Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1033.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1033.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1033 |
File size | 223.63 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:33:32 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1033.mp4"
00:00:02 | IV: Dnes je 31. ledna roku 2006 a my jsme velmi rádi, že jsme na návštěvě u pana doktora Pavla Macháčka, [DE: IV: Heute ist der 31. Januar 2006 und wir sind sehr froh, dass wir zu Besuch bei Herrn Dr. Pavel Macháček sind, ] |
00:00:09 | abychom si v rámci projektu rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a případně jeho poboček popovídali o jeho životním osudu. [DE: um im Rahmen des Interview-Projektes mit ehemaligen Gefangenen des KZ Flossenbürg und ggf. seinen Außenlagern über sein Lebensschicksal zu sprechen.] |
00:00:20 | Takže, pane doktore, ještě jednou mockrát děkujeme, že jste nás tady přijal a.. [DE: Also, Herr Doktor, noch einmal vielen Dank, dass Sie uns hier empfangen.] |
00:00:24 | PM: Velice rád. [DE: PM: Sehr gerne.] |
00:00:25 | IV: A hned bych začala první otázkou. Mohl byste nám povědět něco o své rodině? [DE: IV: Und ich beginne gleich mit der ersten Frage. Könnten Sie uns etwas über Ihre Familie erzählen?] |
00:00:30 | O tatínkovi a mamince? [DE: Über Vater und Mutter?] |
00:00:33 | PM: Dobře. Narodil jsem se 15. srpna v roce 1921, tedy jako dítko Republiky. [DE: PM: Gut. Ich wurde am 15. August des Jahres 1921 geboren, also als Kind der Republik.] |
00:00:41 | Táta byl ředitelem za... obecní školy, máma zakla... spoluzakladatelkou a tajemnicí Ochrany matek a dětí. [DE: Mein Vater war Direktor... der Gemeindeschule, meine Mutter Mitbegründerin und Geschäftsführerin des Mütter- und Kinderschutzes.] |
00:00:53 | To byla na začátku Republiky taková inštituce, která se starala o maminky, které neměly tatínky, [DE: Das war zu Beginn der Republik so eine Institution, die sich um Mütter gekümmert hat, bei denen es keinen Vater gab,] |
00:01:01 | ale měly děťátka a neměly s... kde porodit, [DE: die aber Kinder hatten und keinen Ort... um sie zur Welt zu bringen,] |
00:01:05 | neměly je kam umístit, protože to bývávaly obtěžkané služky, a tak tato instituce se o ně starala. [DE: um sie unterzubringen, denn das waren meist geschwängerte Dienstmädchen, und diese Institution hat sich um sie gekümmert.] |
00:01:14 | Já jsem tedy byl vychován jako dítko Republiky, což znamená, že jsem skutečně upřímně tu Republiku miloval. [DE: Ich wurde also erzogen als ein Kind der Republik, was heißt, dass ich die Republik wirklich aufrichtig geliebt habe.] |
00:01:27 | Byl jsem nadšenej vlastenec, abych tak řekl. [DE: Ich war ein begeisterter Patriot, um das so zu sagen.] |
00:01:31 | A samozřejmě se mě dotýkaly všechny věci, které se jí dobře či neblaze dotýkaly. [DE: Und natürlich hat mich alles berührt, was die Republik im Guten oder im Schlechten betroffen hat.] |
00:01:39 | Když byla velká světová krize ve třicátých letech, tak jsem zíral v těch slamech kolem Prahy, které vyrostly, [DE: Während der Weltwirtschaftskrise in den Dreißigerjahren habe ich in den Slums, die rund um Prag gewachsen sind,] |
00:01:50 | kterak lidé také dokázali žít nebo živořit, nebo jak to nazvat, a to mé sociální cítění se tím samozřejmě velice vyhrotilo. [DE: gesehen, wie Menschen auch leben oder vegetieren können, oder wie man das nennen mag, und das hat mein soziales Gefühl natürlich sehr gesteigert.] |
00:02:00 | Potom, od pětatřicátého roku, nastaly ty události kolem Henleina a sudetských Němců [DE: Dann, ab 1935, kam es zu den Ereignissen um Henlein und die Sudetendeutschen] |
00:02:08 | a samozřejmě já jsem to cítil jako... jako něco vysoce neprávního, protiprávního proti Republice, [DE: und ich habe das natürlich gefühlt als etwas höchst unrechtes, als etwas Widerrechtliches gegen die Republik,] |
00:02:16 | protože skutečně ta demokracie v té době pro tu... pro to místo ve Střední Evropě byla jedinečná. [DE: denn wirklich war die Demokratie in dieser Zeit für diese Gegend in Mitteleuropa einzigartig.] |
00:02:26 | Ale když se Hitler ve třiatřicátém dostal k moci a ty svoje světoplá... světovládné plány začal uskutečňovat... [DE: Aber als Hitler 1933 an die Macht kam und seine Weltherrschaftspläne umzusetzen begann...] |
00:02:40 | V pětatřicátém už byl dosti silný na to, aby mohl také oficiálně pomýšlet na likvidaci Československa, což se velice intenzivně dělo. [DE: 1935 war er schon stark genug, um offiziell über die Liquidierung der Tschechoslowakei nachdenken zu können, was sehr intensiv geschehen ist.] |
00:02:51 | Takže Henlein zorganizoval všechny Němce, které... kteří předtím měli asi devět politických stran. [DE: Also Henlein hat alle Deutschen organisiert, die vorher so etwa neun politische Parteien hatten.] |
00:03:04 | Postupně se slučovali - kromě komunistů německých a Sociální demokracie - [DE: Schrittweise haben die sich zusammengeschlossen - außer den Kommunisten und den Sozialdemokraten -] |
00:03:11 | a po tom roce pětatřicátém ve volbách už měl Henlein dostatek síly, [DE: und dann nach 1935 hatte Henlein in den Wahlen schon genug Kraft,] |
00:03:22 | aby všechny... všichni Němci hlasovali - tedy kromě těch dvou stran - hlasovali pro něj. [DE: damit alle Deutschen - also außer den zwei Parteien - für ihn gestimmt haben.] |
00:03:28 | Takže získal dokonce nejvíc hlasů ze všech politických stran v Republice. [DE: So hat er schließlich sogar die meisten Stimmen von allen Parteien in der Republik erhalten.] |
00:03:35 | A od toho okamžiku to pokračovalo čím dál tím hůře a rychleji. [DE: Und von diesem Augenblick an ging es immer schlimmer und schneller weiter.] |
00:03:41 | Takže ty nesmyslné požadavky, které měl... které předkládal Republice, [DE: Also die unsinnigen Forderungen, die er der Republik vorgelegt hat,] |
00:03:48 | vyvrcholily až kolem Mnichova a v Mnichově, kdy - podle mě - začala druhá světová válka. [DE: hatten ihren Höhepunkt vor und in München, wo - meiner Ansicht nach - der Zweite Weltkrieg begann.] |
00:03:55 | Tím, že západní velmoci vlastně kapitulovaly před Hitlerem. [DE: Dadurch, dass die Westmächte eigentlich vor Hitler kapituliert haben.] |
00:04:02 | Ta jejich strategie politická... eh... odporovala sovětskému návrhu začátkem třicátých let pro... o kolektivní bezpečnosti v Evropě. [DE: Ihre politische Strategie stand im Widerspruch zum sowjetischen Vorschlag vom Beginn der Dreißigerjahre über kollektive Sicherheit in Europa.] |
00:04:17 | Potom přešli na politiku jaksi nevměšování, [DE: Dann gingen sie über zu einer Politik der Nichteinmischung.] |
00:04:23 | což znamenalo, že například, jestliže fašista Franco napadl španělskou vládu lidové fronty, [DE: Das heißt, dass wenn zum Beispiel der Faschist Franco die spanische Volksfront-Regierung überfallen hat,] |
00:04:33 | tak jim... tak znemožnili dodávky zbraní do Španělska. [DE: dann haben sie Waffenlieferungen nach Spanien unterbunden.] |
00:04:39 | Ztěžovali přístup interbrigadistů, kteří chtěli na straně vlády Lidové fronty pomáhat proti Francovi. [DE: Sie haben den Interbrigardisten den Zugang erschwert, die auf Seiten der Volksfrontregierung gegen Franco kämpfen wollten.] |
00:04:52 | Když potom došlo k vítězství Franca, zavírali ty uprchlíky ze Španělska do koncentráků [DE: Als es dann zum Sieg Francos kam, haben sie die Flüchtlinge aus Spanien in Konzentrationslager gesperrt] |
00:05:02 | - ve Francii a podobně. [DE: - in Frankreich und so.] |
00:05:04 | A to už byla třetí fáze té zahraničně-politické politiky západních velmocí [DE: Und das war schon die dritte Phase der Außenpolitik der Westmächte] |
00:05:10 | - appeasement - to znamená vlastně podpora Hitlera proti Sovětskému svazu, [DE: - Appeasement - das heißt eigentlich die Unterstützung Hitlers gegen die Sowjetunion,] |
00:05:19 | kterého západní velmoci považovaly za větší nebezpečí, než Hitlera. [DE: in der die Westmächte eine größere Gefahr sahen als in Hitler.] |
00:05:24 | A proto tedy ty vš... ty obrovské ústupky vymáhali na Československu, [DE: Und deshalb die großen Zugeständnisse auf Kosten der Tschechoslowakei,] |
00:05:32 | aby Hitlerovi dali to, co si přál, pod heslem, že tím se zachová mír v Evropě. [DE: damit sie Hitler geben, was er sich wünscht, unter dem Slogan, dass so der Frieden in Europa gerettet ist.] |
00:05:42 | Což.. [DE: Was...] |
00:05:42 | IV: Můžu se zeptat? Bavili jste se o těhletěch věcech doma? Jako že jste.. [DE: IV: Darf ich fragen? Haben Sie über diese Dinge zu Hause gesprochen? ] |
00:05:45 | PM: Samozřejmě, samozřejmě. Zúčastnil jsem se například všech manifestací, které tehdy v Praze probíhaly. [DE: PM: Selbstverständlich, selbstverständlich. Ich habe zum Beispiel an allen Kundgebungen teilgenommen, die es damals in Prag gab.] |
00:05:52 | Jedna z nich byla před parlamentem, který tehdy teda byl... [DE: Eine von ihnen war vor dem Parlament, das hatte damals ] |
00:05:57 | měl sídlo v dnešním Rudolfinu, v Domě umělců, a tam tehdy vystoupil Gottwald například, [DE: seinen Sitz im heutigen Rudolfinum, im Künstlerhaus, und da ist damals zum Beispiel Gottwald aufgetreten,] |
00:06:08 | jenom jako... jako charakteristiku té doby, která tehdy byla. [DE: nur als Charakteristik der Zeit, die damals herrschte.] |
00:06:13 | Tehdy jsme tím žili všichni velmi intenzivně. [DE: Damals haben wir alle sehr intensiv gelebt.] |
00:06:17 | A ten Mnichov pro nás byl samozřejmě strašný. [DE: Und München war für uns natürlich schrecklich.] |
00:06:21 | Když byli vyháněni Češi z pohraničí, dohromady 170 tisíc, [DE: Als die Tschechen aus dem Grenzgebiet vertrieben wurden, zusammen 170 000,] |
00:06:28 | tak se neměli vlastně kam uchýlit. [DE: hatten Sie keinen Ort, wo sie hingehen konnten.] |
00:06:34 | Sice ušli tomu zběsilému pronásledování ze strany Sudeťáků, [DE: Zwar sind sie der rasenden Verfolgung von Seiten der Sudetendeutschen entkommen,] |
00:06:41 | v pohraničí, ale mnozí přišli s ba... s ranečkem svých nejnutnějších věcí, někteří ani to neměli. [DE: im Grenzgebiet, aber viele kamen nur mit einem Ränzchen der allernötigsten Dinge, manche nicht einmal damit.] |
00:06:50 | Část z nich dostala vagón, aby... tedy čtyři dohromady vagón, aby mohli své svršky převézt do s... do vnitrozemí. [DE: Ein Teil von ihnen bekam einen Waggon, also vier zusammen einen Waggon, damit sie ihre Habschaften ins Inland bringen konnte.] |
00:07:03 | Eh... Když se sem ovšem dostali, tak neměli prakti... zpravidla kde bydlet, zpravidla těžko dostávali zaměstnání. [DE: Als sie aber hier herkamen, hatten sie in der Regel keinen Platz zum Wohnen, in der Regel haben sie nur schwer Arbeit gefunden.] |
00:07:15 | Já osobně jsem tehdy, jako skaut, měl služby na Masarykově nádraží, abychom ty uprchlíky... nějak jim pomáhali. [DE: Ich persönlich hatte damals, als Pfandfinder, Dienst am Masaryk-Bahnhof, um den Flüchtlingen irgendwie zu helfen.] |
00:07:25 | Zorganizovali pro ně nějakej čaj, polívku a takhle. [DE: Wir haben für sie Tee organisiert, Suppe und so.] |
00:07:29 | Řekli kudy kam maj jít, kde čekat a takovýhle. [DE: Wir haben ihnen gesagt, wohin sie gehen und wo sie warten können und solche Sachen.] |
00:07:33 | Takže jsem bezprostředně zažil to jejich utrpení v té první fázi po... na... po přistěhování do vnitrozemí. [DE: So habe ich ganz direkt ihr Leiden in der ersten Phase nach dem Umzug ins Inland erlebt.] |
00:07:46 | Měl jsem zrovna službu také toho třiadvacátého září, kdy byla vyhlášena mobilizace. [DE: Ich hatte gerade Dienst auch an diesem 23. September, als die Mobilisierung ausgerufen wurde.] |
00:07:53 | Je zajímavé, že jaksi do hodiny to Masarykovo nádraží bylo obležené branci, kteří na mobilizační lístky jeli ke svým útvarům. [DE: Es ist interessant, dass innerhalb von einer Stunde der Masaryk-Bahnhof von Wehrpflichtigen umlagert war, die mit den Mobilisierungsscheinen zu ihrer Einheit fuhren.] |
00:08:10 | Já jsem tehdy měl doručit nějaký vzkaz a protože tramvaje byly plný [DE: Ich sollte damals irgendeine Nachricht ausrichten und weil die Straßenbahnen voll waren] |
00:08:14 | - bylo to kolem desáté hodiny večer - tak se pamatuju, že jsem se postavil [DE: - es war gegen zehn Uhr abends - erinnere ich mich, dass ich mich ] |
00:08:21 | - protože ty první ele... vozy elektrické dráhy, které v Praze byly, měly vpředu a vzadu takovou traverzu jako nárazník [DE: - weil die ersten Wagen der elektrischen Bahnen in Prag hatten vorne und hinten so eine Traverse als Stoßstange ] |
00:08:33 | - takže na to jsem se postavil, protože dovnitř už jsem se nemohl dostat. [DE: - also habe ich mich da draufgestellt, weil ich nicht nach drinnen gelangen konnte.] |
00:08:36 | Takže jsem dojel na to místro, vyřídil to, vrátil jsem se zpátky. [DE: Also bin ich an den Ort gefahren, habe das ausgerichtet und bin zurückgekehrt.] |
00:08:41 | A to nádraží skutečně bylo přeplněný brancema. [DE: Und der Bahnhof war überfüllt mit Wehrpflichtigen.] |
00:08:44 | Prostě ukazovalo to tu nadšenou vůli bránit Československo proti Hitlerovi [DE: So haben sie den begeisterten Willen gezeigt, die Tschechoslowakei gegen Hitler zu verteidigen.] |
00:08:51 | A ta mobilizace teď byla maximálně úspěšná [DE: Und die Mobilisierung war höchst erfolgreich] |
00:08:55 | a armáda tehdy byla tam maximálně bojeschopná, až... že snad nepamatuju, kdy by něco takového se dělo jinde ve světě. [DE: und die Armee war damals maximal einsatzbereit... ich erinnere mich nicht, wann so etwas auf der Welt noch einmal geschehen ist.] |
00:09:04 | Takže to byly moje zkušenosti do začátku války. [DE: Das sind also meine Erfahrungen vom Anfang des Krieges.] |
00:09:09 | IV: A měli jste třeba nějaké kontakty s Němci? [DE: IV: Und hatten Sie irgendwelche Kontakte mit Deutschen?] |
00:09:13 | PM: Já jsem s nimi dohromady do styku nepřišel, ale bral jsem je jako normální občany Československa, protože ta demokracie ve mně byla. [DE: PM: Ich bin mit ihnen insgesamt nicht in Kontakt gekommen, aber ich habe sie als normale Bürger der Tschechoslowakei angesehen, weil die Demokratie in mir trug..] |
00:09:22 | A například moje nynější manželka tehdy jezdi... jezdi... byla v pohraničí, blízko Chebu, [DE: Und zum Beispiel meine jetzige Frau war damals im Grenzgebiet, in der Nähe von Eger,] |
00:09:32 | u nějaké rodiny sociálně-demokratické, která vyvěšovala Československou vlajku, přestože všude kolem byly vlajky německý, [DE: bei einer sozialdemokratischen Familie, die die tschechoslowakische Flagge gehisst hatte, obwohl überall rundherum deutsche Flaggen waren,] |
00:09:44 | v tom létě v roce třicátém osmém. [DE: in diesem Sommer 1938.] |
00:09:48 | A ta rodina právě říkala, že kdyby bylo nejhůř, [DE: Und diese Familie hat gesagt, wenn es ganz schlimm kommt,] |
00:09:55 | ať tedy tehdejší... tehdejší dívka, ať vezme celou rodinu a přiveze je tam k nim, že oni ho... ji... tu rodinu před Hitlerem ochrání. [DE: dann soll sie die ganze Familie nehmen und zu ihnen bringen... dass sie die ganze Familie vor Hitler schützen.] |
00:10:10 | Což samozřejmě byla utopie, to nebylo možné, [DE: Was natürlich eine Utopie war, das war nicht möglich,] |
00:10:13 | ale nicméně, chci to demo... nebo dát jako důkaz, že mnozí Němci nebyli nakaženi tím Hitlerovým morem. [DE: aber trotzdem, ich will das als Beweis sagen, dass viele Deutsche von dieser Hitler-Pest nicht angesteckt waren.] |
00:10:22 | A že tedy ta Republika zřejmě tomu, kdo chtěl, tu demokracii dala. [DE: Und dass die Republik offenbar dem, der das wollte, die Demokratie gegeben hat.] |
00:10:33 | Kdo samozřejmě odmítal z politických důvodů, no tak samozřejmě byl na straně Henleina a tedy Hitlera. [DE: Wer das natürlich abgelehnt hat, aus politischen Gründen, der stand dann natürlich auf der Seite Henleins und Hitlers.] |
00:10:42 | Protože - například po záboru, 4. prosince 1938, [DE: Weil - zum Beispiel nach der Abtrennung, am 4. Dezember 1938,] |
00:10:49 | hlasovali sudetští Němci v tom okupovaném území pohraničním pro kandidáty do Říšského sněmu, do Reichstagu. [DE: haben die Sudetendeutschen in den okkupierten Grenzgebieten Kandidaten in den Reichstag gewählt.] |
00:11:02 | Tehdy dostali tito kandidáti 98,9 procenta hlasů německých, [DE: Dabei haben diese Kandidaten 98,9 Prozent der deutschen Stimmen bekommen,] |
00:11:12 | čili tím se prokazuje, že skutečně byla ta protičeská jednota, ta... ta... znacizovaná masa sudetských Němců [DE: also das belegt, dass wirklich eine antitschechische Einheit bestand, eine nazifizierte Masse der Sudetendeutschen,] |
00:11:23 | jednoznačně v maximální míře proti Československu a pomáhala ho rozbíjet. [DE: wirklich im maximalen Maße gegen die Tschechoslowakei gerichtet und die geholfen hat, diese zu zerschlagen.] |
00:11:30 | Ten 15. březen, to už byl jenom důsledek. [DE: Der 15. März, das war schon nur noch die Folge davon.] |
00:11:33 | Přestože Hitler se zavázal v Mnichově, že další ustu... že další požadavky Československu mít nebude, naopak, že ho bude chránit. [DE: Obwohl Hitler sich in München verpflichtet hat, dass er keine weiteren Forderungen gegen die Tschechoslowakei hat, im Gegenteil, dass er sie schützen wird.] |
00:11:44 | Nicméně po půl roce ho obsadil. [DE: Nichtsdestotrotz hat er sie ein halbes Jahr später besetzt.] |
00:11:47 | Takže tím skončila Československá republika. [DE: Und damit endete die Tschechoslowakische Republik.] |
00:11:50 | IV: Kde Vy jste vlastně v té době bydleli? [DE: IV: Wo haben Sie eigentlich zu dieser Zeit gewohnt.] |
00:11:52 | PM: Bydleli jsme stále v Praze, neboť jsem byl rodilý Pražák. [DE: PM: Wir haben die ganze Zeit in Prag gewohnt, denn ich bin geborener Prager.] |
00:11:56 | A táta ovšem v devětatřicátém roce ve svém rodišti v Ondřejově [DE: Und mein Vater hat sich aber 1939 in seinem Geburtsort Ondřejov] |
00:12:03 | si postavil takový víkendový domek, protože tam se svými přáteli, jinými řediteli škol, měli pronajatou honitbu - revír. [DE: so ein Wochenendhäuschen gebaut, denn da hatte er mit seinen Freunden, anderen Schuldirektoren, ein Jagdrevier gepachtet.] |
00:12:14 | A proto se tam jaksi každou sobotu, neděli scházeli [DE: Und deshalb haben die sich da jeden Samstag, Sonntag getroffen] |
00:12:21 | a táta eh... se z Prahy odstěhoval proto, že prohlásil, že se na ty skopčácký ksichty dívat nebude [DE: und mein Vater ist aus Prag weggezogen, weil er erklärt hat, dass er sich diese Hammelfressen nicht anschauen wird] |
00:12:31 | a že tedy se dostal do té... do toho svého rodiště, tam potom také zůstal. [DE: und so ist er in seinen Geburtsort gekommen, wo er dann auch geblieben ist.] |
00:12:37 | IV: A jakou školu Vy jste navštěvoval? [DE: IV: Und welche Schule haben Sie besucht?] |
00:12:41 | PM: Nerozumím. [DE: PM: Ich verstehe nicht.] |
00:12:42 | IV: Jakou školu jste navštěvoval? [DE: IV: Welche Schule haben Sie besucht?] |
00:12:43 | PM: Já jsem tehdy byl v Učitelském ústavu. [DE: PM: Ich war damals in der Lehrerbildungsanstalt.] |
00:12:46 | Takže když toho 15. března nás okupovali, protože my jsme byli v Panské ulici, [DE: Also als sie uns an diesem 15. März okkupiert haben, denn wir waren in der Panská (Herrengasse),] |
00:12:53 | která vede z Příkopů, tak po Příkopech jsem šel od Prašné brány [DE: die vom Graben abging, da bin ich über den Graben zum Pulverturm gegangen] |
00:13:01 | a samozřejmě jsem viděl ty davy, které stály po stranách cest... eh ulice na Příkopech, [DE: und natürlich habe ich die Menge gesehen, die an den Seiten des Grabens stand,] |
00:13:10 | a projížděly tam německý jednotky. [DE: und da sind die deutschen Einheiten vorbeigefahren,] |
00:13:13 | Jednak ty motocykly, jednak auta. [DE: Motorräder und auch Autos.] |
00:13:16 | Lidi proti nim zvedali pěsti a takovýhle. Ovšem to bylo jediný, co mohli. [DE: Die Leute haben gegen sie die Faust erhoben. Aber das war das Einzige, was sie tun konnten.] |
00:13:21 | Nedalo se nic jiného dělat tehdy. [DE: Es ließ sich nichts anderes tun.] |
00:13:24 | Takže to myl můj zážitek z 15. března 1939, z likvidace Československa. [DE: Also das war mein Erlebnis vom 15. März 1939, von der Vernichtung der Tschechoslowakei.] |
00:13:35 | IV: A jak se ten Váš život vyvíjel od toho března? [DE: IV: Und wie hat sich Ihr Leben nach diesem März entwickelt?] |
00:13:39 | PM: No, po maturitě jsem... - nebyla místa učitelská, protože samozřejmě bylo potřeba zaměstnat učitele, [DE: PM: Na, nach der Matura habe ich... - es gab keine Lehrerstellen, weil natürlich alle Lehrer angestellt werden mussten,] |
00:13:49 | kteří byli vyhnáni ze Slovenska, z Podko... z Podka... z Podkarpandy a z pohraničí. [DE: die aus der Slowakei vertrieben worden waren, aus der Karpatoukraine und aus den Grenzgebieten.] |
00:13:56 | Takže já jsem se přihlásil na Okresní školní radě v Českém Brodě [DE: Also habe ich mich auf dem Bezirksschulrat in Český Brod gemeldet] |
00:14:04 | a požádal jsem, abych mohl hospitovat na základ... na té obecné škole v Ondřejově. [DE: und darum ersucht, an der Gemeindeschule in Ondřejov hospitieren zu können.] |
00:14:11 | Což mi ochotně umožnili, protože jsem za to nedostával ani šesťák. [DE: Was man mir bereitwillig ermöglicht hat, weil ich dafür keinen roten Heller bekommen habe.] |
00:14:17 | Ale přátelé učitelé byli rádi, že tam jsem, takže vždycky, když jsem za ně učil, [DE: Aber die Lehrerfreunde waren froh, dass ich da war, und immer, wenn ich für sie unterrichtet habe,] |
00:14:25 | tak oni měli tu hodinu volno. [DE: dann hatten sie die Stunde frei.] |
00:14:27 | Takže jsem si tam odučil denně čtyři až šest hodin a naučil jsem se učit. [DE: Und so habe ich jeden Tag vier bis sechs Stunden unterrichtet und das Lehren gelernt.] |
00:14:33 | Jenže, přeci jenom, být tátovi na krku se mi nelíbilo, [DE: Nur, dem Vater auf dem Hals hängen, das hat mir natürlich nicht gefallen,] |
00:14:38 | tak jsem byl získán, abych se stal akvizičním úředníkem Pojišťovny Praha, [DE: also habe ich mich als Aquisitions-Beamter der Versicherung Praha anwerben lassen,] |
00:14:44 | která... kde jsem tedy nabízel lidem, jak je prima, až umřou, že jejich pozůstalí dostanou nějakou tu korunu. [DE: wo ich den Leuten angeboten habe, wie prima es ist, dass ihre Angehörigen ein paar Kronen kriegen, wenn sie sterben.] |
00:14:51 | A moc se mi to nelíbilo. [DE: Das hat mir nicht gerade gefallen.] |
00:14:53 | Tak jsem se dostal - z protekce, přiznávám - na poštu, [DE: So bin ich - durch Protektion, das gestehe ich - zur Post gekommen,] |
00:14:58 | kde jsem - ve čtyřicátém druhém roce to bylo - se stal poštovním dělníkem. [DE: wo ich - das war 1942 - Postarbeiter geworden bin.] |
00:15:07 | Dostal jsem tehdy jedenáct stovek, což pro mě byly obrovský peníze, [DE: Ich habe da elfhundert bekommen, das war für mich ein enormer Betrag,] |
00:15:11 | a tak jsem tedy začal pracovat. [DE: und so habe ich angefangen zu arbeiten.] |
00:15:14 | Dostal jsem se postupně až na vysokou funkci plně zaměstnaného poštovního pomocníka, [DE: Mit der Zeit habe ich es bis zur hohen Funktion eines voll angestellten Postgehilfen gebracht,] |
00:15:22 | což byla první úřednická šarže. [DE: das war der erste Beamtendienstgrad.] |
00:15:25 | A pracoval jsem nejdřív na... na úřadě "Postamt Prag 1 - Philatelie" v Krakovské ulici, [DE: Und ich habe zuerst gearbeitet im "Postamt Prag 1 - Philatelie" in der Krakauer Gasse,] |
00:15:36 | tedy Poštovní úřad Praha 1 - Filatelie, [DE: also "Poštovní úřad Praha 1 - Filatelie",] |
00:15:40 | a později jsem byl přeložen do... na poštu do Uhříněvse, kam jsem denně dojížděl. [DE: und später wurde ich versetzt an die Post nach Uhříněves, wohin ich täglich gefahren bin.] |
00:15:49 | Eh... Tam v podstatě také začala moje spolupráce eh... s mým... spolužákem z obecné školy Jiřím Syro... Jiřím Synkem, [DE: Da hat dann eigentlich meine Zusammenarbeit begonnen mit meinem Mitschüler aus der Gemeindeschule, Jiří Synek,] |
00:16:06 | který měl pseudonym František Listopad, básník. [DE: der als Dichter das Pseudonym František Listopad hatte.] |
00:16:11 | Psal hezký básničky. [DE: Er hat schöne Gedichte geschrieben.] |
00:16:13 | Byl to Žid a protože odmítl jít do transportu a měl nějaký... [DE: Er war Jude und weil er sich geweigert hat, in den Transport zu gehen, hatte er einige...] |
00:16:21 | tak pletky, abych to zdvořile řekl, s odbojem, tak jsme ho potřebovali skrývat. [DE: Scherereien, um das höflich zu sagen, mit dem Widerstand, und so haben wir ihn verstecken müssen.] |
00:16:31 | Nejdřív jsem byl v podnájmu v Tyršově ulici na Vinohradech, kde občas u mě přespal. [DE: Zuerst war ich zur Untermiete in der Tirschgasse in den Weinbergen, wo er manchmal bei mir übernachtet hat.] |
00:16:39 | Eh... Jsem se ho neptal proč. [DE: Ich habe ihn nicht gefragt warum.] |
00:16:43 | Po nějaký době mi řekl, že tedy ho hledá gestapo a že by bylo dobrý, [DE: Nach einier Zeit hat er mir gesagt, dass ihn die Gestapo sucht und dass es gut wäre,] |
00:16:50 | kdybych se přistěhoval do podnájmu do... na Malostranské náměstí do budovy, kde je restaurace U Hlouběticů, [DE: wenn ich in eine Untermiete an den Kleinseitner Ring ziehen würde, in das Haus, wo das Restaurant U Hlouběticů ist,] |
00:16:59 | a že tam je i... Oldřich Kryštofek, také básník, eh... u kterého normálně bydlí. [DE: und dass da auch Oldřich Kryštofek ist, ein anderer Dichter, bei dem er normal wohnt.] |
00:17:09 | Jenže každou středu rodiče Oldy Kryštofka přijížděli do Prahy, takže on neměl kde spát. [DE: Nur jeden Mittwoch kamen die Eltern von Olda Kryštofek nach Prag, deshalb hat er keinen Platz zum Schlafen.] |
00:17:17 | Já jsem tam měl takovej pokojíček, kde vždycky jsme tu středu přišli tak po jedenáctý večer, [DE: Ich hatte dort so ein Zimmerchen, wo wir immer am Mittwoch nach elf Uhr abends hinkamen,] |
00:17:25 | přespali jsme v tý mý posteli a ráno zase kolem... před šestou jsme vypadli, [DE: da haben wir übernachtet und morgens vor sechs sind wir wieder los,] |
00:17:34 | takže jaksi měl Jiří, František Listopad, kde spát. [DE: und so hatte Jiří, František Listopad einen Platz zum Schlafen.] |
00:17:39 | No a tam se stalo, že jsem byl - jako ročník ´21 - odveden na práci do Říše. [DE: Na und da ist es geschehen, dass ich - als Jahrgang ´21 - zur Arbeit ins Reich abgezogen wurde.] |
00:17:53 | A odhlásil jsem se na ředitelství... na policejním komisařství z trvalého bydliště. [DE: Und ich habe auf dem Polizeikommissariat den dauernden Wohnsitz abgemeldet.] |
00:18:04 | Jenže mě Pošta vyreklamovala, takže jsem se musel znovu přihlásit zpátky, na tom komisařství. [DE: Nur die Post hat das beanstandet, also musste ich mich wieder zurück anmelden, auf dem Kommissariat.] |
00:18:12 | A měl jsem takového nerudného přednostu, takže ještě další půlden absence by nebyl dobře nesl. [DE: Und ich hatte so einen mürrischen Vorsteher, noch einen halben Tag Abwesenheit hätte der nicht gut vertragen.] |
00:18:23 | Tak jsem požádal Frantu, aby mě tam přihlásil - řikám mu: „Heleď, žiješ na mou Kennkartu, na moje lístky, tak buď tak laskav!“ [DE: Also habe ich Franta gebeten, dass er mich da anmeldet - ich sage ihm: „Sieh mal, Du lebst auf meine Kennkarte, auf meine Lebensmittelkarten, also sei so nett!"] |
00:18:32 | On tam šel, což v pořádku. [DE: Er ist da hingegangen, soweit in Ordnung.] |
00:18:36 | V pořádku nebylo, že když po zapsání mých dokladů ta úřednice byla odvolána do sousední kanceláře k šéfovi, [DE: Was nicht in Ordnung war - nach dem Eintrag meiner Papiere wurde die Büroangestellte ins Nachbarbüro zum Chef gerufen,] |
00:18:45 | on sebral moje doklady a toto policejní kulaté razítko {bere ho do ruky} a odešel. [DE: und da hat er meine Papiere genommen und das Polizeisiegel {nimmt es in die Hand} und ist gegangen.] |
00:18:52 | Musel vědět, že důsledky ponesu já. [DE: Er musste wissen, dass ich die Folgen zu tragen habe.] |
00:18:56 | Nicméně v poledne mi zatelefonoval a říká : „Pavle, jsi v průseru!" [DE: Wie dem auch sei, am Mittag ruft er mich an und sagt: „Pavel, du sitzt in der Patsche!"] |
00:19:01 | „Stalo se tohle... musíš si něco vymyslet!“ [DE: „Das und das ist passiert... Du musst Dir was ausdenken!"] |
00:19:04 | Jsem mu říkal: „To ti velice děkuji.“ A vymýšlel jsem. [DE: Ich habe ihm gesagt: „Da danke ich Dir schön." Und ich habe mir was ausgedacht.] |
00:19:09 | Ten den, bylo to... v říjnu, kolem 15. října 1943, [DE: Der Tag, das war... im Oktober, so um den 15. Oktober 1943,] |
00:19:22 | a ještě ten den pro mě přišel četník uhříněvský, kde jsem byl na té poště [DE: und noch am gleichen Tag kam zu mir ein Gendarm aus Uhříněves, wo ich auf der Post war,] |
00:19:32 | a... tedy jmenoval se pan Bohata, [DE: der hieß Bohata,] |
00:19:36 | shodou okolností byl z Ondřejova a hrával s mým tátou karty, takže jsem ho odtamtud dobře znal. [DE: zufällig war der aus Ondřejov und spielte mit meinem Vater immer Karten, also habe ich ihn daher gut gekannt.] |
00:19:46 | Takže mě zavřeli. [DE: Und so haben sie mich eingesperrt.] |
00:19:48 | Odvezli mě ještě do Prahy a na čtyřku takzvanou, to jest Bartolomějská 4 - Policejní ředitelství. [DE: Sie haben mich noch nach Prag gebracht, auf die so genannte „čtyřka", also die Bartholomäusgasse 4 - Polizeidirektion.] |
00:19:57 | Tam mě vyslýchali druhý den a tak jsem jim říkal, [DE: Da haben sie mich am anderen Tag verhört und ich habe ihnen gesagt,] |
00:20:03 | že jsem jezdíval každý den vlakem z Wilsonova nádraží s nějakým Jendou, [DE: dass ich jeden Tag mit irgendeinem Jenda mit dem Zug vom Wilson-Bahnhof gefahren bin,] |
00:20:11 | který vystupoval v Hostivaři. [DE: der immer in Hostivař ausstieg.] |
00:20:16 | Já jsem jel dál. [DE: Und ich bin weitergefahren.] |
00:20:17 | A protože jsem tehdy nechtěl mít tu absenci, tak jsem ho požádal, aby mě přihlásil a ty doklady mi poslal. [DE: Und weil ich also nicht die Absenz haben wollte, habe ich ihn gebeten, dass er mich anmeldet und mir die Dokumente schickt.] |
00:20:25 | Tu důka... Následek této mé povídky byl, že mě - bylo to v sobotu, [DE: Die Folge meiner Geschichte war, dass sie mich - das war am Samstag,] |
00:20:36 | pardon v pátek - eh... poslali s nějakým, v uvozovkách „tajným", do té Hostivaře, do těch podniků, [DE: pardon, am Freitag, mit einem, in Anführungszeichen „Geheimen" nach Hostivař geschickt haben,] |
00:20:47 | abychom se tam poptali, kde tam ten Jenda vlastně je a aby ho mohl zavřít. [DE: damit ich da frage, wo dieser Jenda nun ist, damit sie ihn verhaften können.] |
00:20:54 | Když jsem viděl neschopnost toho tajného při tom vyšetřování v prvním závodě, [DE: Als ich die Unfähigkeit dieses Geheimen bei der Untersuchung im ersten Betrieb gesehen habe,] |
00:21:03 | tak jsem iniciativně převzal vyšetřování v těch dalších závodech. [DE: habe ich initiativ die Untersuchung in den weiteren Betrieben übernommen.] |
00:21:09 | A je ku podivu, že nikde jsme toho Jendu nenašli! {směje se} To je zajímavý, že jo? [DE: Und es ist erstaunlich, dass wir diesen Jenda nirgendwo gefunden haben! {lacht} Das ist interessant, nicht wahr?] |
00:21:14 | Nicméně tedy mě pustili druhej den. [DE: Auf jeden Fall haben sie mich am nächsten Tag freigelassen.] |
00:21:17 | To byla česká kriminálka. [DE: Das war die tschechische Kriminalpolizei.] |
00:21:19 | Za týden na to, měl jsem zrovna chřipku, tak jsem v té době bydlel v Praze u sestry v Břevnově, [DE: Eine Woche darauf, ich hatte gerade eine Grippe, also habe ich in dieser Zeit bei meiner Schwester in Břevnov gewohnt,] |
00:21:28 | a eh... najednou... Jo, přišel ke mně Franta Listopad, povídali jsme si, [DE: und auf einmal... ja, der Franta Listopad ist zu mir gekommen und wir haben erzählt,] |
00:21:37 | a tak kolem desátý hodiny slyším zvonek. [DE: und so gegen zehn Uhr höre ich die Klingel.] |
00:21:42 | Bydleli jsme... sestra se švagrem bydleli ve vilce blízko Ladronky. [DE: Wir haben... meine Schwester und der Schwager haben in der Nähe der Ladronka gewohnt.] |
00:21:49 | Jsem se podíval z okna a vidím, že tam jsou dva pánové v kožákách. [DE: Ich habe aus dem Fenster geschaut und sehe, dass da zwei Männer im Ledermantel sind.] |
00:21:53 | Říkal jsem si „No, to je pěkný... “ a šel jsem jim otevřít. [DE: Ich habe mir gesagt „Na, das ist ja schön..." und habe ihnen aufgemacht.] |
00:21:59 | Přičemž - samozřejmě takový nesmysl - jsem Františka požádal, aby šel do koupelny. [DE: Wobei - natürlich ein Unfug - ich František gebeten habe, ins Bad zu gehen.] |
00:22:08 | Holt, neměli jsme žádné vzdělání, žádnou... žádné školení, co dělat, když by přišli pro nás... a dál. [DE: Wir hatten eben keine Ausbildung, keine Schulung, was zu tun ist, wenn sie für uns kommen.] |
00:22:18 | Protože jsem si dodatečně uvědomil, že samozřejmě první, co by udělali, kdyby byli prohlíželi ten byt, [DE: Weil mir im Nachhinein klar geworden ist, dass sie natürlich als Erstes, wenn sie die Wohnung durchsucht hätten,] |
00:22:25 | tak by šli do tý koupelny a zhaftli ho. [DE: ins Bad gegangen wären und ihn verhaftet hätten.] |
00:22:28 | No načež, naštěstí oni to neudělali, ale odvezli mě na kriminálku německou, [DE: Aber das haben sie zum Glück nicht gemacht, sondern sie haben mich zur deutschen Kriminalpolizei gebracht,] |
00:22:36 | která tehdy sídlila ve Washingtonově ulici. [DE: die saß damals in der Washingtonova Straße.] |
00:22:39 | Potom tam byly nějaký pozemní stavby nebo něco takového. [DE: Danach war da irgendein Baubetrieb oder so etwas.] |
00:22:44 | Blízko Domu potravin. [DE: In der Nähe des Hauses der Lebensmittel.] |
00:22:46 | A tam mě nechali asi dvě tři hodiny čekat na chodbě a potom mě odvezli zpátky. [DE: Und mich habe sie da so etwa zwei, drei Stunden warten lassen und dann haben sie mich zurück gebracht.] |
00:22:57 | Eh... ne, potom mě propustili, jel jsem tramvají. [DE: Nein, dann haben sie mich gehen lassen, ich bin mit der Straßenbahn gefahren.] |
00:23:01 | A dodatečně jsem se dověděl, že v tu dobu, kdy si mě vzali, [DE: Nachher habe ich erfahren, dass in der Zeit, wo sie mich geholt haben,] |
00:23:08 | tak pro mě přišla pohlednice z Berlína na tu poštu v Uhříněvsi. [DE: für mich eine Ansichtskarte aus Berlin auf der Post in Uhříněves angekommen war.] |
00:23:16 | Tam to ohlásili tý policii a oni si pro to jeli a chtěli to prověřit. [DE: Da haben sie das der Polizei gemeldet und die sind gefahren und wollten das prüfen.] |
00:23:23 | Což udělali. [DE: Was sie auch getan haben.] |
00:23:25 | Jenže ten přítel Franty Listopada byl línej a místo aby ten pohled hodil do veřejný schránky, ho hodil do schránky v závodě. [DE: Nur der Franta Listopad war faul, und anstatt in einen öffentlichen Briefkasten hat er die Karte in einen Betriebsbriefkasten geworfen.] |
00:23:39 | Čili oni měli možnost si zjistit, kdo to v tom Berlíně do té závodní pošty hodil. [DE: Also hatten sie die Möglichkeit festzustellen, wer das in Berlin in die Betriebspost geworfen hat.] |
00:23:48 | Já jsem se do dneška nedověděl, kdo to byl a jaký měl osud. [DE: Ich habe bis heute nicht erfahren, wer das war und welches Schicksal er hatte.] |
00:23:53 | Nicméně 3. listopadu, což byla další středa, další týden, si pro mě dojeli do Uhříněvsi. [DE: Auf jeden Fall, am 3. November, das war der nächste Mittwoch, sind sie für mich nach Uhříněves gekommen.] |
00:24:04 | Byl jsem právě na obědě a když jsem se vracel na poštu, tak tam stálo asi 200 metrů dál černý auto, [DE: Ich war gerade beim Mittagessen und als ich zur Post zurückkam, stand so etwa 200 Meter weiter ein schwarzes Auto,] |
00:24:11 | říkám: „Hergot, tady asi bude nějaká zatýkačka!“ [DE: ich sage noch: „Herrgott, hier gibt es wohl eine Verhaftung!“] |
00:24:15 | Tak jsem tam přišel na poštu a byla... [DE: Und so bin ich auf die Post gekommen und fertig...] |
00:24:18 | Takže si mě odvezli do Prahy, na... do Pečkárny na výslech, [DE: Und so haben sie mich nach Prag genommen... in die „Pečkárna" zum Verhör,] |
00:24:23 | který trval asi tři hodiny. [DE: das so etwa drei Stunden gedauert hat.] |
00:24:26 | Vyšetřoval mě pan komisař Böhm, známý z Fučíkovy Reportáže psané na oprátce. [DE: Mich hat Herr Kommissar Böhm vernommen, bekannt aus Fučíks „Reportage unter dem Strang geschrieben".] |
00:24:34 | A tak mě... se mě ptal na toho Jendu. [DE: Und so hat er mich zu diesem Jenda befragt.] |
00:24:40 | Já jsem mu rád vyprávěl tu historku a on říká: „A jak to bylo doopravdy?“ [DE: Ich habe ihm gerne meine Geschichte erzählt und er sagt „Und wie war das wirklich?"] |
00:24:45 | Já říkal: „No vždyť jsem Vám to říkal... “, [DE: Ich habe gesagt: „Na das habe ich Ihnen doch gesagt...",] |
00:24:47 | načež on odešel k sousedním dveřím do kanceláře sousední a přišel nějakej vazoun. [DE: worauf er durch die nächste Tür ins Nachbarbüro gegangen ist und so ein stämmiger Kerl kam rein.] |
00:24:55 | Říkal: „Brillen ab!“ Sundej brejle. [DE: Er sagte „Brillen ab!“ ] |
00:24:58 | Tak jsem je sundal a dostal jsem takovejch pár facek, který jsem v životě - tedy do té doby - nedostal. [DE: Und so habe ich die Brille abgenommen und ein paar Ohrfeigen bekommen, wie ich sie im Leben - also bis dahin - nie bekommen hatte.] |
00:25:05 | A on říká: „Mluv!“ Jsem říkal „Vždyť jsem to všecko řek!“ [DE: Und er sagt: „Sprich!“ Ich sage: „Aber ich habe doch alles gesagt!“ ] |
00:25:10 | Takže přitáhl od stěny stolek pod psací stroj. [DE: Also hat er von der Wand das Schreibmaschinentischchen herangezogen.] |
00:25:16 | Říkal: „Přehni se!“ Tak jsem se přehnul a on začal holí... [DE: Er sagte: „Beug dich vor!“ Also habe ich mich vorgebeugt und er fing mit dem Stock an.] |
00:25:22 | Eh... Když jsem dopočítal dvěstě šedesáti pěti [DE: Als ich bis 265 gezählt hatte] |
00:25:32 | tak jsem mu... přestal počítat, protože jsem se musel soustředit, abych neřval, [DE: habe ich aufgehört weiterzuzählen, weil ich mich konzentrieren musste, um nicht zu schreien,] |
00:25:37 | protože to nebylo příjemné. [DE: weil das nicht angenehm war.] |
00:25:40 | Na... Přestali a potom a odvedli mě do sousední koupelny, [DE: Na... Sie haben dann aufgehört und mich nach nebenan ins Bad gebracht,] |
00:25:48 | kde jsem se musel postavit do vany [DE: wo ich mich in die Wanne stellen musste] |
00:25:50 | a vystrčit zadek - jo, to už jsem měl holej, to bylo „Hosen ab!“ ... Kalhoty dolů. [DE: und den Hintern herausstrecken - ja, den hatte ich schon blank, da hieß es „Hosen runter!“] |
00:26:02 | Takže jsem to dostával už v tý kanceláři na holou. [DE: Also habe ich schon im Büro auf den nackten Hintern bekommen.] |
00:26:06 | V tý koupelně zlepšili metodiku a byli tam dva. [DE: In dem Bad haben sie die Methode verbessert, und sie waren da zu zweit.] |
00:26:13 | Jeden měl bejkovec a druhej měl takovou smyčku lana, [DE: Einer hatte einen Ochsenziemer und der zweite so eine Seilschlinge,] |
00:26:18 | asi centimetrového a tak se střídali, jako když se mlelo... mlátilo obilí. [DE: etwa einen Zentimeter dick. Und so haben sie sich abgewechselt, als ob sie Getreide dreschen würden.] |
00:26:27 | No kolik toho bylo nevím. Vím jenom, že jsem tam nic neřek. [DE: Wie viel das war, weiß ich nicht. Ich weiß nur, dass ich nichts gesagt habe.] |
00:26:33 | A že mě odvezli přes biograf. [DE: Und dass sie mich durchs Kino weggebracht haben.] |
00:26:37 | Kdo zná Fučíkovu reportáž, ví, že to byla místnost v suterénu Pečkárny, [DE: Wer Fučíks Reportage kennt, weiß, dass das ein Raum im Souterrain der Pečkárna war,] |
00:26:44 | dnešního ministerstva - nebo bývalého Ministerstva zahraničního obchodu. Nevím, co tam je teďka. [DE: das heutige - oder vielmehr ehemalige Ministerium für Außenhandel. Ich weiß nicht, was da heute ist.] |
00:26:53 | Do takzvaného biografu tedy, kde byly lavice asi dva metry od sebe. [DE: In den so genannten Biograf, wo die Bänke etwa zwei Meter voneinander waren.] |
00:26:59 | A když mě ten bachař vyzval, abych si sedl, tak jsem poděkoval a radši jsem stál u stěny, [DE: Und als mich ein Wächter aufgefordert hat, dass ich mich hinsetzen soll, da habe ich gedankt und bin lieber an der Wand stehen geblieben,] |
00:27:06 | protože sednout si v té... při tehdejším stavu mého zadku nebylo nejvhodnější. [DE: denn sich hinsetzen... bei dem damaligen Zustand meines Gesäßes war das nicht das Beste.] |
00:27:14 | Odvezli mě na Pankrác, kde si mě zapsali na... v té části věznice gestapa [DE: Sie haben mich nach Pankratz gebracht, wo sie mich ins Gestapo-Gefängnis eingeschrieben haben,] |
00:27:22 | a odtamtud jsem se dostal na Karlák, kde byla filiálka gestapáckého vězení. [DE: und von da aus bin ich auf den Karlsplatz gekommen, wo eine Filiale des Gestapo-Gefängnisses war.] |
00:27:28 | Dneska je tam nějaký policejní ředitelství nebo něco takového. [DE: Heute ist da irgendeine Polizei-Direktion oder so etwas.] |
00:27:34 | Je to vedle věže Novoměstské radnice. [DE: Das ist neben dem Turm des Neustädter Rathauses.] |
00:27:39 | No a přišel jsem tam - to už byl večer, nějak kolem osmý hodiny. [DE: Na und da bin ich hingekommen - das war schon abends, so gegen acht Uhr.] |
00:27:46 | A říkali, ti vězňové... Ta cela byla tak asi 2,20 na takový asi čtyři metry, nejvejš, [DE: Und die Häftlinge haben gesagt... Die Zelle war so ungefähr 2,20 auf vier Meter, höchstens,] |
00:27:56 | a bylo nás tam osm. Já jsem byl ten osmej. [DE: und wir waren da zu acht. Ich war der Achte.] |
00:27:59 | Eh... Jak byla dlouhá - tady bylo okno {ukazuje rukama}, vedle něj bylo... byly složený na sobě slamníky asi tak do výšky metr dvacet, metr padesát. [DE: So lang wie sie war - hier war das Fenster {zeigt mit den Händen}, daneben waren Strohsäcke aufgestapelt, bis in die Höhe von 1,2 oder 1,5 Metern.] |
00:28:13 | Říkali: „Co se ti stalo?“ Říkal jsem: „No byl jsem na výslechu.“ [DE: Sie haben gesagt: „Was ist mit Dir passiert?“ Ich habe gesagt: „Na, ich war beim Verhör.“] |
00:28:19 | „A co bylo?“ „No, dostával jsem na prdel.“ [DE: „Und was war?“ „Na, ich habe auf den Arsch gekriegt.“] |
00:28:23 | Říkali: „Ukaž!“ Tak jsem hrdě stáhl kalhoty a ukázal. [DE: Sie haben gesagt: „Zeig her!“ Und so habe ich stolz die Hosen runtergelassen und es gezeigt.] |
00:28:28 | Říkal: „No to je něco, tahle rozbitou prdel jsme tady ještě neviděli. To je unikum!“ [DE: Sie haben gesagt: „Na das ist ja etwas, so einen kaputtgeschlagenen Hintern haben wir hier noch nicht gesehen. Das ist ein Unikum!“] |
00:28:35 | Takže, je pravda, že teprve asi někdy v osmačtyřicátým roce ty poslední jizvy z toho zadku odešly. [DE: Und es ist die Wahrheit, dass erst irgendwann 1948 die letzten Narben von diesem Hinterteil verschwunden sind.] |
00:28:45 | Takže to byla dosti slušná nakládačka, no. [DE: Also das war schon eine ganz anständige Tracht Prügel.] |
00:28:49 | Pak jsem tam byl několik měsíců, na Karláku. [DE: Dann war ich einige Monate, am Karlsplatz.] |
00:28:52 | Odvezli mě do Terezína, na Malou pevnost, kde bylo Polizeigefängnis, tedy vězení policejní. [DE: Sie haben mich nach Theresienstadt gebracht, in die Kleine Festung, ins Polizeigefängnis.] |
00:29:00 | Na rozdíl od Ghetta ve Velké pevnosti, kde byl... bylo... byli Židé. [DE: Im Unterschied zum Ghetto in der Großen Festung, wo Juden waren.] |
00:29:07 | Tam jsem několik měsíců chodil na komandýrky, jak se tomu říkalo. [DE: Da bin ich einige Monate auf „komandýrky" {Arbeitskommandos} gegangen, wie man dazu gesagt hat.] |
00:29:16 | Velmi často na Reichsbahn, kde nás vezli z Litoměřic do Ústí na opravy železničních tratí. [DE: Sehr oft zur Reichsbahn, da haben sie uns aus Leitmeritz nach Aussig gebracht, um Gleise zur reparieren.] |
00:29:33 | Do toho... do těch Litoměřic na nádraží jsme chodívali každý ráno v pětistupech. [DE: Nach Leitmeritz sind wir jeden Morgen in Fünferreihen gegangen.] |
00:29:44 | Ně... taky se mi jednou stalo, že jsem měl zánět šlachy na noze a to se špatně pochoduje. [DE: Einmal hatte ich eine Sehnenentzündung am Bein, damit marschiert es sich schlecht.] |
00:29:51 | A... pro charakteristiku: Když celej ten útvar v pětistupech, [DE: Und... für die Charakterisierung: Wenn die ganze Abteilung in Fünferreihen] |
00:30:06 | často dlouhej několik set metrů, potkal nějakého vojína, [DE: oft ein paar hundert Meter lang, irgendeinem Soldaten begegnet ist,] |
00:30:12 | tak ten kápo, který nám velel, za... navelel „Mützen ab!“ - Čepice sundat! [DE: dann hat der Kapo, der uns geführt hat, befohlen „Mützen ab!“] |
00:30:21 | A všech... ty celý ty stovky häftlingů musely ty čepice sundat, [DE: Und alle, die ganzen vielen hundert Häftlinge mussten die Mütze abnehmen,] |
00:30:26 | protože tam jeden vojáček, nějakej blbej, šel. [DE: weil dort irgendein einzelner blöder Soldat langkam.] |
00:30:30 | Tak jsme ho pozdravili. [DE: Also haben wir den gegrüßt.] |
00:30:31 | Z toho Terezína několik vzpomínek. [DE: Aus Theresienstadt einige Erinnerungen.] |
00:30:36 | Jednou jsme se vraceli tak... [DE: Einmal sind wir so zurückgekommen...] |
00:30:40 | protože ráno nás seřadili po těch komandýrkách a odváděli nás přes bránu. [DE: weil morgens haben sie uns zu den Arbeitskommandos eingeteilt und durchs Tor abgeführt.] |
00:30:50 | A ten počet, který vyšel, se zase musel vrátit. [DE: Und die Zahl die abging, die musste auch wieder zurückkommen.] |
00:30:53 | A když jsme se jednou vraceli, tak takhle vpravo {ukazuje} proti tý wachštůbě [DE: Und als wir einmal zurückkamen, da waren hier rechts {zeigt} gegenüber der Wachstube] |
00:31:01 | byla... byli asi tři lidi. [DE: so etwa drei Leute.] |
00:31:04 | A já jsem si říkal: To je zajímavý, že mají nasazený takový karnevalový masky, [DE: Und ich habe mir gesagt: Das ist interessant, das sie solche Karnevalsmasken aufhaben,] |
00:31:10 | protože teď už se to nedělá, ale před válkou a za války [DE: denn heute wird das nicht mehr hergestellt, aber vor und im Krieg] |
00:31:17 | se lisovalo z jakéhosi pletiva, který se používá proti mouchám v oknech, tak z toho se vylisoval tvar obličeje. [DE: hat man so ein Geflecht, das im Fenster als Fliegengitter verwendet wird, in die Form eines Gesichts gepresst.] |
00:31:27 | Samozřejmě, že to bylo velice jaksi málo zřetelné, ten výlisek. [DE: Da war das dann natürlich ziemlich undeutlich, durch diese Maske.] |
00:31:34 | A já jsem si říkal, vono... voni jim zřejmě nasadili ty masky... [DE: Und ich habe mir gesagt... die haben denen wohl diese Masken aufgesetzt.] |
00:31:39 | Ale když jsme přišli k nim, tak jsme zjistili, že jsou tak rozbitý, [DE: Aber als wir zu ihnen gekommen sind, da haben wir festgestellt, dass sie so zugerichtet sind,] |
00:31:44 | že maj tak rozbitý huby, že jim tak otekly. [DE: dass sie die Visage so zerschlagen hatten, dass sie so angeschwollen war.] |
00:31:46 | Mi... vyprávěli mi tam, že tam byl také jeden bachař jménem Stäubchen. [DE: Sie haben mir da erzählt, dass es da einen Aufseher namens Stäubchen gab.] |
00:31:58 | Neboť měl bílé rukavičky a chodil po celách a sáhl na ty naše poličky. [DE: Der trug weiße Handschuhe und ging durch die Zellen und hat auf die Regale gefasst. ] |
00:32:09 | Je přirozený, že když nás tam bylo čtyřicet na tý cele, [DE: Es ist natürlich, wenn da vierzig von uns in dieser Zelle waren,] |
00:32:13 | měli jsme na jedný straně ve třech poschodích palandy, [DE: wir hatten an einer Seite der Zelle dreistöckige Schlafpritschen,] |
00:32:18 | někdy tam byly slamníky s troškou... [DE: manchmal gab es da eine Strohsack oder ein bisschen...] |
00:32:24 | eh... tý dřevitý vlny, a proti, na stěně byly poličky, [DE: Holzwolle, und gegenüber an der Wand waren Regale,] |
00:32:32 | tak asi třicet centimetrů široký {ukazuje}, tedy prkna třicet centimetrů širo... široká, [DE: so ungefähr 30 cm breit {zeigt}, also Bretter 30 cm breit,] |
00:32:38 | vysoká asi tak metr padesát... [DE: ungefähr anderthalb Meter hoch...] |
00:32:43 | eh... kde jsme měli u... svoje věci, třeba na noc jsme tam věšeli oblečení [DE: Wo wir unsere Sachen hatten, zum Beispiel haben wir da nachts unsere Kleidung aufgehängt,] |
00:32:50 | nebo jsme tam měli prádlo na výměnu, pokud jsme dostávali balíčky. [DE: oder wir hatten da Wäsche zum Wechseln, wenn wir Päckchen bekommen haben.] |
00:32:57 | A ten Stäubchen jaksi tam šel, s tou bílou rukavičkou sáhl [DE: Und dieser Stäubchen ist da hingegangen, hat mit den weißen Handschuhen da langgestrichen] |
00:33:03 | a na tom... na tý poličce našel prach. [DE: und hat auf dem Regal Staub gefunden.] |
00:33:05 | Jak by ho mohl nenajít při tom hospodaření, který v tý cele bylo, že. [DE: Wie hätte er ihn auch nicht finden sollen, bei der Wirtschaft, die in der Zelle herrschte.] |
00:33:12 | A samozřejmě ta cela byla potom potrestána - nějaký kniebeugy, to jest... to jest dřepy a podobně. [DE: Und natürlich wurde die Zelle dann bestraft - irgendwelche Kniebeugen und so etwas.] |
00:33:19 | Nějaký takový cvičení na apel... na apelplatze. [DE: Irgend solche Übungen auf dem Appellplatz.] |
00:33:24 | A nejstrašnější... [DE: Und das schrecklichste...] |
00:33:27 | CM: Na další teďka těch pětatřicet... {výměna kazety} [DE: CM: Für die nächsten fünfunddreißig... {Kassettenwechsel}] |