File "AGFl_AV.22.1033.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1033.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1033
File size 223.63 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:32
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1033.mp4"

00:00:02 IV: Dnes je 31. ledna roku 2006 a my jsme velmi rádi, že jsme na návštěvě u pana doktora Pavla Macháčka,
de [DE: IV: Heute ist der 31. Januar 2006 und wir sind sehr froh, dass wir zu Besuch bei Herrn Dr. Pavel Macháček sind, ]
00:00:09 abychom si v rámci projektu rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a případně jeho poboček popovídali o jeho životním osudu.
de [DE: um im Rahmen des Interview-Projektes mit ehemaligen Gefangenen des KZ Flossenbürg und ggf. seinen Außenlagern über sein Lebensschicksal zu sprechen.]
00:00:20 Takže, pane doktore, ještě jednou mockrát děkujeme, že jste nás tady přijal a..
de [DE: Also, Herr Doktor, noch einmal vielen Dank, dass Sie uns hier empfangen.]
00:00:24 PM: Velice rád.
de [DE: PM: Sehr gerne.]
00:00:25 IV: A hned bych začala první otázkou. Mohl byste nám povědět něco o své rodině?
de [DE: IV: Und ich beginne gleich mit der ersten Frage. Könnten Sie uns etwas über Ihre Familie erzählen?]
00:00:30 O tatínkovi a mamince?
de [DE: Über Vater und Mutter?]
00:00:33 PM: Dobře. Narodil jsem se 15. srpna v roce 1921, tedy jako dítko Republiky.
de [DE: PM: Gut. Ich wurde am 15. August des Jahres 1921 geboren, also als Kind der Republik.]
00:00:41 Táta byl ředitelem za... obecní školy, máma zakla... spoluzakladatelkou a tajemnicí Ochrany matek a dětí.
de [DE: Mein Vater war Direktor... der Gemeindeschule, meine Mutter Mitbegründerin und Geschäftsführerin des Mütter- und Kinderschutzes.]
00:00:53 To byla na začátku Republiky taková inštituce, která se starala o maminky, které neměly tatínky,
de [DE: Das war zu Beginn der Republik so eine Institution, die sich um Mütter gekümmert hat, bei denen es keinen Vater gab,]
00:01:01 ale měly děťátka a neměly s... kde porodit,
de [DE: die aber Kinder hatten und keinen Ort... um sie zur Welt zu bringen,]
00:01:05 neměly je kam umístit, protože to bývávaly obtěžkané služky, a tak tato instituce se o ně starala.
de [DE: um sie unterzubringen, denn das waren meist geschwängerte Dienstmädchen, und diese Institution hat sich um sie gekümmert.]
00:01:14 Já jsem tedy byl vychován jako dítko Republiky, což znamená, že jsem skutečně upřímně tu Republiku miloval.
de [DE: Ich wurde also erzogen als ein Kind der Republik, was heißt, dass ich die Republik wirklich aufrichtig geliebt habe.]
00:01:27 Byl jsem nadšenej vlastenec, abych tak řekl.
de [DE: Ich war ein begeisterter Patriot, um das so zu sagen.]
00:01:31 A samozřejmě se mě dotýkaly všechny věci, které se jí dobře či neblaze dotýkaly.
de [DE: Und natürlich hat mich alles berührt, was die Republik im Guten oder im Schlechten betroffen hat.]
00:01:39 Když byla velká světová krize ve třicátých letech, tak jsem zíral v těch slamech kolem Prahy, které vyrostly,
de [DE: Während der Weltwirtschaftskrise in den Dreißigerjahren habe ich in den Slums, die rund um Prag gewachsen sind,]
00:01:50 kterak lidé také dokázali žít nebo živořit, nebo jak to nazvat, a to mé sociální cítění se tím samozřejmě velice vyhrotilo.
de [DE: gesehen, wie Menschen auch leben oder vegetieren können, oder wie man das nennen mag, und das hat mein soziales Gefühl natürlich sehr gesteigert.]
00:02:00 Potom, od pětatřicátého roku, nastaly ty události kolem Henleina a sudetských Němců
de [DE: Dann, ab 1935, kam es zu den Ereignissen um Henlein und die Sudetendeutschen]
00:02:08 a samozřejmě já jsem to cítil jako... jako něco vysoce neprávního, protiprávního proti Republice,
de [DE: und ich habe das natürlich gefühlt als etwas höchst unrechtes, als etwas Widerrechtliches gegen die Republik,]
00:02:16 protože skutečně ta demokracie v té době pro tu... pro to místo ve Střední Evropě byla jedinečná.
de [DE: denn wirklich war die Demokratie in dieser Zeit für diese Gegend in Mitteleuropa einzigartig.]
00:02:26 Ale když se Hitler ve třiatřicátém dostal k moci a ty svoje světoplá... světovládné plány začal uskutečňovat...
de [DE: Aber als Hitler 1933 an die Macht kam und seine Weltherrschaftspläne umzusetzen begann...]
00:02:40 V pětatřicátém už byl dosti silný na to, aby mohl také oficiálně pomýšlet na likvidaci Československa, což se velice intenzivně dělo.
de [DE: 1935 war er schon stark genug, um offiziell über die Liquidierung der Tschechoslowakei nachdenken zu können, was sehr intensiv geschehen ist.]
00:02:51 Takže Henlein zorganizoval všechny Němce, které... kteří předtím měli asi devět politických stran.
de [DE: Also Henlein hat alle Deutschen organisiert, die vorher so etwa neun politische Parteien hatten.]
00:03:04 Postupně se slučovali - kromě komunistů německých a Sociální demokracie -
de [DE: Schrittweise haben die sich zusammengeschlossen - außer den Kommunisten und den Sozialdemokraten -]
00:03:11 a po tom roce pětatřicátém ve volbách už měl Henlein dostatek síly,
de [DE: und dann nach 1935 hatte Henlein in den Wahlen schon genug Kraft,]
00:03:22 aby všechny... všichni Němci hlasovali - tedy kromě těch dvou stran - hlasovali pro něj.
de [DE: damit alle Deutschen - also außer den zwei Parteien - für ihn gestimmt haben.]
00:03:28 Takže získal dokonce nejvíc hlasů ze všech politických stran v Republice.
de [DE: So hat er schließlich sogar die meisten Stimmen von allen Parteien in der Republik erhalten.]
00:03:35 A od toho okamžiku to pokračovalo čím dál tím hůře a rychleji.
de [DE: Und von diesem Augenblick an ging es immer schlimmer und schneller weiter.]
00:03:41 Takže ty nesmyslné požadavky, které měl... které předkládal Republice,
de [DE: Also die unsinnigen Forderungen, die er der Republik vorgelegt hat,]
00:03:48 vyvrcholily až kolem Mnichova a v Mnichově, kdy - podle mě - začala druhá světová válka.
de [DE: hatten ihren Höhepunkt vor und in München, wo - meiner Ansicht nach - der Zweite Weltkrieg begann.]
00:03:55 Tím, že západní velmoci vlastně kapitulovaly před Hitlerem.
de [DE: Dadurch, dass die Westmächte eigentlich vor Hitler kapituliert haben.]
00:04:02 Ta jejich strategie politická... eh... odporovala sovětskému návrhu začátkem třicátých let pro... o kolektivní bezpečnosti v Evropě.
de [DE: Ihre politische Strategie stand im Widerspruch zum sowjetischen Vorschlag vom Beginn der Dreißigerjahre über kollektive Sicherheit in Europa.]
00:04:17 Potom přešli na politiku jaksi nevměšování,
de [DE: Dann gingen sie über zu einer Politik der Nichteinmischung.]
00:04:23 což znamenalo, že například, jestliže fašista Franco napadl španělskou vládu lidové fronty,
de [DE: Das heißt, dass wenn zum Beispiel der Faschist Franco die spanische Volksfront-Regierung überfallen hat,]
00:04:33 tak jim... tak znemožnili dodávky zbraní do Španělska.
de [DE: dann haben sie Waffenlieferungen nach Spanien unterbunden.]
00:04:39 Ztěžovali přístup interbrigadistů, kteří chtěli na straně vlády Lidové fronty pomáhat proti Francovi.
de [DE: Sie haben den Interbrigardisten den Zugang erschwert, die auf Seiten der Volksfrontregierung gegen Franco kämpfen wollten.]
00:04:52 Když potom došlo k vítězství Franca, zavírali ty uprchlíky ze Španělska do koncentráků
de [DE: Als es dann zum Sieg Francos kam, haben sie die Flüchtlinge aus Spanien in Konzentrationslager gesperrt]
00:05:02 - ve Francii a podobně.
de [DE: - in Frankreich und so.]
00:05:04 A to už byla třetí fáze té zahraničně-politické politiky západních velmocí
de [DE: Und das war schon die dritte Phase der Außenpolitik der Westmächte]
00:05:10 - appeasement - to znamená vlastně podpora Hitlera proti Sovětskému svazu,
de [DE: - Appeasement - das heißt eigentlich die Unterstützung Hitlers gegen die Sowjetunion,]
00:05:19 kterého západní velmoci považovaly za větší nebezpečí, než Hitlera.
de [DE: in der die Westmächte eine größere Gefahr sahen als in Hitler.]
00:05:24 A proto tedy ty vš... ty obrovské ústupky vymáhali na Československu,
de [DE: Und deshalb die großen Zugeständnisse auf Kosten der Tschechoslowakei,]
00:05:32 aby Hitlerovi dali to, co si přál, pod heslem, že tím se zachová mír v Evropě.
de [DE: damit sie Hitler geben, was er sich wünscht, unter dem Slogan, dass so der Frieden in Europa gerettet ist.]
00:05:42 Což..
de [DE: Was...]
00:05:42 IV: Můžu se zeptat? Bavili jste se o těhletěch věcech doma? Jako že jste..
de [DE: IV: Darf ich fragen? Haben Sie über diese Dinge zu Hause gesprochen? ]
00:05:45 PM: Samozřejmě, samozřejmě. Zúčastnil jsem se například všech manifestací, které tehdy v Praze probíhaly.
de [DE: PM: Selbstverständlich, selbstverständlich. Ich habe zum Beispiel an allen Kundgebungen teilgenommen, die es damals in Prag gab.]
00:05:52 Jedna z nich byla před parlamentem, který tehdy teda byl...
de [DE: Eine von ihnen war vor dem Parlament, das hatte damals ]
00:05:57 měl sídlo v dnešním Rudolfinu, v Domě umělců, a tam tehdy vystoupil Gottwald například,
de [DE: seinen Sitz im heutigen Rudolfinum, im Künstlerhaus, und da ist damals zum Beispiel Gottwald aufgetreten,]
00:06:08 jenom jako... jako charakteristiku té doby, která tehdy byla.
de [DE: nur als Charakteristik der Zeit, die damals herrschte.]
00:06:13 Tehdy jsme tím žili všichni velmi intenzivně.
de [DE: Damals haben wir alle sehr intensiv gelebt.]
00:06:17 A ten Mnichov pro nás byl samozřejmě strašný.
de [DE: Und München war für uns natürlich schrecklich.]
00:06:21 Když byli vyháněni Češi z pohraničí, dohromady 170 tisíc,
de [DE: Als die Tschechen aus dem Grenzgebiet vertrieben wurden, zusammen 170 000,]
00:06:28 tak se neměli vlastně kam uchýlit.
de [DE: hatten Sie keinen Ort, wo sie hingehen konnten.]
00:06:34 Sice ušli tomu zběsilému pronásledování ze strany Sudeťáků,
de [DE: Zwar sind sie der rasenden Verfolgung von Seiten der Sudetendeutschen entkommen,]
00:06:41 v pohraničí, ale mnozí přišli s ba... s ranečkem svých nejnutnějších věcí, někteří ani to neměli.
de [DE: im Grenzgebiet, aber viele kamen nur mit einem Ränzchen der allernötigsten Dinge, manche nicht einmal damit.]
00:06:50 Část z nich dostala vagón, aby... tedy čtyři dohromady vagón, aby mohli své svršky převézt do s... do vnitrozemí.
de [DE: Ein Teil von ihnen bekam einen Waggon, also vier zusammen einen Waggon, damit sie ihre Habschaften ins Inland bringen konnte.]
00:07:03 Eh... Když se sem ovšem dostali, tak neměli prakti... zpravidla kde bydlet, zpravidla těžko dostávali zaměstnání.
de [DE: Als sie aber hier herkamen, hatten sie in der Regel keinen Platz zum Wohnen, in der Regel haben sie nur schwer Arbeit gefunden.]
00:07:15 Já osobně jsem tehdy, jako skaut, měl služby na Masarykově nádraží, abychom ty uprchlíky... nějak jim pomáhali.
de [DE: Ich persönlich hatte damals, als Pfandfinder, Dienst am Masaryk-Bahnhof, um den Flüchtlingen irgendwie zu helfen.]
00:07:25 Zorganizovali pro ně nějakej čaj, polívku a takhle.
de [DE: Wir haben für sie Tee organisiert, Suppe und so.]
00:07:29 Řekli kudy kam maj jít, kde čekat a takovýhle.
de [DE: Wir haben ihnen gesagt, wohin sie gehen und wo sie warten können und solche Sachen.]
00:07:33 Takže jsem bezprostředně zažil to jejich utrpení v té první fázi po... na... po přistěhování do vnitrozemí.
de [DE: So habe ich ganz direkt ihr Leiden in der ersten Phase nach dem Umzug ins Inland erlebt.]
00:07:46 Měl jsem zrovna službu také toho třiadvacátého září, kdy byla vyhlášena mobilizace.
de [DE: Ich hatte gerade Dienst auch an diesem 23. September, als die Mobilisierung ausgerufen wurde.]
00:07:53 Je zajímavé, že jaksi do hodiny to Masarykovo nádraží bylo obležené branci, kteří na mobilizační lístky jeli ke svým útvarům.
de [DE: Es ist interessant, dass innerhalb von einer Stunde der Masaryk-Bahnhof von Wehrpflichtigen umlagert war, die mit den Mobilisierungsscheinen zu ihrer Einheit fuhren.]
00:08:10 Já jsem tehdy měl doručit nějaký vzkaz a protože tramvaje byly plný
de [DE: Ich sollte damals irgendeine Nachricht ausrichten und weil die Straßenbahnen voll waren]
00:08:14 - bylo to kolem desáté hodiny večer - tak se pamatuju, že jsem se postavil
de [DE: - es war gegen zehn Uhr abends - erinnere ich mich, dass ich mich ]
00:08:21 - protože ty první ele... vozy elektrické dráhy, které v Praze byly, měly vpředu a vzadu takovou traverzu jako nárazník
de [DE: - weil die ersten Wagen der elektrischen Bahnen in Prag hatten vorne und hinten so eine Traverse als Stoßstange ]
00:08:33 - takže na to jsem se postavil, protože dovnitř už jsem se nemohl dostat.
de [DE: - also habe ich mich da draufgestellt, weil ich nicht nach drinnen gelangen konnte.]
00:08:36 Takže jsem dojel na to místro, vyřídil to, vrátil jsem se zpátky.
de [DE: Also bin ich an den Ort gefahren, habe das ausgerichtet und bin zurückgekehrt.]
00:08:41 A to nádraží skutečně bylo přeplněný brancema.
de [DE: Und der Bahnhof war überfüllt mit Wehrpflichtigen.]
00:08:44 Prostě ukazovalo to tu nadšenou vůli bránit Československo proti Hitlerovi
de [DE: So haben sie den begeisterten Willen gezeigt, die Tschechoslowakei gegen Hitler zu verteidigen.]
00:08:51 A ta mobilizace teď byla maximálně úspěšná
de [DE: Und die Mobilisierung war höchst erfolgreich]
00:08:55 a armáda tehdy byla tam maximálně bojeschopná, až... že snad nepamatuju, kdy by něco takového se dělo jinde ve světě.
de [DE: und die Armee war damals maximal einsatzbereit... ich erinnere mich nicht, wann so etwas auf der Welt noch einmal geschehen ist.]
00:09:04 Takže to byly moje zkušenosti do začátku války.
de [DE: Das sind also meine Erfahrungen vom Anfang des Krieges.]
00:09:09 IV: A měli jste třeba nějaké kontakty s Němci?
de [DE: IV: Und hatten Sie irgendwelche Kontakte mit Deutschen?]
00:09:13 PM: Já jsem s nimi dohromady do styku nepřišel, ale bral jsem je jako normální občany Československa, protože ta demokracie ve mně byla.
de [DE: PM: Ich bin mit ihnen insgesamt nicht in Kontakt gekommen, aber ich habe sie als normale Bürger der Tschechoslowakei angesehen, weil die Demokratie in mir trug..]
00:09:22 A například moje nynější manželka tehdy jezdi... jezdi... byla v pohraničí, blízko Chebu,
de [DE: Und zum Beispiel meine jetzige Frau war damals im Grenzgebiet, in der Nähe von Eger,]
00:09:32 u nějaké rodiny sociálně-demokratické, která vyvěšovala Československou vlajku, přestože všude kolem byly vlajky německý,
de [DE: bei einer sozialdemokratischen Familie, die die tschechoslowakische Flagge gehisst hatte, obwohl überall rundherum deutsche Flaggen waren,]
00:09:44 v tom létě v roce třicátém osmém.
de [DE: in diesem Sommer 1938.]
00:09:48 A ta rodina právě říkala, že kdyby bylo nejhůř,
de [DE: Und diese Familie hat gesagt, wenn es ganz schlimm kommt,]
00:09:55 ať tedy tehdejší... tehdejší dívka, ať vezme celou rodinu a přiveze je tam k nim, že oni ho... ji... tu rodinu před Hitlerem ochrání.
de [DE: dann soll sie die ganze Familie nehmen und zu ihnen bringen... dass sie die ganze Familie vor Hitler schützen.]
00:10:10 Což samozřejmě byla utopie, to nebylo možné,
de [DE: Was natürlich eine Utopie war, das war nicht möglich,]
00:10:13 ale nicméně, chci to demo... nebo dát jako důkaz, že mnozí Němci nebyli nakaženi tím Hitlerovým morem.
de [DE: aber trotzdem, ich will das als Beweis sagen, dass viele Deutsche von dieser Hitler-Pest nicht angesteckt waren.]
00:10:22 A že tedy ta Republika zřejmě tomu, kdo chtěl, tu demokracii dala.
de [DE: Und dass die Republik offenbar dem, der das wollte, die Demokratie gegeben hat.]
00:10:33 Kdo samozřejmě odmítal z politických důvodů, no tak samozřejmě byl na straně Henleina a tedy Hitlera.
de [DE: Wer das natürlich abgelehnt hat, aus politischen Gründen, der stand dann natürlich auf der Seite Henleins und Hitlers.]
00:10:42 Protože - například po záboru, 4. prosince 1938,
de [DE: Weil - zum Beispiel nach der Abtrennung, am 4. Dezember 1938,]
00:10:49 hlasovali sudetští Němci v tom okupovaném území pohraničním pro kandidáty do Říšského sněmu, do Reichstagu.
de [DE: haben die Sudetendeutschen in den okkupierten Grenzgebieten Kandidaten in den Reichstag gewählt.]
00:11:02 Tehdy dostali tito kandidáti 98,9 procenta hlasů německých,
de [DE: Dabei haben diese Kandidaten 98,9 Prozent der deutschen Stimmen bekommen,]
00:11:12 čili tím se prokazuje, že skutečně byla ta protičeská jednota, ta... ta... znacizovaná masa sudetských Němců
de [DE: also das belegt, dass wirklich eine antitschechische Einheit bestand, eine nazifizierte Masse der Sudetendeutschen,]
00:11:23 jednoznačně v maximální míře proti Československu a pomáhala ho rozbíjet.
de [DE: wirklich im maximalen Maße gegen die Tschechoslowakei gerichtet und die geholfen hat, diese zu zerschlagen.]
00:11:30 Ten 15. březen, to už byl jenom důsledek.
de [DE: Der 15. März, das war schon nur noch die Folge davon.]
00:11:33 Přestože Hitler se zavázal v Mnichově, že další ustu... že další požadavky Československu mít nebude, naopak, že ho bude chránit.
de [DE: Obwohl Hitler sich in München verpflichtet hat, dass er keine weiteren Forderungen gegen die Tschechoslowakei hat, im Gegenteil, dass er sie schützen wird.]
00:11:44 Nicméně po půl roce ho obsadil.
de [DE: Nichtsdestotrotz hat er sie ein halbes Jahr später besetzt.]
00:11:47 Takže tím skončila Československá republika.
de [DE: Und damit endete die Tschechoslowakische Republik.]
00:11:50 IV: Kde Vy jste vlastně v té době bydleli?
de [DE: IV: Wo haben Sie eigentlich zu dieser Zeit gewohnt.]
00:11:52 PM: Bydleli jsme stále v Praze, neboť jsem byl rodilý Pražák.
de [DE: PM: Wir haben die ganze Zeit in Prag gewohnt, denn ich bin geborener Prager.]
00:11:56 A táta ovšem v devětatřicátém roce ve svém rodišti v Ondřejově
de [DE: Und mein Vater hat sich aber 1939 in seinem Geburtsort Ondřejov]
00:12:03 si postavil takový víkendový domek, protože tam se svými přáteli, jinými řediteli škol, měli pronajatou honitbu - revír.
de [DE: so ein Wochenendhäuschen gebaut, denn da hatte er mit seinen Freunden, anderen Schuldirektoren, ein Jagdrevier gepachtet.]
00:12:14 A proto se tam jaksi každou sobotu, neděli scházeli
de [DE: Und deshalb haben die sich da jeden Samstag, Sonntag getroffen]
00:12:21 a táta eh... se z Prahy odstěhoval proto, že prohlásil, že se na ty skopčácký ksichty dívat nebude
de [DE: und mein Vater ist aus Prag weggezogen, weil er erklärt hat, dass er sich diese Hammelfressen nicht anschauen wird]
00:12:31 a že tedy se dostal do té... do toho svého rodiště, tam potom také zůstal.
de [DE: und so ist er in seinen Geburtsort gekommen, wo er dann auch geblieben ist.]
00:12:37 IV: A jakou školu Vy jste navštěvoval?
de [DE: IV: Und welche Schule haben Sie besucht?]
00:12:41 PM: Nerozumím.
de [DE: PM: Ich verstehe nicht.]
00:12:42 IV: Jakou školu jste navštěvoval?
de [DE: IV: Welche Schule haben Sie besucht?]
00:12:43 PM: Já jsem tehdy byl v Učitelském ústavu.
de [DE: PM: Ich war damals in der Lehrerbildungsanstalt.]
00:12:46 Takže když toho 15. března nás okupovali, protože my jsme byli v Panské ulici,
de [DE: Also als sie uns an diesem 15. März okkupiert haben, denn wir waren in der Panská (Herrengasse),]
00:12:53 která vede z Příkopů, tak po Příkopech jsem šel od Prašné brány
de [DE: die vom Graben abging, da bin ich über den Graben zum Pulverturm gegangen]
00:13:01 a samozřejmě jsem viděl ty davy, které stály po stranách cest... eh ulice na Příkopech,
de [DE: und natürlich habe ich die Menge gesehen, die an den Seiten des Grabens stand,]
00:13:10 a projížděly tam německý jednotky.
de [DE: und da sind die deutschen Einheiten vorbeigefahren,]
00:13:13 Jednak ty motocykly, jednak auta.
de [DE: Motorräder und auch Autos.]
00:13:16 Lidi proti nim zvedali pěsti a takovýhle. Ovšem to bylo jediný, co mohli.
de [DE: Die Leute haben gegen sie die Faust erhoben. Aber das war das Einzige, was sie tun konnten.]
00:13:21 Nedalo se nic jiného dělat tehdy.
de [DE: Es ließ sich nichts anderes tun.]
00:13:24 Takže to myl můj zážitek z 15. března 1939, z likvidace Československa.
de [DE: Also das war mein Erlebnis vom 15. März 1939, von der Vernichtung der Tschechoslowakei.]
00:13:35 IV: A jak se ten Váš život vyvíjel od toho března?
de [DE: IV: Und wie hat sich Ihr Leben nach diesem März entwickelt?]
00:13:39 PM: No, po maturitě jsem... - nebyla místa učitelská, protože samozřejmě bylo potřeba zaměstnat učitele,
de [DE: PM: Na, nach der Matura habe ich... - es gab keine Lehrerstellen, weil natürlich alle Lehrer angestellt werden mussten,]
00:13:49 kteří byli vyhnáni ze Slovenska, z Podko... z Podka... z Podkarpandy a z pohraničí.
de [DE: die aus der Slowakei vertrieben worden waren, aus der Karpatoukraine und aus den Grenzgebieten.]
00:13:56 Takže já jsem se přihlásil na Okresní školní radě v Českém Brodě
de [DE: Also habe ich mich auf dem Bezirksschulrat in Český Brod gemeldet]
00:14:04 a požádal jsem, abych mohl hospitovat na základ... na té obecné škole v Ondřejově.
de [DE: und darum ersucht, an der Gemeindeschule in Ondřejov hospitieren zu können.]
00:14:11 Což mi ochotně umožnili, protože jsem za to nedostával ani šesťák.
de [DE: Was man mir bereitwillig ermöglicht hat, weil ich dafür keinen roten Heller bekommen habe.]
00:14:17 Ale přátelé učitelé byli rádi, že tam jsem, takže vždycky, když jsem za ně učil,
de [DE: Aber die Lehrerfreunde waren froh, dass ich da war, und immer, wenn ich für sie unterrichtet habe,]
00:14:25 tak oni měli tu hodinu volno.
de [DE: dann hatten sie die Stunde frei.]
00:14:27 Takže jsem si tam odučil denně čtyři až šest hodin a naučil jsem se učit.
de [DE: Und so habe ich jeden Tag vier bis sechs Stunden unterrichtet und das Lehren gelernt.]
00:14:33 Jenže, přeci jenom, být tátovi na krku se mi nelíbilo,
de [DE: Nur, dem Vater auf dem Hals hängen, das hat mir natürlich nicht gefallen,]
00:14:38 tak jsem byl získán, abych se stal akvizičním úředníkem Pojišťovny Praha,
de [DE: also habe ich mich als Aquisitions-Beamter der Versicherung Praha anwerben lassen,]
00:14:44 která... kde jsem tedy nabízel lidem, jak je prima, až umřou, že jejich pozůstalí dostanou nějakou tu korunu.
de [DE: wo ich den Leuten angeboten habe, wie prima es ist, dass ihre Angehörigen ein paar Kronen kriegen, wenn sie sterben.]
00:14:51 A moc se mi to nelíbilo.
de [DE: Das hat mir nicht gerade gefallen.]
00:14:53 Tak jsem se dostal - z protekce, přiznávám - na poštu,
de [DE: So bin ich - durch Protektion, das gestehe ich - zur Post gekommen,]
00:14:58 kde jsem - ve čtyřicátém druhém roce to bylo - se stal poštovním dělníkem.
de [DE: wo ich - das war 1942 - Postarbeiter geworden bin.]
00:15:07 Dostal jsem tehdy jedenáct stovek, což pro mě byly obrovský peníze,
de [DE: Ich habe da elfhundert bekommen, das war für mich ein enormer Betrag,]
00:15:11 a tak jsem tedy začal pracovat.
de [DE: und so habe ich angefangen zu arbeiten.]
00:15:14 Dostal jsem se postupně až na vysokou funkci plně zaměstnaného poštovního pomocníka,
de [DE: Mit der Zeit habe ich es bis zur hohen Funktion eines voll angestellten Postgehilfen gebracht,]
00:15:22 což byla první úřednická šarže.
de [DE: das war der erste Beamtendienstgrad.]
00:15:25 A pracoval jsem nejdřív na... na úřadě "Postamt Prag 1 - Philatelie" v Krakovské ulici,
de [DE: Und ich habe zuerst gearbeitet im "Postamt Prag 1 - Philatelie" in der Krakauer Gasse,]
00:15:36 tedy Poštovní úřad Praha 1 - Filatelie,
de [DE: also "Poštovní úřad Praha 1 - Filatelie",]
00:15:40 a později jsem byl přeložen do... na poštu do Uhříněvse, kam jsem denně dojížděl.
de [DE: und später wurde ich versetzt an die Post nach Uhříněves, wohin ich täglich gefahren bin.]
00:15:49 Eh... Tam v podstatě také začala moje spolupráce eh... s mým... spolužákem z obecné školy Jiřím Syro... Jiřím Synkem,
de [DE: Da hat dann eigentlich meine Zusammenarbeit begonnen mit meinem Mitschüler aus der Gemeindeschule, Jiří Synek,]
00:16:06 který měl pseudonym František Listopad, básník.
de [DE: der als Dichter das Pseudonym František Listopad hatte.]
00:16:11 Psal hezký básničky.
de [DE: Er hat schöne Gedichte geschrieben.]
00:16:13 Byl to Žid a protože odmítl jít do transportu a měl nějaký...
de [DE: Er war Jude und weil er sich geweigert hat, in den Transport zu gehen, hatte er einige...]
00:16:21 tak pletky, abych to zdvořile řekl, s odbojem, tak jsme ho potřebovali skrývat.
de [DE: Scherereien, um das höflich zu sagen, mit dem Widerstand, und so haben wir ihn verstecken müssen.]
00:16:31 Nejdřív jsem byl v podnájmu v Tyršově ulici na Vinohradech, kde občas u mě přespal.
de [DE: Zuerst war ich zur Untermiete in der Tirschgasse in den Weinbergen, wo er manchmal bei mir übernachtet hat.]
00:16:39 Eh... Jsem se ho neptal proč.
de [DE: Ich habe ihn nicht gefragt warum.]
00:16:43 Po nějaký době mi řekl, že tedy ho hledá gestapo a že by bylo dobrý,
de [DE: Nach einier Zeit hat er mir gesagt, dass ihn die Gestapo sucht und dass es gut wäre,]
00:16:50 kdybych se přistěhoval do podnájmu do... na Malostranské náměstí do budovy, kde je restaurace U Hlouběticů,
de [DE: wenn ich in eine Untermiete an den Kleinseitner Ring ziehen würde, in das Haus, wo das Restaurant U Hlouběticů ist,]
00:16:59 a že tam je i... Oldřich Kryštofek, také básník, eh... u kterého normálně bydlí.
de [DE: und dass da auch Oldřich Kryštofek ist, ein anderer Dichter, bei dem er normal wohnt.]
00:17:09 Jenže každou středu rodiče Oldy Kryštofka přijížděli do Prahy, takže on neměl kde spát.
de [DE: Nur jeden Mittwoch kamen die Eltern von Olda Kryštofek nach Prag, deshalb hat er keinen Platz zum Schlafen.]
00:17:17 Já jsem tam měl takovej pokojíček, kde vždycky jsme tu středu přišli tak po jedenáctý večer,
de [DE: Ich hatte dort so ein Zimmerchen, wo wir immer am Mittwoch nach elf Uhr abends hinkamen,]
00:17:25 přespali jsme v tý mý posteli a ráno zase kolem... před šestou jsme vypadli,
de [DE: da haben wir übernachtet und morgens vor sechs sind wir wieder los,]
00:17:34 takže jaksi měl Jiří, František Listopad, kde spát.
de [DE: und so hatte Jiří, František Listopad einen Platz zum Schlafen.]
00:17:39 No a tam se stalo, že jsem byl - jako ročník ´21 - odveden na práci do Říše.
de [DE: Na und da ist es geschehen, dass ich - als Jahrgang ´21 - zur Arbeit ins Reich abgezogen wurde.]
00:17:53 A odhlásil jsem se na ředitelství... na policejním komisařství z trvalého bydliště.
de [DE: Und ich habe auf dem Polizeikommissariat den dauernden Wohnsitz abgemeldet.]
00:18:04 Jenže mě Pošta vyreklamovala, takže jsem se musel znovu přihlásit zpátky, na tom komisařství.
de [DE: Nur die Post hat das beanstandet, also musste ich mich wieder zurück anmelden, auf dem Kommissariat.]
00:18:12 A měl jsem takového nerudného přednostu, takže ještě další půlden absence by nebyl dobře nesl.
de [DE: Und ich hatte so einen mürrischen Vorsteher, noch einen halben Tag Abwesenheit hätte der nicht gut vertragen.]
00:18:23 Tak jsem požádal Frantu, aby mě tam přihlásil - řikám mu: „Heleď, žiješ na mou Kennkartu, na moje lístky, tak buď tak laskav!“
de [DE: Also habe ich Franta gebeten, dass er mich da anmeldet - ich sage ihm: „Sieh mal, Du lebst auf meine Kennkarte, auf meine Lebensmittelkarten, also sei so nett!"]
00:18:32 On tam šel, což v pořádku.
de [DE: Er ist da hingegangen, soweit in Ordnung.]
00:18:36 V pořádku nebylo, že když po zapsání mých dokladů ta úřednice byla odvolána do sousední kanceláře k šéfovi,
de [DE: Was nicht in Ordnung war - nach dem Eintrag meiner Papiere wurde die Büroangestellte ins Nachbarbüro zum Chef gerufen,]
00:18:45 on sebral moje doklady a toto policejní kulaté razítko {bere ho do ruky} a odešel.
de [DE: und da hat er meine Papiere genommen und das Polizeisiegel {nimmt es in die Hand} und ist gegangen.]
00:18:52 Musel vědět, že důsledky ponesu já.
de [DE: Er musste wissen, dass ich die Folgen zu tragen habe.]
00:18:56 Nicméně v poledne mi zatelefonoval a říká : „Pavle, jsi v průseru!"
de [DE: Wie dem auch sei, am Mittag ruft er mich an und sagt: „Pavel, du sitzt in der Patsche!"]
00:19:01 „Stalo se tohle... musíš si něco vymyslet!“
de [DE: „Das und das ist passiert... Du musst Dir was ausdenken!"]
00:19:04 Jsem mu říkal: „To ti velice děkuji.“ A vymýšlel jsem.
de [DE: Ich habe ihm gesagt: „Da danke ich Dir schön." Und ich habe mir was ausgedacht.]
00:19:09 Ten den, bylo to... v říjnu, kolem 15. října 1943,
de [DE: Der Tag, das war... im Oktober, so um den 15. Oktober 1943,]
00:19:22 a ještě ten den pro mě přišel četník uhříněvský, kde jsem byl na té poště
de [DE: und noch am gleichen Tag kam zu mir ein Gendarm aus Uhříněves, wo ich auf der Post war,]
00:19:32 a... tedy jmenoval se pan Bohata,
de [DE: der hieß Bohata,]
00:19:36 shodou okolností byl z Ondřejova a hrával s mým tátou karty, takže jsem ho odtamtud dobře znal.
de [DE: zufällig war der aus Ondřejov und spielte mit meinem Vater immer Karten, also habe ich ihn daher gut gekannt.]
00:19:46 Takže mě zavřeli.
de [DE: Und so haben sie mich eingesperrt.]
00:19:48 Odvezli mě ještě do Prahy a na čtyřku takzvanou, to jest Bartolomějská 4 - Policejní ředitelství.
de [DE: Sie haben mich noch nach Prag gebracht, auf die so genannte „čtyřka", also die Bartholomäusgasse 4 - Polizeidirektion.]
00:19:57 Tam mě vyslýchali druhý den a tak jsem jim říkal,
de [DE: Da haben sie mich am anderen Tag verhört und ich habe ihnen gesagt,]
00:20:03 že jsem jezdíval každý den vlakem z Wilsonova nádraží s nějakým Jendou,
de [DE: dass ich jeden Tag mit irgendeinem Jenda mit dem Zug vom Wilson-Bahnhof gefahren bin,]
00:20:11 který vystupoval v Hostivaři.
de [DE: der immer in Hostivař ausstieg.]
00:20:16 Já jsem jel dál.
de [DE: Und ich bin weitergefahren.]
00:20:17 A protože jsem tehdy nechtěl mít tu absenci, tak jsem ho požádal, aby mě přihlásil a ty doklady mi poslal.
de [DE: Und weil ich also nicht die Absenz haben wollte, habe ich ihn gebeten, dass er mich anmeldet und mir die Dokumente schickt.]
00:20:25 Tu důka... Následek této mé povídky byl, že mě - bylo to v sobotu,
de [DE: Die Folge meiner Geschichte war, dass sie mich - das war am Samstag,]
00:20:36 pardon v pátek - eh... poslali s nějakým, v uvozovkách „tajným", do té Hostivaře, do těch podniků,
de [DE: pardon, am Freitag, mit einem, in Anführungszeichen „Geheimen" nach Hostivař geschickt haben,]
00:20:47 abychom se tam poptali, kde tam ten Jenda vlastně je a aby ho mohl zavřít.
de [DE: damit ich da frage, wo dieser Jenda nun ist, damit sie ihn verhaften können.]
00:20:54 Když jsem viděl neschopnost toho tajného při tom vyšetřování v prvním závodě,
de [DE: Als ich die Unfähigkeit dieses Geheimen bei der Untersuchung im ersten Betrieb gesehen habe,]
00:21:03 tak jsem iniciativně převzal vyšetřování v těch dalších závodech.
de [DE: habe ich initiativ die Untersuchung in den weiteren Betrieben übernommen.]
00:21:09 A je ku podivu, že nikde jsme toho Jendu nenašli! {směje se} To je zajímavý, že jo?
de [DE: Und es ist erstaunlich, dass wir diesen Jenda nirgendwo gefunden haben! {lacht} Das ist interessant, nicht wahr?]
00:21:14 Nicméně tedy mě pustili druhej den.
de [DE: Auf jeden Fall haben sie mich am nächsten Tag freigelassen.]
00:21:17 To byla česká kriminálka.
de [DE: Das war die tschechische Kriminalpolizei.]
00:21:19 Za týden na to, měl jsem zrovna chřipku, tak jsem v té době bydlel v Praze u sestry v Břevnově,
de [DE: Eine Woche darauf, ich hatte gerade eine Grippe, also habe ich in dieser Zeit bei meiner Schwester in Břevnov gewohnt,]
00:21:28 a eh... najednou... Jo, přišel ke mně Franta Listopad, povídali jsme si,
de [DE: und auf einmal... ja, der Franta Listopad ist zu mir gekommen und wir haben erzählt,]
00:21:37 a tak kolem desátý hodiny slyším zvonek.
de [DE: und so gegen zehn Uhr höre ich die Klingel.]
00:21:42 Bydleli jsme... sestra se švagrem bydleli ve vilce blízko Ladronky.
de [DE: Wir haben... meine Schwester und der Schwager haben in der Nähe der Ladronka gewohnt.]
00:21:49 Jsem se podíval z okna a vidím, že tam jsou dva pánové v kožákách.
de [DE: Ich habe aus dem Fenster geschaut und sehe, dass da zwei Männer im Ledermantel sind.]
00:21:53 Říkal jsem si „No, to je pěkný... “ a šel jsem jim otevřít.
de [DE: Ich habe mir gesagt „Na, das ist ja schön..." und habe ihnen aufgemacht.]
00:21:59 Přičemž - samozřejmě takový nesmysl - jsem Františka požádal, aby šel do koupelny.
de [DE: Wobei - natürlich ein Unfug - ich František gebeten habe, ins Bad zu gehen.]
00:22:08 Holt, neměli jsme žádné vzdělání, žádnou... žádné školení, co dělat, když by přišli pro nás... a dál.
de [DE: Wir hatten eben keine Ausbildung, keine Schulung, was zu tun ist, wenn sie für uns kommen.]
00:22:18 Protože jsem si dodatečně uvědomil, že samozřejmě první, co by udělali, kdyby byli prohlíželi ten byt,
de [DE: Weil mir im Nachhinein klar geworden ist, dass sie natürlich als Erstes, wenn sie die Wohnung durchsucht hätten,]
00:22:25 tak by šli do tý koupelny a zhaftli ho.
de [DE: ins Bad gegangen wären und ihn verhaftet hätten.]
00:22:28 No načež, naštěstí oni to neudělali, ale odvezli mě na kriminálku německou,
de [DE: Aber das haben sie zum Glück nicht gemacht, sondern sie haben mich zur deutschen Kriminalpolizei gebracht,]
00:22:36 která tehdy sídlila ve Washingtonově ulici.
de [DE: die saß damals in der Washingtonova Straße.]
00:22:39 Potom tam byly nějaký pozemní stavby nebo něco takového.
de [DE: Danach war da irgendein Baubetrieb oder so etwas.]
00:22:44 Blízko Domu potravin.
de [DE: In der Nähe des Hauses der Lebensmittel.]
00:22:46 A tam mě nechali asi dvě tři hodiny čekat na chodbě a potom mě odvezli zpátky.
de [DE: Und mich habe sie da so etwa zwei, drei Stunden warten lassen und dann haben sie mich zurück gebracht.]
00:22:57 Eh... ne, potom mě propustili, jel jsem tramvají.
de [DE: Nein, dann haben sie mich gehen lassen, ich bin mit der Straßenbahn gefahren.]
00:23:01 A dodatečně jsem se dověděl, že v tu dobu, kdy si mě vzali,
de [DE: Nachher habe ich erfahren, dass in der Zeit, wo sie mich geholt haben,]
00:23:08 tak pro mě přišla pohlednice z Berlína na tu poštu v Uhříněvsi.
de [DE: für mich eine Ansichtskarte aus Berlin auf der Post in Uhříněves angekommen war.]
00:23:16 Tam to ohlásili tý policii a oni si pro to jeli a chtěli to prověřit.
de [DE: Da haben sie das der Polizei gemeldet und die sind gefahren und wollten das prüfen.]
00:23:23 Což udělali.
de [DE: Was sie auch getan haben.]
00:23:25 Jenže ten přítel Franty Listopada byl línej a místo aby ten pohled hodil do veřejný schránky, ho hodil do schránky v závodě.
de [DE: Nur der Franta Listopad war faul, und anstatt in einen öffentlichen Briefkasten hat er die Karte in einen Betriebsbriefkasten geworfen.]
00:23:39 Čili oni měli možnost si zjistit, kdo to v tom Berlíně do té závodní pošty hodil.
de [DE: Also hatten sie die Möglichkeit festzustellen, wer das in Berlin in die Betriebspost geworfen hat.]
00:23:48 Já jsem se do dneška nedověděl, kdo to byl a jaký měl osud.
de [DE: Ich habe bis heute nicht erfahren, wer das war und welches Schicksal er hatte.]
00:23:53 Nicméně 3. listopadu, což byla další středa, další týden, si pro mě dojeli do Uhříněvsi.
de [DE: Auf jeden Fall, am 3. November, das war der nächste Mittwoch, sind sie für mich nach Uhříněves gekommen.]
00:24:04 Byl jsem právě na obědě a když jsem se vracel na poštu, tak tam stálo asi 200 metrů dál černý auto,
de [DE: Ich war gerade beim Mittagessen und als ich zur Post zurückkam, stand so etwa 200 Meter weiter ein schwarzes Auto,]
00:24:11 říkám: „Hergot, tady asi bude nějaká zatýkačka!“
de [DE: ich sage noch: „Herrgott, hier gibt es wohl eine Verhaftung!“]
00:24:15 Tak jsem tam přišel na poštu a byla...
de [DE: Und so bin ich auf die Post gekommen und fertig...]
00:24:18 Takže si mě odvezli do Prahy, na... do Pečkárny na výslech,
de [DE: Und so haben sie mich nach Prag genommen... in die „Pečkárna" zum Verhör,]
00:24:23 který trval asi tři hodiny.
de [DE: das so etwa drei Stunden gedauert hat.]
00:24:26 Vyšetřoval mě pan komisař Böhm, známý z Fučíkovy Reportáže psané na oprátce.
de [DE: Mich hat Herr Kommissar Böhm vernommen, bekannt aus Fučíks „Reportage unter dem Strang geschrieben".]
00:24:34 A tak mě... se mě ptal na toho Jendu.
de [DE: Und so hat er mich zu diesem Jenda befragt.]
00:24:40 Já jsem mu rád vyprávěl tu historku a on říká: „A jak to bylo doopravdy?“
de [DE: Ich habe ihm gerne meine Geschichte erzählt und er sagt „Und wie war das wirklich?"]
00:24:45 Já říkal: „No vždyť jsem Vám to říkal... “,
de [DE: Ich habe gesagt: „Na das habe ich Ihnen doch gesagt...",]
00:24:47 načež on odešel k sousedním dveřím do kanceláře sousední a přišel nějakej vazoun.
de [DE: worauf er durch die nächste Tür ins Nachbarbüro gegangen ist und so ein stämmiger Kerl kam rein.]
00:24:55 Říkal: „Brillen ab!“ Sundej brejle.
de [DE: Er sagte „Brillen ab!“ ]
00:24:58 Tak jsem je sundal a dostal jsem takovejch pár facek, který jsem v životě - tedy do té doby - nedostal.
de [DE: Und so habe ich die Brille abgenommen und ein paar Ohrfeigen bekommen, wie ich sie im Leben - also bis dahin - nie bekommen hatte.]
00:25:05 A on říká: „Mluv!“ Jsem říkal „Vždyť jsem to všecko řek!“
de [DE: Und er sagt: „Sprich!“ Ich sage: „Aber ich habe doch alles gesagt!“ ]
00:25:10 Takže přitáhl od stěny stolek pod psací stroj.
de [DE: Also hat er von der Wand das Schreibmaschinentischchen herangezogen.]
00:25:16 Říkal: „Přehni se!“ Tak jsem se přehnul a on začal holí...
de [DE: Er sagte: „Beug dich vor!“ Also habe ich mich vorgebeugt und er fing mit dem Stock an.]
00:25:22 Eh... Když jsem dopočítal dvěstě šedesáti pěti
de [DE: Als ich bis 265 gezählt hatte]
00:25:32 tak jsem mu... přestal počítat, protože jsem se musel soustředit, abych neřval,
de [DE: habe ich aufgehört weiterzuzählen, weil ich mich konzentrieren musste, um nicht zu schreien,]
00:25:37 protože to nebylo příjemné.
de [DE: weil das nicht angenehm war.]
00:25:40 Na... Přestali a potom a odvedli mě do sousední koupelny,
de [DE: Na... Sie haben dann aufgehört und mich nach nebenan ins Bad gebracht,]
00:25:48 kde jsem se musel postavit do vany
de [DE: wo ich mich in die Wanne stellen musste]
00:25:50 a vystrčit zadek - jo, to už jsem měl holej, to bylo „Hosen ab!“ ... Kalhoty dolů.
de [DE: und den Hintern herausstrecken - ja, den hatte ich schon blank, da hieß es „Hosen runter!“]
00:26:02 Takže jsem to dostával už v tý kanceláři na holou.
de [DE: Also habe ich schon im Büro auf den nackten Hintern bekommen.]
00:26:06 V tý koupelně zlepšili metodiku a byli tam dva.
de [DE: In dem Bad haben sie die Methode verbessert, und sie waren da zu zweit.]
00:26:13 Jeden měl bejkovec a druhej měl takovou smyčku lana,
de [DE: Einer hatte einen Ochsenziemer und der zweite so eine Seilschlinge,]
00:26:18 asi centimetrového a tak se střídali, jako když se mlelo... mlátilo obilí.
de [DE: etwa einen Zentimeter dick. Und so haben sie sich abgewechselt, als ob sie Getreide dreschen würden.]
00:26:27 No kolik toho bylo nevím. Vím jenom, že jsem tam nic neřek.
de [DE: Wie viel das war, weiß ich nicht. Ich weiß nur, dass ich nichts gesagt habe.]
00:26:33 A že mě odvezli přes biograf.
de [DE: Und dass sie mich durchs Kino weggebracht haben.]
00:26:37 Kdo zná Fučíkovu reportáž, ví, že to byla místnost v suterénu Pečkárny,
de [DE: Wer Fučíks Reportage kennt, weiß, dass das ein Raum im Souterrain der Pečkárna war,]
00:26:44 dnešního ministerstva - nebo bývalého Ministerstva zahraničního obchodu. Nevím, co tam je teďka.
de [DE: das heutige - oder vielmehr ehemalige Ministerium für Außenhandel. Ich weiß nicht, was da heute ist.]
00:26:53 Do takzvaného biografu tedy, kde byly lavice asi dva metry od sebe.
de [DE: In den so genannten Biograf, wo die Bänke etwa zwei Meter voneinander waren.]
00:26:59 A když mě ten bachař vyzval, abych si sedl, tak jsem poděkoval a radši jsem stál u stěny,
de [DE: Und als mich ein Wächter aufgefordert hat, dass ich mich hinsetzen soll, da habe ich gedankt und bin lieber an der Wand stehen geblieben,]
00:27:06 protože sednout si v té... při tehdejším stavu mého zadku nebylo nejvhodnější.
de [DE: denn sich hinsetzen... bei dem damaligen Zustand meines Gesäßes war das nicht das Beste.]
00:27:14 Odvezli mě na Pankrác, kde si mě zapsali na... v té části věznice gestapa
de [DE: Sie haben mich nach Pankratz gebracht, wo sie mich ins Gestapo-Gefängnis eingeschrieben haben,]
00:27:22 a odtamtud jsem se dostal na Karlák, kde byla filiálka gestapáckého vězení.
de [DE: und von da aus bin ich auf den Karlsplatz gekommen, wo eine Filiale des Gestapo-Gefängnisses war.]
00:27:28 Dneska je tam nějaký policejní ředitelství nebo něco takového.
de [DE: Heute ist da irgendeine Polizei-Direktion oder so etwas.]
00:27:34 Je to vedle věže Novoměstské radnice.
de [DE: Das ist neben dem Turm des Neustädter Rathauses.]
00:27:39 No a přišel jsem tam - to už byl večer, nějak kolem osmý hodiny.
de [DE: Na und da bin ich hingekommen - das war schon abends, so gegen acht Uhr.]
00:27:46 A říkali, ti vězňové... Ta cela byla tak asi 2,20 na takový asi čtyři metry, nejvejš,
de [DE: Und die Häftlinge haben gesagt... Die Zelle war so ungefähr 2,20 auf vier Meter, höchstens,]
00:27:56 a bylo nás tam osm. Já jsem byl ten osmej.
de [DE: und wir waren da zu acht. Ich war der Achte.]
00:27:59 Eh... Jak byla dlouhá - tady bylo okno {ukazuje rukama}, vedle něj bylo... byly složený na sobě slamníky asi tak do výšky metr dvacet, metr padesát.
de [DE: So lang wie sie war - hier war das Fenster {zeigt mit den Händen}, daneben waren Strohsäcke aufgestapelt, bis in die Höhe von 1,2 oder 1,5 Metern.]
00:28:13 Říkali: „Co se ti stalo?“ Říkal jsem: „No byl jsem na výslechu.“
de [DE: Sie haben gesagt: „Was ist mit Dir passiert?“ Ich habe gesagt: „Na, ich war beim Verhör.“]
00:28:19 „A co bylo?“ „No, dostával jsem na prdel.“
de [DE: „Und was war?“ „Na, ich habe auf den Arsch gekriegt.“]
00:28:23 Říkali: „Ukaž!“ Tak jsem hrdě stáhl kalhoty a ukázal.
de [DE: Sie haben gesagt: „Zeig her!“ Und so habe ich stolz die Hosen runtergelassen und es gezeigt.]
00:28:28 Říkal: „No to je něco, tahle rozbitou prdel jsme tady ještě neviděli. To je unikum!“
de [DE: Sie haben gesagt: „Na das ist ja etwas, so einen kaputtgeschlagenen Hintern haben wir hier noch nicht gesehen. Das ist ein Unikum!“]
00:28:35 Takže, je pravda, že teprve asi někdy v osmačtyřicátým roce ty poslední jizvy z toho zadku odešly.
de [DE: Und es ist die Wahrheit, dass erst irgendwann 1948 die letzten Narben von diesem Hinterteil verschwunden sind.]
00:28:45 Takže to byla dosti slušná nakládačka, no.
de [DE: Also das war schon eine ganz anständige Tracht Prügel.]
00:28:49 Pak jsem tam byl několik měsíců, na Karláku.
de [DE: Dann war ich einige Monate, am Karlsplatz.]
00:28:52 Odvezli mě do Terezína, na Malou pevnost, kde bylo Polizeigefängnis, tedy vězení policejní.
de [DE: Sie haben mich nach Theresienstadt gebracht, in die Kleine Festung, ins Polizeigefängnis.]
00:29:00 Na rozdíl od Ghetta ve Velké pevnosti, kde byl... bylo... byli Židé.
de [DE: Im Unterschied zum Ghetto in der Großen Festung, wo Juden waren.]
00:29:07 Tam jsem několik měsíců chodil na komandýrky, jak se tomu říkalo.
de [DE: Da bin ich einige Monate auf „komandýrky" {Arbeitskommandos} gegangen, wie man dazu gesagt hat.]
00:29:16 Velmi často na Reichsbahn, kde nás vezli z Litoměřic do Ústí na opravy železničních tratí.
de [DE: Sehr oft zur Reichsbahn, da haben sie uns aus Leitmeritz nach Aussig gebracht, um Gleise zur reparieren.]
00:29:33 Do toho... do těch Litoměřic na nádraží jsme chodívali každý ráno v pětistupech.
de [DE: Nach Leitmeritz sind wir jeden Morgen in Fünferreihen gegangen.]
00:29:44 Ně... taky se mi jednou stalo, že jsem měl zánět šlachy na noze a to se špatně pochoduje.
de [DE: Einmal hatte ich eine Sehnenentzündung am Bein, damit marschiert es sich schlecht.]
00:29:51 A... pro charakteristiku: Když celej ten útvar v pětistupech,
de [DE: Und... für die Charakterisierung: Wenn die ganze Abteilung in Fünferreihen]
00:30:06 často dlouhej několik set metrů, potkal nějakého vojína,
de [DE: oft ein paar hundert Meter lang, irgendeinem Soldaten begegnet ist,]
00:30:12 tak ten kápo, který nám velel, za... navelel „Mützen ab!“ - Čepice sundat!
de [DE: dann hat der Kapo, der uns geführt hat, befohlen „Mützen ab!“]
00:30:21 A všech... ty celý ty stovky häftlingů musely ty čepice sundat,
de [DE: Und alle, die ganzen vielen hundert Häftlinge mussten die Mütze abnehmen,]
00:30:26 protože tam jeden vojáček, nějakej blbej, šel.
de [DE: weil dort irgendein einzelner blöder Soldat langkam.]
00:30:30 Tak jsme ho pozdravili.
de [DE: Also haben wir den gegrüßt.]
00:30:31 Z toho Terezína několik vzpomínek.
de [DE: Aus Theresienstadt einige Erinnerungen.]
00:30:36 Jednou jsme se vraceli tak...
de [DE: Einmal sind wir so zurückgekommen...]
00:30:40 protože ráno nás seřadili po těch komandýrkách a odváděli nás přes bránu.
de [DE: weil morgens haben sie uns zu den Arbeitskommandos eingeteilt und durchs Tor abgeführt.]
00:30:50 A ten počet, který vyšel, se zase musel vrátit.
de [DE: Und die Zahl die abging, die musste auch wieder zurückkommen.]
00:30:53 A když jsme se jednou vraceli, tak takhle vpravo {ukazuje} proti tý wachštůbě
de [DE: Und als wir einmal zurückkamen, da waren hier rechts {zeigt} gegenüber der Wachstube]
00:31:01 byla... byli asi tři lidi.
de [DE: so etwa drei Leute.]
00:31:04 A já jsem si říkal: To je zajímavý, že mají nasazený takový karnevalový masky,
de [DE: Und ich habe mir gesagt: Das ist interessant, das sie solche Karnevalsmasken aufhaben,]
00:31:10 protože teď už se to nedělá, ale před válkou a za války
de [DE: denn heute wird das nicht mehr hergestellt, aber vor und im Krieg]
00:31:17 se lisovalo z jakéhosi pletiva, který se používá proti mouchám v oknech, tak z toho se vylisoval tvar obličeje.
de [DE: hat man so ein Geflecht, das im Fenster als Fliegengitter verwendet wird, in die Form eines Gesichts gepresst.]
00:31:27 Samozřejmě, že to bylo velice jaksi málo zřetelné, ten výlisek.
de [DE: Da war das dann natürlich ziemlich undeutlich, durch diese Maske.]
00:31:34 A já jsem si říkal, vono... voni jim zřejmě nasadili ty masky...
de [DE: Und ich habe mir gesagt... die haben denen wohl diese Masken aufgesetzt.]
00:31:39 Ale když jsme přišli k nim, tak jsme zjistili, že jsou tak rozbitý,
de [DE: Aber als wir zu ihnen gekommen sind, da haben wir festgestellt, dass sie so zugerichtet sind,]
00:31:44 že maj tak rozbitý huby, že jim tak otekly.
de [DE: dass sie die Visage so zerschlagen hatten, dass sie so angeschwollen war.]
00:31:46 Mi... vyprávěli mi tam, že tam byl také jeden bachař jménem Stäubchen.
de [DE: Sie haben mir da erzählt, dass es da einen Aufseher namens Stäubchen gab.]
00:31:58 Neboť měl bílé rukavičky a chodil po celách a sáhl na ty naše poličky.
de [DE: Der trug weiße Handschuhe und ging durch die Zellen und hat auf die Regale gefasst. ]
00:32:09 Je přirozený, že když nás tam bylo čtyřicet na tý cele,
de [DE: Es ist natürlich, wenn da vierzig von uns in dieser Zelle waren,]
00:32:13 měli jsme na jedný straně ve třech poschodích palandy,
de [DE: wir hatten an einer Seite der Zelle dreistöckige Schlafpritschen,]
00:32:18 někdy tam byly slamníky s troškou...
de [DE: manchmal gab es da eine Strohsack oder ein bisschen...]
00:32:24 eh... tý dřevitý vlny, a proti, na stěně byly poličky,
de [DE: Holzwolle, und gegenüber an der Wand waren Regale,]
00:32:32 tak asi třicet centimetrů široký {ukazuje}, tedy prkna třicet centimetrů širo... široká,
de [DE: so ungefähr 30 cm breit {zeigt}, also Bretter 30 cm breit,]
00:32:38 vysoká asi tak metr padesát...
de [DE: ungefähr anderthalb Meter hoch...]
00:32:43 eh... kde jsme měli u... svoje věci, třeba na noc jsme tam věšeli oblečení
de [DE: Wo wir unsere Sachen hatten, zum Beispiel haben wir da nachts unsere Kleidung aufgehängt,]
00:32:50 nebo jsme tam měli prádlo na výměnu, pokud jsme dostávali balíčky.
de [DE: oder wir hatten da Wäsche zum Wechseln, wenn wir Päckchen bekommen haben.]
00:32:57 A ten Stäubchen jaksi tam šel, s tou bílou rukavičkou sáhl
de [DE: Und dieser Stäubchen ist da hingegangen, hat mit den weißen Handschuhen da langgestrichen]
00:33:03 a na tom... na tý poličce našel prach.
de [DE: und hat auf dem Regal Staub gefunden.]
00:33:05 Jak by ho mohl nenajít při tom hospodaření, který v tý cele bylo, že.
de [DE: Wie hätte er ihn auch nicht finden sollen, bei der Wirtschaft, die in der Zelle herrschte.]
00:33:12 A samozřejmě ta cela byla potom potrestána - nějaký kniebeugy, to jest... to jest dřepy a podobně.
de [DE: Und natürlich wurde die Zelle dann bestraft - irgendwelche Kniebeugen und so etwas.]
00:33:19 Nějaký takový cvičení na apel... na apelplatze.
de [DE: Irgend solche Übungen auf dem Appellplatz.]
00:33:24 A nejstrašnější...
de [DE: Und das schrecklichste...]
00:33:27 CM: Na další teďka těch pětatřicet... {výměna kazety}
de [DE: CM: Für die nächsten fünfunddreißig... {Kassettenwechsel}]