Media Collection "Interview Leslie Kleinman 2008"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4bbf759c02204b8b4574/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4ba4759c02204b8b456a/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0759.mp4"

00:00:00 IV: And they don't stop for maybe two hours. Hahaha.
de [DE: IV: Und sie hören nicht auf für etwa zwei Stunden. Hahaha.]
00:00:03 LK: I just don't... I meant..
de [DE: LK: Ich wollte nicht... Ich meinte...]
00:00:04 IV: So we just have to, every half hour, we have to say: "please stop", because we have to change...
de [DE: IV: Wir müssen also nur jede halbe Stunde kurz „Stopp” sagen, weil wir die...]
00:00:09 LK: Change the tapes. That's right. That's right.
de [DE: LK: Die Bänder wechseln müssen. Ja, klar.]
00:00:12 Yes, because I was in the church, talking about the Holocaust in, in, in Canada.
de [DE: Ja, denn ich war in der Kirche, um über den Holocaust zu reden, in Kanada.]
00:00:17 And it's all I'm gonna talk, it's half an hour.
de [DE: Insgesamt dauert es vielleicht eine halbe Stunde, mehr habe ich nicht zu erzählen.]
00:00:19 After ten minutes I said: "Can you please ask me questions? I don't know what to say anymore."
de [DE: Nach zehn Minuten sagte ich: „Können Sie mir bitte Fragen stellen? Ich weiß nicht, was ich sonst noch erzählen soll.”]
00:00:23 IV: Yea. So, you do it often? In Canada.
de [DE: IV: Ah ja. Machen Sie das oft? In Kanada?]
00:00:26 LK: I just started late, you see...I've never done it before, never.
de [DE: LK: Ich habe spät angefangen, wissen Sie? Ich habe es vorher nie getan, nie.]
00:00:29 So somebody said to me: "Why don't you start speak in the schools?" You know?
de [DE: Irgendjemand fragte mich: „Warum sprechen Sie nicht in Schulen darüber?”]
00:00:33 So, that's why I started a year ago. And I spoke just now to... in a Catholic school.
de [DE: Deshalb habe ich damit angefangen, vor einem Jahr. Ich habe vor kurzem in einer katholischen Schule gesprochen.]
00:00:40 They were really nice kids. 65 children were there. you know. Like grown ups.
de [DE: Es waren echt nette Kinder. 65 waren da, eher Teenager.]
00:00:44 About 14-15. And they are really good kids, you know. I can't say anything...
de [DE: Etwa 14 bis 15 Jahre alt. Es waren wirklich tolle Kinder. Ich kann nicht sagen...]
00:00:49 IV: And then you also are talking about your personal experience.
de [DE: IV: Sie sprechen dann auch über Ihre persönlichen Erfahrungen?]
00:00:52 LK: I started off with personal expriences. I started. Where I come from, explain them exactly...for instance, eh.
de [DE: LK: Damit fange ich an. Persönliche Erlebnisse. Woher ich komme, erkläre ich ihnen genau. Zum Beispiel, ja.]
00:00:58 Why are you Hungary, why in Romania, you know, what the heck are you.
de [DE: Warum sind Sie Ungar, warum aus Rumänien, verstehen Sie? Was zum Teufel sind Sie eigentlich?]
00:01:02 I explained them what it was because this particular parts in Siebenbürgen used to belong to Austria-Hungarian. You know, and for hundred years.
de [DE: Ich erklärte Ihnen, dass dieser bestimmte Teil, Siebenbürgen, zu Österreich-Ungarn gehört hatte. Für einhundert Jahre. ]
00:01:11 And then they lost the war, the first world war. And then the Allies gave these parts to.. They took away a lump, like.. They took away a lump of Germany as well..
de [DE: Und dann verloren sie den Krieg, den Ersten Weltkrieg. Die Alliierten übertrugen diese Teile an.. Sie nahmen ein Stück, wie.. Sie haben auch Deutschland ein Stück weggenommen..]
00:01:18 Like the Sudetenland used to be German. You know. and then they tooks parts away.
de [DE: Wie das Sudetenland, das deutsch gewesen war. Sie haben Stücke weggenommen.]
00:01:23 And then the same here with Hungary. They took a big lump and gave it to Romania.
de [DE: Und dasselbe mit Ungarn. Sie nahmen ein Stück weg und gaben es an Rumänien.]
00:01:26 And they took two big lumps of Romania, Moldova and Bukovina and gave it to Russia.
de [DE: Und zwei große rumänische Brocken, Moldova und Bukovina, übertrugen sie den Russen.]
00:01:30 It changed the whole system, lands. So when I was born it was Romania, so I have to say I am Romanian.
de [DE: Das hat das gesamte System geändert, die Länder. Als ich also geboren wurde, war es Rumänien, also sage ich, ich bin Rumäne.]
00:01:36 But the people in the village, they couldn't speak Romanian, they spoke Hungarian.
de [DE: Aber die Bewohner des Dorfes, die sprachen kein Rumänisch, sie sprachen Ungarisch.]
00:01:41 Now it's what they probably speak, the new generation, because it's been 60 odd years now since Romania is there now, so.
de [DE: Jetzt sprechen sie es wohl, die neue Generation, weil es etwa 60 Jahre her ist, dass es rumänisch wurde, also...]
00:01:48 It must have changed by now, you know. You see. So.
de [DE: Hat es sich wahrscheinlich geändert.]
00:01:51 But I spoke to them.. Telling them about... because you have to explain if they ask you: "Are you Hungarian? Are you Romanian?" Ha. So they know. Yes, so that's why.
de [DE: Ich habe also mit ihnen darüber gesprochen, habe es ihnen erklärt... man muss es ja erklären, wenn sie dich fragen: „Sind Sie Ungar? Sind Sie Rumäne?” Ha. Jetzt wissen sie es.]
00:02:03 IV: Well, so we start. Eh, yea, let's start with 1944.
de [DE: IV: Gut, dann fangen wir an. Ah, beginnen wir 1944.]
00:02:08 You've been living in a little village there in Romania.
de [DE: Sie lebten in einem kleinen Dorf in Rumänien.]
00:02:11 LK: And then there is...
de [DE: LK: Und dann gab es...]
00:02:12 IV: You tell us little bit about the changes in 1944.
de [DE: IV: Erzählen Sie uns doch etwas über die Veränderungen 1944.]
00:02:15 LK: Yes.
de [DE: LK: Ja.]
00:02:15 IV: And what happened then.
de [DE: IV: Und was dann geschah.]
00:02:16 LK: I was, I was actually we lived in a... in the Carpathian Mountains actually.
de [DE: LK: Ich war, also, wir lebten eigentlich in den Karpaten.]
00:02:21 Which was very nice, but also with the mountains and right by the river, and then.
de [DE: Es war sehr schön dort, mit den Bergen am Fluss...]
00:02:26 I used to go to the Farkas. Those boys were interviewed.
de [DE: Ich ging oft zu den Farkas. Die wurden auch interviewt.]
00:02:29 I used to go there to their garden and their beautiful orchard.
de [DE: Ich ging oft in ihren Garten und ihren schönen Obstgarten.]
00:02:33 I still remember that every fruit you can think of, beautiful fresh fruit, and then they used to take a bicycle.
de [DE: Ich erinnere mich gut, sie hatten dort viele Früchte, wunderschöne frische Früchte.. Sie fuhren da mit dem Fahrrad hin.]
00:02:39 But I was brought up very religious, ehm, background, and I hated it all the time.
de [DE: Aber ich wurde sehr religiös erzogen, das habe ich gehasst.]
00:02:45 I wasn't allowed to wear short sleeves, I wasn't allowed to do sport.
de [DE: Ich durfte keine kurzen Ärmel tragen, ich durfte keinen Sport machen.]
00:02:49 I wasn't allowed to go and play outside, only in the synagogue all day long.
de [DE: Ich durfte nicht draußen spielen, immer nur in der Synagoge, den ganzen Tag.]
00:02:54 And I swore then, as a child, as soon as I grow up I'm gonna leave this lot. You know. I can't stand it.
de [DE: Ich schwor mit damals, als Kind: Sobald ich groß bin, haue ich hier ab. Ich konnte es nicht leiden.]
00:03:00 And I remember one day I forgot to say a blessing on a potato.
de [DE: Ich erinnere mich an einen Tag, als ich vergaß, ein Gebet zu sprechen, bevor ich eine Kartoffel aß.]
00:03:05 My father gave me good hiding for that. You know, and I was maybe 12 years old.
de [DE: Mein Vater hat mich geschlagen dafür. Verstehen Sie, ich war erst zwölf.]
00:03:09 I didn't say nothing, but I said, that's it.
de [DE: Ich sagte nichts, aber zu mir sagte ich: „Das war's, es reicht.“]
00:03:11 And yet, when they took my father away, you know, at the Sabath, and he was a Rabbi.
de [DE: Und doch, als sie meinen Vater geholt haben, am Sabbat - er war ein Rabbi.]
00:03:17 They took him away, and they put him on a horse at a Sabath, and they cut his beard though.
de [DE: Sie haben ihn geholt und auf ein Pferd gesetzt, am Sabbat, und haben seinen Bart abgeschnitten]
00:03:23 And you know, with all that, I cried. I remember crying, because, you know, seeing my father.
de [DE: Und wissen Sie, trotz allem habe ich geweint. Ich erinnere mich daran, als ich meinen Vater so gesehen habe.]
00:03:28 My mother cried as well. The two of us together.
de [DE: Meine Mutter weinte auch. Wir beide zusammen.]
00:03:30 And she said, "I bet I will never gonna see you again".
de [DE: Sie sagte: „Ich denke, wir werden dich nie wieder sehen.”]
00:03:32 And he said: "Don't worry, God will be there with us. You'll see me." Never did. But anyway.
de [DE: Er antwortete: „Macht euch keine Sorgen, Gott wird mit uns sein. Ihr seht mich wieder.” Haben wir nie. Aber wie auch immer...]
00:03:38 They were supposed to take him to the front.
de [DE: Sie sollten ihn an die Front bringen.]
00:03:40 And dig trenches for the army. It's called: the "munka tábor" {labor camps}. You know, in Hungarian.
de [DE: Um Gräben für die Armee zu graben. Es wurde „munka tábor” {Arbeitslager} genannt. Auf Ungarisch.]
00:03:46 And they suppose to take him there. But I've heard that over a few days he died.
de [DE: Sie sollten ihn dorthin bringen. Aber ich hörte, nach ein paar Tagen ist er gestorben.]
00:03:52 They didn't take him... He has never done it in his life, to lift a shovel in his hand.
de [DE: Sie haben ihn nicht... Er hatte so was nie getan, nie eine Schaufel gehoben, in seinem ganzen Leben.]
00:03:56 He didn't take it, you know, in there. So, this I remember from my father.
de [DE: Er hat es nicht ausgehalten, dort. Das sind die Erinnerungen an meinen Vater.]
00:04:01 But, when I came, you know, then, those pogroms in Hungary.
de [DE: Aber dann begannen die Pogrome in Ungarn.]
00:04:09 They were telling the Jews: "You need to climb up on that tree". To this Jew, right?
de [DE: Sie sagten den Juden: „Kletter dort den Baum rauf!” Zu einem Juden.]
00:04:13 When he climbed up, the next door neighbors, they shot him down.
de [DE: Wenn er dort rauf kletterte, haben sie ihn runter geschossen. Seine eigenen Nachbarn!]
00:04:17 For no reason, but nobody worried about that.
de [DE: Einfach so, aber es hat niemanden interessiert.]
00:04:20 You see? Up 'til 1943, actually, it was not bad in Hungary. It was quite good.
de [DE: Sehen Sie? Bis 1943 war es nicht so schlimm in Ungarn. Es war ganz gut.]
00:04:25 I couldn't think about... as soon as they got.. Eh, Jews, get rid of them, problems started.
de [DE: Ich kann mich nicht erinnern... Aber direkt nachdem sie anfingen... „Die Juden, werdet sie los“, bekamen wir Probleme.]
00:04:32 There was.. The guys, especially who had no money, or the villains... {unintelligible}
de [DE: Es gab da.. Die Leute, die kein Geld hatten, oder Verbrecher... {unverständlich}]
00:04:38 {unintelligible} I mean, Hitler started up with the Brown Shirts, you know.
de [DE: {unverständlich} Also, als Hitler anfing mit den Braunhemden, wissen Sie.]
00:04:42 And the...you know, even the German people couldn't do what they wanted to do. You know. Nobody. Hitler... I mean. You know.
de [DE: Und die.. Nicht mal die Deutschen konnten machen, was sie wollten. Niemand. Hitler... Ich meine...]
00:04:48 Anything you said, something, you were gone. Same was in Hungary.
de [DE: Alles, was man sagte, irgendwas, und man war weg. So war es auch in Ungarn.]
00:04:51 As the Nazi party took over, It was called: "Nyilaskeresztes Party", and took over. So that's why I remember.
de [DE: Als die Nazi-Partei übernommen hatte, sie hieß dort „Nyilaskeresztes Párt” {Pfeilkreuzlerpartei}. So erinnere ich mich.]
00:04:59 And then they came one day. And, eh, we were walking, which was about 7-8 killometers, to the next town.
de [DE: Und dann kamen sie eines Tages. Wir mussten etwa sieben oder acht Kilometer laufen, zur nächsten Stadt.]
00:05:09 Ah, it was a small village, which was called Satu Mare In Romanian. In Hungary, Szatmárnémeti.
de [DE: Es war eine kleine Stadt, Satu Mare auf Rumänisch. Auf Ungarisch Szatmárnémeti.]
00:05:17 And they put us in a ghetto there, you know, waiting for a while.
de [DE: Sie haben uns dort in ein Ghetto gesteckt, dort mussten wir eine Weile warten.]
00:05:20 We didn't know what was going on, you know. I didn't know. I was just, I was just, I wasn't even 13 yet, you see.
de [DE: Wir wussten nicht, was los war. Also ich wusste es nicht. Ich war noch nicht mal 13 Jahre alt, wissen Sie?]
00:05:26 So... to me... yeah. {unintelligible} For me it was just a way getting away from the Synagogue. Hahaha. You know. This was very interesting.
de [DE: Für mich war es... {unverständlich} Für mich hieß es einfach, weg zu sein von der Synagoge. Hahaha. Verstehen Sie, das war sehr interessant.]
00:05:35 But em. So they started picking, started picking things up.
de [DE: Aber na ja. Dann haben sie angefangen, auszusuchen und die Dinge nahmen ihren Lauf.]
00:05:40 And the Hungarian police were terrible. All of a sudden, they hated us.
de [DE: Die ungarische Polizei war fürchterlich. Auf einmal hassten sie uns.]
00:05:45 They used to go, and I am not kidding, they used to go in houses, torture the parents.
de [DE: Sie gingen, und ich mache keine Späße, sie gingen in die Häuser, um die Eltern zu foltern.]
00:05:49 Not the parents, the children, in front of the parents, to get the jewelry. They used to do. You know.
de [DE: Nicht die Eltern, die Kinder, vor den Augen der Eltern, um deren Schmuck zu bekommen. So was machten sie.]
00:05:55 Lucky enough we were poor. So, they didn't come to us. Ha. You know.
de [DE: Zum Glück waren wir arm. Sie kamen also nicht zu uns. Ha, verstehen Sie?]
00:05:59 We didn't have anything, they could do what they want, and we could give them, and we didn't have any.
de [DE: Wir hatten gar nichts, da konnten sie tun was sie wollten, und wir hätten ihnen auch gegeben, aber wir hatten nichts.]
00:06:04 But the richer people, you know. Like the lawyers, the dentists, people had the... they have to. Nobody bothered about it. Nobody cared.
de [DE: Aber die reicheren Menschen, die Anwälte, Zahnnärzte... die mussten. Niemanden hat das gekümmert.]
00:06:12 So I, I... We go that now... I don't hate Hungarians. You know. I mean, because, it was that time like that. You know.
de [DE: Also.. Wir mussten dann.. Ich hasse die Ungarn nicht. Ich meine, damals war das so, wissen Sie?]
00:06:19 They had a free hand, that's all. You know, so, I don't know. And so, we where there for a few months.
de [DE: Sie hatten freie Hand, das ist alles. Also, egal. Wir blieben dort für ein paar Monate.]
00:06:27 Not longer, I don't think so, maybe 3-4 weeks only in the Ghetto. I don't think it was longer than that.
de [DE: Nicht länger, ich glaube nicht, vielleicht drei bis vier Wochen im Ghetto. Ich glaube, nicht länger.]
00:06:32 And then they told us to go on these trains.
de [DE: Dann sagten sie uns, wir sollen in diese Züge steigen.]
00:06:35 Well, when you came to the trains there was these cattle trucks, you know.
de [DE: Also, wenn man zu den Zügen kam, es waren eher Viehwaggons, wissen Sie? ]
00:06:43 And they put us in, about 90 people on one of those trucks.
de [DE: Sie haben uns dort hinein gesteckt, etwa 90 Personen in einen Waggon.]
00:06:48 And we were so like this, standing like this, with the children.
de [DE: Wir wurden zusammen gepfercht, standen so, auch die Kinder.]
00:06:51 I had, I had 3 brothers with me, and 4 sisters with me. And my mother.
de [DE: Ich war mit drei Brüdern und vier Schwestern da drin. Und meine Mutter.]
00:06:57 Ok, I also had my aunt, her husband was taken away, when... Hungarian... Munka tábor, to the front, to dig trenches.
de [DE: OK, es war noch meine Tante dabei, ihr Mann wurde schon abgeholt nach.. Munka tábor, zur Front, Gräben ausheben.]
00:07:06 So she came with us as well, with 3 children, but very small. So I had to look after them as well.
de [DE: Sie war also auch dabei, mit drei kleinen Kindern. Ich sollte auf sie aufpassen.]
00:07:12 But the children went into this.. locked us up, put a padlock outside, and then...
de [DE: Aber die Kinder kamen in das.. Sie schlossen uns ein, draußen ein Schloß, und dann...]
00:07:19 There was only one bowl, for, you know, for business, I mean, you can imagine that.
de [DE: Es gab nur eine Schüssel, wissen Sie, für das Geschäft, ich meine, Sie können sich das vorstellen.]
00:07:25 And, and 3 - 4 days we got to Vienna. That was the first time they stopped the train.
de [DE: Wir brauchten 3 - 4 Tage nach Wien. Dort hielt der Zug zum ersten Mal an.]
00:07:31 And all I heard was the men as the train stopped, you know. They asked for water, they didn't give us any water.
de [DE: Das einzige, was ich hörte, waren die Männer, als der Zug anhielt. Sie baten um Wasser, aber sie gaben uns keins.]
00:07:37 They said: "Give us the jewelry". It was always about the jewelry. Shouting.
de [DE: Sie sagten: „Gebt uns euren Schmuck!” Es ging immer um den Schmuck. Sie schrien.]
00:07:41 My mom only had a ring. A couple of things. She gave it to them, they wanted it.
de [DE: Meine Mutter hatte nur einen Ring. Und ein paar Sachen. Sie gab ihn ihnen.]
00:07:47 But I'd done the same thing. Anyway, we came to Vienna, but the outskirts.
de [DE: Ich hätte dasselbe getan. Wie auch immer, wir kamen nach Wien, aber in einen Vorort.]
00:07:51 They never went into to the, to the main. They didn't want people to know.
de [DE: Sie fuhren nie hinein, in die Innenstadt. Sie wollten nicht, dass die Bewohner etwas merkten.]
00:07:54 Everything was really secretive. We thought we were going to work in Germany. You know.
de [DE: Alles war sehr heimlichtuerisch. Wir dachten, wir müssten nach Deutschland, um zu arbeiten.]
00:07:59 And it was Easter time, Jewish Easter time. And we just thought about the story about Jews being slaves in Egypt.
de [DE: Es war Ostern, jüdisches Ostern. Wir dachten an die Geschichte der Juden, als sie Sklaven waren in Ägypten.]
00:08:07 And I sai... I said to myself, what's the big deal, we're slaves again.
de [DE: Ich sagte.. ich sagte mir, ist doch nichts dabei, sind wir eben wieder Sklaven.]
00:08:11 So, that's, because we're Jew, we're gonna suffer for it. You know. We are slaves, that's it.
de [DE: Weil wir Juden sind, deswegen müssen wir leiden. Also sind wir wieder Sklaven, so ist es eben.]
00:08:16 You know, one of these days maybe we'll have our own country, and then we won't be slaves anymore.
de [DE: Irgendwann haben wir vielleicht unser eigenes Land, dann werden wir keine Sklaven mehr sein müssen.]
00:08:20 That's the way my attitude was. You see.
de [DE: So sah ich das Ganze.]
00:08:25 But at the time there was I think about 1600 people on this train. All together. 1650 maybe. On this train.
de [DE: Es waren ungefähr 1600 Menschen in diesem Zug. Zusammen genommen. 1650 vielleicht, in dem Zug.]
00:08:33 And the time we get, we got, we got to Vienna I think it was about, what I remember, 4 or 5 days, you know, on these trains.
de [DE: Wir kamen nach Wien, wenn ich mich recht erinnere, nach etwa vier oder fünf Tagen auf diesem Zug.]
00:08:42 Hardly any food. I mean, just screaming, the kids were screaming. And everything else.
de [DE: Kaum etwas zu essen. Ich meine, Geschrei, die Kinder haben geschrien. Und alles andere.]
00:08:47 It was terrbile way, believe me. You couldn't sleep. You know. It was just on top of each other.
de [DE: Es war schrecklich, glauben Sie mir. Man konnte nicht schlafen. Man war wie gestapelt.]
00:08:53 And then we arrived, actually, the train came right inside to Birkenau. Right inside, they drove in.
de [DE: Als wir dann ankamen, also.. Der Zug fuhr direkt nach Birkenau. Direkt hinein.]
00:08:58 {unintelligible} Then we came on and they started shouting, you know. Shlush, shlush, Shlush, quick, quick.
de [DE: {unverständlich} Wir kamen an und sofort wurde gebrüllt. Los, los, schnell schnell.]
00:09:03 Everything was always quick. With the dogs. You know. Running.
de [DE: Alles musste immer schnell sein. Und dann die Hunde, verstehen Sie? Rennen.]
00:09:07 When I came to this.. I don't know his name, he's SS, you know.
de [DE: Als ich zu diesem.. Ich kenne seinen Namen nicht, er war von der SS.]
00:09:11 And eh, he looked at me and said, "how old are you?". And you see, I spoke German a bit.
de [DE: Er sah mich an und fragte: „Wie alt bist du?” Ich sprach ein bisschen Deutsch.]
00:09:15 Because, in my village, we had Schwaben.
de [DE: Denn in unserem Dorf lebten ein paar Schwaben.]
00:09:18 Schwaben is a Deutsches, Deutsch Volk you know, they were called Schwaben.
de [DE: Schwaben sind Deutsche, ein deutsches Volk, sie wurden Schwaben genannt.]
00:09:23 And I learned from them. Quite a bit. So I understood.
de [DE: Ich habe es von ihnen gelernt. Ein bisschen. Deswegen verstand ich.]
00:09:26 So one of the guy said to me: "Don't tell him your age, tell him you're 16."
de [DE: Einer von denen sagte also zu mir: „Sag ihnen nicht, wie alt du bist. Sag ihnen, du wärst 16.]
00:09:29 Then you survive, the others won't survive." But he told me under quiet.
de [DE: Dann überlebst du. Die anderen werden nicht überleben.” Das flüsterte er mir zu.]
00:09:34 I didn't believe him. I thought, nobody would... Civilized country do something like that. No, that's impossible.
de [DE: Ich glaubte ihm nicht. Ich dachte, niemand könnte... In einem zivilisiertes Land passiert sowas nicht. Nein, das ist unmöglich.]
00:09:42 So the women and the men we were lined up to get our number. Auschwitz number, you see.
de [DE: Die Frauen und Männer wurden also aufgereiht, um ihre Nummer zu bekommen. Die Nummer für Auschwitz.]
00:09:49 And then after they got the number they sent us.. They took away our clothes, our shoes, everything.
de [DE: Als wir die Nummer bekommen hatten, schickten sie uns.. Sie nahmen uns unsere Kleidung weg, unsere Schuhe, alles.]
00:09:54 They gave us different clothes. Stripe clothes. And then, the same number, they put on here, on the clothes.
de [DE: Sie haben uns andere Sachen gegeben, gestreifte Kleidung. Und dann, dieselbe Nummer haben sie dann auf die Klamotten gemacht.]
00:10:02 And then I looked around a sort of women, lining up on the other side of it. They were all naked, cut their hairs off, cut everything off, going in to have a, have a shower.
de [DE: Ich schaute mich um und sah eine Reihe von Frauen auf der anderen Seite. Sie waren alle nackt, ihre Haare wurden geschoren, alles ab, um duschen zu gehen.]
00:10:12 You know. That's what they thought they are gonna have.
de [DE: Verstehen Sie. Sie dachten, sie würden duschen gehen.]
00:10:14 I was wondering, I was a kind and I was wondering, why don't they come out from the shower?
de [DE: Ich fragte mich.. Ich war noch ein Kind und ich fragte mich, warum sie nicht mehr aus der Dusche herauskamen.]
00:10:19 I asked some other guy, and he said: "Because they were gased, they are dead, how would they come out". I didn't know it. I still didn't believe it.
de [DE: Ich fragte jemanden, und er sagte mir: „Weil sie vergast werden, sie sind tot, wie sollen sie wieder heraus kommen?” Ich wusste es nicht. Und ich wollte es nicht glauben.]
00:10:28 You know, that anybody could do things like that.
de [DE: Verstehen Sie, dass irgendjemand solche Dinge macht.]
00:10:30 I mean, eh. And then I heard, you see, that.. I wasn't in there, it was Sonderkommando who done all that.
de [DE: Ich meine.. Und dann hörte ich.. Ich war nicht dabei, das Sonderkommando hat das alles gemacht.]
00:10:35 When they took 'em out. Apparently they took.. they were so tight in there, they took so many people as they can.
de [DE: Sie wieder herauszuholen. Angeblich waren sie dort so eng eingepfercht.. Sie haben so viele hineingesteckt, wie sie nur konnten.]
00:10:41 I understand they were about 12 to 20 thousand a day, were gased, every day. 24 hours. But I didn't notice. It was so tight in there.
de [DE: Mir wurde gesagt, ungefähr 12 bis 20 Tausend jeden Tag, wären vergast worden, jeden Tag. 24 Stunden lang. Ich habe es nicht bemerkt. Sie waren so eng zusammen.]
00:10:51 They took children. Stored them on top of it, because they didn't fall down even.
de [DE: Sie haben Kinder genommen und noch obendrauf gesteckt, damit sie noch hineinpassen..]
00:10:58 So ehm. I, I, I've never saw my parents anymore, that was it, I never saw them again. So then I ehh.
de [DE: Ich habe meine Eltern nie wieder gesehen. Das war's, ich habe sie nie wieder gesehen.]
00:11:06 IV: Also your sisters.
de [DE: IV: Und ihre Schwestern?]
00:11:08 LK: They were all gone. Actually, one sister actually survived. But she haven't... She was liberated by the Russians.
de [DE: LK: Sie waren alle weg. Tatsächlich hat eine meiner Schwestern überlebt. Aber sie hat nicht... Sie wurde von den Russen befreit.]
00:11:14 I heard. I mean, I never saw her. They liber... I mean, I look after her after the war.
de [DE: Das habe ich gehört. Ich habe sie nicht gesehen. Sie befreiten.. Also, ich habe sie gesucht nach dem Krieg.]
00:11:19 And eh. This guy, Farkas boy, he was in love with her, that's why he never got married.
de [DE: Dieser Junge, der Junge der Farkas', er war in sie verliebt, deswegen hat er nie geheiratet.]
00:11:24 You know, the older boy, Zoltán. He never got married. Because he always loved her.
de [DE: Verstehen Sie, der Ältere, Zoltán. Er hat nie geheiratet. Weil er sie immer geliebt hat.]
00:11:30 My father promised him my sister. So ehm, yes. She died, you know.
de [DE: Mein Vater hat ihm meine Schwester versprochen. So, also.. Sie starb, wissen Sie?]
00:11:37 Some people said she died of a heart attack. She was only 17.
de [DE: Einige Leute haben gesagt, sie sei an einem Herzanfall gestorben. Sie war erst 17.]
00:11:41 Some people said she died of the runs. You know. Because of the food they were giving her. So, I cried my eyes out.
de [DE: Einige sagten, sie sei an Durchfall gestorben. Wegen des schlechten Essens, das man ihr gegeben hat. Ich habe mir die Augen ausgeweint.]
00:11:48 Because I went to Prague to find her, and it's the only one I have left, I was really looking forward to see her, you know, to see that one sister.
de [DE: Weil ich nach Prag gegangen war, um sie zu finden. Sie war die Einzige, die mir geblieben war. Ich habe mich sehr gefreut, sie wiederzusehen, die einzige Schwester.]
00:11:56 I wasn't lucky. So I came back to Indersdorf. I picked up an American truck.
de [DE: Aber ich hatte kein Glück. Also ging ich zurück nach Indersdorf. Ich stieg auf einen amerikanischen LKW.]
00:12:01 You know, those trucks, asking for lift. And I managed to get back to Indersdorf. You know. Into the, ehm, cloister. And ehm.
de [DE: Einer dieser LKWs, verstehen Sie, ich habe gefragt, ob sie mich mitnehmen. Und so kam ich nach Indersdorf zurück, ins Kloster.]
00:12:11 That's why I managed to get back. But that's only one. So then they sent me to work.
de [DE: So kam ich zurück. Aber sie war die einzige Überlebende. Dann haben sie mich zum Arbeiten geschickt.]
00:12:17 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ah ja.]
00:12:19 LK: So.
de [DE: LK: So.]
00:12:19 IV: In Auschwitz. It's over.
de [DE: IV: In Auschwitz?]
00:12:21 LK: Eh, it was in Birkenau, actually, but they sent me...eh... I understood from Zoltán, he was a bit older than me, he says, he wasn't in Auschwitz, it was the area, but it was Buna actually.
de [DE: LK: Es war in Birkenau, aber sie haben mich geschickt nach.. Zoltán hat mir erzählt, er war etwas älter als ich, er sagt, er war nicht in Auschwitz. Es war in der Gegend, aber es war tatsächlich Buna.]
00:12:33 That's why he told me it today. So maybe he's right.
de [DE: Das hat er mir heute erzählt. Also wahrscheinlich hat er recht.]
00:12:35 Because that's where all the workers were, you know, and I know,
de [DE: Denn das war der Ort, an dem die ganzen Arbeiter waren.]
00:12:39 It was the coldest winter, in 1944, and we had just thin clothes on.
de [DE: Es war der kälteste Winter, 1944, und wir hatten nur dünne Kleider an.]
00:12:45 By the way, I was gonna tell you, the time we got to Auschwitz on this train, it's already, I think it was 66 people, died already on the train, you know.
de [DE: Übrigens, was ich noch erzählen wollte: Als wir in Auschwitz ankamen, mit dem Zug, da waren bereits 66 Menschen gestorben, glaube ich.]
00:12:54 Just getting there. Before anything else. With especially the older people. You know.
de [DE: Schon auf dem Weg dorthin. Vor allem anderen, was noch kam. Hauptsächlich die Älteren.]
00:12:59 IV: Only in your car, in your waggon.
de [DE: IV: Allein in ihrem Waggon?]
00:13:01 LK: No, no, in the whole train.
de [DE: LK: Nein, nein, im gesamten Zug.]
00:13:02 IV: In the whole train.
de [DE: IV: Im gesamten Zug.]
00:13:03 LK: In the whole train. It was 66 people who died, in the whole train.
de [DE: LK: Ja. 66 Menschen sind gestorben, im gesamten Zug.]
00:13:06 But it was only, it was 1650 on the train.You know. So, yes, I forgot to tell you that. Ha.
de [DE: Aber es waren nur 1650 insgesamt, verstehen Sie? Das hatte ich vergessen zu erzählen.]
00:13:14 Coming, jumping from one place to the other. Anyway.
de [DE: Ich springe zwischen den Geschichten. Wie auch immer.]
00:13:17 IV: No problem.
de [DE: IV: Kein Problem.]
00:13:18 LK: Yes, so then he sent me to work. We had to get up, it was about 5 in the morning.
de [DE: LK: Ja, sie schickten mich also zur Arbeit. Wir mussten um 5 Uhr morgens aufstehen.]
00:13:23 Standing Appell. You know. Straight there for about two hours, I don't know why.
de [DE: Appell stehen. Aufrecht stehen, für ungefähr zwei Stunden, ich weiß nicht, warum.]
00:13:28 Sometimes they took other field guys and hanged them, we had to watch. All that.
de [DE: Manchmal nahmen sie ein paar Leute und hängten sie. Wir mussten zusehen. ]
00:13:32 For no reason. A bit of fun, I suppose, for them. Ehm... And then they took me to work.
de [DE: Ohne Grund. Ein bisschen Spaß für sie, denke ich. Ah, und dann musste ich zur Arbeit.]
00:13:40 And what I've done is actually started on the cemetery, building railway lines. On the, for the trains.
de [DE: Ich arbeitete beim Friedhof und verlegte Gleise. Für die Züge.]
00:13:46 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:13:46 LK: You know, and I was doing those woods across the...carry those... what 20 of us.
de [DE: LK: Ich musste diese Holz.. diese Holzschwellen tragen, wir waren ungefähr zwanzig.]
00:13:52 It was going: "Hau..rrruck", I remember. Oh, hah, that's how it was going. I still remember the words today.
de [DE: Es ging: „Hau...rrrruck”, daran erinnere ich mich. Ja, so sagten wir immer. Ich kann mich noch heute an diese Worte erinnern.]
00:13:58 So I went to work, you see. So ehm, and then, ehm, everyday, just the same thing, getting up early. In the barrack, if I remember correctly, you know..
de [DE: Ich ging also zur Arbeit. Es war jeden Tag dasselbe, früh morgens aufstehen. In der Baracke, wenn ich mich recht erinnere,]
00:14:12 There was only one pot to go for Wee Wee in the morning. You know. And if that was full..
de [DE: Gab es nur einen Eimer, wenn man Pipi musste. Und wenn der voll war...]
00:14:16 It was snow outside, bitter cold. You had to take it out and empty it.
de [DE: Es lag Schnee draußen, es war bitter kalt. Man musste ihn dann draußen ausleeren.]
00:14:20 I was watching it, making sure that I am not the last one. Because then you had to do it, you see.
de [DE: Ich passte immer auf, um sicher zu gehen, dass ich nicht der Letzte bin. Denn dann musste man ihn ausleeren.]
00:14:26 We slept about, if I remember correctly, I think it was three bunk beds.. around 3 or 4 in the bed, you know. Those bunk beds.
de [DE: Wir schliefen, wenn ich mich recht entsinne, ich glaube, es waren dreifache Stockbetten, jeweils drei oder vier in einem Bett. Diese Stockbetten.]
00:14:35 It was, you know, I thought it was Auschwitz, but Zoltán is tellin' me: "If you went to work, you know, you must have gone to Buna, or Kattowitz, one of those places".
de [DE: Es war, ich dachte, es wäre Auschwitz gewesen, aber Zoltán sagte mir: „Wenn du arbeiten gegangen bist, dann warst du in Buna, oder Kattowitz, eins von beiden.”]
00:14:45 IV: Ehm, ehm.
de [DE: IV: Ah ja.]
00:14:46 LK: Ehm. I honestly don't know, you know. I know I went to work everyday, that's what survived me, you see.
de [DE: LK: Ah, um ehrlich zu sein, ich weiß es nicht. Ich weiß, dass ich täglich zur Arbeit ging, deswegen habe ich überlebt.]
00:14:53 And if someone took your shoes away, while you're sleeping, you went in the gas chambers.
de [DE: Wenn irgendjemand deine Schuhe weggenommen hat, während man schlief, ging man in die Gaskammern.]
00:14:58 I remember one guy, he was working for the musicians.
de [DE: Ich erinnere mich an einen Mann, er war Musiker.]
00:15:04 Alright, and he was playing the music everytime we went to work, and coming in.
de [DE: So, er spielte jedes Mal Musik, wenn wir zur Arbeit gingen oder zurück kamen.]
00:15:09 And as he's sitting there, he's seeing his brother, and his family, coming in.
de [DE: Und als er dort sitzt, sieht er auf einmal seinen Bruder und seine Familie, wie sie ankommen.]
00:15:14 And he was telling me that: "I knew the SS very well because I was playing them types of music.
de [DE: Er sagte mir: „Ich kenne die SS-Leute sehr gut, weil ich ihnen immer Musik vorspiele.]
00:15:23 And I asked them, you think you could help my brother, do something?"
de [DE: Ich fragte sie, ob sie vielleicht meinem Bruder helfen könnten, irgendetwas tun könnten?”]
00:15:27 And he, and he said: "You know what? I can help you, so you go with him. In the same place".
de [DE: Sie antworteten: „Weißt du was? Ich kann dir helfen, du kannst mit ihm gehen. Zum selben Ort.”]
00:15:33 So, obviously people fight for their lives so he didn't want to go with his brother.
de [DE: Die Menschen kämpften natürlich um ihr Leben, also ging er nicht mit seinem Bruder.]
00:15:37 But he told his brother: "You're gonna go to the gas chamber now.
de [DE: Aber er sagte ihm: „Du gehst jetzt in die Gaskammer.]
00:15:42 And eh, there is one thing I can tell you, you try and stay in the middle, because you'll be dead in five minutes.
de [DE: Und, ich kann dir einen Rat geben: Versuch, in der Mitte zu bleiben, denn dann stirbst du in fünf Minuten.]
00:15:49 If you stay in the end it takes 20 minutes, 24 minutes to die."
de [DE: Wenn du am Rand bleibst, dauert es 20 oder 24 Minuten, bis du stirbst.”]
00:15:52 I thought to myself, these are terrible things, to tell your own brother.
de [DE: Ich dachte mir, das ist fürchterlich, so etwas seinem eigenen Bruder sagen zu müssen...]
00:15:57 You know, you gonna go, and then you gonna die, you know. I mean.
de [DE: Verstehen Sie, du musst gehen, und du wirst sterben. ]
00:16:00 I can't imagine, you know. Me, saying that, I still can't get over that part.
de [DE: Ich kann mir nicht vorstellen, so etwas zu sagen. Ich komme darüber nicht hinweg.]
00:16:05 You know. And the guy was telling the truth. He wouldn't tell me, seeing his brother coming.
de [DE: Wissen Sie, er hat die Wahrheit gesagt. Warum sollte er mich belügen über seinen Bruder?]
00:16:08 What's the point in telling storys about that. There are certain things I remember as well.
de [DE: Warum sollte er Geschichten erzählen? An bestimmte andere Dinge kann ich mich auch erinnern.]
00:16:14 And there was one lady, funny enough. The train came in from Holland.
de [DE: Zum Beispiel kam mal eine Dame an. Der Zug kam aus Holland.]
00:16:18 Jewish people from Holland came in. And this woman was a smart, dressed. You know.
de [DE: Juden aus Holland. Und diese Frau, gebildet, gut gekleidet, verstehen Sie.]
00:16:24 I should... I picked up a bag to help her. You know. She gave me a tip.
de [DE: Ich sollte... Ich hob eine Tasche auf, um ihr zu helfen. Sie gab mir ein Trinkgeld.]
00:16:29 I didn't like to say that, "you are going to go to the gas chambers". You know. She didn't know.
de [DE: Ich wollte ihr nicht sagen, dass sie auf dem Weg in die Gaskammern war. Sie wusste es nicht.]
00:16:34 But another thing is that things, certain things you remember, certain things you don't. Which clicks.
de [DE: Seltsam ist, dass man sich an manche Dinge erinnert, an andere nicht. Manchmal macht es Klick.]
00:16:40 The other thing I remember from Auschwitz was.. Zoltán's grandfather, was, in the, in the, I don't, I don't know if he told you, but he was in the First World War.
de [DE: Eine andere Sache aus Auschwitz war... Zoltáns Großvater, er war in der.. Ich weiß nicht, ob ich es erzählt habe, aber er diente im Ersten Weltkrieg.]
00:16:49 You know. And, I for sure thi.. eh, cause I know him, I've seen him many times.
de [DE: Also, sicher bin ich mir, dass.. Also, ich kannte ihn, ich habe ihn oft gesehen.]
00:16:54 I've seen him on the pickup truck, you know.
de [DE: Ich habe ihn auf dem LKW gesehen.]
00:16:57 With those trucks {unintelligible} and it's because it's either you can walk, and he had no legs.
de [DE: Mit diesen LKWs {unverständlich}, weil man nicht mehr laufen kann, aber er hatte keine Beine mehr.]
00:17:02 I know he had no... he got German medals from the war.
de [DE: Ich weiß, er hatte keine... er hatte deutsche Orden, Auszeichnungen aus dem Krieg.]
00:17:05 So I've seen him up there, and I said: "What the heck are you doing up there?"
de [DE: Ich sehe ihn also oben auf dem LKW, und ich sagte: „Was zum Teufel machst du dort oben?”]
00:17:08 You know. I waved to him like this.
de [DE: Ich habe ihm zugewunken.]
00:17:11 And all of a sudden the truck stopped, there was a big hole, tilted over, and put gas and burned them alive..
de [DE: Plötzlich hält der LKW neben einem großen Loch, kippt seine Ladefläche. Sie schütteten Benzin darüber und verbrannten sie bei lebendigem Leib..]
00:17:17 That's the thanks he got for, eh, for the medals.
de [DE: Das war der Dank für seine.. für seine Auszeichnungen.]
00:17:21 And that's attacking me for many many times, you know, that's attacking me many times.
de [DE: Das hat mich nie losgelassen. Viele Male hat es mich überfallen, verstehen Sie?]
00:17:26 Ehm, from there, I don't know if you know, it's.. When we're gone from Auschwitz, there's nothing much... Believe me, I don't remember much about it. You know.
de [DE: Ab da, ich weiß nicht, ob Sie Bescheid wissen... Als wir Auschwitz verlassen haben, ist nicht mehr viel... Glauben Sie mir, ich erinnere mich an fast nichts mehr.]
00:17:37 IV: Can you remember but, how they treated you, you have been working, what about the food, the physical conditions of you and the other people with you in the barracks?
de [DE: IV: Aber erinnern Sie sich, wie Sie behandelt wurden? An die Arbeit, das Essen, wie Sie sich körperlich gefühlt haben, Sie und die Personen, die mit Ihnen in den Baracken waren?]
00:17:51 LK: Well the conditions were very bad because I tell you why, even standing in Appell, a lot of people got frozen, it was very cold.
de [DE: LK: Nun, die Bedingungen waren sehr schlecht. Ich kann Ihnen sagen, warum: Selbst beim Appellstehen sind Menschen erfroren, so kalt war es.]
00:17:56 So I had to be waving all the time. They told me. You know, otherwise you'll freeze to death. Because it is too cold.
de [DE: Also musste ich mich ständig bewegen. Das hat man mir gesagt. Sonst wäre ich erfroren.]
00:18:04 Ehm, the conditions of work, we used to get actually in the morning when we got up, we got a coffee, black coffee, about a little square of margarine, and a, and a... slice of bread.
de [DE: Die Arbeitsbedingungen waren.. Morgens, nach dem Aufstehen, bekamen wir schwarzen Kaffee, ein kleines Stück Margarine und eine Scheibe Brot.]
00:18:17 That was our breakfast. Ehm, and then lunch time, I remember, we used to get a fishbones soup.
de [DE: Das war das Frühstück. Zum Mittagessen gab es, ich erinnere mich daran, wir bekamen eine Suppe aus Fischgräten.]
00:18:24 A plate of soup, like a jar of soup.
de [DE: Einen Teller Suppe, einen Becher Suppe.]
00:18:26 And then in the evening when we came in with the same soup again, but it was a thick soup.
de [DE: Und abends, wenn wir zurückkamen, wieder dieselbe Suppe, aber etwas eingedickt.]
00:18:31 With different... vegetables mostly, I don't know what it was in there. But what it was, it was good, you know.
de [DE: Mit unterschiedlichem... Gemüse hauptsächlich, ich weiß nicht, was es war. Aber egal was es war, es war gut, verstehen Sie?]
00:18:38 And that was everyday the same thing. You know.
de [DE: Es war jeden Tag das Gleiche.]
00:18:42 Except for Christmas, they gave us a bit little nicer food for Christmas.
de [DE: Außer an Weihnachten, zu Weihnachten bekamen wir ein bisschen besseres Essen.]
00:18:45 And they gave everybody cigarettes, which I didn't smoke anyway.
de [DE: Und für jeden ein paar Zigaretten, die habe ich aber nicht geraucht.]
00:18:48 But ehm, other than that we had the same food every day.
de [DE: Aber sonst hatten wir das gleiche Essen jeden Tag.]
00:18:52 Funny enough, I've never lost any weight, I just the same all the time.
de [DE: Seltsamerweise habe ich kein Gewicht verloren, ich wog die ganze Zeit dasselbe.]
00:18:56 Somehow it was enough to sustain me. You know. I worked.
de [DE: Irgendwie war es wohl genug, um mich aufrecht zu halten. Trotz Arbeit.]
00:19:00 I did get actually fine enough 30 lashes one day.
de [DE: Man hat mich einmal mit 30 Schlägen bestraft.]
00:19:03 It's because it I wasn't well that day, I was very sick. So I couldn't tell them I was sick.
de [DE: Weil ich an diesem Tag krank war, sehr krank. Ich konnte ihnen aber nicht sagen, dass ich krank war.]
00:19:09 I was frightened If I tell them I am sick they will go shoot me.
de [DE: Ich hatte Angst, dass sie mich erschießen, wenn ich es ihnen sage.]
00:19:12 So eh, I went to the toilet, you see, and stood there for a while.
de [DE: Deswegen bin ich zur Toilette gegangen und dort ein bisschen geblieben.]
00:19:16 I come back in, then I am going back to the toilet came the guy on guard and watched me.
de [DE: Ich ging zurück zur Arbeit und dann wieder zur Toilette. Ich wurde aber von einer Wache beobachtet.]
00:19:19 I didn't know he was watching me.
de [DE: Ich wusste nicht, dass er mich beobachtet.]
00:19:21 And he pulled me in, and he said: "You know what, you've been 5 times already to that toilet, you can't have that."
de [DE: Er zog mich heran und sagte: „Weißt du was, du warst jetzt schon fünf Mal auf der Toilette, das darfst du nicht.“]
00:19:26 So he said: "I am not gonna shoot you, but I am going to give you 30 lashes to learn you a lesson".
de [DE: Er sagte: „Ich werde dich nicht erschießen, aber du bekommst 30 Hiebe, damit du deine Lektion lernst.“]
00:19:31 So, he told me to drop the pants, 30 lashes, and then my {unintelligible}.
de [DE: Ich musste also die Hose herunterziehen, bekam 30 Schläge und meine {unverständlich}]
00:19:37 That's what the only time really I had anything. I didn't believe it.
de [DE: Das war das einzige Mal, dass mir tatsächlich etwas passierte. Ich konnte es nicht glauben.]
00:19:40 But, It's the same thing, you know what. I had, for some reason,
de [DE: Aber ich hatte mehrfach Glück. Ich hatte, aus irgendeinem Grund...]
00:19:45 I don't know where I got it from. A big, a yellow, you know, balloon come up, on my, here, the mark is still there actually, today, right here.
de [DE: Ich weiß nicht, woher es kam. Ein großer, gelber... Abszess, der wuchs hier, auf meinem.. Man kann immer noch die Narbe sehen, heute noch, genau hier.]
00:19:54 And it coming up. I didn't know what to do, you know, say to some, you know.
de [DE: Er wuchs und wuchs. Ich wusste nicht, was ich tun sollte, ob ich mit jemandem reden konnte.]
00:19:59 And It was so big and so painful. So I just collapsed, laid on the floor.
de [DE: Er war riesig und tat schrecklich weh. Ich klappte irgendwann einfach zusammen und lag auf dem Boden.]
00:20:04 Here comes this guy, this Kapo, one of these, you know, and just put his foot on top of it. Would you believe it?
de [DE: Da kommt ein Kerl, ein Kapo, einer von denen, und stellt direkt seinen Stiefel darauf. Können Sie das glauben?]
00:20:10 There's burst and it's been alright after that. He just put a foot on top of it. He just went - bang - down there.
de [DE: Er platzt und danach war es dann in Ordnung. Er hat ihn einfach mit seinem Stiefel zertreten. Einfach so - zack - und drauf.]
00:20:15 You know, so, then I changed, and it was hard afterwards, They changed me to carry cement.
de [DE: Verstehen Sie, dann wurde ich woanders eingeteilt, das war hart. Ich musste dann Zement schleppen.]
00:20:23 I made so much mistakes. He asked me: "How many people are on that train?"
de [DE: Ich habe so viele Fehler gemacht. Er fragte mich: „Wieviele Menschen sind in diesem Zug?“]
00:20:27 I said: "100 thousand". Because this is a child. I thought, you know, look, I saw no end of this train.
de [DE: Ich sagte: „Einhunderttausend.“ Weil ich ein Kind war. Ich dachte.. Ich sah kein Ende des Zuges.]
00:20:31 IV: Yea, yea, yea.
de [DE: IV: Ja, ja, ja.]
00:20:32 LK: You know. So I mentioned that afterwards, I said, you know, he said: "Don't worry about it, it happens".
de [DE: LK: Ich habe das später erzählt, und er sagte: „Mach dir keine Gedanken, so was passiert.“]
00:20:37 You know. And then, another mistake I made also, he asked me a few things, and it wasn't correct, you know.
de [DE: Ein anderer Fehler war, dass mir einige Fragen gestellt wurden, ich aber die falsche Antwort gab.]
00:20:43 Hah. You see. Like, "how many people were on the gas chambers?"
de [DE: Ha, sehen Sie? Zum Beispiel: „Wieviele Menschen wurden zu den Gaskammern geschickt?]
00:20:46 I wouldn't know, if I was there, I wouldn't be here. Ha, you know.
de [DE: Das wusste ich nicht: Wenn ich dort gewesen wäre, wäre ich nicht hier. Ha, verstehen Sie?]
00:20:50 Because I know Sonderkommando, it was their business to do that, but you know, every 3 months, they were, they were in the gas chambers.
de [DE: Denn ich wusste, das Sonderkommando, die mussten das machen, aber sie wurden alle drei Monate selbst in die Gaskammern geschickt.]
00:20:57 So not to talk. You know, the same people.
de [DE: Damit sie nicht reden. Verstehen Sie, dieselben Leute.]
00:21:00 So that's why I've never joined the Sonderkommando. Yea. And you know what.
de [DE: Deswegen bin ich nie zum Sonderkommando. Und wissen Sie, was noch?]
00:21:04 There was... Oh, you're taping already, ah?
de [DE: Es gab... Oh, Sie filmen, ja?]
00:21:05 IV: Yes. yes.
de [DE: IV: Ja, ja.]
00:21:06 LK: Oh, sorry, ha.
de [DE: LK: Oh, Entschuldigung, ha.]
00:21:07 IV: No, no.
de [DE: IV: Nein, nein.]
00:21:08 LK: Ehm, yes, because, you know then they said: "Anybody who is educated, you know, like professors, thing and, we have a nice job for them.
de [DE: LK: Ah ja, denn als sie fragten: „Alle, die gebildet sind, Professoren und so weiter, wir haben eine schöne Arbeit für euch.]
00:21:17 Well then, please, come forward. So a lot of people that wasn't even edcuated, they were all going forward, thinking, you know, they were gonna have a better life.
de [DE: Also, bitte tretet vor.“ Viele Menschen, auch ungebildete, gingen nach vorne, weil sie dachten, sie würden es einfacher haben..]
00:21:25 And there. I didn't go forward. I found out afterwards, you know, they all went to the gas chambers.
de [DE: Aber.. Ich ging nicht nach vorne. Ich habe später herausgefunden, dass sie alle in die Gaskammern geschickt wurden.]
00:21:31 It was just a trick. They didn't want any educated Jews at all.
de [DE: Es war nur ein Trick. Sie wollten keine gebildeten Juden.]
00:21:34 They didn't want any Jews to be educated. So they just got rid of them.
de [DE: Sie wollten nicht, dass irgenein Jude gebildet ist. Also weg mit ihnen.]
00:21:38 So in a way, I was lucky I didn't go there. Well, I wasn't educated, haha, so.
de [DE: Ich hatte also Glück, dass ich mich nicht gemeldet habe. Nun, ich war auch nicht gebildet, haha.]
00:21:43 But I could have done, you know. So there's a few mistakes I made, but anyways...
de [DE: Ich hätte aber nach vorne gehen können, wissen Sie? Ich machte also einige Fehler, aber wie auch immer...]
00:21:53 And of top of it, I spoke a lot in Yiddish, as opposed to be in English, so a lot of people don't understand.
de [DE: Ich sprach außerdem viel Jiddisch, nicht Englisch, deswegen haben mich viele nicht verstanden.]
00:21:59 Like they asked me what my father was. You know.
de [DE: Zum Beispiel, als sie mich fragten, was mein Vater von Beruf war.]
00:22:02 And, of course, I told him he wasn't only a Rabbi, but he was also, because of the village.
de [DE: Ich erzählte, dass er nicht nur Rabbi gewesen war, sondern auch.. Wegen des Dorfes.]
00:22:06 He was also, ehm. You see, the Jewish religion, you know, you're not allowed to cut your own animal.
de [DE: Er war auch... Wissen Sie, in der jüdischen Religion darf man seine eigenen Tiere nicht schlachten.]
00:22:12 You have to be a vet. You know, to know all about, you know.
de [DE: Das darf nur der Arzt. Verstehen Sie, der alles darüber weiß.]
00:22:16 And it has to be, the animal has gotta be, you know, ehm..
de [DE: Und es muss, das Tier muss, verstehen Sie, ähm..]
00:22:22 That you know to check up the meat before you give it to anybody else.
de [DE: Man muss das Fleisch prüfen, bevor man es an jemand anderen weitergibt.]
00:22:25 To see if there's any disease in there, or anything like, nothing perfect.
de [DE: Um zu sehen, ob es krank war, oder irgendetwas nicht in Ordnung ist.]
00:22:28 So my father had to study 7 terms in like a high school type of thing to learn all about this.
de [DE: Mein Vater musste also lange in eine Schule gehen und alles darüber lernen.]
00:22:36 And then he became a shochet, it's called "a Shoychet" in Hebrew.
de [DE: Und dann wurde er Schächter, es heißt „Shoychet“ auf Hebräisch.]
00:22:40 It is funny because all the family were Shoychetim.
de [DE: Das ist lustig, alle in meiner Familie waren Shoychetim.]
00:22:42 You know. Because, my grandfather was one, and my father had a brother, he was one.
de [DE: Mein Großvater war einer und der Bruder meines Vaters auch.]
00:22:49 He lived, funny enough, in Romania, not in Hungary. So he didn't come to Auschwitz.
de [DE: Er lebte übrigens in Rumänien, nicht in Ungarn. Deswegen kam er nicht nach Auschwitz.]
00:22:53 He lived in a place called Moinești. Ehm, no, Ploiești, sorry.
de [DE: Er lebte in einem Ort namens Moinești. Nein, Ploiești.]
00:22:58 My uncle lived, my grandfather lived in Moinești, he was also a shochet.
de [DE: Mein Onkel lebte.. mein Großvater lebte in Moinești, er war auch Schächter.]
00:23:03 My, my uncle lived in Moinești as a Shoychet, Ploiești I mean, and my other uncle lived in Bucharest. He was also a shochet.
de [DE: Mein Onkel lebte in Moinești als Schächter, Ploiești meine ich, und mein anderer Onkel lebte in Bukarest. Er war auch Schächter.]
00:23:12 So, one of the... I don't remember the one, the one in Bucharest, I don't remember, he went to New York, and I somehow lost contact with him.
de [DE: Einer von ihnen... ich erinnere mich nicht, welcher. Der in Bukarest, weiß ich nicht mehr, er ging nach New York, aber ich habe ihn irgendwie aus den Augen verloren.]
00:23:21 But my other uncle, looked like my father, he went to Israel. Right? With three sons, he has three sons.
de [DE: Mein anderer Onkel, der sah aus wie mein Vater, er ging nach Israel. Er hat drei Söhne.]
00:23:27 And you know, all the three sons are Shoychetim, they do the same thing.
de [DE: Und alle drei Söhne sind auch Schächter, sie machen es auch.]
00:23:31 It's funny how the family.. You know. So, one of them is in Portugal, you know, eh not Portugal, sorry, Brazil.
de [DE: Das ist doch seltsam, wie die Familie.. Einer von ihnen ist in Portugal, nein, nicht Portugal, Brasilien.]
00:23:39 Ehm, he, he, he, he se.. he sends back meat to Israel.
de [DE: Er, er schickt Fleisch von dort nach Israel.]
00:23:43 Because, you know, they have got no cows up there, so he sends back meat, Kosher meat back to Israel.
de [DE: Weil sie dort keine Kühe haben, schickt er Fleisch, koscheres Fleisch, nach Israel.]
00:23:49 IV: OK.
de [DE: IV: OK.]
00:23:49 LK: And the other, my other cousin is in, would you believe it, is in Australia.
de [DE: LK: Mein anderer Cousin ist in Australien.]
00:23:54 He also does the same thing, and the other one lives in Argentinia.
de [DE: Er macht dort auch dasselbe. Der Dritte lebt in Argentinien.]
00:23:59 So there are 3 of them sending meat back to Israel.
de [DE: Also schicken alle drei Fleisch nach Israel.]
00:24:02 And the Israeli government pays for that, for that, but they do come home for Jewish holidays.
de [DE: Die israelische Regierung bezahlt dafür. Aber sie kommen nach Hause für die jüdischen Feste.]
00:24:08 You know, the big holidays. It's all frozen stuff.
de [DE: Wissen Sie, die großen Feste. Es ist alles gefroren.]
00:24:11 But eh, I don't have much to do with them, because they are too religious.
de [DE: Ich habe aber nicht viel mit ihnen zu tun, sie sind zu religiös.]
00:24:16 You know, when you go up there, you gotta be careful what you say, you gotta be careful.
de [DE: Wissen Sie, wenn man da hin geht, muss man aufpassen, was man sagt.]
00:24:20 You gotta make sure you wear a hat. You can't go in without a hat.
de [DE: Man muss immer einen Hut tragen. Man darf nicht ohne Hut.]
00:24:24 You know. You gotta wear those Tzitzit, you know, you know the four corners, they represent the four corners of the world.
de [DE: Man muss diese Zizes tragen, wissen Sie, die vier Ecken.. sie stehen für die vier Ecken der Welt.]
00:24:31 I had one guy come up to London, when I had my business in London, he come up to see me, and I, and I said to him: "What you wearing those stupid things in London?"
de [DE: Einer von ihnen hat mich in London besucht, als ich mein Geschäft in London hatte. Er hat mich besucht und ich fragte ihn: „Warum trägst du diese blöden Dinger hier in London?“]
00:24:43 These stupid things hanging like it's four of them. He says: "What, it's the four corners of the world".
de [DE: Diese blöden Dinger hängen dort, vier von ihnen. Er sagt zu mir: „Was, es sind die vier Ecken der Erde.“]
00:24:47 I said: "Did you hear the latest news, the world is round".
de [DE: Ich sagte: „Hast du die neuesten Nachrichten gehört: Die Erde ist rund!“]
00:24:52 He says to me, he says, he says, he says "no", he says, "this is the religion", he says.
de [DE: Er sagt zu mir, er sagt: „Das ist die Religion.“]
00:25:00 So ok, you know. I mean, they live mostly by tradition.
de [DE: Also gut. Ich will sagen: Sie leben hauptsächlich nach der Tradition.]
00:25:06 They don't care. To them it's the right thing to do. It's all tradition to them. You know.
de [DE: Es interessiert sie nicht. Für sie ist es richtig. Es ist alles Tradition, verstehen Sie?]
00:25:11 IV: Well, let's go back to Auschwitz.
de [DE: IV: Nun, kehren wir nach Auschwitz zurück.]
00:25:12 LK: Yes, let's go back to Auschwitz. What do you want to know, how did I get out of there?
de [DE: LK: Ja, zurück nach Auschwitz. Was wollen Sie noch wissen? Wie ich dort raus kam?]
00:25:17 IV: Yes... So do you remember how many weeks or months you've been there? In Auschwitz?
de [DE: IV: Ja... Erinnern Sie sich, wie lang Sie dort waren? In Auschwitz?]
00:25:25 LK: Yea, I got there actually, funny enough, the beginning of may, 1944.
de [DE: LK: Ja, ich kam dorthin, seltsamerweise, Anfang Mai 1944.]
00:25:31 And we left Auschwitz in January, because the Russians were only 30 miles away.
de [DE: Und wir haben Auschwitz verlassen im Januar, weil die Russen nur noch 30 Meilen entfernt waren.]
00:25:38 And they were going to take us to Dachau. The way I understood, right. And they're gonna kill us all off there.
de [DE: Sie wollten uns nach Dachau bringen. So wie ich es verstanden habe. Und uns dort alle umbringen.]
00:25:44 But things never works out the way, you know, they way they're supposed to work out. They took us actually to Oranienburg.
de [DE: Aber die Dinge laufen nie so, wie man sie plant, so wie sie geplant wurden. Tatsächlich brachten sie uns nach Oranienburg.]
00:25:50 IV: Yes. How did you get there?
de [DE: IV: Ah ja. Wie sind Sie dorthin gekommen?]
00:25:52 LK: By train.
de [DE: LK: Mit dem Zug.]
00:25:53 IV: By train.
de [DE: IV: Per Zug.]
00:25:54 LK: To Oranienburg, we were there just a few days. And I have, a, from my cousins, ehm, daughter, she's a second cousin to me.
de [DE: LK: Nach Oranienburg. Da waren wir nur ein paar Tage. Die Tochter meines Cousins, sie ist meine Cousine zweiten Grades.]
00:26:06 Ehm. She took my finally, into... You see, my wife and her mother were first cousins. And she's the only one left now, in Germany, relations.
de [DE: Sie hat mich schließlich dorthin.. Sehen Sie, meine Frau und ihre Mutter waren Cousinen ersten Grades. Sie ist die Einzige, die es noch in Deutschland gibt, von meiner Familie.]
00:26:18 And she only speaks German and Russian, she doesn't speak a word of English.
de [DE: Sie spricht nur Deutsch und Russisch, sie spricht kein Wort Englisch.]
00:26:22 That's why she can't come to England, you see. My daughters can't speak to her in German.
de [DE: Deswegen kann sie nicht nach England kommen. Meine Töchter können mit ihr nicht auf Deutsch sprechen.]
00:26:28 But I speak to her, you know. And, ehm, she took me to Oranienburg, which is not far from Berlin.
de [DE: Aber ich kann mit ihr sprechen. Also, sie brachte mich nach Oranienburg, das ist nicht weit von Berlin entfernt.]
00:26:35 And showed me. But, the vandalism, would you believe it, they broke everything.
de [DE: Sie zeigte es mir. Aber, der Vandalismus dort, unglaublich. Es ist alles kaputt.]
00:26:39 Not like here. They tore up all the barracks and everything else.
de [DE: Nicht wie hier. Sie haben alle Baracken und alles andere herausgerissen.]
00:26:42 But, there is a museum up there now, and it's telling you from each country, how many Jewish people were there.
de [DE: Es gibt dort nun ein Museum. Man kann sehen, wieviele Juden aus welchem Land dort waren.]
00:26:48 You know, written on.. from each country, every country. It's quite a lot of people went there, actually.
de [DE: Es ist dort aufgeschrieben, auf.. aus jedem Land. Es waren tatsächlich eine ganze Menge Menschen.]
00:26:52 You know, but that's all that is left. A little museum, one room, there is nothing else in there.
de [DE: Wissen Sie, aber das ist alles, was übrig ist. Ein kleines Museum, ein Raum, sonst nichts.]
00:26:56 IV: And can you remember your time staying in Oranienburg?
de [DE: IV: Können Sie sich an Ihre Zeit in Oranienburg erinnern?]
00:26:59 LK: Yes.
de [DE: LK: Ja.]
00:26:59 IV: What happened to you? Eh.
de [DE: IV: Was ist dort passiert?]
00:27:02 LK: Funny enough, I didn't remember it. Because when Spielberg asked me, I didn't know where I was.
de [DE: LK: Ich konnte mich nicht erinnern. Als Spielberg mich gefragt hat, wusste ich nicht, wo ich gewesen war.]
00:27:06 And, and, my, this cousin asked me, can I take you to Oranienburg, I can't remember {unintelligible}. As I walked in there... My god, I was here.
de [DE: Mein Cousin fragte mich, ob er mich mitnehmen kann nach Oranienburg. Ich erinnere mich nicht {unverständlich}. Als wir dorthn kamen... Mein Gott, ich war hier.]
00:27:14 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:27:14 LK: You know, I remembered it right away. But when Steven.. I didn't mention Oranienburg, I didn't know I was there even.
de [DE: LK: Ich habe mich sofort wieder erinnert. Aber ich habe Oranienburg nicht erwähnt, ich wusste gar nicht mehr, dass ich dort gewesen war.]
00:27:21 I didn't know, anyway. So, yes, I see it.
de [DE: Ich wusste es nicht mehr. Egal. Also, ja, jetzt erinnere ich mich.]
00:27:23 And she also showed me nice Synagogues in Berlin.
de [DE: Sie hat mir auch schöne Synagogen in Berlin gezeigt.]
00:27:26 But it was very difficult, there was the police there all the time.
de [DE: Es war ziemlich schwierig, überall war Polizei.]
00:27:30 I didn't met anybody in there. You know, in these synagogues.
de [DE: Ich habe dort niemanden getroffen. In den Synagogen.]
00:27:33 Anyway, there was also on how many Jewish people lived actually in Berlin.
de [DE: Wie auch immer, sie hatten dort auch geschrieben, wieviele Juden heute in Berlin leben.]
00:27:37 Ehm, my wife was telling me, when she was living in Berlin, for instance, you know.
de [DE: Ah, meine Frau erzählte mir, als sie in Berlin lebte,]
00:27:43 They used to go to Jewish cafes, you know. And it was the best coffee, afternoon {unintelligible} cakes.
de [DE: gingen sie dort in jüdische Cafés. Es gab dort den besten Kaffee, nachmittags {unverständliche} Kuchen.]
00:27:49 You know, there was their favorite place to go. You know.
de [DE: Dort gingen sie am liebsten hin.]
00:27:52 IV: But back, back, back to the hard times.
de [DE: IV: Aber nun zurück, zurück zu den harten Zeiten.]
00:27:54 LK: Yes, back to the hard times, yes, sorry.
de [DE: LK: Ja, zurück zu den harten Zeiten, ja, Entschuldigung.]
00:27:56 IV: Even if it is not funny. Yes so, eh, you came by train to Oranienburg, how do you know, how long the transports was, the conditions.
de [DE: IV: Auch wenn es nicht schön ist. Ja, Sie kamen also mit dem Zug nach Oranienburg. Wissen Sie noch, wie lang der Transport dauerte, und etwas über die Bedingungen?]
00:28:06 LK: I can't remember, honestly. I just can't remember.
de [DE: LK: Ich erinnere mich nicht, ehrlich. Ich erinnere mich einfach nicht.]
00:28:09 First I thought, maybe I am wrong, I don't know, first I thought we marched out first.
de [DE: Zuerst dachte ich, vielleicht vertue ich mich, ich weiß nicht, zuerst dachte ich, wir wären zuerst losmarschiert.]
00:28:13 And then we took the train to Oranienburg.
de [DE: Und hätten dann den Zug nach Oranienburg genommen.]
00:28:15 Because, it was a big lapse, from there, til the time I come to Flossenbürg.
de [DE: Denn es gibt eine große Lücke von hier bis wir dann nach Flossenbürg kamen.]
00:28:20 Because in Flossenbürg, I know, it was the first week in April.
de [DE: Denn in Flossenbürg, das weiß ich, es war die erste Aprilwoche.]
00:28:24 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ah.]
00:28:25 LK: We got to Flossenbürg, this I know.
de [DE: LK: Als wir nach Flossenbürg kamen, das weiß ich.]
00:28:27 So I can't imagine, what happened from January, til eh, til April, what happened there.
de [DE: Aber ich kann mich nicht erinnern, was zwischen Januar und April geschehen ist.]
00:28:34 Now, I know for a fact, you see. Now where was it?
de [DE: Also, was ich mit Sicherheit weiß. Wo war es?]
00:28:37 Was it from Flossenbürg to here? You know, from where did I walk? You know.
de [DE: War es von Flossenbürg hierher? Wissen Sie, von wo liefen wir? Verstehen Sie?]
00:28:42 From Flossenbürg to Indersdorf. Schwandorf? Was it that area? Or, because that couldn't have been.
de [DE: Von Flossenbürg nach Indersdorf. Schwandorf? War es dort? Oder nein, das konnte nicht sein.]
00:28:48 Because what, what happened from January to April? Right, so I personally think.. We did come to a forrest, you know.
de [DE: Weil, was.. Was passierte von Januar bis April? Also, ich glaube.. Wir kamen sicher in einen Wald.]
00:29:00 Because I remember marching out, we didn't take the train right away.
de [DE: Weil ich mich erinnere, dass wir losmarschierten, wir haben nicht sofort den Zug genommen..]
00:29:04 But it's too many people died. You see. Because every minute I could hear a shot.
de [DE: Aber es sind so viele Menschen gestorben. Jede Minute hörte ich einen Schuss.]
00:29:08 Somebody, somebody was weak. Got shot. And I remember I used to carry a blanket with me.
de [DE: Irgendjemand war schwach und wurde erschossen. Und ich erinnere mich, dass ich eine Decke mit mir trug.]
00:29:14 And after a week I didn't want to carry the blanket.
de [DE: Nach einer Woche habe ich aufgehört, die Decke mitzuschleppen.]
00:29:17 Blankets? There died so many people, just pick up a blanket.
de [DE: Warum eine Decke? Es sind so viele Menschen gestorben, heb dir einfach eine auf.]
00:29:20 Some people {unintelligible} a blanket. And the... Farkas boy, he was was with me in this march. I should have asked him, actually.
de [DE: Manche Leute {unverständlich} eine Decke. Und der... der Farkas-Junge, der ist mit mir marschiert. Ich hätte ihn fragen sollen.]
00:29:29 He was the oldest boy, he was more, more knowledgeable about things.
de [DE: Er war der Älteste, er wusste mehr, er wusste viel mehr über die Vorgänge.]
00:29:32 See, I didn't speak a lot about the war because of my wife being German.
de [DE: Sehen Sie, ich habe nie viel über den Krieg gesprochen, weil meine Frau Deutsche ist.]
00:29:36 I didn't wanna, you know, thinking of her people done so bad to me, you know, because she doesn't had to get too conscious.
de [DE: Ich wollte nicht, wissen Sie, dass sie denkt, ihre Leute haben mir so übel mitgespielt. Sie sollte das nicht unbedingt so genau wissen.]
00:29:43 You know. Anyway, so I didn't wanna, so.
de [DE: Verstehen Sie? Wie auch immer, ich wollte es nicht.]
00:29:46 But I know that they must have been, before we went to Oranienburg, honestly, there must have been a way.
de [DE: Aber ich weiß, dass wir irgendwie.. Bevor wir nach Oranienburg kamen, ehrlich, irgendwie musste es ja einen Weg geben.]
00:29:54 What did you do from January more or less, we left in January.
de [DE: Was wir taten ab Januar. Mehr oder weniger, wir verließen es im Januar.]
00:29:59 Till we come to Flossenbürg. So where were you? You see.
de [DE: Bis wir nach Flossenbürg kamen. Also, wo war ich? Verstehen Sie?]
00:30:03 So I think we were on this death march, you see.
de [DE: Ich glaube, wir waren also auf diesem Todesmarsch.]
00:30:06 And, because I remember everybody died, most of the people died, in the way.
de [DE: Und weil ich mich erinnere, dass alle starben, die meisten starben auf dem Weg.]
00:30:10 And I remember we had nothing to eat. That's why I started to losing weight.
de [DE: Und ich erinnere mich, dass wir nichts zu essen hatten. Da habe ich angefangen, Gewicht zu verlieren.]
00:30:13 I was just bones, skeletons. Because I remember eating grass, because there was nothing else to eat.
de [DE: Ich war nur noch Haut und Knochen, ein Skelett. Ich kann mich erinnern, dass ich Gras gegessen habe, weil es sonst nichts anderes gab.]
00:30:19 There was no food, nothing. Nothing coming through. No drinks, no nothing.
de [DE: Es gab kein Essen, nichts. Es gab gar nichts. Nichts zu trinken, nichts.]
00:30:23 We were just.. Picked up, wherever I could. In the forrest. That I remember.
de [DE: Wir waren.. Ich riss das Gras aus, wo immer ich konnte. Im Wald. Daran erinnere ich mich.]
00:30:26 But now was that, afterwards, was that.. marching there.
de [DE: Aber ob das nun danach war, oder.. als wir marschierten.]
00:30:31 Or maybe we were in Oranienburg, only a week, maybe, or a few days, and then from Oranienburg we marched, you see, that could be as well, you see.
de [DE: Oder waren wir nur eine Woche in Oranienburg, oder ein paar Tage, und sind dann von Oranienburg losmarschiert? Das könnte auch gewesen sein.]
00:30:40 Ehm, yeah. Death march was terrible, the death march. I tell you.
de [DE: Ähm, also. Der Todesmarsch war schrecklich, das kann ich Ihnen sagen.]
00:30:45 If it wasn't for those two boys, I don't think I would be here today, because they did help me many times.
de [DE: Wenn diese zwei Jungs nicht gewesen wären, wäre ich heute nicht mehr am Leben. Sie haben mir viele Male geholfen.]
00:30:50 There was one case, where he, ehm... when they were already on the trains, on these trains.
de [DE: Es gab einen Fall, als.. Als wir bereits auf den Zügen waren.]
00:30:57 Where he, ehm... It was an air raid, and the guards were all went hiding, so he managed to get out and to go the field and pinch.. steal a few potatoes.
de [DE: Es gab einen, einen Luftangriff. Die Wachen haben sich alle versteckt, und er konnte kurz raus und zu einem Feld rennen und ein paar Kartoffeln stehlen.]
00:31:07 And he gave me a potato. I remember. That brought me back again, a bit.
de [DE: Er hat mir eine abgegeben. Das weiß ich noch. Es hat mich ein Stück weit zurückgeholt.]
00:31:12 That was Zoltán who has done it for me. But eh..
de [DE: Es war Zoltán, der das für mich getan hat.]
00:31:15 If you were caught.. I didn't want him to go, because he would be shot right away.
de [DE: Wenn er erwischt worden wäre... Ich wollte nicht, dass er geht, weil sie ihn sofort erschossen hätten.]
00:31:19 Because it was a great crime to just go away, you're suppose to stay in there.
de [DE: Es wäre ein großes Vergehen gewesen, einfach wegzugehen. Wir sollten im Zug bleiben.]
00:31:24 He took his chance. His time wasn't up yet, heh.
de [DE: Er hat es einfach versucht. Und seine Zeit war noch nicht gekommen.]
00:31:27 He is very a nice guy. You know that guy, a really nice guy.
de [DE: Er ist ein großartiger Kerl. Sie kennen ihn, ein wirklich toller Kerl.]
00:31:32 Yes, so ehm, but that's to say, I can't remember, and now you're asking me, I can't. Honestly, I don't remember exactly.
de [DE: Ja, aber, das ist alles. Ich erinnere mich nicht mehr, und jetzt fragen Sie mich. Aber ich kann mich ehrlich nicht erinnern.]
00:31:38 IV: And now, we're here. Yea.
de [DE: IV: Und jetzt sind wir hier. Ja.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0760.mp4"

00:00:00 IV: Had to march later, just, Flossenbürg, can, can...
de [DE: IV: Mussten später marschieren, nur Flossenbürg, können Sie...]
00:00:04 LK: The only way, the only thing I remember quite clearly from Flossenbürg, I was in the block 19, I think. I remember that block.
de [DE: LK: Das einzige, woran ich mich recht genau erinnern kann in Flossenbürg: Ich war im Block 19, glaube ich. Daran erinnere ich mich.]
00:00:11 Ehm, I came in, and I, and they actually gave me a new clean shirt when I walked in, you know.
de [DE: Ich kam dorthin und sie haben mir tatsächlich ein sauberes Hemd gegeben, als ich ankam.]
00:00:18 And as soon as I put on the shirt I was covered with lice. It's only how I remember.
de [DE: Sobald ich es angezogen hatte, war ich voller Läuse. So erinnere ich mich.]
00:00:22 And the lice were eating me up. I couldn't sleep, it was a whole bunch of it, I couldn't sleep.
de [DE: Die Läuse haben mich aufgefressen. Ich konnte nicht schlafen, es waren so viele, dass ich nicht schlafen konnte.]
00:00:25 We didn't work here, they didn't sent us to work, they just sent us {unintelligible}.
de [DE: Wir haben hier nicht gearbeitet, sie haben uns nicht zum Arbeiten geschickt, sie haben uns nur zum {unverständlich} geschickt.]
00:00:29 But I don't think we were here for more than 3 weeks. You know, when we were here.
de [DE: Aber ich glaube nicht, dass wir hier länger als drei Wochen waren.]
00:00:33 Because we were on the way, you know, eh... to Dachau, from here, marching up.
de [DE: Weil wir ja auf dem Weg nach Dachau waren, von hier nach Dachau.]
00:00:39 But we never went the main roads, that's why I don't remember. We were always in the forest.
de [DE: Aber wir haben nie die Hauptstraßen benutzt, deswegen erinnere ich mich nicht. Wir waren immer im Wald.]
00:00:43 They didn't want the German people to see us, the way we, we looked like. We looked like half dead anyway.
de [DE: Sie wollten nicht, dass uns die Deutschen sehen, so wie wir aussahen. Wir sahen aus wie halbtot.]
00:00:50 But that's the only thing I remember, because I didn't work here, in Flossenbürg, I didn't do anything, you see.
de [DE: Aber das ist das einzige, woran ich mich erinnere. Ich arbeitete nicht in Flossenbürg, ich habe nichts gemacht.]
00:00:55 IV: And did you see what happened around you here in the camp?
de [DE: IV: Haben Sie mitbekommen, was um Sie herum im Lager geschah?]
00:00:59 Do you have any, any rememberings about the conditions, the people, the atmosphere?
de [DE: Erinnern Sie sich an die Umgebung, die Menschen, die Atmosphäre?]
00:01:04 LK: No. Sorry...
de [DE: LK: Nein leider...]
00:01:06 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ah.]
00:01:07 LK: Eh, haha, I just don't remember. You know. Honestly, I don't remember.
de [DE: LK: Ah, haha, ich erinnere mich einfach nicht. Ehrlich, leider.]
00:01:10 I know it was here. And I remember the barrack, I remembered it now seeing it, I remember it now.
de [DE: Ich weiß, dass ich hier war. Und ich erinnere mich an die Baracke. Jetzt, wo ich es gesehen habe, erinnere ich mich.]
00:01:16 You see. Where I was. And I kn.. I know it was about five of us actually. Sleeping in one of those beds.
de [DE: Verstehen Sie, wo ich war. Und ich weiß.. Wir waren zu fünft. Und schliefen in einem dieser Betten.]
00:01:22 Ehm, because it was so many, so many of us who arrived, you see. So I, so I remember.
de [DE: Denn es kamen so viele an, so viele von uns. So erinnere ich mich.]
00:01:28 I just don't remember anything about Flossenbürg. You know. I remember the lice, that's it. Haha.
de [DE: Ich kann mich nur an nichts mehr in Flossenbürg erinnern. Ich erinnere mich an die Läuse. Haha.]
00:01:33 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:01:33 LK: Eh.
de [DE: LK: Also...]
00:01:33 IV: Do you remember how you get away from here?
de [DE: IV: Wissen Sie noch, wie Sie von hier wegkamen?]
00:01:36 LK: Yes, they told us to {unintelligible} and we moved on again. So it took so many people out.
de [DE: LK: Ja, sie sagten uns, wir {unverständlich} und wir liefen weiter. Sie haben soundso viele Menschen mitgenommen.]
00:01:42 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:01:42 LK: And we marched from here, eh. We marched out. I know, I know, I found out that Hecht marched with me.
de [DE: LK: Und wir sind von hier losmarschiert. Ich habe später herausgefunden, dass Hecht mit mir gelaufen ist.]
00:01:49 You know. I think, I am not so sure about him actually. I come to think I am not so sure.
de [DE: Wissen Sie? Ich glaube, ich bin mir nicht so sicher. Ich bin mir letztlich nicht mehr so sicher.]
00:01:53 I know {unintelligible} I don't know if you interviewed him, ehm. Eh, Steven. From New York. And he marched with me.
de [DE: Ich weiß {unverständlich} Ich weiß nicht, ob Sie ihn auch interviewt haben. Steven, aus New York.]
00:02:01 He was the same.. I didn't know this, he told me. You know. They said we weren't with him.
de [DE: Er war derjenige.. Ich wusste es nicht, er sagte es mir. Sie sagten, wir wären nicht mit ihm gewesen.]
00:02:05 We were.. when asked me, told me when he left. And I saw, and then I.
de [DE: Wir waren.. Als ich ihn fragte, sagte er mir, wann er gegangen ist. Ich hab's gesehen, und dann...]
00:02:09 So I know, he said, you marched in death march with us.
de [DE: Also... er sagte mir, ich sei auf dem Todesmarsch mit ihm gewesen.]
00:02:12 And then there was, so many people died, and then they put us on the train. And I was {unintelligible}.
de [DE: Es war.. So viele Menschen sind gestorben, dann haben sie uns in die Züge gesteckt. Ich war {unverständlich}.]
00:02:19 And then the Americans came and started shoo... Thinking, so, troop shoot. Cause we had German flags on top of it.
de [DE: Dann kamen die Amerikaner und fingen an zu schießen... Sie glaubten, auf die Truppen. Denn wir hatten deutsche Flaggen auf dem Zug.]
00:02:26 And eh, so, it was bombed as well, most of the times. ehm. And the last thing I remember actually was, I'll never forget it, there was 22nd of April 1945.
de [DE: Er wurde also auch bombardiert, mehrfach. Das Letzte, woran ich mich erinnere, das werde ich nie vergessen, es war am 22. April 1945.]
00:02:42 For the first time I come into a village, I've never been to a village before. Always in the forrest.
de [DE: Zum ersten Mal kamen wir in ein Dorf, wir waren nie in irgendeinem Dorf gewesen. Immer im Wald.]
00:02:48 And the first time I actually came into a village. And there was a big trough.
de [DE: Zum ersten Mal also in einem Dorf. Es gab dort einen großen Trog.]
00:02:52 Where the pigs eat, the farmers just.. And I remember in my head I was eating with the pigs. It was a good food, you know.
de [DE: Wo die Schweine fressen, die Bauern hatten dort.. Und ich erinnere mich, dass ich mit den Schweinen fraß. Es war gutes Essen, wissen Sie?]
00:02:59 Hah, it was sick, I don't know. I remember, eh, yea, eh, you know. And then it was raining as well on that day.
de [DE: Hah, es war verrückt, ich weiß. Ich erinnere mich an noch etwas. Es regnete an diesem Tag.]
00:03:07 It was April. April is a raining month. We got soaking wet. In the morning they told us to antreten und Appell again.
de [DE: Es war April, ein regnerischer Monat. Wir wurden nass bis auf die Knochen. Am Morgen sagten sie uns, wir sollen antreten zum Appell.]
00:03:14 And they took us out in the forrest again. You know. With the dogs and whatever they had.
de [DE: Dann haben sie uns wieder in den Wald geführt. Mit den Hunden und was sie noch so hatten.]
00:03:21 And we got in the forest, and it was ehm, I know, I was told at that time it was around about 11 o'clock.
de [DE: Wir liefen in den Wald, es war.. Mir wurde damals gesagt, es sei 11 Uhr.]
00:03:29 Cause we left about, I think it was about 9. But two hours walking.
de [DE: Als wir losgingen, war es glaube ich, 9 Uhr. Und zwei Stunden marschieren.]
00:03:34 We got into this forrest, and all of a sudden, shoot, tanks coming in, they shoot. And I got a,eh, it was {unintelligible}, a bullet, into my leg.
de [DE: Wir kamen in den Wald. Auf einmal Schüsse, Panzer kommen, sie schießen. Ich wurde getroffen {unverständlich} von einer Kugel ins Bein.]
00:03:42 We just look.. I got a mark from it. A little blood, it was bleeding. So I jumped into one of these fox holes.
de [DE: Ich habe gerade.. Ich habe eine Narbe davon. Ein bißchen Blut, es blutete. Also sprang ich in eins der Fuchslöcher.]
00:03:50 Know, when the, when the, I jumped into there. And all of a sudden about 10 minutes later this guy stands up with a tommy gun on me.
de [DE: Wissen Sie, wo der, der.. Ich sprang dort hinein. Und plötzlich, 10 Minuten später, stand ein Typ über mir, mit einer Tommy Gun.]
00:03:58 And he says to me, in Jewish, he says: "Bist a Yid?". You know, I, hahaha. I was hesitating.
de [DE: Er sagt, auf Jiddisch sagt er: „Bist a Yid?“ Verstehen Sie, ich, hahaha, ich zögerte.]
00:04:05 You know, I didn't know. Eh, I said ok, I said: "I'm a Yid, yeah". He says: "Shalom".
de [DE: Ich wusste ja nicht... Ich sagte: „Ich bin ein Yid, ja.“ Und er: „Shalom.“]
00:04:10 He says: "I am also a Jew". I said: "Nah, you're joking. You can't be an SS and being a Jew".
de [DE: Er sagte: „Ich bin auch Jude.“ Ich sagte: „Nein, du machst Witze. Du kannst nicht in der SS sein und gleichzeitig Jude.“]
00:04:16 To me all the uniforms were the same, I didn't know it even.
de [DE: Für mich sahen alle Uniformen gleich aus, ich wusste es nicht besser.]
00:04:20 He looked at me and then he started, eh, his tears was there. And I cried with him, you know. I couldn't believe it.
de [DE: Er sah mich an und dann fing er an, ich konnte Tränen sehen. Und ich weinte mit ihm. Ich konnte es nicht glauben.]
00:04:25 That we were ever liberated. You know. I took it I am gonna die there. You know.
de [DE: Das wir befreit worden waren. Ich war mir sicher, ich würde dort sterben, wissen Sie?]
00:04:29 So ehm, he picked me up, as far I remember, he picked me up, and he took me to a hospital. US army hospital.
de [DE: Er nahm mich also mit, so wie ich mich erinnere. Er nahm mich mit und brachte mich ins Krankenhaus. Ein amerikanisches Armee-Krankenhaus.]
00:04:38 You see. And ehm, I was there from actually about, I think about, between two weeks or three weeks in this hospital.
de [DE: Dort war ich ungefähr, ich glaube, etwa zwei oder drei Wochen.]
00:04:47 And it's a shame I've never took his name. I haven't took anybody's name. You know, it's a shame.
de [DE: Es ist eine Schande, dass ich nie nach seinem Namen gefragt habe. Ich habe keinen nach Namen gefragt. Das ist eine Schande.]
00:04:51 I would love to thank him, you know. For what he done. He's from New York I think.
de [DE: Ich würde mich liebend gern bedanken. Dafür, was er getan hat. Er kam aus New York, glaube ich.]
00:04:56 But anyway, ehm. From there the Americans put me in the cloister. That's how I got to the cloister in Inderdorf.
de [DE: Wie auch immer. Von dort steckten mch die Amerikaner in ein Kloster. So kam ich zum Kloster in Indersdorf.]
00:05:03 Yea. That's why I got in there, you see. I don't know how.. where this hospital was.
de [DE: Ja. So kam ich dahin. Ich weiss nicht mehr, wo das Krankenhaus war.]
00:05:08 Was it Neustadt or was one of those, one of those villages. I don't know.
de [DE: War es in Neustadt oder in einem der Dörfer? Ich weiß es nicht.]
00:05:12 IV: Close to here.
de [DE: IV: In der Nähe.]
00:05:12 LK: Close to here, yes. That's where I was. So I don't really know.
de [DE: LK: In der Nähe, ja. Da war ich. Aber ich weiß es wirklich nicht mehr.]
00:05:16 You know what? Ehmm, I know, I am jumping from one place to the other.
de [DE: Wissen Sie was? Oh, ich weiß, ich springe von einer Geschichte zur nächsten.]
00:05:20 But when my wife has arrived here, 5 years ago, I was dreaming, you know, that the Nazis came again and took us again, in my dream, this is.
de [DE: Aber als meine Frau hierher kam, vor fünf Jahren, da träumte ich, dass die Nazis zurückgekommen wären, im Traum.]
00:05:31 And eh, my wife... eh... you know. And I said: "My god, I am seeing the people so clear."
de [DE: Und meine Frau, sie... Ich sagte: „Mein Gott, ich sehe die Menschen so klar vor mir.“]
00:05:37 Walking with their little bags on their shoulders, with their families walking around them, and the guards.
de [DE: Mit den kleinen Taschen auf ihrer Schulter, mit ihren Familien, und die Wachen.]
00:05:42 And, and there was Hungarian guards, there were no Germans there. It was all Hungarians.
de [DE: Es waren ungarische Wachen, keine Deutschen. Es waren alles Ungarn.]
00:05:46 And ehm... I thought to myself, look, everybody is going. So, so, ehm, eh.
de [DE: Und ah... Ich dachte mir, schau, alle gehen. Also, also..]
00:05:54 My wife says to me, in my dream, she says: "You don't have to go anywhere, because I am a German, I'm gonna save you", she said.
de [DE: Meine Frau sagte mir, im Traum sagte sie: „Du musst nirgendwo hin, weil ich Deutsche bin, ich rette dich.“]
00:06:02 You know, and when she said that.. For some reason...
de [DE: Wissen Sie, als sie das sagte.. Aus irgendeinem Grund...]
00:06:04 And now... no, it was before, before I woke up I said to her: "You know what, I am an old man now".
de [DE: Und dann... Nein, bevor ich aufwachte, sagte ich ihr: „Weißt du was, ich bin jetzt ein alter Mann.“]
00:06:10 I said: "I'm gonna walk with them. They are still my people, you know, with all that, you know."
de [DE: Ich sagte: „Ich gehe mit ihnen. Es sind immer noch meine Leute, trotz allem, verstehst du?]
00:06:14 So I think I walk with them." And when I said that, you know, somehow I woke up.
de [DE: Deswegen gehe ich mit ihnen.“ Und als ich das sagte, wachte ich auf.]
00:06:19 And that was already only five years ago, I still dreamed about. And I saw so clear the way we left.
de [DE: Es war vor nur fünf Jahren, ich träume immer noch davon. Ich habe es so deutlich vor mir gesehen, wie wir gingen.]
00:06:25 You know. We were just carrying a few belong. We weren't allowed to take anything.
de [DE: Wir hatten nur ein paar Sachen bei uns. Wir durften ja nichts mitnehmen.]
00:06:28 You're only allowed one little bag, or a suitcase. What can you take. You know.
de [DE: Man durfte nur eine kleine Tasche oder einen Koffer mitnehmen. Was man tragen konnte.]
00:06:32 So eh, then I was, there was, in a dream only, you know. Haha. You see.
de [DE: Es war nur ein Traum, nur ein Traum. Haha. Sehen Sie?]
00:06:37 So ehm, I don't know what else I can tell you. But, eh, the, eh, instance, you know.
de [DE: Also, ich weiß nicht, was ich sonst noch erzählen soll. Aber, Beispiele, verstehen Sie?]
00:06:45 It happened, it happened a few others, but... I can not think of it in the moment.
de [DE: Es passierten einige Sachen, aber ich erinnere mich gerade nicht.]
00:06:50 IV: And so, from here you've been brought to Indersdorf. And what about, eh, Farkas brothers.
de [DE: IV: Von hier wurden Sie also nach Indersdorf gebracht. Und was wissen Sie noch von den Farkas-Brüdern?]
00:06:55 They were with you in the same hospital, or you met them...
de [DE: Waren sie mit ihnen im selben Krankenhaus, oder haben Sie sie getroffen...]
00:06:59 LK: I've never seen them, I've never seen them in the hospital. I've never met them in Indersdorf.
de [DE: LK: Ich habe sie nicht gesehen, im Krankenhaus. Auch nicht in Indersdorf.]
00:07:03 IV: Ah ja.
de [DE: IV: Ah ja.]
00:07:04 LK: Either.
de [DE: LK: Weder noch.]
00:07:04 IV: You didn't.
de [DE: IV: Haben Sie nicht.]
00:07:05 LK: No. No, because what happened was, you see, that, eh, he, eh, Zoltán, he left for Hungary, to his home.
de [DE: LK: Nein, nein, denn Zoltán ging zurück nach Ungarn, nach Hause.]
00:07:12 You see. And I wouldn't go anywhere, you see. So I left him. I don't.
de [DE: Ich wollte nirgendwohin. Also habe ich ihn verlassen.]
00:07:15 He, actually, he, he, he must have been liberated the day before me, so I don't know what happened to them after that.
de [DE: Er wurde tatsächlich.. Er muss einen Tag vor mir befreit worden sein, deswegen weiß ich nicht, was ihnen danach passiert ist.]
00:07:22 But he went back, you see, he went back to Hungary, and I never went back again. Ehm... You see.
de [DE: Er ging zurück, zurück nach Ungarn. Ich bin nie zurück.]
00:07:27 I left already, you see. There is pictures of the boys who where there. I am not on there.
de [DE: Ich war schon weg. Es gibt Bilder von den Jungs, die dort waren. Ich bin nicht darauf.]
00:07:31 And the reason I am not on there is because I've already left in the end of October. For England.
de [DE: Der Grund dafür ist, weil ich bereits Ende Oktober nach England aufgebrochen war.]
00:07:37 There was a lady from the UNRRA came up and asked, asked if anybody's here under 16, we could go to England.
de [DE: Eine Dame vom UNRRA kam zu mir und fragte, ob irgendjemand unter 16 sei, der könnte nach England.]
00:07:43 So I, I volunteered. I didn't know at the time that I had family in, in New York. I would have gone to New York otherwise.
de [DE: Also meldete ich mich freiwillig. Ich wusste damals nicht, dass ich noch Familie in New York hatte. Sonst wäre ich dort hingegangen.]
00:07:51 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ah.]
00:07:52 LK: And so I came to England and I thought to myself, ehm, so in England my family find me.
de [DE: LK: So kam ich also nach England. In England fand mich meine Familie dann.]
00:07:56 You know, in England, from New York. And they said: "You know what, we pay for everything, and we're gonna to take you out to America".
de [DE: Wissen Sie, in England, von New York aus. Sie sagten: „Weißt du was, wir bezahlen alles und dann kommst du nach Amerika.“]
00:08:04 But when.. I waited two years, and after two years they told me.. Because they told me to learn fur trade, it's called, you know.
de [DE: Aber dann... Ich wartete zwei Jahre, nach zwei Jahren sagten sie mir.. Weil ich eine Ausbildung zum Kürschner machen sollte.]
00:08:11 Pelzen. It's very good trade in the States on those days. I learned that, especially.. I got very little money.
de [DE: Pelze. Es war damals ein gefragter Beruf in den Staaten. Ich lernte das, vor allem.. Ich habe sehr wenig Geld verdient.]
00:08:19 Yea. And then I went to the American embassy, they said: "You're, you're Romanian, so you're Communist, you can't go anywhere, you can't go into country."
de [DE: Ja. Und als ich dann zur amerikanischen Botschaft ging, sagten sie: „Du bist Rumäne, also ein Kommunist, du kannst nirgendwohin, nicht in unser Land.“]
00:08:26 It was very strict then. So I couldn't go, so I ended up staying in England.
de [DE: Es war damals sehr streng. Also konnte ich nicht gehen und blieb in England.]
00:08:32 Yes, so, ehm, it was meant, anyway, to live in England. I wouldn't have met my wife either. Hahaha. You see. Haha. So, so that's how I, that's how I was anyway.
de [DE: Also, es sollte so sein, ich sollte in England bleiben. Ich hätte meine Frau sonst nicht getroffen. Hahaha, verstehen Sie? Haha. So war es dann.]
00:08:43 Ehm, my ehm, Rabbi, you know, where I stayed, ehm, he says to me: "You come from such a rich family".
de [DE: Ah, mein Rabbi, wissen Sie, wo ich dann wohnte, er sagte mir: „Du kommst aus einer so reichen Familie.“]
00:08:56 He says, you know. "When I mean rich, I mean in religion. How come you don't believe in nothing", he says, "you are more Christian", you know, "than a Jew".
de [DE: Das sagte er. „Ich meine reich an Glauben. Wie kommt es dann, dass du an nichts glaubst? Du bist eher ein Christ als ein Jude.“]
00:09:04 He says. I said to him: "You know why?". I said: "I was in, in, in Auschwitz and the last...".
de [DE: Ich sagte zu ihm: „Weißt du, warum? Ich war in Auschwitz, und beim letzten...“]
00:09:12 Actually it was just past, funny enough, it was just past, ehm, ehm, ehm... What's it called? It's in Berlin. Ehm, that, that camp in Berlin.
de [DE: Eigentlich war es nach, es war direkt nach... Ah, wie heißt es? Es ist in Berlin, das Lager in Berlin?]
00:09:21 IV: Oranienburg.
de [DE: IV: Oranienburg.]
00:09:21 LK: Oranienburg. I was just outside there. I was very, very weak at the time, you see.
de [DE: LK: Oranienburg. Es war dort. Ich war damals sehr, sehr schwach.]
00:09:26 It was pouring and it was rain, I remember that. Now, sitting on a, we just come out from the train.
de [DE: Es schüttete und regnete, das erinnere ich noch. Wir saßen, kamen gerade aus dem Zug.]
00:09:30 It was raining, and I stand down there. And I said: "You know what God", I stood, I speak to him for a change.
de [DE: Es regnete, und ich stand dort und sagte: „Weißt du was, Gott...“ Ich betete zur Abwechslung.]
00:09:36 And I said: "You know what god? I can't... Th, th, this is terrible". I said. You know. "We're supposed to be the chosen people."
de [DE: Ich sagte: „Weißt du was, Gott? Ich.. ich kann nicht mehr. Das alles ist schrecklich. Wir sollten doch das auserwählte Volk sein.“]
00:09:42 I said: "Choose somebody else. You know what, we're not interested in all this.
de [DE: Ich sagte: „Such jemand anderen aus. Weißt du was, wir wollen das alles nicht.]
00:09:47 I tell you what God", I said, "I'll do a deal with you. You get me out of here."
de [DE: Ich sag dir was, Gott. Ich schließe einen Pakt mit dir. Du holst mich hier heraus.]
00:09:53 And I said: "You know what? I'm gonna, I'm gonna go for one year as a soldier."
de [DE: Und dann werde ich dir dienen, ein Jahr als Soldat.“]
00:09:58 You know. In a, in a, in a, like a cloister. But in a Jewish one.
de [DE: Verstehen Sie, in einem, wie in einem Kloster. Einem jüdischen.]
00:10:03 And as I am saying this, would you believe it, the, one of the guards, you know, I don't know, if he was Hungarian.
de [DE: Und als ich das sagte, man kann es kaum glauben, kam eine der Wachen, ich weiß nicht mehr, vielleicht war er Ungar.]
00:10:08 There were not all German guards, there were ukrainian guards, polish guards, you know, there wasn't German.
de [DE: Es waren nicht nur deutsche Wachen, es gab auch ukrainische Wachen und polnische, nicht nur deutsche.]
00:10:13 I, I actually I pray to have a German guard, they were more humane than they were. You know...
de [DE: Ich habe in Wirklichkeit gebetet, eine deutsche Wache zu haben, die haben sich menschlicher verhalten, wissen Sie...]
00:10:19 This Hungarian guard come up, and he brought us some coffee. As soon as I finished sayin'.. I was crying my eyes out.
de [DE: Diese ungarische Wache kommt näher und bringt uns etwas Kaffee. Direkt nach meinem Gebet... Ich heulte mir die Augen aus.]
00:10:26 And ehm then, he brought some bread and he throw it like this, but I was so weak, I couldn't pick this bread up.
de [DE: Dann brachte er etwas Brot und warf es mir hin, aber ich war so schwach, ich konnte es nicht aufheben.]
00:10:33 So I, he come back again and they took it, eh, to a big heavy guy, and he says: "Well, give this child, kid, a chance to live as well".
de [DE: Also kam er zurück und gab es einem kräftigen Jungen und sagte: „Gib dem Kind auch eine Chance, um zu leben.“]
00:10:41 So he took a piece of this bread and gave it to me. And I felt better after it.
de [DE: Er nahm also ein Stück von dem Brot und gab es mir. Danach fühlte ich mich besser.]
00:10:46 When I came to England, they said to me, I've never been to school, no, they said: "Well, we gonna send you to school and learn".
de [DE: Als ich nach England kam, sagten sie mir, weil ich nie zur Schule gegangen war, sagten sie: „Also, wir schicken dich jetzt zur Schule, um zu lernen.“]
00:10:54 I said: "I wish I could go. I have promised god." I said, "you know what, he kept his word, I gonna keep mine.
de [DE: Ich sagte: „Ich wünschte, ich könnte gehen. Aber ich habe es Gott versprochen. Wisst ihr, er hat sein Wort gehalten, jetzt halte ich meins.]
00:11:00 I don't know if he exists or not, but he keeps his word, I am here. I can't afford this, not to go. I have to go."
de [DE: Ich weiß nicht, ob er existiert oder nicht, aber er hat Wort gehalten, ich bin noch da. Ich kann mir nicht leisten, nicht zu gehen. Ich muss gehen.]
00:11:07 So I said: "I am going to a college for a year". You know, just study the old Talmud. So, "ok, you can do what you want.
de [DE: Ich gehe zur Talmudschule.“ Verstehen Sie, um den alten Talmud zu studieren. Also: „OK, du kannst machen, was du willst.]
00:11:16 Now you're free." So I told this story to this rabbi there, you know.
de [DE: Du bist frei.“ Ich erzählte diese Geschichte dem Rabbi dort.]
00:11:20 And he said to me: "You know what? You're gonna go to heaven much more than I will.
de [DE: Er sagte zu mir: „Weißt du was? Du kommst mit Sicherheit in den Himmel, eher als ich.]
00:11:24 You were, you come out of a concentration camp, you've done nothing but suffering, and then you're going to praise.. you hate the place all the time!
de [DE: Du warst, du kommst aus einem Konzentrationslager, du hast nur gelitten, und dann gehst du noch und lobst den Herrn... Du hast den Ort immer gehasst!]
00:11:31 You know. "And you managed that, you kept your word", he said, "you know, to god", he says, "believe me".
de [DE: Du hast überlebt, und trotzdem hast du dein Wort gehalten. Weißt du, für Gott, glaube mir,]
00:11:36 He says: "you're a better man than I ever will be", he says. And never asked me again.
de [DE: Bist du ein besserer Mensch, als ich jemals sein kann.“ Danach hat er mich nie wieder gefragt.]
00:11:40 Hahahaha, you know. I mean, I, I am not against religion, I believe everybody should believe what they want to believe. You know what I mean.
de [DE: Hahahaha, verstehen Sie, ich bin nicht gegen Religion. Ich denke, jeder soll glauben, was er will. Sie wissen, was ich meine.]
00:11:48 Ehm, I know for instance, being studying religion a lot, and I know there was 95 percent, I can tell you that now, is man made. You know. Which every religion.
de [DE: Ich weiß zum Beispiel, weil ich mir viele Religionen angesehen habe, 95 Prozent davon ist von Menschen gemacht. Bei jeder Religion.]
00:11:58 Eh, there is always a certain truth, like every story you gonna tell there is always a bit of truth in it. It can't be all lies.
de [DE: Es gibt immer eine gewisse Wahrheit. In jeder Geschichte findet man ein bisschen Wahrheit. Es sind nicht alles Lügen.]
00:12:05 But there is a little bit of truth in all of these stories, but, ehh, most religions got something about, always the same, about reincarnation, every religion has that.
de [DE: Es liegt etwas Wahrheit in diesen Geschichten, aber in jeder Religion geht es zum Beispiel um Wiedergeburt. Das gibt es in jeder Religion.]
00:12:13 And they, they, also, every religion has about, you're going to heaven when you die. You know. So every religion has it.
de [DE: Und auch, in jeder Religion gibt es die Möglichkeit, in den Himmel zu kommen, wenn man stirbt.]
00:12:21 And, the Catholics tell me, you know that, if you don't come to our church, and don't believe, you're not gonna go to heaven. You know. eh... Well, that's ok.
de [DE: Die Katholiken sagen, wenn man nicht in die Kirche geht und nicht glaubt, kommt man nicht in den Himmel. Nun ja, das ist okay.]
00:12:29 They believe in that, that among it's the same thing, the orthodox Jews. So, you know. So what you believe, that's it.
de [DE: Sie glauben daran. Es ist ähnlich wie bei den orthodoxen Juden. Was man eben glaubt, so ist es dann.]
00:12:36 And that's why, you see, I am not, I, I was never religious.
de [DE: Aber deshalb war ich, ich war nie religiös.]
00:12:39 Now, ehm, because I was never religious: As a kid my father adopted Zoltán, as his son, because he, he, he was good. He was really a good boy.
de [DE: Ah, weil ich nie religiös war, als Kind hat mein Vater Zoltán adoptiert, als Sohn, weil er so gut war. Er war ein guter Junge.]
00:12:51 He, he told me that, you know, that, that well, there's another one, you see. I start remembering cause you were asking me.
de [DE: Er erzählte mir das, aber das ist schon wieder eine andere Geschichte. Ich erinnere mich jetzt, weil Sie mich gefragt haben.]
00:12:58 You know. Certain things. You see. But, you know, I don't really know. Eh... As I said, when I talk, I talk about 15 minutes, 20 minutes.
de [DE: Verstehen Sie? Manche Dinge. Aber andere weiß ich nicht mehr. Wie ich sagte, wenn ich darüber spreche, rede ich vielleicht 15 oder 20 Minuten.]
00:13:07 That's about it, you know. Because then I tell them: "You ask me questions", and one woman, eh, one student, got up, he says: "You must hate the Germans".
de [DE: Ungefähr. Dann sage ich ihnen: „Stellt mir Fragen.“ Eine Frau, eine Schülerin stand auf und sagte: „Sie müssen die Deutschen hassen.“]
00:13:16 I said: "I don't hate any German. As a matter of fact, I like the Germans, I married one of them." And she said: "What do you mean?".
de [DE: Ich sagte: „Ich hasse die Deutschen nicht. Um genau zu sein mag ich die Deutschen, ich habe eine von ihnen geheiratet.“ Darauf sagte sie: „Wie meinen Sie das?“]
00:13:22 I said: "You know what", I said: "You don't realise that, eh... Hungary, where I come from", I said. You know.
de [DE: Ich antwortete: „Wisst ihr was, ihr macht euch nicht klar, dass... Ungarn, wo ich herkomme,]
00:13:28 "They took away, their police beat us up, and everything else. Had nothing to do with the Germans."
de [DE: Sie nahmen uns alles weg, sie schlugen uns. Das hatte nichts mit den Deutschen zu tun.]
00:13:34 I said: "But, they don't pay us a penny. Compensation". I said: "Germany is the only country who actually pays you, and gives you a pension, if you haven't got it".
de [DE: Aber sie bezahlen uns nicht einen Penny, als Wiedergutmachung. Deutschland ist das einzige Land, das uns bezahlt, eine Rente gibt, wenn man nichts hat.“]
00:13:45 It depends how much you make, you know. But funny enough, I don't make anything, I haven't got much money in there.
de [DE: Es kommt darauf an, wieviel man verdient. Aber ich habe kaum etwas, kaum Geld verdient.]
00:13:49 So, the pension from Germany for me is a very great help. I couldn't survive. I can't ask my kids to pay for me.
de [DE: Die Rente aus Deutschland ist also eine große Hilfe für mich. Sonst könnte ich kaum überleben. Ich kann doch meine Kinder nicht bitten, für mich zu bezahlen.]
00:13:57 You know. See, I was self employed. So when you're self employed, you don't get much pension.
de [DE: Sehen Sie, ich war selbstständig. Wenn man selbstständig ist, bekommt man kaum Rente.]
00:14:02 If you work for somebody, you get more pension. Because two of them paying in.
de [DE: Wenn man für jemanden arbeitet, bekommt man mehr. Weil dann zwei einzahlen.]
00:14:07 When you work for yourself, in England, you don't get much, because it's only you paying in. It's not... eh, they don't pay the same money as two people.
de [DE: Wenn man für sich selbst arbeitet, in England, bekommt man nicht viel, weil man nur allein einzahlt.]
00:14:15 So that German pension for me, it helps me, you see. So that's what I said to them. You know.
de [DE: Die deutsche Rente, die hilft mir also. Und deswegen habe ich es ihnen so gesagt.]
00:14:19 I said: "This is, is, eh... they are the ones only who pay out." I mean. Hungary, actually, three years ago, they started paying out a hundred Euros for every child who was lost.
de [DE: Ich sagte: „Das sind... es sind die einzigen, die etwas bezahlen.“ Ungarn hat vor drei Jahren angefangen, 100 Euro zu bezahlen für jedes Kind, das gestorben ist.]
00:14:35 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ah.]
00:14:36 LK: I didn't know about it. Because you see, when I married Evelyn, you know, and it was Hildegard actually.
de [DE: LK: Ich wusste das nicht. Denn, als ich Evelyn heiratete, sie hieß damals noch Hildegard.]
00:14:43 Holtz. Heh. When I married her, you see, my Jewish friends left. I didn't see them for years... So I didn't care anyway.
de [DE: Holtz. Ha. Als ich sie heiratete, haben mich meine jüdischen Freunde verlassen. Ich habe sie jahrelang nicht wiedergesehen.]
00:14:52 Listen, I didn't worry, It didn't worry me. And, and and you see, so, eh, I, I, I was in the, I was always, you know, trying to make a hard living.
de [DE: Ich war nicht traurig, es hat mich nicht gekümmert. Und ich habe immer, immer versucht, etwas aus meinem Leben zu machen.]
00:15:03 You know. It was hard because I had no trade. So the only trade I could go is to make Buttons and Bows. I used to make hand bags.
de [DE: Es war schwer, denn ich hatte nichts gelernt. Das einzige, was ich machen konnte, waren Kleinigkeiten. Ich stellte Handtaschen her, ]
00:15:09 I worked in the baker shop. Everything... and I didn't mind it. I've never asked the government for any money.
de [DE: ich arbeitete bei einem Bäcker, egal was. Es war mir egal. Ich habe den Staat nie um Geld gebeten.]
00:15:14 I was too proud to ask governments for unemployment, I've never did. I always had some, something to do.
de [DE: Ich war zu stolz, um die Regierung wegen Arbeitslosenunterstützung zu fragen, habe ich nie gemacht. Und ich hatte immer Arbeit.]
00:15:20 But I never made a lot of money. You know. I made a living. And I wasn't hungry.
de [DE: Aber ich habe nie sehr viel verdient. Wir konnten davon leben. Und ich musste nicht hungern.]
00:15:24 You know. And I was grateful to God I can do that. And that's the money.
de [DE: Und ich war Gott dankbar, dass es so ist. So war das mit dem Geld.]
00:15:27 I had two children, which I was very lucky to have, but she couldn't have any more children, she would have died if she had more children. So. Eh, yeah.
de [DE: Ich habe zwei Kinder, bin sehr glücklich darüber. Meine Frau konnte nicht noch mehr bekommen, sonst wäre sie gestorben. So, ja.]
00:15:35 IV: Two is better than nothing, hahah.
de [DE: IV: Zwei sind besser als keine, haha.]
00:15:37 LK: I've got a son who lives in France, in the Pyrenees, and a daughter who lives in England, who has a very good job.
de [DE: LK: Mein Sohn lebt in Frankreich, in den Pyrenäen. Meine Tochter lebt in England und hat einen sehr guten Job.]
00:15:42 She does the, as I said to you, what Schenker does, they do the same job. You know.
de [DE: Sie macht das, wie ich Ihnen erzählt habe, das, was auch Schenker tut, dasselbe.]
00:15:47 So, ehm... I was gonna say something but all of a sudden it went out of my mind.
de [DE: Also... ich wollte etwas sagen, aber plötzlich ist es mir entfallen.]
00:15:53 IV: Haha.
de [DE: IV: Haha.]
00:15:53 LK: Heh. I don't know.
de [DE: LK: Ha. Ich weiß nicht mehr.]
00:15:54 IV: So I am going to ask you last question.
de [DE: IV: Ich wollte Ihnen noch eine letzte Frage stellen.]
00:15:56 LK: Yeah.
de [DE: LK: Ja.]
00:15:56 IV: Eh, so, you've been around 14, 14 when you l...
de [DE: IV: Also, Sie waren ungefähr 14, als Sie...]
00:16:03 LK: Yes.
de [DE: LK: Ja.]
00:16:03 IV: When you left your...
de [DE: IV: Als Sie gegangen sind aus...]
00:16:04 LK: Yes, yes.
de [DE: LK: Ja, ja.]
00:16:05 IV: So, you've been a child, you lost your mo... biggest part of the family. Your relatives. You've been treated hard.
de [DE: IV: Sie waren noch ein Kind, sie haben Ihre Mu.. den größten Teil Ihrer Familie verloren, ihre Verwandten. Sie wurden schlimm behandelt.]
00:16:13 You nearly survived. So, what was the, and it wasn't, I think, until the liberation it was one year. You went through this...
de [DE: Sie haben eben so überlebt. Wie war das, war das nicht.. Ich glaube, bis zur Befreiung waren Sie ein Jahr gefangen. Sie sind da durch gegangen...]
00:16:21 LK: That's correct, just over the year, yes.
de [DE: LK: Das stimmt, ja, etwa ein Jahr, ja.]
00:16:23 IV: So, what do you think was the hardest thing, the terrible thing for you. As a child. Here, in this year.
de [DE: IV: Also, was glauben Sie, was war das Schlimmste, was Sie erleben mussten? Als Kind, in diesem Jahr.]
00:16:31 LK: You mean, you mean, eh... In the camp or..
de [DE: LK: Sie meinen, im Lager, oder...]
00:16:33 IV: Yeah, in the camps. In this year.
de [DE: IV: Ja, in den Lagern. In diesem Jahr.]
00:16:35 LK: On this particular year, yeah.
de [DE: LK: Oh, in diesem einen Jahr, ja.]
00:16:36 IV: This particular year, yes.
de [DE: IV: In diesem Jahr, ja.]
00:16:38 LK: But I, I tell you, the most thing I've ever spoke to was food. Haha, that's what we spoke.. Now I have the subject.
de [DE: LK: Ich sage Ihnen, das Essen. Darüber wollte ich sprechen, jetzt hab ich's wieder..]
00:16:44 There were French Jews in there. And they were talking about french different food, cuisines, you know. I've never heard of this, this meat. Very plain.
de [DE: Es gab französische Juden im Lager. Sie sprachen über französisches Essen, verschiedenes Essen, die unterschiedlichen Küchen. Davon hatte ich nie gehört, von diesem Fleisch. Ganz Einfaches.]
00:16:52 Hehe. We, we were poor, so we had always a big onion for lunch. Right? And a piece of bread, dry bread. That's all we had.
de [DE: Hehe. Wir waren arm, deswegen gab es bei uns immer eine große Zwiebel zu Mittag. Und ein Stück Brot, trockenes Brot. Mehr hatten wir nicht.]
00:16:58 And the only time we had a meal was in the Sabbath. A proper meal, you know.
de [DE: Und nur am Sabbat hatten wir richtiges Essen. Etwas Ordentliches.]
00:17:02 So, to me, I was used to it, it wasn't so. I had no problems in Auschwitz, I, I managed.
de [DE: Deshalb war es für mich nicht so.. Ich war daran gewöhnt. Ich hatte keine Probleme in Auschwitz, ich bin durchgekommen.]
00:17:08 As I said, the worst problem for me was, and it was a terrible thing, is when we were in this forest.
de [DE: Wie ich schon sagte, das größte Problem war, und das war wirklich fürchterlich - als wir in diesem Wald waren.]
00:17:13 There was no food, there was no coffee, there was no drinks, there was nothing.
de [DE: Es gab kein Essen, keinen Kaffee, nichts zu trinken, es gab gar nichts.]
00:17:17 And this got me right down. You know. Losing weight, just, falling off the weight.
de [DE: Das hat mich wirklich fertig gemacht. Und ich habe abgenommen.]
00:17:23 And... I wish I could lose a few pounds now, by the way. Hahaha.
de [DE: Und heute... Heute würde ich mir wünschen, dass ich ein paar Pfund verlieren würde. Hahaha.]
00:17:26 But eh, it's, it's just, you know, and I swore down, when I am gettin' liberated, that I am gonna eat as much as I want.
de [DE: Aber im Ernst, ich habe damals geschworen, dass ich, wenn ich befreit werde, dass ich so viel essen werde, wie ich will.]
00:17:32 I'm not gonna start starving again. But my problem is, you see, because I had this bad experience, ehm.
de [DE: Ich werde nie wieder hungern. Das Problem ist aber, weil ich diese schlechte Erfahrung gemacht habe, also...]
00:17:41 Like, like... My wife used to say: "I don't need a food disposal, he's my disposal."
de [DE: Meine Frau sagt immer: „Ich brauche keinen Müllschlucker, er macht das.“]
00:17:46 So anybody who didn't finish their food, I used to finish it up for them, instead of throwing it away.
de [DE: Wenn also irgendjemand sein Essen nicht aufgegessen hat, habe ich das gegessen, anstatt es wegzuwerfen.]
00:17:50 I should have never done that, you see. And that's why I put my weight on. You see. But now I am trying to...
de [DE: Das hätte ich nicht tun sollen. Deshalb habe ich so zugenommen. Aber jetzt versuche ich...]
00:17:55 My son keeps on telling me, and my wife has been, keeps on telling me: "Leave it if you don't want to eat it. Don't worry about it."
de [DE: Mein Sohn sagt mir immer, und meine Frau sagte mir auch immer: „Lass es doch liegen, wenn du nicht mehr willst. Kümmer' dich nicht darum.“]
00:18:03 I said: "There are millions of people, still suffering". And I know how they suffer. You know, in the world.
de [DE: Ich antworte dann: „Es gibt immer noch Millionen Menschen, die Hunger leiden.“ Und ich weiß, wie sie leiden. Wissen Sie, in der Welt.]
00:18:07 So, you know, I be grateful that I got food, why should I throw in the garbage, you know.
de [DE: Also bin ich dankbar, dass ich zu essen habe, warum sollte ich es wegwerfen?]
00:18:13 Eh, I mean, I went to the States, one year, when this family, at long last, I met them. And they had a big party, with steaks and everything else.
de [DE: Ich bin mal in die Staaten gefahren, um meine Familie nach langer Zeit wiederzusehen. Sie feierten eine große Party, mit Steaks und allem Drum und Dran.]
00:18:21 And you should.. the steaks was thrown in the garbage. Because they were too many. They say, they didn't mean a thing.
de [DE: Sie hätten es... Die Steaks wurden einfach weggeworfen. Weil es zu viele waren. Sie sagten, das ist egal.]
00:18:26 It was in 1968. I was there. I couldn't believe it, the food went in the garbage. You see... It broke my heart.
de [DE: Es war 1968, als ich dort war. Ich konnte es nicht glauben, das Essen wurde einfach weggeschmissen. Wissen Sie, das brach mir das Herz.]
00:18:34 When you see, what we went through, and there is also people, still in this world, who are still, haven't got nothing.
de [DE: Wenn man sieht, was wir erlebt haben... Und es gibt immer noch Menschen in dieser Welt, die nichts zu essen haben.]
00:18:40 And eh, so, but that particular year, as you ask me, I never thought about it before you asked me this question. I didn't think of it. Ehm.
de [DE: Na ja. Also, in diesem speziellen Jahr haben Sie gefragt. Ich habe vorher nie darüber nachgedacht, bevor Sie mich gefragt haben.]
00:18:50 You see, even though I wasn't religious, in some way, I do believe in God. Whatever is gonna happen.
de [DE: Sehen Sie, obwohl ich nicht religiös bin, glaube ich doch irgendwie an Gott. Was immer auch passiert.]
00:18:55 So, I thought to myself, you see, we, we celebrate passover, when we were slaves, in Egypt, right?
de [DE: Ich dachte mir... Sehen Sie, wir feiern Pessach, in Erinnerung daran, als wir Sklaven waren in Ägypten, richtig?]
00:19:02 And I think to myself, one day, no no, just before passover they took us away.
de [DE: Und ich denke mir, einen Tag, nein, kurz vor Pessach haben sie uns mitgenommen.]
00:19:07 So, it's our time to suffer again, you know. With, with, so that's was my attitude, you know. Ehh, I was brought up.
de [DE: Es ist also wieder an der Zeit zu leiden, verstehen Sie? Das war meine Einstellung damals. So wurde ich erzogen.]
00:19:13 I said: "It's gotta be like this". You see, we're born to suffer. You know what I mean.
de [DE: Ich sagte: „So muss es sein.“ Verstehen Sie, wir waren geboren, um zu leiden. Sie verstehen, was ich meine.]
00:19:18 So I didn't, talking about, even the, during the war, I've never hated the Germans. Never. I never hated the Nazis.
de [DE: Ich habe, darüber hatten wir gesprochen, ich hasste die Deutschen nicht, auch während des Krieges nicht. Nie. Die Nazis habe ich nie gehasst.]
00:19:26 And yet, I hate them more, the Hungarian ones. You know. Because of what they done.
de [DE: Ich hasse die Ungarischen mehr. Verstehen Sie, wegen dem, was sie getan haben.]
00:19:31 We were friends. We were neighbors. You know. All of a sudden, we're not neighbors?
de [DE: Wir waren Freunde. Wir waren Nachbarn. Und plötzlich sind wir keine Nachbarn mehr?]
00:19:37 You know. That's why I never went back to Hungary.
de [DE: Deswegen bin ich nie zurück nach Ungarn.]
00:19:40 And I was talking about compensations, that I, I was puttin' my name in because I lost 7 of my brothers and sisters, and my parents.
de [DE: Ich habe von den Entschädigungen erzählt. Ich habe meinen Namen angegeben, weil ich sieben Brüder und Schwestern verloren habe, und meine Eltern.]
00:19:47 That's nine. So you got 100 Euros each. Didn't get nothing. Two years ago, already.
de [DE: Das macht neun. Für jeden 100 Euro. Ich habe nichts bekommen. Schon vor zwei Jahren habe ich das gemacht.]
00:19:53 And yet, everybody got something. I don't know... I've never got nothing. Maybe I was too much to pay out.
de [DE: Jeder hat etwas bekommen. Ich weiß nicht. Ich habe nichts bekommen. Vielleicht hätten sie mir zuviel zahlen müssen..]
00:19:59 Ehm, so. I, you see, that's what Germany paid. You see. So, they didn't pay for the families, what you lost.
de [DE: Egal. Sehen Sie, Deutschland hat gezahlt. Sie haben nicht für einzelne Personen bezahlt, wenn man jemanden verloren hat.]
00:20:07 They just pay you for a compensation, for eh... the families and everything else. They call it "Gutmachen".
de [DE: Sie haben Entschädigungen bezahlt, für alles, was man durchmachen musste. Sie nennen es „Gutmachen“.]
00:20:14 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:20:15 LK: You know. It's a... and I think it's a... you know. It might get less and less of us now, left.
de [DE: LK: Es ist ein...Ich finde, es ist ein... Wahrscheinlich wird es jetzt weniger und weniger, weil weniger von uns übrig sind.]
00:20:22 So, eventually we all gonna die out. And then, hah, they don't have to pay anymore. Hahaha, you know.
de [DE: Wir werden also alle sterben. Und dann, hah, dann müssen sie nichts mehr bezahlen. Hahaha, verstehen Sie?]
00:20:29 But it was a good question you asked me. I've never thought about it, actually. It was a good question.
de [DE: Aber es ist gut, dass Sie mich gefragt haben. Ich hatte nie darüber nachgedacht. Es war eine gute Frage.]
00:20:34 IV: And do you think this year, did it change something in your life?
de [DE: IV: Und glauben Sie, dass das letzte Jahr etwas in ihrem Leben verändert hat?]
00:20:41 LK: Funny enough, this year did change a lot. Because, it's the first year, I've ever spoken about the Holocaust.
de [DE: LK: Oh ja, es hat viel verändert. Denn es war das erste Jahr, in dem ich über den Holocaust gesprochen habe.]
00:20:47 I've never spoke, all these years. And it's only because there's a woman, from my town. And she, I didn't know her.
de [DE: Ich habe nie darüber geprochen, all die Jahre nicht. Und jetzt auch nur, weil in meiner Stadt diese Frau lebt. Ich kannte sie vorher nicht.]
00:20:54 And she wrote already six books, which I found out. About the holocaust. And her life stories.
de [DE: Sie hat bereits sechs Bücher geschrieben, wie ich herausfand. Über den Holocaust. Und ihre Lebensgeschichte.]
00:21:02 And ehm, she's now, actually, older than me, she's actually 84. And she still goes around to all the schools.
de [DE: Sie ist älter als ich, 84 momentan. Und sie fährt immer noch herum und geht in Schulen.]
00:21:09 Runs about, drives herself. She has eh... a film company, you know, like, she pays them, of course. Wherever she talks, they film her.
de [DE: Geht herum, fährt selbst. Sie hat eine Filmcrew, sie bezahlt sie dafür. Sie filmen sie, wo immer sie spricht.]
00:21:20 And ehm... and I thought to myself, if she does it, why don't I do it? And people asked me before. But eh... I never did.
de [DE: Und ich dachte mir, wenn sie das tut, warum mache ich das nicht auch? Ich wurde auch vorher schon gefragt. Habe es aber nie gemacht.]
00:21:29 I was shy to talk. You see, I can talk to you, but I am shy to talk in public. Yet, I don't know why, because my father was a preacher, haha.
de [DE: Ich war zu schüchtern, um darüber zu sprechen. Ich kann mit Ihnen sprechen, aber nicht in der Öffentlichkeit. Seltsam, obwohl mein Vater ein Prediger war, hahaha.]
00:21:35 IV: Haha.
de [DE: IV: Haha.]
00:21:36 LK: So, I should have learned something, but I didn't. You know. But ehm... Yes, it's only this year.
de [DE: LK: Ich hätte also etwas lernen können, habe ich aber nicht. Ja, erst seit diesem Jahr.]
00:21:42 So it changed my life a lot. Because, I've been on, on Canadian television now. You see. Which I never been before.
de [DE: Es hat mein Leben enorm verändert. Ich war zum Beispiel im kanadischen Fernsehen. Zum ersten Mal.]
00:21:48 You know what I mean. But eh... Only for 3 minutes. But still, I was on there.
de [DE: Sie verstehen, was ich meine. Es waren nur 3 Minuten, aber trotzdem, ich wurde gezeigt.]
00:21:54 And then I got a friend of mine, you know, who wants to make a documentary of my whole life.
de [DE: Und ein Freund von mir möchte eine Dokumentation über mein ganzes Leben drehen.]
00:22:00 You know. Also the Jewish faith, because she knows I know hell of a lot about the Jewish religion.
de [DE: Und über den jüdischen Glauben, denn sie weiß, dass ich sehr viel über das Judentum weiß.]
00:22:04 She wants to know all about the Jewish faith. And I said to her, you know, she's a young girl, she's about, she got 2 children.
de [DE: Sie will alles über den jüdischen Glauben erfahren. Ich sagte ihr... Wissen Sie, sie ist ein junges Mädchen, sie ist ungefähr... Sie hat zwei Kinder.]
00:22:12 And I said to her: "Listen, I wanna tell you something, you can't make a movie or anything like that, and just to talk about Holocaust.
de [DE: Ich sagte ihr: „Hör zu, ich sage dir was. Du kannst nicht einfach einen Film oder irgendwas Ähnliches machen und nur über den Holocaust sprechen.]
00:22:18 Because people won't listen. And they heard all these stories before.
de [DE: Weil die Leute nicht zuhören werden. Sie haben diese Geschichten alle schon gehört.]
00:22:22 You have to, if you're gonna do a documentary, I mean. You have to make some sort of a love story or some sort of a story to go with it.
de [DE: Du musst, wenn du einen Dokumentarfilm drehen willst, meine ich. Du musst irgendeine Liebesgeschichte erzählen, oder eine Geschichte, mit der man mitgehen kann,]
00:22:29 You know". I said on to her: "I am trying to help you". I was trying to help her. She is a very nice person.
de [DE: Verstehst du?“ Ich sagte: „Ich will dir gern helfen.“ Sie ist eine sehr nette Person.]
00:22:34 And ehm... So I said: "Well, I'll tell you what. I am going away now. When I come back, ehm, we meet."
de [DE: Also, ich sagte zu ihr: „Ich sag dir was. Ich fahre jetzt weg. Und wenn ich wiederkomme, dann treffen wir uns.“]
00:22:41 There is a guy and he's a professor. A friend of mine i met in Canada.
de [DE: Es gibt da einen Mann, er ist Professor. Ein Freund, den ich in Kanada kennengelernt habe.]
00:22:45 And he's very good in, in these things. He can ask me a lot of questions.
de [DE: Er ist sehr gut bei solchen Sachen. Er kann mich einige Dinge fragen.]
00:22:48 And then I said, I'll try to help you. I signed a note for her, that I don't want nothing from her. You know.
de [DE: Und dann, sagte ich, helfe ich dir. Ich habe ihr etwas unterschrieben, dass ich nichts von ihr haben möchte.]
00:22:53 If she sells anything out, she's, you know. Just making a living, and I am not going to start, you know.
de [DE: Wenn sie irgendetwas verkaufen kann, verstehen Sie? Um etwas zu verdienen. Und ich werde nicht anfangen, ]
00:23:00 One thing, anything, because of, because she sold and made a few dollars out of it.
de [DE: Irgendetwas von ihr haben zu wolllen, weil sie etwas verkauft hat und vielleicht ein paar Dollar verdient.]
00:23:05 So I signed a note, I don't want nothing. And I wish her good luck.
de [DE: Also unterschrieb ich einen Zettel, dass ich nichts haben möchte. Und ich wünsche ihr alles Gute.]
00:23:09 So that happened, so, she, she filmed actually my Bar Mitzvah. You know what Bar Mitzvah is? Ehm, now.
de [DE: Sie hat dann tatsächlich meine Bar Mitzvah gefilmt. Wissen Sie, was eine Bar Mitzvah ist? Also,]
00:23:17 When you're 13 in the Jewish religion you become a manhood.
de [DE: Wenn man 13 wird, wird man im Judentum zum Mann.]
00:23:20 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:23:20 LK: Right? But I missed it somehow.
de [DE: LK: Ja? Aber ich habe es irgendwie verpasst.]
00:23:22 IV: Ah, yea.
de [DE: IV: Ah ja.]
00:23:23 LK: So this synagogue I joined, which was a modern synagogue, it's in English, it's not a Hebrew one. I joined a synagogue, right?
de [DE: LK: In dieser Synagoge, der ich beigetreten bin - es ist eine moderne Synagoge, auf Englisch, keine Hebräische. Also, ich bin dort beigetreten.]
00:23:30 And they said: "We're gonna make you a Bar Mitzvah, you see? Because you missed it."
de [DE: Und sie sagten: „Wir müssen dir eine Bar Mitzvah machen. Weil du sie verpasst hast.“]
00:23:33 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ah.]
00:23:33 LK: So, that's why, that's why the local TV came in. You see. And.. She..
de [DE: LK: Deswegen kam der regionale Fernsehsender. Und sie...]
00:23:39 IV: So you're the oldest one who ever had a Bar Mitvah.
de [DE: IV: Sie sind wahrscheinlich der Älteste, der je eine Bar Mitzvah hatte.]
00:23:41 LK: No, that's, that's, no, she said on the, on the, she said on this, on the TV.
de [DE: LK: Nein, das ist nicht, nein.. Sie sagte im Fernsehen...]
00:23:45 She said: "Normally, is the, is the father makes a Bar Mitzvah for the children, for the kids."
de [DE: Sie sagte: „Normalerweise richtet der Vater die Bar Mitzvah für die Kinder aus.“]
00:23:50 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ah.]
00:23:51 LK: This time is the other way round. But I says. And, you know. I say.
de [DE: LK: „Diesmal ist es umgekehrt.“ ]
00:23:54 "And he's too, too young to, for his Bar Mitzvah. Or second Bar Mitzvah.
de [DE: „Und er ist noch zu jung für seine Bar Mitzvah. Seine zweite Bar Mitzvah.“]
00:23:59 Because you deserve a second Bar Mitzvah, when we are 83. Says: "He's only 79, so he's too young to have a Bar Mitzvah that way.
de [DE: Man hat sich eine zweite Bar Mitzvah verdient, wenn man 83 ist. Sie sagten: „Er ist erst 79, also noch zu jung für eine Bar Mitzvah auf diesem Weg.]
00:24:05 But he's too old to have a Bar Mitzvah when he was young. So he's {unintelligible} on the TV."
de [DE: Aber er ist zu alt für die Bar Mitzvah, als er jung war. Also ist er {unverständlich} im Fernsehen.“]
00:24:10 And she filmed me studying the Bar Mitzvah. And you know, to study, she filmed me there.
de [DE: Sie filmte mich, wie ich für die Bar Mitzvah lernte. Während des Lernens filmte sie mich.]
00:24:15 But that was it. She's done it too close. And then I look like 90 up there.
de [DE: Das wars. Aber sie ging zu nah ran. Ich sah aus wie 90.]
00:24:18 IV: Hahaha.
de [DE: IV: Hahaha.]
00:24:19 LK: You know. So, I was there, see, and then, ehm, she also filmed one of the, ehm, Holocaust talks. Ehm, you know.
de [DE: LK: Sie hat dann auch eins der Holocaust-Gespräche gefilmt.]
00:24:28 IV: In front of the group or?
de [DE: IV: Vor der Gruppe, oder...]
00:24:29 LK: In front of a group, yes. She was in the end there, and she filmed the whole thing, you see.
de [DE: IV: Ja, vor einer Gruppe. Sie stand hinten und filmte die ganze Sache.]
00:24:33 So, she got back... I told her: "Use whatever you can, but don't show it, it's just, only that".
de [DE: Sie kam zurück und ich sagte ihr: „Nimm, was immer du brauchst, aber zeig es niemandem, es ist, naja...]
00:24:38 Because, you know, ordinary people don't wanna know about all this.
de [DE: Weißt du, normale Menschen wollen nichts darüber wissen.]
00:24:41 There need to be a story like, you know, like Schindler's List had a story to it. And other, other, other stories they have."
de [DE: Es braucht eine Geschichte, wie bei Schindlers Liste, da gab es eine Geschichte. Oder andere Geschichten, die es gibt.“]
00:24:47 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:24:47 LK: So it makes people interesting, you see. So, I like to help her.
de [DE: LK. Das macht es den Menschen interessant. Ich würde ihr gerne helfen.]
00:24:50 She, they seem to me, a young couple, they have two children, a boy and a girl. That reminded me to me when I was that age.
de [DE: Sie, sie scheinen mir.. Es ist ein junges Paar, zwei Kinder, ein Junge und ein Mädchen. Sie erinnern mich an mich, als ich in dem Alter war.]
00:24:57 And eh, I was trying to help her, if I can. You know. Eh. You know.
de [DE: Und ich würde ihr gerne helfen, wenn ich kann.]
00:25:01 But I am not a director, I got no idea, you know, I mean, I can..
de [DE: Aber ich bin kein Regisseur, ich habe keine Ahnung. Ich meine, ich kann nicht..]
00:25:05 I can say to her that, I told her she would have to find some sort of a story. Some sort of ehm.
de [DE: Ich kann ihr das sagen.. Ich sagte, sie solle irgeneine Geschichte finden. Irgendeine.]
00:25:11 IV: And she has to decide. She's responsible for this.
de [DE: IV: Das muss sie entscheiden. Sie ist dafür verantwortlich.]
00:25:14 LK: She's responsible. I am not charging anything. I don't want nothing from her. So.
de [DE: LK: Sie ist verantwortlich. Ich will dabei nichts verdienen. Ich will nichts von ihr.]
00:25:17 IV: And maybe you just can help her with talking to her.
de [DE: IV: Und vielleicht helfen Sie, wenn Sie einfach mit ihr reden.]
00:25:20 LK: But that's what I got. So I said to her: "I am coming back.
de [DE: LK: Das kann ich, ja. Ich sagte ihr: „Wenn ich zurückkomme,]
00:25:23 And then, I'm gonna go take you to Toronto, in a Jewish area, and I want to show you what Jewish people eat.
de [DE: Dann nehme ich dich mit nach Toronto, in das jüdische Viertel, und zeige dir, was Juden essen.]
00:25:30 What type of food they have. And what type of things. So that could be part of your story."
de [DE: Welches Essen wir haben, und alles andere. Das könnte Teil der Geschichte werden.“]
00:25:34 You know. That, you know. Ehm... Something about. There's only one part, but you have to have other parts as well.
de [DE: Damit.. Also, damit sie etwas darüber weiß. Das ist nur ein Teil, aber es muss auch noch andere geben.]
00:25:40 You know. And you have to edit it. She knows that. She works for TV already.
de [DE: Und man muss es schneiden. Das weiß sie. Sie arbeitet bereits für's Fernsehen.]
00:25:44 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ah.]
00:25:44 LK: She works for television company. She's a, she does the film what he does.
de [DE: LK: Sie arbeitet für eine Fernsehfirma. Sie ist eine, sie macht, was er macht.]
00:25:48 That's what, that's what she's been doing for a big television company.
de [DE: Das macht sie für eine große Fernsehproduktionsfirma.]
00:25:51 IV: I think she knows what she's...
de [DE: IV: Ich denke, sie weiß, was sie tut...]
00:25:53 LK: I, I didn't bring my book, but I got, they asked for donations for the Bar Mitzvah. In, like for the synagogue.
de [DE: LK: Ich habe mein Buch nicht mitgebracht, aber ich habe.. Sie haben nach Spenden gefragt für die Bar Mitzvah. Also für die Synagoge.]
00:25:59 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:25:59 LK: Because we haven't got many members. And we were surprised, I got a whole book, and everybody got a blessing.
de [DE: LK: Denn wir haben nicht viele Mitglieder. Wir waren überrascht, ich habe ein ganzes Buch bekommen und jeder wurde gesegnet.]
00:26:05 Whoever gave donation. It was a beautiful card with their names on it.
de [DE: Jeder, der eine Spende gab. Es war eine wunderschöne Karte mit ihren Namen darauf.]
00:26:09 Which I got an album I made, and I put everybody's card in my album.
de [DE: Ich habe daraus ein Album gemacht und alle Karten in das Album gesteckt.]
00:26:12 And also the words I was talking about, and that.
de [DE: Und auch, was ich gesprochen habe und all das.]
00:26:15 You see, I tried to explain to them, because they don't, they don't understand it, but, but eh, you know. A lot of.
de [DE: Sehen Sie, ich wollte es ihnen erklären, denn sie verstehen es nicht. Vieles davon.]
00:26:20 You see, I explain it too very easy. You see, what happens is, you see, the Torah, is a scroll.
de [DE: Sehen Sie, ich erkläre es einfach. Es ist so, die Torah ist eine Rolle.]
00:26:26 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:26:27 LK: When you start a book, for instance, it has beginning and an end.
de [DE: LK: Wenn man ein Buch liest, zum Beispiel, hat es einen Anfang und ein Ende.]
00:26:30 But there's no beginning and no end in the Torah. Because, we, we, we live one day, the next day we die.
de [DE: Bei einer Tora gibt es keinen Anfang und kein Ende. Denn an einem Tag leben wir, am nächsten sind wir tot.]
00:26:37 We go around in a circle all the time. And that's how the Torah is gonna be.
de [DE: Es ist ein ewiger Kreislauf. Und so ist auch die Tora.]
00:26:40 When it comes to the end of the scroll, right, it starts the beginning.
de [DE: Wenn man zum Ende der Rolle kommt, fängt sie von vorne wieder an.]
00:26:42 IV: Beginning.
de [DE: IV: Am Anfang.]
00:26:42 LK: Of a {unintelligible} And it goes round. So what happens, the Torah is split up into 52 weeks.
de [DE: LK: Wie ein {unverständlich} Und dann dreht man sie um. Man teilt die Tora also in 52 Wochen.]
00:26:48 And then, each week is called: "Analiah" in Hebrew, right? And everybody, and eh, and eh.
de [DE: Und jede Woche wird „Analiah“ genannt, auf Hebräisch. ]
00:26:55 And everybody gets a chance to.. The guy reads the part of the portion of that particular week.
de [DE: Jeder hat die Möglichkeit.. Ein Mann liest den Teil dieser einen Woche.]
00:27:02 And they split it up again into 7 parts.
de [DE: Und diese wird wiederum in 7 Teile aufgeteilt.]
00:27:04 So that 7 people get called up on the, to read, well, don't read, they can't read the Torah, somebody reads for them.
de [DE: Es werden sieben Menschen zur Tora gerufen, die, die vorlesen, also nicht lesen, sie dürfen die Tora nicht lesen, jemand liest es für sie.]
00:27:11 So I tried to explain them what it is all about.
de [DE: Ich habe also versucht, ihnen zu erklären, worum es genau geht.]
00:27:13 And then I was trying to tell them about, you know, what this particular week is all about.
de [DE: Und dann versuchte ich zu erklären, worum es in dieser Woche geht.]
00:27:18 Like, like a Sermon. My father done this.. So, I knew a bit how to say, sermons, you see.
de [DE: Wie in einer Predigt. Mein Vater hat das getan... Deswegen wusste ich etwas über das Predigen.]
00:27:23 So I was telling him the sermon, about this week. What we are reading. You know.
de [DE: Ich erzählte ihnen also etwas über die Predigt dieser Woche. Was wir gelesen hatten.]
00:27:28 It is this week it was when Moses started counting the people. You know.
de [DE: In dieser Woche hatte Moses angefangen, die Menschen zählen zu lassen.]
00:27:32 And they left and they carried the eh... I forgot the name of it now. But they carried ehm... Anyway.
de [DE: Sie gingen und trugen die... Ich habe vergessen, wie es heisst. Aber sie trugen die... Wie auch immer.]
00:27:39 You know. And ehm... And they started counting. I didn't realize actually. I, I looked it up again.
de [DE: Und sie fingen an zu zählen. Ich hatte es nicht ganz verstanden und schlug es noch einmal nach.]
00:27:45 It was three million Jews at the time, under Moses. All together.
de [DE: Es waren drei Millionen Juden damals, unter Mose. Alle zusammen.]
00:27:49 But mostly... He started counting mostly the Cohens and the Levis. Even though they were one tribe.
de [DE: Aber hauptsächlich... Er fing an, die Cohens und die Levis zu zählen. Obwohl sie ein Stamm waren.]
00:27:56 The Levi tribe. But Cohen means in Hebrew, means priest, high priest.
de [DE: Der Stamm Levi. Cohen heißt im Hoch-Hebräischen Priester, Hohepriester.]
00:28:02 So if, if, there is very little Cohen and Levis. You see. Most of them are just ordinary people.
de [DE: Es gab also nur sehr wenige Cohen und Levis. Die meisten waren ganz normale Menschen.]
00:28:07 I am an ordinary person. I am not a Cohen or Levi. They, actually date back right to the time for Moses.
de [DE: Ich bin ein ganz normaler Mensch. Kein Cohen oder Levi. Aber sie gehen zurück bis auf Mose.]
00:28:14 Generations and generations. And they, they changed the names. But still in the, in the religion, they are still a Cohen if they were a Cohen.
de [DE: Generationen über Generationen. Sie haben ihre Namen geändert. Aber aus religiöser Sicht bleibt man ein Cohen, wenn man ein Cohen war.]
00:28:22 Coming from that tribe. There used to be 12 tribes of Israel. There is only 9 and a half now.
de [DE: Wenn man von diesem Stamm abstammt. Es gab früher 12 Stämme Israels. Hetue sind es nur noch neuneinhalb.]
00:28:30 Ehm, no, 2 and a half I mean. 9.5 have completely disappeared. And eh, some people claim it's China, some people claim it's sombody else.
de [DE: Ah, nein, zweieinhalb. Neuneinhalb sind komplett verschwunden. Manche Leute behaupten nach China, andere behaupten anderes.]
00:28:38 I, nobody knows the truth. What happened to them, you see. Somebody says they went over the sea and never see them again.
de [DE: Niemand kennt die Wahrheit. Was mit ihnen geschehen ist. Manche sagen, sie sind auf's Meer hinaus und wurden nie wieder gesehen.]
00:28:45 You know. Haha. So. I don't really know. So the only tribe that exists is Benjamin, the tribe of Benjamin, and Levis, you see, not all of them.
de [DE: Wissen Sie? Haha. Ich weiß es auch nicht. Die einzigen Stämme, die noch existieren, sind Benjamin, der Stamm Benjamin, und Levi, aber nicht mehr alle von ihnen.]
00:28:54 But part of them. And, and the whole tribe of Jehūdāh, which is the fourth son of Jacob. That's why we are called Juden.
de [DE: Aber ein Teil. Und der ganze Stamm Jehuda, das war der vierte Sohn Jakobs. Deswegen nennt man uns Juden.]
00:29:02 Yehudim. From where, the whole tribe of the, tribe, is, is, is eh... Survived. You see? So.
de [DE: Yehudim. Von ihnen hat der ganze Stamm überlebt. So. Sehen Sie?]
00:29:10 When it comes to, when it comes to the, ehm, Talmud, I can, I can know quite a lot about that. That's the only thing I know actually.
de [DE: Über den Talmud kann ich inzwischen einiges erzählen. Das ist aber auch alles.]
00:29:16 IV: Hahah.
de [DE: IV: Hahaha.]
00:29:17 LK: But ehm, even though I don't believe in it, but I am very interesting actually in the history.
de [DE: LK: Aber, ah, selbst wenn ich nicht daran glaube, aber ich bin sehr interessiert an der Geschichte.]
00:29:22 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:29:22 LK: You see. Because when I went to Israel, for instance, I go to Israel. I go to churches. I learn a lot from the history there.
de [DE: LK: Als ich zum Beispiel nach Israel ging. Ich ging in Kirchen und habe viel über die dortige Geschichte gelernt.]