File "AGFl_AV.22.0780.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0780.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0780
File size 91.52 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:14:50
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0780.mp4"

00:00:00 IV: Waren die Er..
en [EN: IV: Were they...]
00:00:00 LH: Überhaupt nicht.
en [EN: LH: Not at all.]
00:00:01 Wir haben überhaupt nicht darüber gesprochen.
en [EN: We didn't speak about it at all. ]
00:00:03 Mein Mann hatte ein schreckliches Schicksal auch.
en [EN: My husband had a terrible fate as well. ]
00:00:07 Mein Mann war Arzt und.. das habe ich eigentlich schon gesagt.
en [EN: My husband was a doctor and...I've already said this actually. ]
00:00:11 War verheiratet, hatte ein zweieinhalb jähriges Mädchen.
en [EN: He was married, had a 2 1/2 year old daughter. ]
00:00:16 Waren in Theresienstadt und wie ich schon sagte in Theresienstadt wurde das mit der Zeit irgendwie eingependelt und waren ja für die Kinder auch gesorgt, da waren...
en [EN: They were in Theresienstadt and as I already said over time a routine set in there and the children were taken care of.]
00:00:27 Äh man stellt ich was anderes vor, aber immerhin es war ein Säuglingsheim, ein Kriechlingsheim ein.. äh für scho.. Vorschulpflichtige Kinder, wo ich gearbeitet habe und so weiter.
en [EN: One imagines something different but it was a nursery, for preschool children where I worked. ]
00:00:37 Also doch irgendwie ein irgendwie erträgliches, möcht' ich sagen, Leben, ja?
en [EN: So life was somehow bearable is what I want to say.]
00:00:42 Im Vergleich zu den anderen war Theresienstadt also noch...
en [EN: Compared to the other camps, Theresienstadt was still...]
00:00:47 Ja und mein Mann wurde.. eine der letzten Transporte im Oktober '44.. Da waren noch drei Männertransporte in.. waren die Letzten.
en [EN: Yes, and my husband was...one of the last transports in October '44...there were three transports for men...they were the last ones. ]
00:00:56 Nachher sind keine mehr gegangen.. wurde er eingereiht.
en [EN: No more came after that... he was lined up.]
00:01:00 Und eine Woche später, wieder gelogen, war ein Aufruf, dass Frauen, die zu ihren Männern möchten, die von da in den Transport gegangen sind, können sich freiwillig melden.
en [EN: And a week later, another lie, they appealed to women who wanted to join their husbands, the men who had left there on transports...they could volunteer to go.]
00:01:15 Und seine Frau wollte.. Na welche Frau will nicht zu ihrem Mann, ja?
en [EN: And his wife wanted...well, what woman wouldn't want to be with her husband, right?]
00:01:19 In der Vorstellung, sie kann ihm helfen und s.. zusammen.
en [EN: Thinking that she could help him and...they'd be together. ]
00:01:24 Und äh sie hat.. die Familie, die Eltern meines Mannes und seine Schwester haben sie wahnsinnig überredet, hat gesagt:
en [EN: And she had...family, my husband's parents and his sister really tried to persuade her, said to her: ]
00:01:32 "Du, du hast ein kleines Kind und hier geht es doch irgendwie und das Kind hat nicht Hunger. Du darfst nicht, du kannst nicht weg. Du weißt nicht was dir.."
en [EN: "You have a small child and things are okay here and your child isn't hungry. You must not go, you can't leave. You don't know what will..."]
00:01:41 Nein, nein, nein, sie will zu ihm.
en [EN: No, no, no, she wants to go to him. ]
00:01:43 Hat natürlich niemals ihren Mann gesehen, sind direkt nach Auschwitz in die Gaskammern gegangen.
en [EN: Of course she never saw her husband, went straight to Auschwitz to the gas chambers.]
00:01:47 Das heißt mein Mann äh war in Taucha bei Leipzig.
en [EN: My husband was in Taucha near Leipzig. ]
00:01:56 Dort hat er in einer unterirdischen äh Fabrik gearbeitet, wo Bestandteile für die V2 erzeugt wurden.
en [EN: He worked there in an underground factory, where parts were made for the V2.]
00:02:07 Das war eine ge.. streng geheime Erzeugung.
en [EN: It was a top secret production.]
00:02:12 Heute sehen Sie dort überhaupt nichts. Ich war dort.
en [EN: Today you don't see anything there. I was there. ]
00:02:16 Äh die..
en [EN: Eh, the...]
00:02:17 IV: Und.. aber als Sie beide dann zusammen waren.. Sie haben beide dieses.. ein ähnliches Schicksal gehabt.
en [EN: IV: And.. when the two of you were together...You had both had this terrible fate.]
00:02:22 LH: Ja.
en [EN: LH: Yes. ]
00:02:22 IV: Und Sie wollten nicht..
en [EN: IV: And you didn't...]
00:02:23 LH: Er eigentlich noch ein Schrecklicheres.
en [EN: LH: His was really much more terrible. ]
00:02:25 IV: Ja. Und Sie wollten.. haben nicht darüber sich ausgetauscht.
en [EN: IV: Yes. And you...didn't you talk to each other about it? ]
00:02:27 LH: Wir haben nicht gesproch.. Wir haben auch nicht mit unseren Kindern gesprochen.
en [EN: LH: We didn't speak...We didn't speak to our children about it either.]
00:02:31 Was mir mein Sohn sehr verübelt, bis heute.
en [EN: Which my son very much resents, still today. ]
00:02:35 IV: Und wann haben Sie dann begonnen, sozusagen das zu ändern.
en [EN: IV: And when did you begin to change this?]
00:02:39 LH: Überhaupt nicht.
en [EN: LH: Not at all. ]
00:02:42 Erst, erst nach der Wende eigentlich, wo ich sehr viel angesprochen wurde und vor allem äh aus deutschen Schulen und Universitäten.
en [EN: Not until after the Wall fell, when I was frequently asked, especially by German schools and universities. ]
00:02:55 Dann war ich sehr viel unterwegs und habe in.. ich bin.. hatte da mal äh zufällig doch eine Bekannte.. äh ich habe dann viel auch als Reiseleiterin gearbeitet, als Reiseführerin und...
en [EN: Then I was traveling a lot and ... I just happened to run into an acquaintance...I also worked a lot as a travel guide, and...]
00:03:11 Äh dann kam eine Gesellschaft nach.. ich war mal in Hannover und habe dort eine Dame kennengelernt.
en [EN: And then there was this group...I was in Hannover and a met a lady there. ]
00:03:23 Sie hat mich angesprochen. Eine, die für das Sühnezeichen arbeitet.
en [EN: She spoke to me, someone who worked for Action Reconciliation.]
00:03:27 Eine Journalistin und die außerdem sehr viel für Sühnezeichen arbeitet.
en [EN: A journalist who also worked a lot for Action Reconciliation. ]
00:03:31 Und hat mich befragt und so weiter und äh dann irgendwann äh sag' ich: "Ja, wenn Sie mal kommen wollen. Bitte."
en [EN: And she asked me and then at some point I said "Yes, if you want to come, please do." ]
00:03:39 Und hab.. wir haben einige Briefe gewechselt und dann kam plötzlich mal ein Brief, wo sie schrieb, sie fährt mit einer Reisegesellschaft nach Prag.
en [EN: And we exchanged a few letters and then a letter arrived where she wrote that she was traveling with a tour group to Prague. ]
00:03:47 Aber sie möchte nur bis Prag kommen und ob sie zu mir kommen darf.
en [EN: But she only wanted to go to Prague and asked if she could visit me. ]
00:03:51 Und weil ich selbst Reisegruppen betreut habe, habe ich ihr einfach geschrieben, ich würde mich sehr freuen, aber sie soll mal separat kommen.
en [EN: And since I guided travel groups too, I wrote her that I would like to meet but she should come separately. ]
00:03:59 Denn kein Reiseleiter mag das, der hat Verantwortung, dass sich jemand für fünf Tage absetzt.
en [EN: Because no tour likes that. He is responsible for someone going away for five days. ]
00:04:06 Und das ist für mich kein Problem, sie soll mal ganz privat allein kommen, aber es wäre auch schade, wenn sie die Reise bezahlt, dass sie das einfach nicht alles mitmachen kann, oder nichts mitmachen kann.
en [EN: And that is not a problem for me. She could come privately but it would have been a shame if she paid for the trip and couldn't do everything with them or do nothing with them. ]
00:04:19 Und es ist für mich kein Problem, ich komme gerne nach Prag.
en [EN: And it was not a problem for me. I like going to Prague. ]
00:04:22 Und da haben wir telefoniert, dass war es schon knapp.
en [EN: And then we spoke on the phone, that was quite short. ]
00:04:24 Da habe ich noch Theaterkarten für einige besorgt und so weiter und, und ich s.. soll, sie soll mir nur schnell das Programm durchgeben telefonisch und dass ich mich irgendwie da...
en [EN: I arranged theater tickets for a few and so on, and she'd let me know the itinerary so that I could...]
00:04:37 Und da hatten sie den nächsten Tag Theresienstadt im Programm und das war mir schon auffällig, weil so viele deutsche Gruppen gehen nicht nach Theresienstadt.
en [EN: And they were planning to go to Theresienstadt the next day and that struck me because not many German groups go to Theresienstadt. ]
00:04:46 Die gehen nach Prag und ich weiß nicht wo, aber das war mir schon irgend.. da hab' ich ihr nur gesagt:
en [EN: They go to Prague and other places but I was surprised...I just said to her: ]
00:04:51 "Also ich komm nach Prag und äh wenn ihr Platz habt, so komm ich mit nach Theresienstadt."
en [EN: "So I'll just come to Prague and if you have space for me, I'll come with you to Theresienstadt."]
00:04:56 Denn ich war eindreiviertel Jahre in Theresienstadt in was.. zu Theresienstadt als Erlebnis besser erzählen, als jemand, der aus Deutschland kommt, als Reiseleiter.
en [EN: Since I had been in Theresienstadt for three-quarters of a year, I can describe the experience better than a travel guide from Germany. ]
00:05:06 Keine Ahnung gehabt, was das für eine Reisegruppe ist natürlich.
en [EN: I had no idea what kind of travel group it was, of course. ]
00:05:10 Na und so war es auch.
en [EN: And that's how it was. ]
00:05:12 Ich bin nach Prag gefahren, ich habe meine Tochter in Prag (???), die lebt dort.
en [EN: I traveled to Prague, I met my daughter in Prague, where she lives. ]
00:05:16 Und wir haben uns gleich den Tag kontaktiert und wir sind zusammen noch ins Theater gegangen und..
en [EN: And we made contact on that day and we went to the theater together. ]
00:05:22 IV: {hustet}
en [EN: IV: {coughs}]
00:05:23 LH: ..nächsten Tag hatten wir uns abgesprochen äh dass ich mitkommen soll nach Theresienstadt, also dass der Reiseleiter damit einverstanden ist.
en [EN: LH: ..the next day we agreed that I would go with them to Theresienstadt, that the tour guide was okay with this. ]
00:05:33 Und da war ich halt.. Jae er hat mich sogar zum Frühstück eingeladen, sag' ich: "Ja, das brauche ich nicht."
en [EN: And then I was...he even invited me to breakfast, but I said: "I don't need that."]
00:05:37 Und äh so bin ich wirklich äh um halb acht da im Parkhotel gewesen und die haben natürlich keine Ahnung gehabt, dass gerade dort, wo heute das Parkhotel steht.. war das Sammellager äh für die Transporte.
en [EN: So I arrived at the Parkhotel at 7:30 and they had no idea that exactly the collection camp for the transports had been right there where the Parkhotel stood. ]
00:05:53 Und es ist sogar an diesem Hotel, unten an der Front eine, äh ein Relief angebracht, was die Frau Hošková gemacht hat.
en [EN: And a sculptural relief made by Ms. Hošková even hangs there on the front of the hotel.]
00:06:08 Sehr, sehr eindrucksvoll.
en [EN: Very very impressive. ]
00:06:14 Es ist so grau und wird immer dunkler und dann wie so ein, wie so ein Zug.. da gehen gebückte Menschen so und verschwinden einfach.
en [EN: It is gray and gets darker and then, like a procession, people stooped over who simply disappear.]
00:06:27 Dort ist dann nurmehr schwarz und das hat sie gleich irgendwie nach dem Krieg dort anbringen lassen und das steht auch dort.
en [EN: And there is more black there and she somehow manged to have it placed there after the war and it is still there. ]
00:06:34 Und die haben dort fünf Tage gewohnt und haben das nicht gewusst. Natürlich.
en [EN: And they lived there for five days and didn't know that of course. ]
00:06:40 Und jetzt bin ich in der Früh hingekommen, hab' mich vorgestellt, der Reiseleiter hat sich auch vorgestellt.
en [EN: And then I arrived early in the morning, introduced myself, the tour guide introduced himself too. ]
00:06:45 Und ich hab' halt geglaubt ich kann mich unterwegs mit dieser Ruth unterhalten.
en [EN: And I thought I would be able to speak with Ruth along the way. ]
00:06:50 Und wir gingen dann zum Bus, um nach Theresienstadt zu fahren und er hat sich kurz vorgestellt und so wie das mit dem Vorstellen war.. ist halt.. hab' den Namen nicht mitgekriegt.
en [EN: And then we went to the bus to drive to Theresienstadt and he introduced himself briefly and the way it is with introductions, I didn't catch his name. ]
00:07:00 Und wie wir in.. zum Bus kamen, da hat er so den Reiseleiterstuhl zurückgeschlagen und gesagt: "Bitte nehmen Sie Platz, Frau Hermanovà."
en [EN: And when we got on the bus, he pushed back the tour guide's chair and said: "Please take a seat Mrs. Hermanovà."]
00:07:08 Sag' ich: "Ja, ich möchte mich gerne mit der Ruth unterhalten."
en [EN: I said: "I would like to speak to Ruth." ]
00:07:11 Sagt er: "Nein, Sie sind an.. Sie machen das professionell, Sie wissen sicher viel mehr als ich."
en [EN: He said: "No, You are...you do this professionally, I am sure you know more than I do." ]
00:07:17 Na gut, dann habe ich mich halt hingesetzt.
en [EN: So I sat myself down there. ]
00:07:20 Und sind Richtung Theresienstadt gefahren und äh ich hab' gleich gesagt: "Also auf.. 40 km" habe ich gesagt:
en [EN: And we drove towards Theresienstadt and I said: "let's go...40 km." I said. ]
00:07:28 "hier ist leider.. sind keine Sehenswürdigkeiten, ist nicht viel zu sehen. Ich werde Ihnen lieber etwas über Theresienstadt erzählen, wenn Sie schon hinfahren. Ich war eindreiviertel Jahr.." Und jetzt habe ich das einfach erzählt, was ich gemacht habe und so.
en [EN: "There are no...sightseeing attractions here, there is not much to see. I would prefer to tell you something about Theresienstadt, since you are going there. I spent three-quarters of a year there." And then I just told them what I did and so. ]
00:07:40 Und jetzt kamen wir schon zu den Schanzen.. Ich weiß nicht, ob sie mal da..
en [EN: And then we arrived at the fortifications....I don't know if you were...]
00:07:44 IV: Ja, klar.
en [EN: IV: Yes, of course. ]
00:07:45 LH: Und da sag' ich: "Ja, ich muss das schnell beenden. Wir sind schon gleich in Theresienstadt.
en [EN: LH: And I said: "I have to end this here. We are arriving in Theresienstadt. ]
00:07:50 Also von Theresienstadt bin ich nach Auschwitz, von Auschwitz nach, nach Christianstadt und von Christianstadt nach Flossenbürg und über Flossenbürg nach Bergen-Belsen."
en [EN: So I went from Theresienstadt to Auschwitz, from Auschwitz to Christianstadt and from Christianstadt to Flossenbürg and from Flossenbürg to Bergen-Belsen."]
00:07:59 Und plötzlich.. wissen Sie, als erfahrener Reiseleiter hat mich das einfach sofort wach gerüttelt.
en [EN: And suddenly...you know, as an experienced tour guide, that really woke me up. ]
00:08:06 Und es war ein riesen Schum, Krawall und Gespräch und, und eine Unruhe in dem Bus.
en [EN: There was this huge ruckus and discussion and restlessness in the bus. ]
00:08:14 Und der Reiseleiter saß hinter dem Fahrer und ich habe mich so zu ihm umgedreht und habe gesagt: "Hab' ich was Dummes gesagt?"
en [EN: And the tour guide sat behind the driver and I turned to him and said: "Did I say something stupid?"]
00:08:23 Und da stand er auf und nahm mich so von rückwärts um meine Schultern und hat gesagt:
en [EN: And he stood up and approached me from behind around my shoulders and said: ]
00:08:28 "Nein Frau Hermanovà, aber, aber Sie sind die Person.. Ich bin der Leiter, der Landeszentrale für politische Bildung und mir untersteht die Gedenkstätte in Bergen-Belsen."
en [EN: "No, Mrs. Hermanovà, but you are the person...I am the director of the State Office of Civic Education, and the Memorial in Bergen-Belsen is under my charge."]
00:08:41 Ich kann {lacht} Ihnen sagen, ich wäre bald vom Sessel gefallen.
en [EN: I have to say {laughs}, I almost fell off my chair. ]
00:08:46 Hab' ich schnell äh zurückgedacht, was ich alles gesagt habe.
en [EN: I had to think back on everything I had said. ]
00:08:51 Das waren nur Historiker, Sozialarbeiter äh Pädagogen, also Leute, die was davon wussten, ja?
en [EN: They were all historians, social workers, educators, so people who knew about it, ]
00:09:01 Und so hat sich dann ein Professor aus Emden, der Universität aus Emden an mich schriftlich gewandt und hat mich angesprochen und...
en [EN: And the professor from Emden, the university of Emden, wrote to me and asked me....]
00:09:14 Also er arbeitet.. äh macht so ausgesprochen also Sozialvorträge und di.. bearbeitet besonders dieses Thema.
en [EN: He works...gives social lectures and specialized in this subject.]
00:09:23 Und wenn er mich einladen würde, also die Hochschule, ob ich kommen würde.
en [EN: And he invited me to the university, asked if I would come. ]
00:09:28 Und von dieser Zeit an bin ich, ich weiß nicht wie viele Male, aber alle Zeit lang jedes Jahr nach Emden eingeladen gewesen.
en [EN: And after this, I was, I don't know how many times, but for a while I was invited to Emden every year. ]
00:09:36 Und ich war auch in Dresden und in, in Leipzig.. und in, in verschiedensten Städten.. in Bonn, in Bonn und äh habe halt mit Studenten gesprochen.
en [EN: And I was also in Dresden, and in Leipzig and in various cities...in Bonn, I spoke to students in Bonn. ]
00:09:48 IV: Also das war der..
en [EN: IV: So that was the...]
00:09:48 LH: Hab..
en [EN: LH: I had ]
00:09:49 IV: ..Einstieg praktisch sozusagen in..
en [EN: IV: ..start of ...]
00:09:51 LH: Wo ich angefangen..
en [EN: LH: Where I began. ]
00:09:52 IV:.. anfangen hat..
en [EN: IV: How it began. ]
00:09:53 LH: ..hab zu Reden, an da..
en [EN: LH: to speak. ]
00:09:54 Ja genau, weil äh, äh wissen Sie, die ersten Jahre.. das ist auch eigentlich sehr interessant.
en [EN: Right, because, you know, the first years...this is actually quite interesting. ]
00:10:03 Die ersten Jahre, wie ich zum Beispiel nach Emden kam, ich habe immer...
en [EN: The first years when I went to Emden, I always...]
00:10:07 Zu Beginn habe ich immer gesagt: "Äh bitte, haben Sie keine Hemmungen.
en [EN: At the beginning I always said: "Please don't be afraid to...]
00:10:14 Ich weiß, dass Sie vieles wissen, dass Ihnen viel gesagt wurde, dass Sie Filme gesehen haben, gelesen haben..
en [EN: I know that you know a lot, that you have been told a lot, that you have watched films and read. ]
00:10:22 IV: {räuspert sich}
en [EN: IV: {clears throat}]
00:10:22 LH: ..und so weiter.
en [EN: LH:...and so on. ]
00:10:24 Aber ich weiß nicht, was Sie nicht wissen und was Sie interessiert.
en [EN: But I don't know what you don't know and what you are interested in.]
00:10:29 Haben Sie keine Hemmungen und fragen Sie."
en [EN: Do not be afraid to just ask." ]
00:10:32 Hat keiner ein Wort gesagt, die sind aufgestanden, sind so {zeigt gebeugte Haltung} hinausgegangen.
en [EN: No one said a word, they stood up and left like this {head down}.]
00:10:40 Und ich habe dann am Abend, wie wir zu Hause waren, habe ich zu dem Professor gesagt, sag' ich:
en [EN: And in the evening, when we were home, I said to the professor: ]
00:10:46 "Ich weiß nicht, habe ich mich nicht gut ausgedrückt oder war ihnen unsympatisch oder warum hat keiner ein Wort gesagt."
en [EN: "I don't know, did I not express myself well or unfriendly or why didn't anyone say anything?"]
00:10:55 Sagt er: "Die haben sich geschämt.
en [EN: He said:"They were ashamed." ]
00:10:58 Die sind das erste Mal mit einem Menschen gegenübergesessen und in die Augen geschaut, und in die Augen schauen müssen, der das erlebt hat.
en [EN: That was the first time that they sat across from someone and looked them in the eyes, had to look them in the eyes, someone who experienced that."]
00:11:08 Sie wissen das alle, aber es ist was anderes, wenn ein lebendiges Wesen einfach, der das erlebt hat an eigener Haut und sich überzeugt haben und die Nummer gesehen haben."
en [EN: They know all of it, but it is something different hearing about it from a living being who experienced it personally and convinced them and saw the number. ]
00:11:21 Zum Beispiel einmal kam.. und komischerweise, das ist ganz typisch.
en [EN: For instance, once came...and strangely, it was also quite typical. ]
00:11:26 Wie ich in Bonn war, da war ich an einem Gymnasium.
en [EN: When I was in Bonn, I was at a high school. ]
00:11:32 Und dann wollte mich noch eine Lehrerin in ein.. ich weiß nicht ob das die dritte Klasse war oder sowas, zweite oder dritte Klasse und ich hab' gesagt:
en [EN: And then a teacher wanted to me to speak to...I don't know if it was the third grade, second or third grade, and I said: ]
00:11:41 "Nein ,das möchte ich nicht, denn diese Kinder die wissen noch zu wenig und können das auch schwer verarbeiten.
en [EN: "No, I won't do that, these children don't know enough yet and won't be able to process it. ]
00:11:49 Und ich würde mich zwar bemühen, dass irgendwie nur kurz und verständlich zu sagen, a.. für dieses Alter, aber ich denke das hat keinen Sinn.
en [EN: I would try to say it all simply and clearly for that age group, but I don't think that makes much sense.]
00:11:59 Das belastet die Kinder und sie können das noch nicht so verarbeiten."
en [EN: That will burden the children and they won't be able to process it."]
00:12:04 "Nein die Kinder sind vorbereitet." Und die Lehrerin hat...
en [EN: "No, the children are prepared." And the teacher...]
00:12:08 Ich kann Ihnen sagen.
en [EN: I have to say...]
00:12:10 Die Hände waren nur oben, weil diese kleinen Kinder haben keine Hemmungen.
en [EN: Their hands were raised the whole time because these kids didn't have any inhibitions. ]
00:12:14 IV: Und keine Scham? Weil sie auch keine Schuld so empfinden.
en [EN: IV: And no shame? Because they don't feel any guilt. ]
00:12:16 LH: Wie gesagt, keine Hemmungen.
en [EN: LH: As I said, no inhibitiions. ]
00:12:17 IV: Ja.
en [EN: IV: Right. ]
00:12:18 LH: Und da war zum Beispiel in dieser Klasse eine Frage:
en [EN: LH: And then came one question from this class: ]
00:12:23 "Warum gehen Sie nicht nach Israel?"
en [EN: "Why don't you go to Israel?"]
00:12:26 Das ist eigenartig, dass solche Kinder so intelligente Fragen stellen.
en [EN: That is unusual that these children ask such intelligent questions. ]
00:12:31 IV: Mhm.
en [EN: IV: Mhm.]
00:12:31 LH: "Warum gehen Sie nicht nach Israel?"
en [EN: LH: "Why don't you go to Israel?"]
00:12:34 Das hat mich..
en [EN: That affected me..]
00:12:34 IV: Frau Hermanovà. Wir müssen jetzt aufhören. Es ist interessant, auch spannend für mich, aber..
en [EN: IV: Mrs. Hermanovà. We have to stop now. It is interesting. for me too, but...]
00:12:41 LH: Ja?
en [EN: LH: Yes?]
00:12:41 IV: Ich will Ihnen danken für das Gespräch.
en [EN: IV: I'd like to thank you for the talk. ]
00:12:43 LH: Ist in Ordnung.
en [EN: LH: That's fine. ]
00:12:44 IV: Und ich, ich glaube es war eine gute Entscheidung, dass Sie sich irgendwann entschieden haben, das noch einmal zu machen.
en [EN: IV: And I think it was a good decision that you decided to do this again. ]
00:12:50 Ich glaube es war für viele Leute wirklich angenehm..LH: Ja wissen Sie, ich bin schon in einem Alter {lacht}, wo ich das wirklich äh so.. wir werden immer weniger, so.
en [EN: I think it was very pleasant for many people. LH: Yes, you know at my age {laughs}, where I can really...there are fewer and fewer of us...]
00:13:00 Und äh ich habe zum Beispiel eine die ist so ähm zwölf Jahre jünger, die war zwölf oder 14-jährig.
en [EN: And I know one woman, for example, she is twelve years younger, she was 12 or 14 years old. ]
00:13:07 Und äh die will überhaupt nicht reden.
en [EN: And she doesn't want to talk at all. ]
00:13:09 Nicht nur, dass sie nicht Deutsch kann, sie versteht es zwar, aber sie will nicht einmal in Tschechisch darüber reden.
en [EN: Not only because she can't speak German, she understands it but she doesn't even want to speak about it in Czech. ]
00:13:15 Die fängt so an zu Zittern.
en [EN: She starts to tremble. ]
00:13:21 Es ist äh...
en [EN: It is...]
00:13:23 Trotzdem äh dass sie mit ihrer Mutter überlebt hat, die war in der Hamburger Hälfte, ja?
en [EN: Although she survived with her mother, she was in the Hamburg half. ]
00:13:28 Die haben äh.. dort waren wie gesagt viele Franzosen und die haben ja ein kleines Kind.. Mädel da gesehen.
en [EN: There were many French there and they saw a small child...a girl there. ]
00:13:33 Die haben ihr ab und zu mal ein Stück Schokolade auch zugesteckt oder Sardinen, das.. davon konnten wir nur träumen.
en [EN: They sent her a piece of chocolate every once in a while or sardines, we could only dream of that. ]
00:13:41 Also wenn ich Ihnen ein bisschen irgendwas gesagt habe, was sie noch nicht gewusst haben.
en [EN: So if I told you something that you didn't know before. ]
00:13:48 IV: Da gibt es immer viel, was man noch nicht weiß.
en [EN: IV: There is always a lot that one doesn't know. ]
00:13:50 LH: Weil Sie wissen sicher sehr vieles.
en [EN: LH: Because I am sure you know a lot. ]
00:13:52 IV: Aber jede Geschichte, also man..
en [EN: IV: But every story, one...]
00:13:54 LH: Ich..
en [EN: LH: I...]
00:13:54 IV: .. weiß ja Theorie und das Andere ist die persönliche Erfahrung, die jemand gemacht hat.
en [EN: IV: one knows the theory but then there is the personal experience that someone had. ]
00:13:58 LH: Is äh.. wie gesagt ich habe es überwunden und ich kann jetzt Gott sei Dank darüber sprechen.
en [EN: LH: As I said, I got through it and now, thank God, I can speak about it. ]
00:14:05 Aber meine Tochter, das ist eigenartig, meine Tochter will nichts hören.
en [EN: And my daughter, that is unusual, my daughter doesn't want to hear anything about it. ]
00:14:11 Die hat dieses Mal sogar sich nicht geärgert.. Sie ärgert sich immer, wenn ich in irgendeine solche äh.. Aufgabe übernehme.
en [EN: This time she wasn't annoyed...she is usually annoyed when I take on these kinds of engagements. ]
00:14:19 Aber diesmal war sie still, weil sie {lacht}, weil sie äh sehr eng.. das ist die zweite Mutter, die Frau Miková.
en [EN: But this time she stayed quiet {laughs} because she is very close with Mrs. Miková, she is like her second mother. ]
00:14:27 Wir sind jahrelang Jahre lang befreundet, viele Jahre und mit meinem Mann war sie von Kind auf...
en [EN: We have been friends for years, many years, and she knew my husband from childhood...]
00:14:33 Die Eltern waren befreundet.. die Eltern von der Frau Miková und meines Mannes Eltern.
en [EN: Their parents were friends...the parents of Mrs. Miková and of my husband. ]
00:14:39 Das heißt, die kannten sich als Kinder.
en [EN: So they knew each other as children. ]
00:14:42 Und äh meine Tochter ist so irgendwie das zweite Kind von ihr {lacht}.
en [EN: And my daughter is something like her second child {laughs}.]