a few small...especially that the children were not with their mothers in the huge blocks]
00:18:31 wo, wo alte, kranke, sterbende äh nicht mehr gut riechende Menschen waren, die nicht mehr.. die kein Interesse mehr hatten am Leben, die einfach äh sich haben schon ergeben.
en [EN: where the old, sick and dying people who did not smell good anymore...who were no longer interested in life, who had simply...given up. ]
00:18:45 Die wussten.. Und das war denke ich sehr sehr wichtig und auch...
en [EN: They knew...and I think that was very important...]
00:18:50 Ich kenne einige.. ich bin die {lacht} Älteste jetzt schon.
en [EN: I know a few...I am the oldest now {laughs}.]
00:18:55 Und äh die erinnern sich immer noch daran, dass eigentlich die Kinder unter Kindern waren und wir unser Möglichstes getan haben, was uns damals gar nicht so sehr bewusst war, ja?
en [EN: And they still remember that the children were really with children and that we did everything in our power, which we were not really aware of at the time. ]
00:19:11 Dass, dass, dass wir den Kindern so viel geben.
en [EN: That we gave the children so much. ]
00:19:14 Dass sie äh dadurch, dass sie nicht dieses riesige Elend gesehen haben, nicht mit sich ins Leben weiternehmen mussten.
en [EN: And that because of that they didn't have to see the huge misery, didn't have to carry that with them in life. ]
00:19:24 Und die, die überlebt haben, sind ja einige, äh die waren die vier.. 12, 14-jährige.
en [EN: And those who survived, those who were 12-14 years old. ]
00:19:33 Und äh die erinnern sich noch sehr genau daran.
en [EN: They remember it very well. ]
00:19:37 Manche haben sogar äh aus den Jugendheimen auch noch schöne Erinnerungen, weil es sind viele junge Leute immer hingegangen und haben ihnen äh vorgetragen und rezitiert und so weiter also äh...
en [EN: Some even had nice memories of the youth home because a lot of young people went there and performed or recited something and ...]
00:19:51 Und jetzt eigentlich viele Jahre später wissen wir das auch selbst, dass wir eigentlich fast Unmögliches möglich gemacht haben.
en [EN: And now, many years later, we too know that we actually achieved nearly the impossible. ]
00:20:02 Denn wir hatten ja überhaupt kein Material dürfen Sie nicht vergessen.
en [EN: Because we didn't have any material -- that shouldn't be overlooked. ]
00:20:06 Und die Kinder zu beschäftigen den ganzen Tag ohne irgendetwas.
en [EN: And keeping the children occupied the whole day without anything. ]
00:20:10 Ohne einen Bleistift, ohne ein Stück Papier oder irgendetwas.
en [EN: Without a pencil or a sheet of paper or anything. ]
00:20:15 Das äh ich weiß gar nicht, wo wir das alles herge.. Wir mussten uns irgendwas einfallen lassen.
en [EN: I don't know how we...we had to just think up things.]
00:20:20 IV: Und Sie waren in diesem Kinderblock, weil Sie vorher..
en [EN: IV: And you were in this children's block because before you had worked...]
00:20:22 LH: Ich..
en [EN: LH: I...]
00:20:23 IV: ..im Kinderheim auch in Theresienstadt gearbeitet hatten?
en [EN: IV: ...in the children's home in Theresienstadt?]
00:20:25 LH: Doch, aber ich hab die Ausbildung wissen Sie, ich hatte.. deshalb hat mich Fredy Hirsch damals so sehr mit beiden Händen...
en [EN: LH: Yes, but I had the training, you see, that is why Fredy Hirsch...me so very much with both hands...]
00:20:31 Wir kannten und schon von Hagibor aus Prag, weil wir durften ja in keine, in keine Parkanlagen mehr mit den Kindern gehen.
en [EN: We knew each other from Hagibor from Prague because we weren't allowed to go into any parks anymore with the children. ]
00:20:38 Und die war privat in Familien, die leider viele emigriert sind.
en [EN: And they were in private families, but unfortunately many of them emigrated. ]
00:20:43 Das heißt, ich hab' damals sehr oft meine Arbeitsstelle wechseln müssen.
en [EN: That meant I had to change my work place often. ]
00:20:46 Ich da.., durfte nicht mehr im öffentlichen Dienst arbeiten, ich habe eine Montessori Schule.
en [EN: I...wasn't allowed to work in the public sector anymore, I was at a Montessori School. ]
00:20:50 IV: Mhm.
en [EN: IV: Mhm.]
00:20:51 LH: Das heißt ich habe mein Diplom und war eigentlich die Einzige, die ihre Fachausbildung hatte, weil ich schon damals älter war als die anderen {lacht}.
en [EN: LH: That meant I had my diploma and was basically the only one with professional training, because I was older than the others back then {laughs}.]
00:21:01 Das waren alles noch Studierende.
en [EN: They were all students. ]
00:21:04 Und äh dadurch hatte ich dann auch das Glück, dass ich bei den Kindern arbeiten konnte.
en [EN: And that is why I had the good fortune of being able to work with the children. ]
00:21:12 Und äh dann wie dieses Angebot kam, dass wir uns zur Arbeit melden können, so habe ich mich halt auch gemeldet.
en [EN: And when this offer came, that we should sign up for work, I registered. ]
00:21:22 Und bin von Herrn Mengele.. Ich will gar nicht sagen Dr. Mengele, weil ich denke er verdient den Namen nicht.. den, den Titel.
en [EN: And was selected by Mr. Mengele...I don't like to say Dr. Mengele because I don't think he deserves the title. ]
00:21:32 Äh selektiert worden und waren drei Tage in einer.. ähm na wie nennt man das, Isolation.
en [EN: and for three days was put in... how is it called...isolation. ]
00:21:45 IV: Quarantäne.
en [EN: IV: Quarantine. ]
00:21:46 LH: In einer Quarantäne ja genau und dann sind wir waggoniert worden und wussten natürlich nicht wohin es geht.
en [EN: LH: Right, in a quarantine and then we were put on a train and of course had no idea where we were going. ]
00:21:53 Und dann stand der Zug irgendwo ewig lang und da hat jemand durch eine Ritze geguckt und hat gesagt:
en [EN: And the train stood still for a long time and someone looked through the crack and said: ]
00:22:00 "Oh wir könnten in Hamburg oder bei Hamburg sein. Hier ist wahnsinnig viel Wasser."
en [EN: "Oh, we might be in Hamburg or near Hamburg. Here is so much water." ]
00:22:06 Und dann ging der nach vielleicht.. Wir hatten ja keine Uhren und nix, wir konnten uns nur nach der Sonne richten eigentlich und äh...
en [EN: And then it started again after...we didn't have any watches or anything, we had to go by the sun and...]
00:22:16 Sind wir weitergefahren und äh dann irgendwann blieb der Zug stehen und wir wurden herausgeschubst.
en [EN: We moved on and then at some point the train stopped and we were pushed out. ]
00:22:25 Und waren mitten im Wald auf einem blinden Gelän.. , auf einem blinden Geleise.
en [EN: And we were in the middle of the woods on a false track.]
00:22:31 Und wurden durch den Wald gejagt und kamen in ein maskiertes Lager und waren in Christianstadt.
en [EN: And were pushed through the woods and came to a concealed camp and were in Christianstadt. ]
00:22:40 Das haben wir allerdings nicht gewusst, wir haben keine Ahnung gehabt wo wir waren.
en [EN: We didn't know that though, we had no idea where we were. ]
00:22:44 Und am nächsten Tag wurden wir von SS-Frauen in Gruppen aufgeteilt.
en [EN: And the next day the SS women divided us into groups. ]
00:22:50 Und zur Arbeit geschickt und das waren verschiedene Arbeitsgruppen, die haben am Bau gearbeitet, im Steinbruch, im Wald, in der Munitionsfabrik, ich war in der Munitionsfabrik.
en [EN: And sent us to work and there were different work groups that worked in construction, in the quarry, in the woods, in the munitions factory. I was in the munitions factory. ]
00:23:02 Na und da waren wir ein halbes Jahr und im Jänner wurde plötzlich das Lager geräumt.
en [EN: And we were there for half a year and the camp was suddenly closed down in January. ]
00:23:07 Da haben wir das Lager räumen müssen und die Sachen, die im Lager waren, haben wir zum Bahnhof gebracht.
en [EN: We had to clear out the camp and bring the things from the camp to the train station. ]
00:23:12 Und da haben wir schon gesagt: "Oh da ist was los."
en [EN: And we said: "Oh, something is going on." ]
00:23:16 Und dann haben wir später auch schon die Kanonen gehört, nur wir als Frauen konnten das überhaupt nicht einordnen, wie weit die Front äh also von vorge.. fortgeschritten ist.
en [EN: And later we even heard the canons, but we women couldn't tell how far away the front was from...how advanced it was. ]
00:23:27 Wir haben zwar die Töne gehört, aber haben nicht gewusst ob das 100 oder 200 Kilometer sind, wie weit man das einfach hört.
en [EN: We heard the noise, but didn't know if it was 100 or 200 kilometers away, how far one can hear. ]
00:23:36 Na und dann äh wurden wir wieder aufgerufen also: "Einreihen und los!"
en [EN: And then we were called up, "line up and go." ]
00:23:42 Das Lager wurde geräumt in Christianstadt und wir sind den Todesmarsch angetreten.
en [EN: The camp in Christianstadt was evacuated and we started off on the death march. ]
00:23:47 Und sind eben den ganzen Weg von dort oben bis in, in der Nähe von Dresden.
en [EN: And we went the whole way from there up to, close to Dresden. ]
00:23:55 Da haben wir damals nicht.. Da wollten uns die Deutschen nicht einmal in eine Scheune nehmen.
en [EN: We were not...the Germans didn't even want to let us into a barn. ]
00:23:59 Wir haben immer in einer Scheune ge.. irgendwo geschlafen..
en [EN: We always slept in some barn somewhere. ]
00:24:02 IV: {räuspert sich}
en [EN: IV: {clears throat}]
00:24:02 LH: ..oder auf einem Heuboden.
en [EN: LH:...or on a hayloft. ]
00:24:04 Und da sind viele auch abgehauen, wir auch.
en [EN: And many ran away, including us. ]
00:24:07 Uns haben dreimal die S.. die Hitlerjugend eingefangen, aber das hat uns eigentlich das Leben gerettet, dass wir dadurch um 14 Tage spät waren.
en [EN: And three times the S...the Hitler Youth caught us but that actually saved our lives because it caused us to be 14 days late. ]
00:24:18 Deshalb bin ich auch auf der Liste mit lauter, lauter Ungarinnen und Polinnen, weil die haben dann immer gewartet bis weitere Todemärsche kommen und dort haben sie uns dann eingereiht.
en [EN: That is why I was on the list with lots of Hungarian and Polish women because they always waited for other death marches to arrive and then they lined us up there. ]
00:24:29 Und so sind wir bis Flossenbürg gekommen.
en [EN: And that is how we came to Flossenbürg. ]
00:24:32 Und das weiß ich eben nicht genau, wie lange wir hier waren.
en [EN: And I don't remember how long were were here. ]
00:24:36 Wir waren so erschöpft und ausgehungert und, und tod.. Wir wußten überhaupt nicht mehr wer wir sind, weil da sind Sie schon ein Automat.
en [EN: We were so exhausted and starving and, and death...we didn't know know at all who we were because you are just a machine by then. ]
00:24:47 Wurde immer nur: "Los los los" und "weiter" und...
en [EN: Always just: "Go, go, go" and "move it" and...]
00:24:51 Und ja da habe ich etwas eigentlich ziemlich Wichtiges vergessen zu sagen, wie wir in Auschwitz.. aus Theresienstadt nach Auschwitz gekommen sind und wurden auch da aus dem Waggon herausgeholt und Scheinwerfer und Hunde und, und das Übliche.
en [EN: I have forgotten to mention something rather important, how we came from Theresienstadt to Auschwitz and were pulled out of the train car and floodlights and dogs and, and the usual. ]
00:25:06 Und da waren Polen da in gestreiften Anzügen und haben uns einfach.. Damals war ich jung, da bin ich noch runtergesprungen.
en [EN: And there were Poles in striped suits and they just took us...I was pretty young and just jumped down. ]
00:25:14 Und ich hab' so {zuckt mit den Schultern} auf ihn gemacht: "Was ist los?"
en [EN: And I did so {shrugs shoulders] to him. "What's going on?"]
00:25:18 Und er hat mir so {fährt mit der Handkante über die Kehle} geantwortet.
en [EN: He answered like this {draws a line along her throat with the side of her hand}, ]
00:25:20 Ich hab' gesagt, der ist blöd.
en [EN: I thought he was dumb. ]
00:25:24 Dann hab' ich später begriffen.
en [EN: Later I understood. ]
00:25:26 Diese, diese einzige Geste.
en [EN: This single gesture. ]
00:25:28 Das war der Empfang wieder in, in Auschwitz, aber da haben wir noch gar nicht gewusst, dass wir in Auschwitz sind.
en [EN: That was the welcome in Auschwitz but then we didn't even know that we were in Auschwitz. ]
00:25:34 IV: Mhm, aber trotz der Zeit in Theresienstadt hatten Sie noch keine Ahnung, was Ihnen vielleicht noch be..
en [EN: IV: Mhm, despite the time in Theresienstadt, you still had no idea what might be awaiting...]
00:25:39 LH: Nein.
en [EN: LH: No. ]
00:25:39 IV: ..vorstehen könnte.
en [EN: IV: ..you.]
00:25:40 LH: Das ist das, das ist das unwahrscheinliche und unverständliche, dass bis zu meiner Zeit, also wie ich im Dezember '43 nach Auschwi.. hat noch niemand.. hat's immer nur geheißen nach Osten.
en [EN: LH: That is so unlikely and incomprehensible, but before I got to Auschwitz in December 1943, no one...they always just said: "to the east." ]
00:25:55 Da hat wirklich in Theresienstadt niemand gewusst, wohin es genau geht und das Gaskammern existieren.
en [EN: Really no one in Theresienstadt knew where it was going or that the gas chambers existed. ]
00:26:03 Und wir sind in die Dusche gegangen ohne, ohne etwas zu ahnen.
en [EN: And we went into the showers without...without any idea. ]
00:26:07 Wir hatten nur eine kleine ähm irgendwie Vorstellung, dass irgendetwas irgendwo passiert.
en [EN: We only had the slight sense that something somewhere was happening.]
00:26:18 Denn während der Zeit, wo wir in Theresienstadt waren, kam es eines Ta.., kamen eines Tages ich weiß nicht fünf oder sechs Kinder.
en [EN: Because when we were in Theresienstadt, one day five or six children arrived. ]
00:26:27 Wahnsinnig verwahrlost, schmutzig, ausgehungert, verlaust, schrecklich.
en [EN: Incredibly neglected, dirty, starving, infested with lice, terrible. ]
00:26:34 Und man hat sie dort einfach äh in die Desinfektion gestellt und, und geduscht und, und alles musste verbrannt werden.
en [EN: And they were sent right to the disinfection and showered and everything had to be burned. ]
00:26:42 Und die wollten nicht unter die Dusche.
en [EN: And they didn't want to go to the showers. ]
00:26:45 Und haben geschrien: "Gas Gas Gas Gas!"
en [EN: They were screaming: "gas gas gas gas!" ]
00:26:49 Und niemand hat gewusst warum.
en [EN: And nobody knew why. ]
00:26:51 Dann haben wir es kapiert.
en [EN: Later we understood.]
00:26:53 Die mussten irgendwo in Polen gewesen sein und haben.. wahrscheinlich waren sie schon ohne Eltern und haben das erlebt und, und wie man sie in Theresienstadt also so sauber machen wollte und duschen wollte, haben sie sich wahnsinnig gewehrt und geschrien.
en [EN: They must have been somewhere in Poland and were probably already without their parents and so when they had to be cleaned and showered in Theresienstadt, they resisted and screamed. ]
00:27:09 Aber man hat sie so äh observiert, dass niemand mit den Kindern überhaupt in Kontakt gekommen ist und sie sind wieder weggeschickt worden.
en [EN: But they were monitored so that no one came into contact with the children and they were sent away again. ]
00:27:18 Die waren nur zwei oder drei Tage in Theresienstadt und schwer bewacht und wurden wie gesagt neu eingekleidet und sauber entlaust und wurden weggeschafft wieder.
en [EN: They were only in Theresienstadt for two or three days and heavily guarded and given new clothes and cleaned and deloused and were sent away again. ]
00:27:30 Und wie wir dann.. wir sind ganz harmlos unter die Dusche gegangen.
en [EN: And how we just went innocently to the showers. ]
00:27:33 Erst nachher ist uns klar geworden, dass wir eigentlich.. Na und nach der Dusche sofort alles abgenommen, nicht?
en [EN: Only later did we realize that..bit by bit from the showers everything was taken away from us, ]
00:27:42 Und sofort die Nummer einge.. eintätowiert, das haben Frauen gemacht.
en [EN: And the number tatooed right way, the women did that. ]
00:27:46 IV: Mhm.
en [EN: IV: Mhm.]
00:27:49 LH: Ja, na und dann sind wir halt wie gesagt in.. nach dem Todesmarsch hier in Flossenbürg gelandet.
en [EN: LH: And then, like I said, after the death march we ended up here in Flossenbürg. ]
00:27:56 IV: Äh und hatten Sie nach..
en [EN: IV: And did you...]
00:27:57 LH: Und ich weiß es nicht ich hab' jetzt gebeten, dass man da nachguckt.
en [EN: LH: And I don't know, I requested that someone look into it.]
00:28:03 Weil wie gesagt, wir waren so erschöpft, dass ich nicht weiß...
en [EN: Because, as I said, we were so exhausted, that I don't know...]
00:28:07 Ich hatte den Eindruck, dass wir drei Tage hier waren und wir waren angeblich zwölf oder vierzehn Tage hier.
en [EN: I had the sense that we were here for three days but evidently we were here for twelve or fourteen days.]
00:28:13 Das weiß ich nicht mehr.
en [EN: I don't know anymore. ]
00:28:14 Wir waren so glücklich, dass wir.. Wir haben das erste Mal nach Wochen was warmes zu Essen bekommen.
en [EN: We were so happy that we...for the first time in weeks we were given something warm to eat. ]
00:28:22 Ne Schüssel, ich seh die wie heute, ne weiße Schüssel.
en [EN: The bowls, I can see them like it was today, the white bowls. ]
00:28:25 Wir hatten ewig nur diesen dreckigen Essnapf, ja?
en [EN: For a long time we had only those dirty bowls. ]
00:28:29 Den wir nicht waschen konnten, überall ist kaltes Wasser.
en [EN: That we couldn't wash, everywhere was cold water. ]
00:28:34 Ja und, und dann wurden wir halt von hier von der.. wie wir angekommen sind, das war ein alter Mann, Volkssturm, ein Schwabe.
en [EN: Yes, and, and we went from here to ...when we arrived, there was an old man, Volksturm, from Swabia. ]
00:28:44 Und äh das hab' ich gehört wie man hi.. hier in Flossenbürg gefragt hat, wie viele wir sind.
en [EN: And I heard that in Flossenbürg when they asked how many we were...]
00:28:51 Und da hat er sich am Kopf gekratzt und gesagt: "Gehabt hab' ich 500."
en [EN: He just scratched his head and said "I used to have 500". ]
00:28:56 Und es waren viele.. sind am Straßengraben liegen geblieben, viele sind geflüchtet.
en [EN: And there were many...who got left behind on the side of the road, many fled. ]
00:29:02 Und die, die einzeln geflüchtet sind, denen ist es zum Großteil gelungen.
en [EN: And those who fled alone, most of them made it. ]
00:29:07 Aber wir waren diese Gruppe, die wir auch bei den Kindern.. Und wir wollten uns nicht trennen.
en [EN: But we were this group, who had been with the children, we didn't want to separate. ]
00:29:12 Wir vier Frauen wollten einfach.. Das waren Geschwister und noch eine, die lebt jetzt in England.
en [EN: We four women simply wanted..they were sisters plus another woman, who now lives in England. ]
00:29:18 Und wir wollten einfach.. Wir waren die ganze Zeit zusammen und wollten auch gemeinsam einander einfach helfen und sich nicht verlassen so.
en [EN: And we simply wanted...we were together the entire time and simply wanted to help each other and not leave each other. ]
00:29:28 Und äh wir haben alle vier also auch überlebt, wie gesagt mit Unterbrechungen, weil uns die Hilterjugend immer wieder angegeben hat.
en [EN: And we, all four, survived, as I said, with interruptions, because the Hitler Youth repeatedly held us. ]
00:29:36 Aber wir haben.. ich denke es war in Weißwasser. Ich weiß es nicht mehr genau, das werden Sie vielleicht besser wissen.
en [EN: But we had...I think it was in Weisswasser, I don't remember exactly, perhaps you know it better. ]
00:29:44 Es war eine Glasfabrik dort, dort haben sie Zylinder für diese Petroleumlampen erzeugt äh gemacht also Glas.., Glaszylinder.
en [EN: There was a glass factory there, they made cylinders for petroleum lamps, glass...glass cylinders. ]
00:29:56 Und da war ein Mann, der uns einfach, wie wir da geflüchtet sind und uns versteckt hatten, hat er uns gesehen.
en [EN: And there was a man who saw us flee and hide. ]
00:30:07 Hinter einem Wa.. in so einem Waldrand sind wir geblieben und..
en [EN: We stayed behind a...at the edge of a forest and...]
00:30:11 Der hat uns angesprochen und hat gesagt: "Ja was, was machen.." Wir haben das gesagt, dass wir geflüchtet.. dann hat er gesagt: "Mädls kommts, kommts, kommts schnell, schnell! Damit uns niemand sieht!"
en [EN: He spoke to us and said: "So, what to do." We told him that we had fled...and he said: "Girls, girls come quickly, quckly. So that no one sees us!"]
00:30:21 Und hat uns in diese.. Ob er Nachtwächter war oder Portier oder was, ich weiß es nicht, aber er hatte Zugang dort in das Areal.
en [EN: And he brought us to this...I don't know if he was a night watchman or porter, but he had access into the area. ]
00:30:33 Hat uns in den Waschraum gesteckt und das als ver.. so unwahrscheinlich vernünftige was er machen konnte.
en [EN: He put us in the washroom, which was the most sensible thing he could do. ]
00:30:43 Der hat den Waschkessel gefüllt mit Wasser, hat Feuer gemacht drunter, das waren ja damals noch diese Waschküchen, da gab's ja keine Waschmaschine noch.
en [EN: He filled a wash kettle with water, put fire under it, it was one of those laundry rooms, they didn't have washing machines back then. ]
00:30:53 Und hat gesagt: "So und ich geh jetzt weg und bis das.. ich komm wieder.
en [EN: And he said: "So now I am going to leave and when I return...]
00:30:58 Aber da habt.." Der hat uns irgendwelche Handtücher gebracht und hat gesagt: "Mädls jetzt wascht euch erstmal."
en [EN: And he brought us towels and said: "Girls, wash yourselves." ]
00:31:05 Und wir haben nach Wochen überhaupt uns wirklich waschen können.
en [EN: It had been weeks since we had been able to wash ourselves. ]
00:31:10 Im warmen Wasser noch dazu, also...
en [EN: And now even with warm water, so...]
00:31:14 Und dann kam er mit zwei Frauen, die hatten so einen Stock durch einen riesen Kasserolle.
en [EN: And then he returned with two women carrying a huge stew pan on a rod. ]
00:31:21 Und so durch die, durch die, die, die..
en [EN: And through the, the, the...]
00:31:24 IV: Die Griffe.
en [EN: IV: Grip..]
00:31:25 LH: ..Hälter ja war ein Stock durchgezogen und da haben die einen riesen Topf mit Kartoffelsuppe gebracht.
en [EN: LH: A stick through the handles and that is how they brought this huge pot of potato soup. ]
00:31:32 Werd' ich nie verg.. Das hat dieser Mann auf sich genommen.
en [EN: I'll never forget it...What this man took upon himself to do. ]
00:31:35 Und jetzt hat er uns im Lagerraum einfach übernachten lassen.
en [EN: And then he let us sleep overnight in the storage room. ]
00:31:40 Wir haben uns waschen können, haben zu Essen bekommen und in der Früh kam der und hat gesagt..
en [EN: We were able to wash ourselves, were given something to eat and early in the morning he came and said...]
00:31:45 Und das waren damals noch, war noch Holzwolle.
en [EN: And back then it was still wood shavings. ]
00:31:48 Und diese Zylinder waren in Holzwolle gepackt und da waren nur solche Latten, das waren nicht richtige Kisten, nur solche mit Latten einfach da.. und die Holzwolle kam überall raus.
en [EN: And these cylinders were packed in wood shavings and there were these slats, they weren't really crates, just slats...and the wood shavings came out everywhere. ]
00:32:00 Und er hat gesagt: "Ja da kriecht irgendwo hoch, damit wenn, wenn irgendwas sein sollte, damit ihr oben seid, müsst ihr euch ganz ruhig verhalten."
en [EN: And he said: "Yes, go climb up there so that if something happens, then you are up there and stay very quiet." ]
00:32:08 Und ich hab' ewig mich so bewe.. {hüpft leicht mit dem Oberkörper} und hab so 'ne Freude gehabt, wie das unter mit gekrackt hat {lacht} mit den Zylindern.
en [EN: And I kept moving like this [jumps lightly with her upper body] and was so happy to hear the cylinders cracking underneath {laughs}.]
00:32:15 Die waren schon für den Export bestimmt, nicht?
en [EN: They were for export, right?]
00:32:18 Und das hat gekracht und da hab' ich gesagt: "Ja das ist prima! Die werden das wegschicken und das kommt alles total zerbrochen.. {lacht}."
en [EN: And it cracked and I said: "Oh that is good! They will send this away and everything will arrive totally broken...{laughs}"]
00:32:25 Das war so eine Art Widerstand, wissen Sie?
en [EN: That was a kind of resistance, you know?]
00:32:28 IV: Sabotage.
en [EN: IV: Sabotage.]
00:32:29 LH: Ja ähm.
en [EN: LH: Yes. ]
00:32:31 Aber ich muss dazu sagen.
en [EN: But I should add. ]
00:32:34 Ich hab' nach dem Krieg niemals, wirklich nicht...
en [EN: After the war I never really...]
00:32:37 Ich müsste das nicht sagen.. Ich hab' kein Hassgefühl, kein Rachegefühl.
en [EN: I don't have to say it...I don't feel any hate, any desire for revenge. ]
00:32:41 Das, das ist mir einfach äh.. Ich kann heute nichts mehr tun, ich konnte auch damals nach der Befreiung nichts tun.
en [EN: That just isn't my... I can't do anything more today, even right after the liberation I couldn't do anything. ]
00:32:51 Ich bin irgendwie dankbar, dass ich das doch, wenn auch schlecht, denn zum Schluss.. wir kamen nach Bergen-Belsen.
en [EN: I am somehow grateful that I, albeit badly at the end...we were sent to Bergen-Belsen. ]
00:33:00 Das war schon das nächste Vernichtungslager. Und dort...
en [EN: That was the next extermination camp. And there...]
00:33:04 Ja, das hab' ich jetzt nicht gesagt.
en [EN: Yes, I haven't told that.]
00:33:06 Wie der Zug solange da stand und wir dann weiter fuhren und kamen in dieses maskierte Lager,
en [EN: How the train stood still for so long and then started to move and we came to the disguised camp. ]
00:33:14 äh da haben wir erst festgestellt, dass die Hälfte abgekoppelt war.
en [EN: And that is when we realized that half the train had been unhitched.]
00:33:19 Und wir waren nicht mehr alle.
en [EN: And we were not all there. ]
00:33:22 Und wie wir dann nach Bergen-Belsen..
en [EN: And as we came to Bergen-Belsen. ]