Subtitles for "AGFl_AV.22.1066.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | IV: Vyprávěl jste nám, že jste musel přijít na tu správu dvora. Co se tam vlastně stalo? [DE: IV: Sie haben uns erzählt, dass Sie zur Verwaltung gehen mussten. Was geschah dort?] |
00:00:07 | MV: No jsem přišel. Tam seděl Neubauer, velitel toho tábo.. toho dvora, [DE: MV: Also ich kam dort hin. Dort saß Neubauer, der Kommandant dieses Lag.. dieses Hofs.] |
00:00:16 | Rojko, Wachholz, ten měl na starost převlíkárnu, ty tam vydávali šaty. [DE: Rojko, Wachholz. Der hat den Umkleideraum verwaltet, wo die Kleider ausgegeben wurden.] |
00:00:22 | Tam přišel, se zahlásil, se dívali a teďko ten už se Rojko chystal, že už, že mě vezmou do prádla. [DE: Ich kam hin und meldete mich. Sie sahen mich an und Rojko wollte mich, wollte mich schon ins Verhör nehmen.] |
00:00:31 | A v tom tam přišel ten Soukup. Říkal: "Řekni, jaký bylo nejlepší pivo v Táboře!" [DE: Da kam der Soukup dazu. Er sagte: "Sag', was war das beste Bier in Tábor!"] |
00:00:37 | Tak já zařval: "Budweiser Bier!" [DE: Also brüllte ich: "Budweiser Bier!"] |
00:00:39 | Oni si z něj dělali psinu, ale nevěděli, co, najednou ten, ten Neubauer se rozkvákal: "Ho, ho, ho, ho!" {naznačuje smích} [DE: Sie machten sich über ihn lustig, auf einmal fing dieser, dieser Neubauer zu krächzen an: "Ho, ho, ho!" {er deutet Lachen an}] |
00:00:46 | Dal mi čelem vzad, nakopl mě, já jsem se rozplácl tam. [DE: Er sagte Kehrt marsch zu mir, gab mir einen Tritt und ich fiel hin.] |
00:00:50 | Hned jsem vyskočil, hned jsem běžel tam zase k tý kuchyni, k tej stavbě. [DE: Ich sprang sofort auf, ich lief sofort wieder zu dieser Küche, zu dieser Baustelle.] |
00:00:54 | Kluci říkali: "Co je?" Já říkám: "Já nevím, ja nevím, mě vykopli.“ [DE: Die Jungs fragten: "Was ist los?" Ich sage: "Ich weiß nicht, ich weiß nicht, sie haben mich hinausgeworfen." ] |
00:00:58 | Teď přišel ten Soukup. [DE: Da kam der Soukup.] |
00:01:01 | Měl čvaňháka, hodil ho na zem, rozšlapal a říká: "Jseš chovno sednik, chovno študent." [DE: Mit einer Zigarre im Mund. Er warf sie auf den Boden, trat sie aus und sagte: "Du bist ein Scheiß Maurer, ein Scheiß Student."] |
00:01:10 | "Budeš elitni pšidavač a nebudeš mit v nedeli vodpoledne frei a budeš u me klepat každej nedeli tebich!" [DE: "Du wirst ein elitärer Handlanger, du hast am Sonntagnachmittag nicht frei sondern bei mir jeden Sonntag Teppiche klopfen!“ ] |
00:01:18 | Eh a odešel. Tak kluci se hned vrhli na ten rozšlapanej doutník {smích}, jo. [DE: Äh und er ging weg. Die Burschen stürzten sich auf die ausgetretene Zigarre {Lachen}, na ja. ] |
00:01:25 | No, v neděli odpoledne .. To bylo vždycky, když jsme měli úklid jako na tech, na tech celách, jo. [DE: Am Sonntagnachmittag .. Das war immer, wenn wir in diesen, in diesen Zellen saubermachen mussten, nicht wahr.] |
00:01:34 | No já musel k němu na, do do toho bytu, tam měl hromadu tébichů {tzn. koberců}. [DE: Na und ich musste zu ihm in, in die Wohnung. Er hatte da eine Unmenge von Teppichen.] |
00:01:41 | Já jsem to klepal, když jsem to chtěl nést nahoru, říká: "Ne, ne, ne, tady půjdeš." Dal mi košík takovej. [DE: Ich klopfte sie. Als ich sie nach oben tragen wollte, sagte er: "Nein, nein, nein, komm her." Er gab mir einen Korb.] |
00:01:48 | Potom tam udělali třetí dvůr, ale tenkrát tam byly zahrady. [DE: Später haben sie da einen dritten Hof daraus gemacht, aber damals waren dort Gärten.] |
00:01:52 | On měl za ženským dvorem v takovým zákoutí, tam měl dvě králíčata a dvě housata. A já jsem musel jít na pampelišky do toho. [DE: Er hatte auf dem Frauenhof in einer Ecke zwei Kaninchen und zwei Gänseküken. Und ich musste damit Löwenzahn für sie holen.] |
00:02:01 | Dal zpátky, teď jsem měl, to tam dal. Teď jsem vzal ty tébichy a nesl sem to nahoru do bytu. [DE: Er gab ihnen alles, was ich gepflückt hatte. Dann nahm ich die Teppiche und trug sie nach oben in die Wohnung.] |
00:02:09 | Teď tam jeho holka tam brečela, něco mu říkala. [DE: Jetzt war da seine Tochter und weinte und sagte etwas zu ihm.] |
00:02:12 | Najednou přišel a říkal mi: "Študent." Najednou mi říkal študent. [DE: Auf einmal kam er zu mir: "Student." Auf einmal sagte er Student zu mir.] |
00:02:16 | "Uměl by si kreslit toto?" [DE: "Könntest du das hier zeichnen?"] |
00:02:19 | A ukázal mi její výkresy, z kterejch ona měla čtyrku z kreslení posledně, a to už bylo poslední čtvrtletí. [DE: Und er zeigte mir ihre Zeichnungen, für die sie gerade eine Vier im Zeichnen bekommen hatte. Es war schon das letzte Quartal.] |
00:02:27 | Jsem říkal: "Uměl." Tak jsem ty dva výkresy tam hned nakreslil znova. [DE: Ich sagte: "Könnte ich." Also habe ich die zwei Zeichnungen sofort neu gezeichnet.] |
00:02:32 | Za tejden jsem šel zase. [DE: Eine Woche später ging ich wieder hin.] |
00:02:35 | A to už jsem dostal jen malej kobereček. Ale kreslil jsem asi 15 výkresů {smích} a dostal jsem krajíc chleba. [DE: Und ich hatte nur noch einen kleinen Teppich zu klopfen. Aber ich zeichnete ungefähr 15 Bilder {Lachen} und bekam eine Scheibe Brot. ] |
00:02:43 | Další tejden zase jsem kreslil, zase krajíc chleba, já jsem ulomil, dal jsem to do kapsy. [DE: Eine Woche darauf zeichnete ich wieder und bekam wieder eine Scheibe Brot. Ich brach ein Stück ab und steckte es in die Tasche. ] |
00:02:51 | On říkal: "Co to, kam to, komu to, to daš ten chleba, komu to chceš?" [DE: Er sagte: "Was ist das, wohin, wem gibst du das Brot, für wen ist das?"] |
00:02:56 | "Tatínkovi." – "Tvoje tatinek je tady?" [DE: "Für Vati." – "Dein Vati ist hier?" {in gebrochenem Tschechisch}] |
00:02:59 | Říkám: "Taky a pane komandante, on by strašně rád chtěl k vám do komanda. On je tam u pana komandanta toho, Storcha." [DE: Ich sage: "Ja, und Herr Kommandant, er möchte so gern in Ihr Kommando, er ist jetzt bei Herrn Kommandanten Storch."] |
00:03:07 | Oni se neměli rádi. Druhej den byl táta u zedníků. [DE: Die beiden mochten einander nicht. Am nächsten Tag war Vati bei den Maurern.] |
00:03:12 | A říkal: "No vidíš, a co tomu šika maminek?“ Já říkám: "Ta je tady taky.“ [DE: Und er sagt: "Na siehst du, und was sagt die Mutti dazu?" Ich sage: "Die ist auch hier."] |
00:03:18 | "Kto, maminek taky tady!" {udiveně} [DE: "Wer, deine Mutti ist auch hier!" {erstaunt}] |
00:03:20 | Tak mě poslal na ženskej dvůr, štemovat pro elektrikáži. [DE: Also schickte er mich in den Frauenhof, für die Elektriker meißeln. ] |
00:03:25 | Tak jsem sekal pro elektrikáře. [DE: Also meißelte ich für die Elektriker.] |
00:03:27 | No a jak sem tam byl na těch štaflích, byla tam Milada Horáková. {nar. 1902, popravena při vykonstruovaném procesu v roce 1950} [DE: Na, und als ich da auf der Leiter stand, war dort Milada Horáková. {geb. 1902, hingerichtet nach einem Schauprozess 1950}] |
00:03:32 | Říkala: "Hele, potřebovala bych, abys vzkázal támhle do toho." Protože tam byli zvlášť eh, takový, který byli, který byli izolovaný, jo? [DE: Sie sagte: "Hör' mal, du müsstest dort etwas ausrichten." Denn die Isolierten, die waren da, die waren abgesondert, nicht wahr?] |
00:03:41 | Tak jsem zase vyřizoval tam, no a Milada tam dělala, i když ona byla právnička, tam dělala jako sociální pracovnici, jako zdravotnici na tom ženským dvoře. [DE: Also richtete ich wieder etwas aus. Na, und Milada, obwohl sie Rechtsanwältin war, arbeitete auf dem Frauenhof als Sozialarbeiterin und Krankenschwester.] |
00:03:52 | Dokonce když tam měla manželka toho, tohodle, toho našeho komandanta službu na tom dvoře, tak mě poslala, abych dal mamince pusu skrz mříže. [DE: Als die Frau dieses, unseres Kommandanten Dienst hatte, schickte sie mich sogar dorthin, um meiner Mutti durch das Gitter einen Kuss zu geben.] |
00:04:06 | Ta tam, ty tam zase pletly svetry a takhle trhaly já nevím, od, z fronty, co přišlo, potrhaný, potrhanej šaty a tohleto. [DE: Sie und die anderen strickten dort Pullover und flickten, was weiß ich, die zerrissenen Kleider von der Front und so.] |
00:04:18 | To opravovali, aby to šlo zase na to. No. [DE: Sie besserten es aus, damit es wieder zu gebrauchen war. Naja.] |
00:04:21 | Víte, tak on spoustu lidem ublížil, ten .. [DE: Wissen Sie, er hat vielen Menschen Leid angetan, dieser ..] |
00:04:26 | Ale ke mně byl takovej, protože jsem mu zachránil tu holku, která dostala, která dostala najednou z kreslení dvojku, na konec, na konec toho .. [DE: Aber zu mir war er so, weil ich seine Tochter rettete. Auf einmal bekam, bekam sie im Zeichnen eine Zwei, am Ende, am Ende dieses ..] |
00:04:36 | No, tak jsem tam byl do poloviny, do poloviny ještě července. [DE: Na, und ich war dort bis Mitte, noch bis Mitte Juli.] |
00:04:43 | Tak to už celkem šli, to už jsem ani v létě nechodil klepat tébichy, protože neměla školu, nebylo co kreslit {smích}. [DE: Insgesamt ging es. Im Sommer musste ich nicht einmal Teppiche klopfen. Sie hatte keine Schule, also gab es auch nichts zu zeichnen. {lacht}] |
00:04:53 | No, a teď mě připravili na transport, kterej měl jít do Osvětimi. [DE: Na, und jetzt bereiteten sie mich für den Transport vor, der nach Auschwitz gehen sollte. ] |
00:05:00 | Dali nás na zvláštní blok, tam udělali v podchodu jeden, tam udělali takovou jednu celu. [DE: Wir kamen in einen besonderen Block, sie hatten in der Unterführung dort so eine Zelle eingerichtet. ] |
00:05:07 | Jenže bombardovali trať. My jsme do tý, tam nemohli jet, protože ta trať tam byla rozbitá. [DE: Nur das sie das Gleis bombardiert hatten. Wir konnten, wir konnten nicht hinfahren, denn das Gleis war zerstört.] |
00:05:15 | Ale oni potřebovali tam místo, protože měli přijít další, tak nás odvezli do Kladna. [DE: Aber sie brauchten den Platz, weil nach uns andere kommen sollten. Also brachten sie uns nach Kladno. ] |
00:05:23 | A tam byli političtí vězňové ubytovaní v sokolovně kladenskej, v přízemí v tom sále a v přísálí. [DE: Und dort waren die politischen Häftlinge in der Sokol-Turnhalle von Kladno untergebracht, im Erdgeschoss im Saal und im Nebensaal.] |
00:05:31 | A hlídali nás tam četníci, český četníci, který byli už v důchodu a byli znova povolaný. [DE: Und es bewachten uns dort tschechische Gendarmen, die schon im Ruhestand waren und die man erneut einberufen hatte.] |
00:05:38 | Ale měli ty četnický uniformy normální, ale nárameníky takový ty německý, jo, s těma stříbrnejma takovejma čtverečkama na, na tom. [DE: Aber sie hatten normale Gendarmerieuniformen, aber die Achselklappen waren deutsch, nicht wahr, mit diesen silbernen Vierecken darauf. ] |
00:05:48 | Tam jsme věděli, že je tam nějakej praporčík, kterej tomu velel. To byl, to byl, to byl nějakej vlajkař. {tzn. příslušník fašistické organizace Vlajka} [DE: Wir wussten, dass dort ein Fähnrich das Kommando hatte. Das war, das war irgendein „vlajkař“. {Mitglied der faschistischen Organisation „Vlajka“, Fahne}] |
00:05:54 | To byl takovej hajzlík, ten se kamarádil s těma, s těma esesákama, který tam chodili na kontrolu, gestapákama, že jo. [DE: Das war so ein Schweinehund, der freundete sich mit den, den SS-Männer an, die dort kontrollierten, Gestapoleuten, nicht wahr. ] |
00:06:02 | No a tydlety jsme neviděli, no. Dali mě na Poldovku. {tzn. do továrny Poldi Kladno} [DE: Na, aber die bekamen wir nicht zu Gesicht. Sie schickten mich in die Poldovka. {Stahlhütte Poldi in Kladno}] |
00:06:07 | Na Poldovce jsme vykládali, vykládali rudu z vagónů, anebo koks. [DE: Auf der Poldi-Hütte luden wir, luden wir Eisenerz aus Wagonen aus oder Koks.] |
00:06:14 | Ale my jsme si, napřed to se.. než se začalo vykládat, tak jsme si museli tam, např.., byly haldy a mezi tím byl takovejch šest metrů takový údolí. [DE: Aber wir haben, bevor.. Ehe wir anfingen auszuladen, mussten wir dort.. Da waren Halden und dazwischen so ein Tal von etwa sechs Metern.] |
00:06:22 | My jsme si museli postavit žebříky, to na to prkna. [DE: Wir mussten Leitern aufstellen und Bretter darauf legen.] |
00:06:26 | A teďko po tom jezdit s kolečkem a těžký, když to bylo, to se s váma houpalo. [DE: Und darauf dann mit der Schubkarre fahren und wenn es schwer war, dann schwankte es mit einem.] |
00:06:31 | To bylo, jak se říká o ústa, aby člověk nespadl dolů, protože to by se pomlátil. [DE: Das war, wie man sagt, eine knappe Sache, dass man nicht hinunterfiel, denn das wäre übel ausgegangen.] |
00:06:38 | No a pro dva, jsme byli, dva vagóny vrchovatý. Tak bylo taky co dělat. [DE: Na, und für zwei, wir waren, zwei aufgehäufte Wagone. Da hatten wir schon zu tun.] |
00:06:43 | Ale co bylo zajímavý, kdo dělal na tej Poldovce, tak dostával, dostával denně, než se šlo do práce, dvě Zorky, dvě cigarety. [DE: Aber was interessant war: Wer in der Poldovka arbeitete, erhielt täglich vor dem Aufbruch zur Arbeit zwei Zorkas, zwei Zigaretten. ] |
00:06:55 | Ale jenom kuřáci. A když jsem tam, mě tam přidělili, tak mi ten říkal, ten předák, co tam byl, říkal: [DE: Aber nur die Raucher. Und als ich, als sie mich dazu einteilten, sagte der Vorarbeiter, der da war, zu mir:] |
00:07:02 | "Kouříš? Řek.. řekni, že kouříš, a budeš mě to dávat." [DE: "Rauchst Du? Sa.. sag', dass du rauchst und dann gibst du sie mir."] |
00:07:05 | Tak jsem mu ty dvě Zorky dával a on pak přišel a říkal: [DE: Also gab ich ihm die zwei Zorkas und dann kam er und sagte: ] |
00:07:09 | "Hele, teď když je ta pauza, tak si musíš taky dát šluka." On kouřil, tak mi to dal. [DE: "Hör mal, jetzt in der Pause musst du auch einen Zug nehmen." Er rauchte und reichte sie mir. ] |
00:07:14 | Tak já přes to, aby viděl ten dozorce, že kouřím, já jsem se vždycky zakuckal. {smích} [DE: Und ich, damit der Aufseher sieht, dass ich rauche, musste jedes Mal husten. {Lachen}] |
00:07:19 | No a za dva měsíce, když přišel nováček, tak jsem říkal, říkal jsem: "Kouříš? Řekni, že kouříš, budeš mi dávat." {smích} [DE: Na, und zwei Monate später, als ein Neuer kam, da sagte ich, sagte ich: "Rauchst du? Sag', dass du rauchst und dann gibst du sie mir.“ {Lachen} ] |
00:07:27 | To, to takhle se mnou dopadalo. Ale pak jsem si říkal ne, přestanu to. [DE: So, so ist es ausgegangen mit mir. Aber dann habe ich mir gesagt, nein, ich höre auf damit.] |
00:07:33 | No jo, ale tak my .. tam bylo dobrý, že jsme mohli, mohli jít do sprch, protože jsme byli, že jo, od mouru a od toho. [DE: Naja, aber wir .. Es war gut, dass wir dort unter die Dusche gehen konnten, denn wir waren davon natürlich voller Kohlenstaub.] |
00:07:44 | No a já jsem tam někde chytil, chytil vousovej lišej, i když jsem fousy neměl, ale lišej jsem měl. [DE: Na, und ich habe mir dort irgendwo eine Bartflechte eingefangen. Auch wenn ich gar keinen Bart hatte, aber die Flechte hatte ich.] |
00:07:51 | Oni mě tam vzali na takovou ošetřovnu, zmalovali mi ksicht takový, no to bylo strašný. [DE: Sie steckten mich dort in so eine Art Krankenstube und beschmierten mein Gesicht. Na, das war schrecklich.] |
00:07:56 | Teď mě přivedli zrovna a byl tam tedleten, ten praporčík, ten vedoucí toho, a byli tam dva, dva gestapáci u něj. [DE: Dann brachten sie mich zurück und da war dieser, dieser Fähnrich, der Leiter, und bei ihm waren zwei Gestapomänner. ] |
00:08:06 | Říkal: "Jak to vypadáš? Takhle to, takhle nebudeš chodit, počkej, my tě .." {přísně} [DE: Er sagte: "Wie siehst du aus? So, so wirst du nicht herumlaufen, warte, wir werden dich .." {streng} ] |
00:08:10 | A najednou tam přišel takovej, takovej četník, jo, vrchní, kterýho jsem ani neznal. [DE: Und auf einmal kam so ein, so ein Gendarm, ein höherrangiger, nicht wahr, den ich nicht einmal kannte. ] |
00:08:18 | Říkal: "Počkej tady takhle zmalovanej, počkej, nemysli si, že se budeš ulejvat." [DE: Er sagte: "Warte hier, so bemalt, warte, glaub' nicht, dass du faulenzen kannst."] |
00:08:22 | "Támhle si vem kýbl hned, hadry, půjdeš na, uklízet a budeš nám .." {křičí} Sebral mě, odtáhl mě. [DE: "Nimm sofort den Eimer dort, einen Lappen, du wirst saubermachen und wirst uns .." {schreit}. Er packte mich, zog mich weg.] |
00:08:29 | Oni byli v tom prvním patře. [DE: Die waren im ersten Stock.] |
00:08:31 | Já jsem tam do tý místnosti vešel, on mě takhle vzal za rameno a říkal: [DE: Ich betrat den Raum, er fasste mich so an der Schulter und sagte: ] |
00:08:35 | "Bráško, nezlob se, já jsem musel, ale vždyť oni by tě bejvali přesadili tam na to gestapo." [DE: "Brüderchen, ärgere dich nicht, ich musste das tun, sie hätten dich sonst dort zur Gestapo versetzt."] |
00:08:41 | "A tam bys musel, tam by .. to s tebou dopadlo dobře." [DE: "Und dort müsstest du, dort würdest du .. das würde nicht gut ausgehen mit dir."] |
00:08:44 | "Hele, nebudeš mít moc práce, hele, hlavně budeš tady chytat zahraniční rozhlas." [DE: "Hör zu, hier wirst du nicht viel Arbeit haben. Du musst hauptsächlich den ausländischen Rundfunk abhören."] |
00:08:49 | "A my budeme hlídat venku, aby na tebe nikdo nepřišel, a budeš nám říkat, co hlásili." [DE: "Und wir halten draußen Wache, damit dich niemand erwischt, und dann sagst du uns, was sie melden."] |
00:08:54 | Tak jsem šel do takovýhle party. No, takže tam to bylo, tam to bylo strašně fajn. [DE: So bin ich also in eine solche Gruppe gekommen. Na, das war dort, das war sehr gut dort.] |
00:09:01 | No až jednoho dne najednou přijelo osobní auto, vzali tam nějaký dva vězně, nevím kvůli čemu. [DE: Na, bis eines Tages ein Auto kam. Sie luden zwei Häftlinge ein, ich weiß nicht warum.] |
00:09:09 | Taky mě, najednou zastavili před Pečkárnou. {tzn. Petschkův palác, sídlo gestapa v Praze} [DE: Und mich auch. Auf einmal hielten wir vor der Pečkárna. {d.h. Petschek-Palais, Sitz der Gestapo in Prag}] |
00:09:11 | Říkám: "Jéžišmarjá, snad to budou výslechy.“ [DE: Sag' ich: "Um Gottes Willen, vielleicht gibt es Verhöre."] |
00:09:14 | Odvezli zase na tu místnost, jak tomu říkaj ten biograf, jenže to už bylo obsazený. Říká: "Nosem ke zdi." [DE: Sie brachten uns wieder in den Raum, der Biograf genannt wurde, nur dass er schon besetzt war. Sagt er: "Nase zur Wand."] |
00:09:21 | Ty dva tam přivezli a mě sebrali hned a že, že jdu na transport, že mě odvezou na Pankrác hned. [DE: Die zwei führten sie dahin und mich packten sie, ich müsse auf einen Transport, sie würden mich sofort nach Pankrác bringen.] |
00:09:28 | A že abych věděl, že mám poznámku "RU - Rückkehr unerwünscht", návrat nežádoucí. [DE: Und nur damit ich es wisse, ich hätte die Bemerkung "RU - Rückkehr unerwünscht."] |
00:09:34 | Jsem říkal: "Notěbůh." [DE: Ich sagte: "Oh mein Gott."] |
00:09:36 | Tak jsem přišel, transportní cela už byla plná, už se tam nikdo nevešel. [DE: Also kam ich da hin, die Transportzelle war schon voll, da passte niemand mehr hinein.] |
00:09:40 | Tak už nás tam bylo asi 10 nebo 12, já nevím. [DE: Wir waren dort bereits ungefähr zehn oder zwölf, ich weiß es nicht.] |
00:09:43 | Jsme celou noc spali na tej kamennej dlažbě tam na chodbě. [DE: Die ganze Nacht schliefen wir auf dem Steinboden dort im Gang. ] |
00:09:47 | Ráno najednou začali vyvolávat, vyndali i ty z tý, z tý cimry a najednou koukám, je tam táta. [DE: Am Morgen begannen sie uns aufzurufen, auch die, die in dieser Zelle waren und auf einmal sehe ich, Vater ist dort.] |
00:09:54 | A mě a hned za tátou jsem šel. [DE: Und mich .. Und ich reihte mich gleich hinter Vati ein.] |
00:09:56 | No a teďko .. oni nás potom, že musíme na nádraží, na Wilsoňák, kde nás povezou vlakem. [DE: Na und jetzt .. Dann sagten sie uns, dass wir zum Bahnhof, zum Wilsonbahnhof müssen, wo sie uns mit dem Zug wegbringen.] |
00:10:03 | No, vždycky nás spoutali dva, jednou levou ruku, druhýho pravou. [DE: Sie fesselten uns immer zu zweit, einen an der linken, den anderen an der rechten Hand.] |
00:10:08 | A pak celou tím protáhli další, tak mě vždycky spoutali s tátou a to. [DE: Durch das Ganze zogen sie dann eine weitere {Kette}, so dass sie mich immer mit Vati fesselten und fertig.] |
00:10:15 | Jeli jsme, no jsem potom dojeli do Hofu v Německu a tam to dělili. [DE: Wir fuhren los, na und dann kamen wir nach Hof in Deutschland und dort teilten sie es.] |
00:10:22 | Tam, kdo to měl jako lehčí, tak ten šel do Buchenwaldu. [DE: Dort, wer es irgendwie leichter hatte, der ging nach Buchenwald.] |
00:10:26 | A kdo to měl takový ty jako "návrat nežádoucí", tak jsme šli do toho Flossenbürgu. [DE: Und wer so etwas wie "Rückkehr unerwünscht" hatte, also wir gingen nach Flossenbürg.] |
00:10:32 | Jsem .. prvně jsem se dozvěděl, že existuje Flossenbürg. {důrazně} [DE: Ich habe .. Zum ersten Mal habe ich davon gehört, dass ein Flossenbürg existiert. {nachdrücklich}] |
00:10:35 | Oni o něm moc nemluvili, o tom Flossenbürgu. [DE: Darüber wurde nicht viel gesprochen, über dieses Flossenbürg.] |
00:10:38 | Však i v Německu se říká, říká, že je to takovej zapomenutej tábor. [DE: Sogar in Deutschland sagt man, sagt man, dass es eine Art vergessenes Lager ist. ] |
00:10:45 | No, ale až do Flossenbürgu nás nedovezli do, do Weidenu, do věznice, tam jsem byl tejden. [DE: Na, aber sie brachten uns nicht bis Flossenbürg, sondern nach Weiden, ins Gefängnis, dort war ich eine Woche lang. ] |
00:10:54 | Tam jsem dělal na dříví a to byla taková zavšivená věznice, to bylo, to bylo strašný. [DE: Dort arbeite ich mit Holz und das war so ein verlaustes Gefängnis, das war furchtbar. ] |
00:11:00 | No a sedmýho února '44 mě odvezli do toho Flossenbürgu. [DE: Na, und am siebten Februar '44 brachten sie mich nach Flossenbürg. ] |
00:11:08 | Místní tomu Flossenbürgu říkají Bavorská Sibiř. [DE: Die Einheimischen nennen Flossenbürg Bayrisch Sibirien. ] |
00:11:12 | A ty první vězňové, kterej ten tábor zakládali, tomu říkali Kalvárie. [DE: Und die ersten Häftlinge, die das Lager aufgebaut hatten, nannten es Kalvarienberg. ] |
00:11:18 | A ono to bylo opravdu kalvárie i Sibiř. [DE: Und es war wirklich ein Kalvarienberg und ein Sibirien.] |
00:11:22 | No, přišli jsme tam, to bylo mínus třicet stupňů, to bylo takový běžný. [DE: Na, wir kamen an, es waren dort minus dreißig Grad, das war völlig normal.] |
00:11:29 | My museli nastoupit na ten apelplac [z něm. Appellplatz], odložit ty zavazadla, co jsme měli. [DE: Wir mussten auf den Appellplatz, das Gepäck ablegen, das wir hatten.] |
00:11:34 | Každej tam měl vždycky něco, něco k jídlu, v nějakej, v nějakej taštičce. [DE: Jeder hatte immer etwas, etwas zum Essen, in irgendeiner, irgendeiner Tasche. ] |
00:11:39 | A teď jsme se museli svlíknout donaha, taky to dát před sebe a stát tam v tej, v tom mrazu. [DE: Und dann mussten wir uns nackt ausziehen, die Sachen auch vor uns legen und dort stehen bleiben in diesem Frost. ] |
00:11:48 | No a nechali nás tam asi takovejch dvacet minut, co já vím, co člověk odhadl, jo? [DE: Na, und sie ließen uns dort so ungefähr zwanzig Minuten, was weiß ich, was man so schätzt, nicht wahr? ] |
00:11:53 | No některý ty starší, co byli, tak některý padli, tak ty odnesli, už jsme je neviděli. [DE: Na, einige der älteren, die da waren, einige fielen um. Die trugen sie weg, wir sahen sie nicht mehr.] |
00:11:58 | No a pak nás zahnali do, do tý koupelny. [DE: Na, und dann jagten sie uns in, in das Bad.] |
00:12:02 | To byl, to byla budova prádelny v prvním patře, nahoře byla prádelna, dole byly koupelny, sprchy. [DE: Das war, das war ein Wäschereigebäude im ersten Stock, oben war die Wäscherei, unten waren Badezimmer, Duschen.] |
00:12:08 | Byl kápo Ernst. Ten měl takovou velkou gumovou hadici. [DE: Da war der Kapo Ernst. Der hatte so einen großen Gummischlauch.] |
00:12:13 | Tu měl naplněnou něčím, nějakýma šroubama nebo čím čili to bylo. [DE: Den hatte er mit irgendetwas ausgestopft, mit Schrauben oder was das war.] |
00:12:18 | Jak když kopne kůň, nás nahnal do toho, mlátil. [DE: Als würde man ein Pferd schlagen, jagte er uns hinein und prügelte auf uns ein.] |
00:12:21 | Teďko dali studenou vodu, vařicí vodu, takže úplně opařili zase to. [DE: Dann ließen sie kaltes Wasser laufen, heißes Wasser, dass wir wieder völlig verbrühten.] |
00:12:27 | Tak jsme tam byli já nevím, zase nějakou tu dobu, jestli deset nebo patnáct minut, zase ven a nechali nás tam stát. [DE: Da waren wir wieder, ich weiß nicht, eine gewisse Zeit, zehn oder fünfzehn Minuten, wieder raus und dort ließen sie uns stehen.] |
00:12:33 | A přišel esesák, aby budil dojem doktora, tak měl bílej plášť. [DE: Und es kam ein SS-Mann. Damit er den Eindruck eines Arztes erweckte, trug er einen weißen Kittel.] |
00:12:39 | V ruce měl skleničku s jódovou tinkturou a štětec a každýho si prohlídl [DE: In der Hand hatte er ein kleines Glas mit Jodtinktur und einen Pinsel und er untersuchte jeden.] |
00:12:46 | a o kom si myslel, že je schopnej těžký práce, tak mu napsal na prsa jedničku, kdo snesl nějaký práce dvojku, [DE: Und wer ihm fähig zur Schwerarbeit schien, dem malte er eine Eins auf die Brust, wer einigermaßen arbeitsfähig schien, eine Zwei.] |
00:12:53 | a o kom si myslel, že to .. tak tomu dali trojku na čelo, tak ty odvezli hned potom. [DE: Und von wem er glaubte, dass .. dem malten sie eine Drei auf die Stirn, die wurden sofort danach abgeführt.] |
00:12:58 | Ty měli zvlášť jednu celu, ty nesměli k doktorovi. [DE: Die hatten eine abgesonderte Zelle, die durften nicht zum Arzt.] |
00:13:03 | Nesměli to.. měli poloviční stravu, byli tam nechaný na umření. [DE: Die durften nicht.. sie hatten nur die halbe Essensration, die ließ man dort zum Sterben.] |
00:13:07 | No a teď já měl tu jedničku, že jo. [DE: Und ich hatte also eine Eins, nicht wahr.] |
00:13:12 | Odvezli, teď k jednomu takovýmu baráku za kuchy.. za tou, za tou prádelnou. [DE: Na ja, sie brachten uns jetzt in so eine Baracke hinter der Kü.. hinter der, hinter der Wäscherei.] |
00:13:19 | Tam nám každýmu hodili košili, spodky, ale spodky papírový. {smích} [DE: Dort warfen sie jedem ein Hemd zu, Unterhosen, aber Unterhosen aus Papier. {Lachen}] |
00:13:28 | Za pět dní to bylo roztrhaný, to nic, že jo. [DE: Nach fünf Tagen war alles zerrissen, also nichts, nicht wahr.] |
00:13:31 | Onuce, my jsme nesměli mít ponožky, kdyby někdo dostal v balíčku z domova ponožky a přišli na to, že má ponožky, to už byl pokus o útěk. [DE: Fußlappen, Socken waren verboten. Wenn einer von zuhause in einem Paket Socken bekam und sie kamen darauf, dann war das schon ein Fluchtversuch.] |
00:13:40 | Tak, teď jsme dostali takový sako a ty kalhoty - ale to jsme museli.. a čepici. [DE: So, und jetzt bekamen wir so eine Art Sakko und Hosen, aber die mussten wir.. Und eine Mütze.] |
00:13:46 | A to jsme museli vzít to, co nám dali a to si potom mezi sebou vyměňte. [DE: Und wir mussten das nehmen, was sie uns gaben und sollten es dann untereinander austauschen. ] |
00:13:51 | No já to měl, že jo, já měl dlouhý ruce, tak rukávy sem, to jsme potom to vyměnili. [DE: Ich hatte, na ja, hatte lange Arme, also die Ärmel bis hier, das tauschten wir dann.] |
00:13:57 | No a na boku jsme museli dát čísla, my dostali, a teď jsme si ty čísla přišívali. [DE: Na, und an der Seite mussten wir eine Nummer befestigen. Wir bekamen sie und jetzt nähten wir die Nummern an.] |
00:14:04 | No táta měl 3370 a já jsem šel hned za ním, hned za ním {důrazně}, a dostal jsem 3377. [DE: Na, Vati hatte 3370 und ich kam, kam gleich nach ihm {mit Nachdruck}, ich bekam die 3377. ] |
00:14:14 | Totiž do poloviny roku '44 jsme dostávali čísla po mrtvejch. [DE: Wir bekamen nämlich bis Mitte des Jahres '44 die Nummern von Verstorbenen.] |
00:14:20 | To znamená, že ten 3371 až 76, ty ještě žili. [DE: Das bedeutet, dass 3371 bis 76, die lebten noch.] |
00:14:25 | Ty byli třeba.. někdo tam byl dva roky ještě, protože byly různý, různý komanda. [DE: Die waren zum Beispiel.. dort war einer vielleicht noch zwei Jahre, da es verschiedene, verschiedene Kommandos gab. ] |
00:14:30 | Taky někdo tam se staral o vyživování psů těch esesáků a takový různý, různý, takže nebyli všichni, všichni ty .. [DE: Jemand hat sich auch um die Hunde der SS gekümmert und solche verschiedenen, verschiedenen.. So dass nicht alle, nicht alle waren.. ] |
00:14:39 | No jo, ale já, protože jsem měl ta poznámka „návrat nežádoucí“, tak jedině byl kamenolom. [DE: Na ja, aber für mich, weil ich den Vermerk "Rückkehr unerwünscht" hatte, kam nur der Steinbruch in Frage. ] |
00:14:45 | Kamenolom, kde realizovali tu, tu směrnici nacistickou, Vernichtung durch Arbeit, likvidace prací. [DE: Der Steinbruch, wo sie die nationalsozialistische Richtlinie "Vernichtung durch Arbeit" in die Tat umsetzten.] |
00:14:57 | No víte, bez rukavic, to nesmělo bejt, že jo, jenom tak. [DE: Na, wissen Sie, ohne Handschuhe, das durfte nicht sein, nicht wahr, einfach so.] |
00:15:02 | Ráno jsme přišli do toho, to byla rozcvička. [DE: Wenn wir morgens hinkamen, gab es Morgenübungen.] |
00:15:05 | To jsme museli popadnout kámen a nést ho po hraně toho kamenolomu po schodech nahoru. [DE: Wir mussten einen Stein nehmen und ihn an der Steinbruchkante auf der Treppe nach oben tragen. ] |
00:15:12 | Večer dali ty schody polejt vodou, takže to bylo náledí. [DE: Abends ließen sie die Stufen mit Wasser begießen, das heißt, da war Glatteis.] |
00:15:16 | A my jsme měli boty takhle vysoký, dřevěný podrážky a nahoře to byla taková pytlovina, taková to .. [DE: Und wir hatten Schuhe mit solchen hohen, hölzernen Sohlen und oben so etwas wie Sackleinen, so etwa .. ] |
00:15:23 | No a teďko tam byl strašnej, strašný kápo Weilbach. [DE: Na, und dort war der schreckliche, schreckliche Kapo Weilbach. ] |
00:15:28 | To byl nejhorší kápo, kterej tam byl, kterej umlátil, ubíjel. [DE: Das war der ärgste Kapo, den es dort gab, er prügelte und tötete.] |
00:15:33 | A když si na někoho zasedl, tak říkal: "To je malej kámen." A hned seřezal a musel vzít větší. [DE: Wenn er jemanden nicht leiden konnte, sagte er: "Das ist ein kleiner Stein." Schlug sofort auf ihn ein und er musste einen größeren nehmen.] |
00:15:38 | A když na někoho si jo zasedl, tak ani ten velkej kámen mu neuznal, ten si musel lehnout na zem [DE: Und wenn er jemanden nicht leiden konnte, dann passte auch der große Stein nicht. Er musste sich auf den Boden legen.] |
00:15:45 | vzal deset nějakejch vězňů a oni navalili na něj ten kámen a ten člověk pod tím zhebnul. [DE: Er nahm sich zehn Häftlinge und die wälzten den Stein auf ihn und der Mensch verreckte darunter. ] |
00:15:50 | A ten Weilbach potom říká: "Vy jste takový, takový hajzlové, on radši umře, než by ten kámen nes nahoru!" [DE: Dann sagte der Weilbach: "Ihr seid solche, solche Schweinehunde, der stirbt lieber, als den Stein nach oben zu tragen!"] |
00:15:57 | Když ty první lidi šli a když už tam, ten začátek, ty první byli v polovičce tý cesty, tak ty tam začali .. [DE: Wenn die ersten Leute gingen und schon dort, dieser Anfang.. Die Ersten waren in der Mitte, da begannen sie damit..] |
00:16:04 | On ten Weilbach a ty jeho pohůnci, to nebyl sám, že jo - začali tam mlátit, řvát, lidi pospíchali, chvátali, [DE: Dieser Weilbach und seine Kumpanen, er war nicht allein, fingen an die Leute zu prügeln, zu schreien. Die Leute hasteten, eilten.] |
00:16:11 | Lidé uklouzli na tom ledu a oni padali, kameny, lidi, zlomený nohy, zlomený ruce. [DE: Die Leute rutschten auf dem Eis aus und fielen hin, Steine, Menschen, gebrochene Füße, gebrochene Hände. ] |
00:16:17 | A když jste ten kámen donesla nahoru, tak se musel hodit dolů, aby ho za chvíli nes zase někdo další. [DE: Und wenn jemand den Stein nach oben brachte, musste er ihn hinunterwerfen, damit ihn später wieder ein anderer hinauftragen konnte. ] |
00:16:24 | Čili to bylo i nejen, tyranie i psychická, víte, že i psychicky jsme to odnášeli. [DE: Das war nicht nur.. auch psychische Tyrannei, wissen Sie. Wir mussten das auch psychisch aushalten.] |
00:16:33 | No a to bylo rozcvička, potom jsme, nás přidělili různě. [DE: Das waren die Morgenübungen und danach wurden wir unterschiedlich eingeteilt.] |
00:16:38 | A mě dali k takovýmu karrkommandu. [DE: Mich steckten sie in ein Karrkommando. ] |
00:16:42 | To byl takovej vůz, ten mívali špeditéři, takovej valník, kterej táhli koně, že jo, kdežto nás tam dali tři vězně, k tomu. [DE: Das war so ein Karren, wie ihn Spediteure hatten, so ein von Pferden gezogener Lastkarren. Nur da spannten sie je drei Häftlinge ein.] |
00:16:52 | Vedle byli kamenický, říkali steinmetzi čili kameníci, ty od.. ty dělali hladký hranoly z těch balvanů. [DE: Nebenan waren die Steinmetze, die von.. Die machten glatte Quader aus diesen Steinen. ] |
00:17:02 | Totiž tady z těch lomů tady kolem Flossenbürgu, ty kameny šly na ty stavby těch nacistickejch amfiteátrů, [DE: Diese Steine hier, aus den Steinbrüchen um Flossenbürg, verwendete man nämlich für den Bau nationalsozialistischer Amphitheater.] |
00:17:10 | kde měli ty partajní sjezdy a tohleto všecko, jako v Norimberku a tak. [DE: Wo sie ihre Parteitage abhielten und das Ganze, wie in Nürnberg und so.] |
00:17:14 | Tak ty lidi museli to, ty, v tý kamenici.. To museli bejt hladký. [DE: Also diese Leute mussten das, die im Steinbruch.. Das musste glatt sein. ] |
00:17:18 | A když se to někde uštíplo, tak hned dostali, hned dostali nářez. [DE: Und wenn ab und zu etwas absplitterte, da bekamen sie sofort, sofort bekamen sie Prügel. ] |
00:17:22 | My jsme museli ty hladký kameny nakládat na ten valník, vézt to a zavážet s tím rokli. [DE: Wir mussten die glatten Steine auf den Wagen aufladen, wegfahren und damit die Schlucht auffüllen. ] |
00:17:30 | Čili zase – ty byli tejraný, že to není hladký, a my jsme tím hotovým, pěkným už museli zavážet, zavážet rokli. [DE: Also wieder – die wurden sekkiert, dass es nicht glatt ist. Und wir mussten mit dem fertigen, schönen, die Schlucht auffüllen.] |
00:17:38 | Čili bylo to, a ono se říkalo, že kdo vydrží měsíc v tom kamenolomu, že tehdy, v tej době, že může bejt, že může mluvit o štěstí. [DE: Das war also.. und man sagte, wer es zu dieser Zeit einen Monat lang im Steinbruch aushielt, dass er, dass er von Glück reden kann.] |
00:17:49 | A já už jsem tam byl, já jsem tam byl tři tejdny. [DE: Und ich war dort schon, ich war schon drei Wochen dort.] |
00:17:53 | A už tam taky jeden den jsem našel takovej drát izolační, takovej nějakej kus takovýho. [DE: Und eines Tages fand ich dort so einen Isolierdraht, ein Stück davon.] |
00:18:00 | Jsem ho vzal, schoval jsem si ho pod kabát a.. chtěl jsem se oběsit. [DE: Ich nahm ihn, versteckte ihn unter dem Mantel und.. ich wollte mich aufhängen. ] |
00:18:05 | Víte, víte, to přijde na člověka, i když jsem hodně věřil. [DE: Wissen Sie, das überkommt einen, obwohl ich fest geglaubt habe.] |
00:18:09 | A todleto. Už nešlo. To, to, to nešlo. [DE: Und so weiter. Es ging nicht mehr. Es, es, das ging nicht. ] |
00:18:13 | Když jste viděl tolik lidí umírat vedle sebe a to, říkám: "Má k tomu dojít takhle pozvolna?“ [DE: Wenn man so viele Menschen neben sich sterben sieht und alles, ich sage: "Soll es irgendwann so weit sein?"] |
00:18:18 | Udělal jsem si takovou smyčku, jsem si to přivázal tam na tu tyč, strčil hlavu a najednou jsem dostal takovou ránu. [DE: Ich machte mir so eine Schlinge, befestigte sie an der Stange, steckte den Kopf hinein. Plötzlich bekam ich einen Schlag. ] |
00:18:25 | On říkal: "Co blbneš človeče, neblbni! Ty zrovna, ty chceš .." [DE: Er sagte: "Mensch, was machst du für Blödsinn, hör auf! Du, gerade du, willst .."] |
00:18:31 | "Vždyť musíš věřit, vždyť se vrátíme, neblbni! Já ti to říkám, na mě musíš dát!" [DE: "Du musst fest daran glauben, wir kehren doch zurück, mach keinen Blödsinn! Ich sag' es dir, du musst mir glauben!"] |
00:18:37 | Byl to támhle ze Sušice, z jižních Čech chlap. No, dobře. Tak mě z toho dostal. [DE: Er kam aus Sušice, ein Junge aus Südböhmen. Na gut. So holte er mich da heraus.] |
00:18:45 | No a teďko bylo prvního března, čili to už bylo, ty tři neděle, vracíme se z komanda do lágru a tam u tý brány, tam stál Čech jeden. [DE: Jetzt war der erste März, es waren schon drei Wochen. Wir kommen vom Kommando zurück ins Lager und dort am Tor stand ein Tscheche.] |
00:18:58 | Říkal: "Kluci, hlašte se večer, večer u písaře, že jste od černýho řemesla, dostanete se do dílen." [DE: Er sagte: "Jungs, meldet euch abends beim Schreiber, dass ihr vom schwarzen Gewerbe seid, dann kommt ihr in die Werkstätten."] |
00:19:05 | "Tam bude teplo a tam nebudou ty mrazy a tam nebudou tak mlátit jako v tom kamenolomu. Zachráníte se!" {rychle, potichu} [DE: "Dort ist es warm und kein solcher Frost. Dort werden sie euch nicht so verprügeln wie im Steinbruch. Ihr rettet euch!" {schnell, leise}] |
00:19:12 | No tak já jsem řekl, že jsem zámečník. [DE: Na, und so sagte ich, ich sei Schlosser.] |
00:19:17 | A říkám tátovi, táta říkal: "Človeče, ne, já tomu nevěřím. Víš, já jsem byl na vojně." [DE: Und ich sage es Vati. Vati sagte: "Mensch, nein. Ich glaube ihm nicht. Weißt Du, ich war beim Militär." ] |
00:19:21 | "Oni řekli, kdo umí telefonovat, a potom jsme museli vynášet záchody. Kdepak, já to, já to znám takovýdle ty." [DE: "Sie sagten, wer kann telefonieren und dann mussten wir die Latrinen ausleeren. Ach woher, ich, ich kenne das." ] |
00:19:27 | No. Tak já jsem šel, zámečník. [DE: Na. Also ich ging hin, Schlosser.] |
00:19:31 | No tak oni nás, kdo jsme se takhle přihlásili, dávali po pěti do řad takhle že jo, do zákrytu. [DE: Na, also reihten sie uns, die sich gemeldet hatten, in Fünferreihen ein, nicht wahr, hintereinander.] |
00:19:38 | Počítali, furt počítali. Nás vyvedli do vnitřního tábora. [DE: Sie zählten uns, immer wieder. Sie führten uns in den inneren Lagerbereich. ] |
00:19:42 | Totiž, tyhleti nově příchozí, to byly ty čtyři baráky, to bylo ještě zvlášť obehnaný drátem uvnitř tábora, jo? [DE: Nämlich, die neu Angekommenen.. Das waren diese vier Baracken, die waren noch extra mit Draht umzäunt, im Lager, ja? ] |
00:19:51 | Tak nás vyvezli ven, před jedenáctej blok a zase nás seřadili a zase počítali. [DE: Also führten uns hinaus, vor den elften Block, und stellten uns wieder auf und wieder zählten sie uns.] |
00:19:57 | To já koukám, vedle toho blokmana [z něm. Blockman], vedle toho, vedle toho písaře bloku, že je tam nějakej Čech s nízkým číslem. [DE: Da sehe ich, dass da neben diesem Blockmann, neben diesem, diesem Blockschreiber ein Tscheche mit einer niedrigen Nummer steht.] |
00:20:06 | Na něj koukám, on si všiml, že ho pozoruju. [DE: Ich schaue ihn an, er bemerkte, dass ich ihn betrachte.] |
00:20:09 | Přišel ke mně a povídá: "Kterej ty jsi? Já su nějakej Franta Svoboda z našej Moravěnky.“ [DE: Er kam zu mir und sagte: "Was bist du für einer? Ich bin der Franta Svoboda aus unserem Mähren."] |
00:20:14 | Tak jsem se mu představil a on říkal: "A co umíš?" [DE: Also stellte ich mich vor und er sagte: "Und was kannst du?"] |
00:20:18 | Říkám: "No já jsem řekl jen zámečník." [DE: Sag' ich: "Na, ich habe gesagt, nur Schlosser."] |
00:20:23 | "A si študent, tak neumíš nic. Tož počké, svedl bys gratulačky?" [DE: "Du bist ein Student, also kannst du nichts. Aber warte, könntest du Glückwunschkarten machen?"] |
00:20:30 | Já řikám: "Co to je?" – "No tož ty prominenti.“ [DE: Ich sage: "Was ist das?" – "Na eben die Prominenten." ] |
00:20:35 | To byli vězňové, který měli u čísla zelený trojúhelníky. [DE: Das waren Häftlinge, die hatten bei der Nummer ein grünes Dreieck. ] |
00:20:39 | Češi měli červený, zelený trojúhelníky měli zločinci z povolání, to byli Němci, že jo. [DE: Die Tschechen hatten ein rotes, die Berufsverbrecher ein grünes Dreieck, das waren Deutsche, nicht wahr.] |
00:20:44 | Třeba tam byl, byli tam dva námořní piráti mezi těmadle. [DE: Es waren dort zum Bespiel, es waren zwei Seepiraten unter ihnen. ] |
00:20:48 | Byli tam dva bratři, který, když jim bylo patnáct let a chtěli k Vánocům kopací míč, a nedostali ho, tak zavraždili matku, babičku a sestru. [DE: Da waren zwei Brüder, die wollten mit fünfzehn zu Weihnachten einen Fußball, bekamen ihn nicht und ermordeten darum Mutter, Oma und Schwester.] |
00:20:58 | Víte, byli takovýdle lidi mezi nima. [DE: Wissen Sie, solche Leute waren darunter.] |
00:21:00 | Ale třeba tam, třeba tam byl jeden, kterej byl bankovní úředník. [DE: Aber da war, da war auch einer, der war Bankbeamter. ] |
00:21:07 | Měl těžce nemocnou manželku a ona měla, musela mít drahý léky. [DE: Er hatte eine schwerkranke Frau und sie hatte, musste teure Medikamente haben.] |
00:21:14 | A jemu už potom nestačily peníze, tak on tak v tej bance něco vzal to a taky se tam dostal. [DE: Und später reichte das Geld nicht mehr, also nahm er etwas aus der, aus der Bank. So kam er dorthin.] |
00:21:20 | Ten člověk potom byl blokmanem na třetím bloku, strašně lidem pomáhal. [DE: Dieser Mensch war später Blockmann im dritten Block, er hat den Leuten unglaublich geholfen.] |
00:21:25 | Potom byl veli.. kápem na, na revíru, čili to byla tam nemocnice tábora, taky fajn. [DE: Dann war er Komman.. Kapo auf, auf dem Revier, das war das Krankenhaus des Lagers, auch gut. ] |
00:21:34 | A po válce potom byl ve Švýcarsku. Já jsem s ním ve Švýcarsku ještě sehnal, v Curychu bydlel. {Carl Schrade} [DE: Und nach dem Krieg war er in der Schweiz. Ich habe ihn noch in der Schweiz getroffen, er hat in Zürich gewohnt. {Carl Schrade}] |
00:21:39 | No, tak já jsem říkal: "No, gratulačky." [DE: Na, also sagte ich: "Ja, Glückwunschkarten."] |
00:21:46 | On říkal: "No, víš, oni rádi dostávali, když mají svátek, takovou gratulačku." [DE: Er sagte: "Na weißt du, die bekommen gern, wenn sie Namenstag haben, so eine Glückwunschkarte."] |
00:21:52 | "A teď je začátek března, za chvíli bude Josefa, každej druhej Němec je Sepp." [DE: "Und jetzt ist Anfang März, bald wird der Josefstag sein, jeder zweite Deutsche heißt Sepp."] |
00:21:59 | "Sepp je kápo v kuchyni, náš blokman mu chce dát taky gratulačku." [DE: "Sepp ist Kapo in der Küche, unser Blockmann will ihm, will ihm eine Glückwunschkarte geben."] |
00:22:04 | "Když se bude líbit, dostane chleba, margarín, možná i kunsthonig, umělej med, a kdyžtak on ti z toho něco dá.“ [DE: "Wenn sie ihm gefällt, bekommt er Brot, Margarine, vielleicht auch Kunsthonig, künstlichen Honig. Und wenn, gibt er dir was davon."] |
00:22:12 | Jsem takhle říkal: "Jéžiš, mně nemá kdo posílat, jsme všichni zavřený, balíčky, že jo." [DE: Also sagte ich: "Mein Gott, ich habe niemanden, der mir etwas schicken könnte, wir sind alle eingesperrt, Päckchen, nicht wahr."] |
00:22:18 | Jsem říkal: "No jo." Tak on něco řekl tam těm prominentům. [DE: Ich sagte: "Na gut." Also sagte er etwas zu diesen Promenenten.] |
00:22:22 | Ty mě vzali, odvezli na, na blok, kde byl ten, kde byl jako takovej denní místnost. [DE: Die nahmen mich, führten mich auf, auf den Block. Da war, da war so eine Art Tagesraum.] |
00:22:29 | Ale většinou tam byli zase jenom Němci, který měli, který měli protekci. [DE: Aber meistens waren dort wiederum nur Deutsche, die, die unter Protektion standen.] |
00:22:35 | Dali mě papír a dali mi takovýho špačka tužky a říkám: "No a co je ten náš blokman?" [DE: Sie gaben mir Papier und ein kleines Stück Bleistift und ich sage: "Na, was ist denn unser Blockmann?"] |
00:22:42 | Oni říkali: "Tony? Wiener Schuster." Vídeňskej švec. [DE: Sie sagten: "Tony? Wiener Schuster."] |
00:22:47 | Jsem se na něj ještě takhle podíval, jsem udělal holinku. [DE: Ich habe ihn noch so angeschaut, ich zeichnete einen Stiefel.] |
00:22:51 | No a já jsem na něj kouknul, začal jsem dělat ten profil. [DE: Na, und wie ich ihn so anschaute, begann ich das Profil zu zeichnen. ] |
00:22:54 | Ten jsem měl hotovej ten profil, tak oni začali ještě: "Hallo, das ist unser Tony!“ [DE: Ich hatte das Profil fertig, da fingen sie schon an: "Hallo, das ist unser Tony!"] |
00:22:59 | Teď mi to sebrali a přinesli mi krásný tvrdý čtvrtky, přinesli mi vodový barvičky, přinesli mi štětce, redispero, tuš. [DE: Jetzt nahmen sie es mir weg und brachten mir schönes, hartes Zeichenpapier, Wasserfarben, Pinsel, Zeichenfeder, Tusche.] |
00:23:10 | Oni tydlety Němci měli všechno, protože jim dali nad námi SS moc, jo? [DE: Diese Deutschen da hatten alles, weil ihnen die SS die Macht über uns verliehen hatte, ja? ] |
00:23:16 | Kdežto třeba ten Buchenwald a ty, který byli první, protože tam začali političtí vězňové, tak tam to měli v rukou političtí vězňové. [DE: Während zum Beispiel Buchenwald.. Die, die als erstes da waren, denn dort waren es politische Häftlinge, also hatten sie es dort in der Hand.] |
00:23:23 | Kdežto tady to dostali tydlety zločinci z povolání. [DE: Während es hier diese Berufsverbrecher übernahmen.] |
00:23:26 | No namaloval jsem to teda v těch barvách. [DE: Na, ich malte also mit diesen Farben.] |
00:23:30 | No a druhej den po, druhej den po Josefu jsem dostal tři denní porce chleba. [DE: Na, und am zweiten Tag nach, am zweiten Tag nach Josef, erhielt ich drei Tagesrationen Brot. ] |
00:23:39 | Tehdy byla ještě denní porce chleba čtvrt kila. [DE: Damals war die tägliche Ration Brot ein viertel Kilo.] |
00:23:42 | A dali mně na to, na každou takovej kousek margarínu, asi jako je malá krabička od sirek. [DE: Und sie gaben mir dazu, zu jeder Portion, ein Stückchen Margarine, ungefähr wie eine kleine Zündholzschachtel. ] |
00:23:49 | Ale my jsme, to vám řeknu hned, jaký jsme měli denní jídlo. [DE: Aber wir hatten, ich werde Ihnen gleich sagen, was unser tägliches Essen war. ] |
00:23:54 | Ten margarín jsme měli jenom někdy, v neděli. [DE: Margarine hatten wir nur manchmal, am Sonntag. ] |
00:23:57 | Tak to mi dali. No tak já jsem jedno dal tátovi, jedno mně. [DE: Also das gaben sie mir. Na, ich gab also eines Vati, eines für mich.] |
00:24:01 | No a to nešlo sníst všecko najednou, protože jeden se najíst a druhej den nic. [DE: Na, und man konnte das nicht auf einmal essen, weil einen {Tag} satt essen und nichts am nächsten.] |
00:24:07 | Tak to třetí, já jsem říkal: "Má mi to někdo ukrást.“ [DE: Also die dritte Portion, ich sagte: "Soll mir das nun einer stehlen."] |
00:24:10 | Tam se po mě díval hladově jeden Rus, tak, tak jsem mu to dal. [DE: Da schaute mich ein Russe so hungrig an, also, also gab ich sie ihm.] |
00:24:13 | A on to sebral, nesl to na jinej blok, zase že to je, někdo kdo tam bude potřebnější. [DE: Und er nahm sie und trug sie auf einen anderen Block, dort war wieder einer, der es nötiger brauchte. ] |
00:24:19 | Jsem tam poznal, tam byly takový skupiny, který pomáhaly těm, těm potřebným. [DE: Ich lernte einen kennen.. Es gab dort solche Gruppen, die halfen, die halfen diesen Bedürftigen.] |
00:24:23 | Kde byl už na tom blbě, tak ty ostatní mu pomáhali. [DE: Wer schon schlecht dran war, dem halfen die anderen.] |
00:24:26 | A tomudletomu říkali Profesor, říkali mu možná Kurský, snad se tak Kurský jmenoval nebo byl z Kursku. [DE: Und den nannten sie Professor, vielleicht nannten sie ihn Kursky, vielleicht hieß er Kursky oder er kam aus Kursk.] |
00:24:33 | Říkali mu Michal. On se potom skamarádil s mým tátou. [DE: Sie nannten ihn Michal. Er freundete sich dann mit meinem Vati an.] |
00:24:39 | A tak táta česky na něj, ten se.. a rozuměli si, takovej, tak, to byl takovej, takovej dobrej parťák. [DE: Vater sprach tschechisch mit ihm, der.. und sie verstanden sich auf diese Art. Das war ein guter, ein guter Kamerad.] |
00:24:45 | Akorát jednou ke mně přišel, když byly ty zimy takový a byly ty chřipky a říkal: "Luk". {tzn. rusky cibule} [DE: Nur einmal kam er zu mir, als der Winter so kalt war und die Grippe herumging, und da sagte er: "Luk". {rus. Zwiebel} ] |
00:24:51 | Nemohl přijít na to, co je to "luk", že jo. [DE: Ich kam nicht darauf, was "luk" bedeutet, nicht wahr.] |
00:24:55 | No a oni z toho dělaj čaj, že jo, takovej, no proti, proti chřipce. No, nic. [DE: Na, und sie machen daraus Tee, nicht wahr, gegen, gegen die Grippe. Also nichts. ] |
00:25:06 | Eh teď jsem měl přijít na ten, do, do toho, do těch dílen Messerschmittu. [DE: Äh und nun sollte ich zu den, in die, diese Werkhallen von Messerschmitt kommen. ] |
00:25:13 | A tenkrát tam dělali jenom, jenom křídla k Messerschmittům 109. [DE: Und damals machten sie dort nur, nur die Flügel für die Messerschmitt 109. ] |
00:25:20 | To byla hala, dělená na tři části. [DE: Das war eine Halle, in drei Bereiche unterteilt.] |
00:25:25 | Ty byly přehrazený takovejma těma umělejma, umělejma plátama z hoblovaček, zabetonovaný, že jo. [DE: Sie waren unterteilt mit solchen künstlichen, künstlichen Platten aus Hobelspänen, einbetoniert, nicht wahr. ] |
00:25:32 | V tej naší, v tej krajní, tam se dělaly, tam bylo vždycky osm postupnejch prací, oni tomu říkali osm „taktů“ {z něm. Takt}, že jo. [DE: In unserer, der am Rand, wurden immer acht aufeinander folgende Arbeiten gemacht, sie nannten es acht Takte, nicht wahr. ] |
00:25:40 | Tak se, pravá strana, levá strana. To vždycky se udělalo, to šlo dál, dál, pak byl konec. [DE: Also rechte Seite, linke Seite. Das wurde immer fertig gestellt, das ging weiter und weiter, und dann war es zu Ende. ] |
00:25:46 | V prostřední části, tam dělali takový pomocný ty, třeba nasenkasten. [DE: Im mittleren Teil, da machen sie so Hilfssachen, zum Beispiel Nasenkasten. ] |
00:25:53 | To byla taková, taková, taková montáž kovová, která šla k, přesně pro levý křídlo těsně k trupu. [DE: Das war so eine, so eine Metallmontage, die ging zu, direkt am linken Flügel direkt zum Rumpf. ] |
00:26:03 | A tam byla ta elektrika a to všechno bylo v tajhle v tom. [DE: Und da war die Elektrik und all das war da.] |
00:26:07 | Pak byly obere Klappe, untere Klappe, ty takový ty klapky u těch. [DE: Und dann waren da die obere Klappe, die untere Klappe, diese Klappen daran.] |
00:26:11 | A to potom přišlo a to se tady montovalo. [DE: Und das kam dann und hier wurde das montiert.] |
00:26:15 | A tam na tý naší hale, tam se montovaly pneumatickejma kladivama k takovej tej traverze, která vedla tím křídlem celým. [DE: Und in unserer Halle, da wurden sie, mit pneumatischen Hämmern zu so einer Traverse montiert, die durch den ganzen Flügel führte.] |
00:26:26 | Se tam montovaly duralový plechy duralovejma nejtama, který musely vždycky tři hodiny do, do solný lázně, aby změkly. [DE: Da wurden Duralaluminium-Bleche mit Duralaluminium-Nieten montiert, die mussten alle drei Stunden in ein Salzbad um weich zu werden.] |
00:26:35 | A musel jste vybírat různý kostky ocelový, který se vám tam vešly, [DE: Und man musste unterschiedliche Stahlwürfel suchen, die dort hineinpassten.] |
00:26:40 | tu tenší, tu silnější, aby to z druhý strany dělalo, dělalo hlavičku. [DE: Einmal dünnere, einmal stärkere, damit es von der anderen Seite einen Kopf bildete. ] |
00:26:46 | A teďko jste tím pneumatickým kladivem, tam to bylo na ten vzduch, že jo. [DE: Und dann musste man mit dem pneumatischen Hammer.. Das lief dort mit Luft, nicht wahr. ] |
00:26:51 | Jéžišmarjá, jak já tohleto mám dělat? [DE: Mein Gott, wie soll ich das machen?] |
00:26:53 | Na tom, na tom osmým a to byl nejhorší, já jsem dostal ten osmej takt, právě ten levej. [DE: Auf dem, auf dem Achten und der war der Schlimmste. Ich bekam den achten Takt, eben den linken. ] |
00:27:00 | To byl složitější, že jo. Tam byli dva Rusové. [DE: Der war komplizierter, nicht wahr. Dort waren zwei Russen.] |
00:27:04 | A předák tam Štajerák. [DE: Und der Vorarbeiter war Steyrer.] |
00:27:08 | Ten jódloval spíš než mluvil, tomu ani Němci pořádně nerozuměli a já měl rozumět, co mám dělat. {smích} [DE: Der jodelte mehr als er sprach, den verstanden nicht einmal die Deutschen richtig und ich sollte verstehen, was ich tun soll. {lacht}] |
00:27:15 | Když ty to viděli ty Rusové, tak, protože říkali: "No, my jsme nesplnili, tak to odnesou oni taky." [DE: Als diese Russen das sahen.. Denn sie sagten: "Na, wenn wir es nicht schaffen, büßen auch die anderen dafür."] |
00:27:21 | Tak říkali: "Počkej, hele, my to budem za tebe tlouct." [DE: Also sagten sie: "Hör mal warte, wir werden für dich hämmern."] |
00:27:24 | "A ty budeš vybírat ty kostky a budeš nám to tam dávat a držet to.“ [DE: "Und du wirst die Würfel aussuchen und gibst sie uns und hältst das.“ ] |
00:27:28 | Tak jsme dělali takhle. A my jsme jakžtakž tu normu splnili, tak to bylo dobrý. [DE: So machten wir es. Und wir erfüllten die Norm einigermaßen, also war das gut. ] |
00:27:32 | No dobře, ale jéžiš, já jsem nemohl spát v noci. [DE: Na gut, aber, zum Teufel, ich konnte in der Nacht nicht schlafen. ] |
00:27:35 | Říkám: "Jéžišmarjá, copak zejtra, s kým mě daj dohromady, a budou ke mně jak tydlety, že mi pomůžou nebo co to?" [DE: Ich sagte: "Oh Gott, was morgen, mit wem stecken sie mich zusammen, sind die dann auch so zu mir, dass sie mir helfen oder ..?"] |
00:27:43 | No, ráno jsme pochodovali, teď oni přišli, teď oni .. [DE: Na, am Morgen marschierten wir, jetzt kamen sie, sie ..] |
00:27:50 | Eh prostě zastavili všecky, to: "Ticho, ticho, budeme dělat druhou směnu, noční, budete se střídat denní noční." [DE: Äh sie brachten einfach alles zum stehen: "Ruhe, Ruhe, wir werden noch eine zweite Schicht, eine Nachtschicht machen."] |
00:28:00 | "A potřebujem tam do skladu k výdeji materiálu někoho, kdo zná víc jazyků, aby se dohovořil s těma.“ [DE: "Und wir brauchen im Magazin zur Materialausgabe jemanden, der mehrere Sprachen kann, um sich mit ihnen zu verständigen.“] |
00:28:06 | Já znal všecky jazyky, tak jsem se hlásil. [DE: Ich kannte alle Sprachen, also meldete ich mich. ] |
00:28:08 | Říkal: "Aha, to je Čech, ten bude dostávat balíčky." Tak mě tam vzali. [DE: Er sagte: "Aha, das ist ein Tscheche, der wird Päckchen bekommen." Also nahmen sie mich.] |
00:28:12 | Tak jsem se dostal do toho. A tam byla výborná parta. {důrazně} [DE: Und so kam ich dahin. Und dort war eine sehr gute Gruppe. {mit Nachdruck}] |
00:28:15 | Tam byl právě ten Němec, ten, co už v tom Sachsenhausenu pomáhal těm českým vysokoškolákům. [DE: Dort war eben dieser Deutsche, der, der schon in Sachsenhausen den tschechischen Hochschülern geholfen hatte. ] |
00:28:24 | Pak tam byl eh Ukrajinec, Štefan Rudnik, ten byl stejně starej jako já, strašně fajn chlap. [DE: Und dann war dort ein äh Ukrainer, Štefan Rudnik. Der war so alt wie ich, ein schrecklich feiner Kerl.] |
00:28:33 | Pak tam byl Francouz, to byl inženýr elektrik, tam dělal elektrikáře, Serge Rouge. [DE: Dann war dort ein Franzose, der war Elektrotechnik-Ingenieur, dort dann Elektriker, Serge Rouge. ] |
00:28:40 | Pak tam byl ještě jeden válečnej zajatec ruskej, ten taky byl jako elektrikář. [DE: Dann war dort noch ein Kriegsgefangener, Russe, der war da auch als Elektriker. ] |
00:28:46 | No a bylo to ještě prakticky zase, my jsme.. [DE: Na, und es war auch wieder praktisch, wir hatten..] |
00:28:49 | Některý jsme dělali obě dvě ty směny střídavě a některý dělali jenom tu, jenom tu denní. [DE: Manche von uns machten beide Schichten abwechselnd, manche nur die, die Tagesschicht.] |
00:28:55 | Tak s někým jsme se viděli vždycky za 14 dní. [DE: Manche sah man also nur alle 14 Tage.] |
00:28:57 | Dobře, tak tam to bylo dobrý. [DE: Gut, es war gut dort.] |
00:29:00 | No jo, ale my jsme si řekli, Hergot, tak my jsme se zachránili před kamenolomem. [DE: Na ja, aber wir sagten uns, Herrgott, wir haben uns vor dem Steinbruch gerettet.] |
00:29:04 | Tady je teplo, tedy nemrzneme. [DE: Hier ist es warm, wir erfrieren also nicht.] |
00:29:08 | Není taková těžká práce“, ani nás tak nikdo tolik nehonil. [DE: Es ist keine so schwere Arbeit und hier hetzt uns auch niemand so.] |
00:29:12 | Ježíš jak my máme dělat, proti komu budem dělat ty letadla? Proti komu budou sloužit? [DE: Mein Gott, wie sollen wir arbeiten, gegen wen machen wir diese Flugzeuge? Gegen wen werden sie eingesetzt?] |
00:29:17 | Teď jsme přemejšleli a já nejvíc s tím Rudníkem, jo, s tím Ukrajincem. [DE: Jetzt überlegten wir und ich am meisten gemeinsam mit Rudnik, nicht wahr, mit diesem Ukrainer. ] |
00:29:23 | A on říkal: "Človeče, to .." [DE: Und er sagte: "Mensch, das .."] |
00:29:26 | "Tady na osmým taktu kdysi nějakej Rus tam vyvrtal do toho křídla pěticípou hvězdu." [DE: "Hier am achten Takt hat einmal ein Russe einen fünfzackigen Stern in den Flügel gebohrt."] |
00:29:37 | "A oni na to přišli až pozdě, někdy, až ve skladu, když to, když to mělo jít to, poslední dílna spritzerei, kde to stříkali, že jo." [DE: "Und sie merkten es erst spät, erst irgendwann im Magazin, als er zum Lackieren in die letzte Halle, in die Spritzerei kommen sollte."] |
00:29:46 | "Tak zjistili, že to mohl někdo udělat na tom osmým taktu.“ [DE: "So fanden sie heraus, dass es jemand am achten Takt gemacht haben könnte."] |
00:29:50 | "Nevěděli kdy, tak všichni, kdo dělali ten tejden na tom osmým taktu, tak je pověsili.“ [DE: "Sie wussten nicht wann, also hängten sie alle auf, die in dieser Woche am achten Takt gearbeitet hatten."] |
00:29:55 | Protože on se nikdo nepřihlásil, tak je pověsili, že to .. [DE: Weil sich niemand stellte, hängten sie sie eben auf, dass ..] |
00:29:59 | Tak říkám: "No takhle to dělat nemůžem." [DE: Also sage ich: "Na, so können wir es nicht machen."] |
00:30:02 | Jsme říkali: "No jo, ale jak nějak aspoň třeba omezit, omezit to." [DE: Wir sagten: "Na ja, aber wie kann man es vielleicht wenigstens beschneiden, das beschneiden."] |
00:30:08 | No a teďko najednou přišel .. začaly nálety. [DE: Na, und jetzt kam plötzlich .. die Fliegerangriffe begannen.] |
00:30:14 | Když to bylo ve dne, no tak byl nálet, ohlásili, že jo, tak ty civilní mistři a ty vrchní kápa, ty se šli ukrýt, ty šli do krytu a my museli dělat dál. [DE: Wenn der Angriff am Tag war, meldeten sie das, nicht. Die Zivilmeister und Oberkapos gingen in den Bunker und wir mussten weiter arbeiten. ] |
00:30:27 | Kdežto v noci se ohlásilo: "Licht aus!" [DE: Dagegen wurde in der Nacht gemeldet: "Licht aus!"] |
00:30:30 | Zhaslo se všechno, kolem celýho tábora ty světla, to muselo všechno zhasnout. No a čekalo. [DE: Alles wurde ausgemacht, die Lichter rund um das ganze Lager, alles musste ausgemacht werden. Na, und man wartete. ] |
00:30:36 | Ty šli do krytu a my jsme seděli, čekali. [DE: Die gingen in den Luftschutzkeller und wir saßen da und warteten. ] |
00:30:38 | A když bylo zase "Licht an!", rozsvítit, tak jsme zase pokračovali. [DE: Und als es wieder "Licht an!" hieß, Licht machen, da machten wir wieder weiter.] |
00:30:42 | Jsme říkali: "Hergot, tohleto by šlo." [DE: Wir sagten: "Herrgott, das würde gehen."] |
00:30:44 | A teď ten, teď ten Francouz, ten Serge Rouge, říkal: [DE: Und jetzt sagte dieser, dieser Franzose, dieser Serge Rouge sagte: ] |
00:30:49 | "Človeče, já bych tady namontoval jedno to rameno s tím stlačeným vzduchem a dal bych ho tady, co jsou ty haldy koksu." [DE: "Mensch, ich würde da mit der Pressluft so einen Arm anmontieren und würde ihn hierher bringen, wo die Kokshalden sind."] |
00:30:59 | Protože tam v tej spritzerei jak to stříkali, {odkašlal si}, tak tam musel jít horkej vzduch. [DE: Weil sie dort in dieser Spritzerei, wenn sie es lackierten {räuspert sich}, dann musste da Heißluft drauf.] |
00:31:05 | Ale {odkašlal si} ta kotelna, ta musela bejt dál od toho, aby to bylo nebezpečí, že by to chytlo. [DE: Aber {räuspern} das Kesselhaus, das musste weit weg davon sein, denn es bestand die Gefahr, dass es Feuer fängt. ] |
00:31:12 | No tak tam byly ty hromady koksu a on tam vedl tu jednu rouru, [DE: Na, dort waren also diese Kokshaufen und er legte ein Rohr dorthin.] |
00:31:17 | nechal si tu přípojku pod tím, měl to takhle při zdi, tam měl takovou kličku, si to zavřel. [DE: Darunter ließ er einen Anschluss, so hatte er ihn an der Wand, dort hatte er so eine Schlinge, damit verschloss er ihn.] |
00:31:25 | Teď vymyslel.. udělal takovej nástavec, že to bylo jako píšťala. [DE: Jetzt erdachte er sich.. Er machte so einen Aufsatz, das war wie eine Pfeife.] |
00:31:29 | No a říkal: "No uvidíme, zkusíme, při noční to zkusíme." [DE: Na, und er sagte: "Wir werden sehen, wir versuchen es, in der Nachtschicht versuchen wir es.“ ] |
00:31:33 | Tak bylo noční, teďka on to takhle zadělal, zahoukal, oni: "Licht aus! Licht aus!" [DE: Also kam die Nachtschicht, jetzt machte er es fest, ließ es pfeifen und sie: "Licht aus! Licht aus!"] |
00:31:40 | My blbci nevěděli, že začátek je jinej a konec je jinej. [DE: Wir Idioten wussten nicht, dass der Anfang anders ist und dass das Ende anders ist.] |
00:31:45 | No ale dobře, odhoukalo se to, no a po půl hodině jsme řekli, no dobrý, tak to zase odhoukal. "Licht an!“ [DE: Na gut, es wurde geblasen und nach einer halben Stunde sagten wir, also gut, so ließ er es wieder abblasen. "Licht an!"] |
00:31:52 | On nikdo nic nepoznal! Tak jsme říkali: "Tak to je, to je dobrý." [DE: Niemand hatte etwas bemerkt! Also sagten wir: "So ist es, so ist es gut."] |
00:31:57 | Nesplnilo se to, nesplnila se ta norma, protože jsme to.. asi o to jedno křídlo jsme to ošidili. [DE: Es wurde nicht erfüllt, die Norm wurde nicht erfüllt, weil wir sie.. wahrscheinlich um einen Flügel verpassten. ] |
00:32:05 | No, tak jsme řekli, tak příští tejden zase, za tejden to zase zkusíme na noční. [DE: Na, wir sagten uns also, nächste Woche, in einer Woche versuchen wir es wieder in der Nachtschicht. ] |
00:32:11 | No a zase to odhoukali. Oni: "Licht aus! Licht aus!“ [DE: Na, und wieder wurde geblasen. Sie: "Licht aus! Licht aus!"] |
00:32:15 | A najednou začali houkat skutečnej poplach. [DE: Und auf einmal begannen sie, einen echten Alarm zu schlagen.] |
00:32:19 | A lidi začali křičet: "Licht an!" Rozsvítilo to. [DE: Und die Leute begannen zu schreien: "Licht an!" Es wurde hell.] |
00:32:22 | Najednou: "Licht aus! Licht aus!" No strašný. [DE: Auf einmal: "Licht aus! Licht aus!" Na schrecklich. ] |
00:32:24 | On říkal: "Jéžiš, to bude průšvih tohleto, to bude průšvih." [DE: Er sagte: "Mein Gott, das wird ein Unglück geben, das wird ein Unglück."] |
00:32:28 | Nebyl! Oni existovaly v každým kraji taková inštituce, která hlásila, jestli se nad územím nachází nepřátelský letadlo. [DE: Gab es nicht! In jeder Region existierte so eine Institution, die meldete, ob sich ein feindliches Flugzeug über dem Gebiet befindet.] |
00:32:40 | Tak oni řekli, že než zapnou, když se dozvědí, že je konec, že se mají zeptat telefonicky, jestli opravdu už je konec, a teprv to zapnout. [DE: Also, dass sie, ehe sie anschalten, wenn sie erfahren, dass Schluss ist, telefonisch fragen sollen, ob wirklich Schluss ist und dann erst anschalten.] |
00:32:51 | No jo, ale protože těch telefonů tam bylo moc, tak ono bylo furt obsazeno. {smích} [DE: Na ja, aber weil es dort viele dieser Telefonate gab, war ständig besetzt. {Lachen}] |
00:32:57 | Tak se ještě o půl hodiny protáhlo, takže jsme teď už dvě nebo tři křídla se nestačily. [DE: So zog es sich noch um eine halbe Stunde hinaus, sodass wir jetzt schon zwei oder drei Flügel weniger geschafft hatten. ] |
00:33:02 | Tak to byla jedna věc. [DE: Also das war eine Sache.] |
00:33:04 | A pak ten, ten Štefan říkal: "Človeče, víš, co by šlo?" [DE: Und dann sagte dieser Štefan: "Mensch, weißt du, was ginge?"] |
00:33:11 | "My vždycky, když sem přijdem, zastavíme, tak oni nás pošlou do skladu, abysme si to tady připravili." [DE: "Wir halten immer, wenn wir herkommen, an, sie schicken uns ins Magazin, damit wir es hier vorbereiten."] |
00:33:16 | "A tamty ještě počítaj, no a vedle taky tam je počítaj.“ [DE: "Und die dort zählen sie noch, na und die daneben zählen sie auch."] |
00:33:20 | "A tam, co dělaj to nasenkasten, víš, tak tam to světlo, co je, kdybysme to zhasli." [DE: "Und da, wo sie den Nasenkasten machen, weißt du, das Licht dort, das könnten wir löschen."] |
00:33:28 | "Při noční se nedá jít do skladu pro nový žárovky, ale ten oberkápo má pět žárovek, to vím, pět žárovek na, na celou noc tam má.“ [DE: "In der Nachtschicht kann man keine Glühbirnen aus dem Magazin holen, aber ich weiß der Oberkapo hat fünf Birnen für die ganze Nacht da."] |
00:33:38 | "Hele, já jsem našel, tam jsou takový rourky, kterejma se vedou ty kabely v tom křídle levým." [DE: "Hör mal, ich habe herausgefunden, da sind solche Röhrchen, durch die die Kabel im linken Flügel führen."] |
00:33:44 | "A tam jdou, do toho se vejdou nejty čtyřmilimetrový ocelový. Když to tam dáme a fouknem, tak bysme to mohli zfoukat [tzn. rozbít]." [DE: "Und da ist Platz für 4 mm große Stahlnieten. Wenn wir die da hinein tun und blasen, dann könnten wir es auseinanderblasen.“] |
00:33:52 | No protože to bylo, sice ta z umělý hmoty, ten předěl, ale nahoře byly tam ty, ty skla, co jsou ty, ty dráty v tom, ale už to bylo prostřílený asi při nějakým tom .. [DE: Denn die Scheidewand war zwar aus Kunststoff, aber oben wo die Drähte drin sind, war Glas. Aber das war schon zerschossen, wohl bei einem dieser ..] |
00:34:05 | Tak tím že bysme to udělali. [DE: Also damit könnten wir es machen. ] |
00:34:08 | No jo, ale musíme. Tak jsme zkoušeli, trefovali vždycky, někdo dával pozor tam u toho. [DE: Na ja, aber wir müssen es tun. Also versuchten wir es, jemand passte auf dabei.] |
00:34:13 | No a já jsem dost.. na toho, dostal taky tátu do, do toho skladu. [DE: Na, und ich scha.. ich schaffte es auch, Vati dahin zu bekommen, in dieses Magazin. ] |
00:34:18 | Protože ono mi ho bylo líto, ale neřekl jsem mu to tehdy že jsem to udělal já. [DE: Weil er mir leid tat, aber ich sagte ihm damals nicht, dass ich das gemacht hatte. ] |
00:34:22 | Totiž ten kápo náš říkal: "Vždyť to bude malér!“ [DE: Denn dieser Kapo sagte nämlich zu uns: "Das wird doch ein Schlamassel!"] |
00:34:26 | Tam vždycky lidi zlámali nějaký, nějaký u nářadí ty nástavce, že jo, ty dřevěný a tohleto bylo, třeba ty topůrka a tak. [DE: Dort zerbrachen die Leute immer die Werkzeugaufsätze, nicht wahr, die hölzernen und so, zum Beispiel den Stiel und so. ] |
00:34:35 | A mě napadlo, tak jsem šel do skladu hlavního a tam byli taky Češi. [DE: Und so hatte ich die Idee.. Ich ging ins Hauptmagazin und dort waren auch Tschechen. ] |
00:34:40 | Jsem říkal: "Kluci, já potřebuju balík těch topůrek." Tak jsem si je přinesl. [DE: Ich sagte: "Burschen, ich brauche ein Paket mit diesen Stielen." So holte ich mir sie.] |
00:34:43 | Šel jsem za kápem a říkal jsem: "Hele, abys měl klid, aby nepřišli, že tady máš rozbitý ty já jsem sehnal jednoho Čecha." [DE: Ich ging zum Kapo und sagte: "He, damit du Ruhe hast und keiner merkt, dass du Zerbrochene hast, hab' ich einen Tschechen besorgt."] |
00:34:51 | "Jednoho krajana, který ty věci prodával a on ti to nasadí a budeš mít klid.“ [DE: "Einen Landsmann, der diese Dinge verkauft hat. Er wird dir das draufsetzen und du hast deine Ruhe." ] |
00:34:57 | A dal jsem číslo táty. Najednou druhej den ráno přijdou dva esesáci a přivedli tátu. [DE: Und ich gab ihm Vatis Nummer. Plötzlich, am nächsten Tag morgens, kamen zwei SS-Männer und brachten Vati.] |