Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1066.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:01 IV: Vyprávěl jste nám, že jste musel přijít na tu správu dvora. Co se tam vlastně stalo?
de [DE: IV: Sie haben uns erzählt, dass Sie zur Verwaltung gehen mussten. Was geschah dort?]
00:00:07 MV: No jsem přišel. Tam seděl Neubauer, velitel toho tábo.. toho dvora,
de [DE: MV: Also ich kam dort hin. Dort saß Neubauer, der Kommandant dieses Lag.. dieses Hofs.]
00:00:16 Rojko, Wachholz, ten měl na starost převlíkárnu, ty tam vydávali šaty.
de [DE: Rojko, Wachholz. Der hat den Umkleideraum verwaltet, wo die Kleider ausgegeben wurden.]
00:00:22 Tam přišel, se zahlásil, se dívali a teďko ten už se Rojko chystal, že už, že mě vezmou do prádla.
de [DE: Ich kam hin und meldete mich. Sie sahen mich an und Rojko wollte mich, wollte mich schon ins Verhör nehmen.]
00:00:31 A v tom tam přišel ten Soukup. Říkal: "Řekni, jaký bylo nejlepší pivo v Táboře!"
de [DE: Da kam der Soukup dazu. Er sagte: "Sag', was war das beste Bier in Tábor!"]
00:00:37 Tak já zařval: "Budweiser Bier!"
de [DE: Also brüllte ich: "Budweiser Bier!"]
00:00:39 Oni si z něj dělali psinu, ale nevěděli, co, najednou ten, ten Neubauer se rozkvákal: "Ho, ho, ho, ho!" {naznačuje smích}
de [DE: Sie machten sich über ihn lustig, auf einmal fing dieser, dieser Neubauer zu krächzen an: "Ho, ho, ho!" {er deutet Lachen an}]
00:00:46 Dal mi čelem vzad, nakopl mě, já jsem se rozplácl tam.
de [DE: Er sagte Kehrt marsch zu mir, gab mir einen Tritt und ich fiel hin.]
00:00:50 Hned jsem vyskočil, hned jsem běžel tam zase k tý kuchyni, k tej stavbě.
de [DE: Ich sprang sofort auf, ich lief sofort wieder zu dieser Küche, zu dieser Baustelle.]
00:00:54 Kluci říkali: "Co je?" Já říkám: "Já nevím, ja nevím, mě vykopli.“
de [DE: Die Jungs fragten: "Was ist los?" Ich sage: "Ich weiß nicht, ich weiß nicht, sie haben mich hinausgeworfen." ]
00:00:58 Teď přišel ten Soukup.
de [DE: Da kam der Soukup.]
00:01:01 Měl čvaňháka, hodil ho na zem, rozšlapal a říká: "Jseš chovno sednik, chovno študent."
de [DE: Mit einer Zigarre im Mund. Er warf sie auf den Boden, trat sie aus und sagte: "Du bist ein Scheiß Maurer, ein Scheiß Student."]
00:01:10 "Budeš elitni pšidavač a nebudeš mit v nedeli vodpoledne frei a budeš u me klepat každej nedeli tebich!"
de [DE: "Du wirst ein elitärer Handlanger, du hast am Sonntagnachmittag nicht frei sondern bei mir jeden Sonntag Teppiche klopfen!“ ]
00:01:18 Eh a odešel. Tak kluci se hned vrhli na ten rozšlapanej doutník {smích}, jo.
de [DE: Äh und er ging weg. Die Burschen stürzten sich auf die ausgetretene Zigarre {Lachen}, na ja. ]
00:01:25 No, v neděli odpoledne .. To bylo vždycky, když jsme měli úklid jako na tech, na tech celách, jo.
de [DE: Am Sonntagnachmittag .. Das war immer, wenn wir in diesen, in diesen Zellen saubermachen mussten, nicht wahr.]
00:01:34 No já musel k němu na, do do toho bytu, tam měl hromadu tébichů {tzn. koberců}.
de [DE: Na und ich musste zu ihm in, in die Wohnung. Er hatte da eine Unmenge von Teppichen.]
00:01:41 Já jsem to klepal, když jsem to chtěl nést nahoru, říká: "Ne, ne, ne, tady půjdeš." Dal mi košík takovej.
de [DE: Ich klopfte sie. Als ich sie nach oben tragen wollte, sagte er: "Nein, nein, nein, komm her." Er gab mir einen Korb.]
00:01:48 Potom tam udělali třetí dvůr, ale tenkrát tam byly zahrady.
de [DE: Später haben sie da einen dritten Hof daraus gemacht, aber damals waren dort Gärten.]
00:01:52 On měl za ženským dvorem v takovým zákoutí, tam měl dvě králíčata a dvě housata. A já jsem musel jít na pampelišky do toho.
de [DE: Er hatte auf dem Frauenhof in einer Ecke zwei Kaninchen und zwei Gänseküken. Und ich musste damit Löwenzahn für sie holen.]
00:02:01 Dal zpátky, teď jsem měl, to tam dal. Teď jsem vzal ty tébichy a nesl sem to nahoru do bytu.
de [DE: Er gab ihnen alles, was ich gepflückt hatte. Dann nahm ich die Teppiche und trug sie nach oben in die Wohnung.]
00:02:09 Teď tam jeho holka tam brečela, něco mu říkala.
de [DE: Jetzt war da seine Tochter und weinte und sagte etwas zu ihm.]
00:02:12 Najednou přišel a říkal mi: "Študent." Najednou mi říkal študent.
de [DE: Auf einmal kam er zu mir: "Student." Auf einmal sagte er Student zu mir.]
00:02:16 "Uměl by si kreslit toto?"
de [DE: "Könntest du das hier zeichnen?"]
00:02:19 A ukázal mi její výkresy, z kterejch ona měla čtyrku z kreslení posledně, a to už bylo poslední čtvrtletí.
de [DE: Und er zeigte mir ihre Zeichnungen, für die sie gerade eine Vier im Zeichnen bekommen hatte. Es war schon das letzte Quartal.]
00:02:27 Jsem říkal: "Uměl." Tak jsem ty dva výkresy tam hned nakreslil znova.
de [DE: Ich sagte: "Könnte ich." Also habe ich die zwei Zeichnungen sofort neu gezeichnet.]
00:02:32 Za tejden jsem šel zase.
de [DE: Eine Woche später ging ich wieder hin.]
00:02:35 A to už jsem dostal jen malej kobereček. Ale kreslil jsem asi 15 výkresů {smích} a dostal jsem krajíc chleba.
de [DE: Und ich hatte nur noch einen kleinen Teppich zu klopfen. Aber ich zeichnete ungefähr 15 Bilder {Lachen} und bekam eine Scheibe Brot. ]
00:02:43 Další tejden zase jsem kreslil, zase krajíc chleba, já jsem ulomil, dal jsem to do kapsy.
de [DE: Eine Woche darauf zeichnete ich wieder und bekam wieder eine Scheibe Brot. Ich brach ein Stück ab und steckte es in die Tasche. ]
00:02:51 On říkal: "Co to, kam to, komu to, to daš ten chleba, komu to chceš?"
de [DE: Er sagte: "Was ist das, wohin, wem gibst du das Brot, für wen ist das?"]
00:02:56 "Tatínkovi." – "Tvoje tatinek je tady?"
de [DE: "Für Vati." – "Dein Vati ist hier?" {in gebrochenem Tschechisch}]
00:02:59 Říkám: "Taky a pane komandante, on by strašně rád chtěl k vám do komanda. On je tam u pana komandanta toho, Storcha."
de [DE: Ich sage: "Ja, und Herr Kommandant, er möchte so gern in Ihr Kommando, er ist jetzt bei Herrn Kommandanten Storch."]
00:03:07 Oni se neměli rádi. Druhej den byl táta u zedníků.
de [DE: Die beiden mochten einander nicht. Am nächsten Tag war Vati bei den Maurern.]
00:03:12 A říkal: "No vidíš, a co tomu šika maminek?“ Já říkám: "Ta je tady taky.“
de [DE: Und er sagt: "Na siehst du, und was sagt die Mutti dazu?" Ich sage: "Die ist auch hier."]
00:03:18 "Kto, maminek taky tady!" {udiveně}
de [DE: "Wer, deine Mutti ist auch hier!" {erstaunt}]
00:03:20 Tak mě poslal na ženskej dvůr, štemovat pro elektrikáži.
de [DE: Also schickte er mich in den Frauenhof, für die Elektriker meißeln. ]
00:03:25 Tak jsem sekal pro elektrikáře.
de [DE: Also meißelte ich für die Elektriker.]
00:03:27 No a jak sem tam byl na těch štaflích, byla tam Milada Horáková. {nar. 1902, popravena při vykonstruovaném procesu v roce 1950}
de [DE: Na, und als ich da auf der Leiter stand, war dort Milada Horáková. {geb. 1902, hingerichtet nach einem Schauprozess 1950}]
00:03:32 Říkala: "Hele, potřebovala bych, abys vzkázal támhle do toho." Protože tam byli zvlášť eh, takový, který byli, který byli izolovaný, jo?
de [DE: Sie sagte: "Hör' mal, du müsstest dort etwas ausrichten." Denn die Isolierten, die waren da, die waren abgesondert, nicht wahr?]
00:03:41 Tak jsem zase vyřizoval tam, no a Milada tam dělala, i když ona byla právnička, tam dělala jako sociální pracovnici, jako zdravotnici na tom ženským dvoře.
de [DE: Also richtete ich wieder etwas aus. Na, und Milada, obwohl sie Rechtsanwältin war, arbeitete auf dem Frauenhof als Sozialarbeiterin und Krankenschwester.]
00:03:52 Dokonce když tam měla manželka toho, tohodle, toho našeho komandanta službu na tom dvoře, tak mě poslala, abych dal mamince pusu skrz mříže.
de [DE: Als die Frau dieses, unseres Kommandanten Dienst hatte, schickte sie mich sogar dorthin, um meiner Mutti durch das Gitter einen Kuss zu geben.]
00:04:06 Ta tam, ty tam zase pletly svetry a takhle trhaly já nevím, od, z fronty, co přišlo, potrhaný, potrhanej šaty a tohleto.
de [DE: Sie und die anderen strickten dort Pullover und flickten, was weiß ich, die zerrissenen Kleider von der Front und so.]
00:04:18 To opravovali, aby to šlo zase na to. No.
de [DE: Sie besserten es aus, damit es wieder zu gebrauchen war. Naja.]
00:04:21 Víte, tak on spoustu lidem ublížil, ten ..
de [DE: Wissen Sie, er hat vielen Menschen Leid angetan, dieser ..]
00:04:26 Ale ke mně byl takovej, protože jsem mu zachránil tu holku, která dostala, která dostala najednou z kreslení dvojku, na konec, na konec toho ..
de [DE: Aber zu mir war er so, weil ich seine Tochter rettete. Auf einmal bekam, bekam sie im Zeichnen eine Zwei, am Ende, am Ende dieses ..]
00:04:36 No, tak jsem tam byl do poloviny, do poloviny ještě července.
de [DE: Na, und ich war dort bis Mitte, noch bis Mitte Juli.]
00:04:43 Tak to už celkem šli, to už jsem ani v létě nechodil klepat tébichy, protože neměla školu, nebylo co kreslit {smích}.
de [DE: Insgesamt ging es. Im Sommer musste ich nicht einmal Teppiche klopfen. Sie hatte keine Schule, also gab es auch nichts zu zeichnen. {lacht}]
00:04:53 No, a teď mě připravili na transport, kterej měl jít do Osvětimi.
de [DE: Na, und jetzt bereiteten sie mich für den Transport vor, der nach Auschwitz gehen sollte. ]
00:05:00 Dali nás na zvláštní blok, tam udělali v podchodu jeden, tam udělali takovou jednu celu.
de [DE: Wir kamen in einen besonderen Block, sie hatten in der Unterführung dort so eine Zelle eingerichtet. ]
00:05:07 Jenže bombardovali trať. My jsme do tý, tam nemohli jet, protože ta trať tam byla rozbitá.
de [DE: Nur das sie das Gleis bombardiert hatten. Wir konnten, wir konnten nicht hinfahren, denn das Gleis war zerstört.]
00:05:15 Ale oni potřebovali tam místo, protože měli přijít další, tak nás odvezli do Kladna.
de [DE: Aber sie brauchten den Platz, weil nach uns andere kommen sollten. Also brachten sie uns nach Kladno. ]
00:05:23 A tam byli političtí vězňové ubytovaní v sokolovně kladenskej, v přízemí v tom sále a v přísálí.
de [DE: Und dort waren die politischen Häftlinge in der Sokol-Turnhalle von Kladno untergebracht, im Erdgeschoss im Saal und im Nebensaal.]
00:05:31 A hlídali nás tam četníci, český četníci, který byli už v důchodu a byli znova povolaný.
de [DE: Und es bewachten uns dort tschechische Gendarmen, die schon im Ruhestand waren und die man erneut einberufen hatte.]
00:05:38 Ale měli ty četnický uniformy normální, ale nárameníky takový ty německý, jo, s těma stříbrnejma takovejma čtverečkama na, na tom.
de [DE: Aber sie hatten normale Gendarmerieuniformen, aber die Achselklappen waren deutsch, nicht wahr, mit diesen silbernen Vierecken darauf. ]
00:05:48 Tam jsme věděli, že je tam nějakej praporčík, kterej tomu velel. To byl, to byl, to byl nějakej vlajkař. {tzn. příslušník fašistické organizace Vlajka}
de [DE: Wir wussten, dass dort ein Fähnrich das Kommando hatte. Das war, das war irgendein „vlajkař“. {Mitglied der faschistischen Organisation „Vlajka“, Fahne}]
00:05:54 To byl takovej hajzlík, ten se kamarádil s těma, s těma esesákama, který tam chodili na kontrolu, gestapákama, že jo.
de [DE: Das war so ein Schweinehund, der freundete sich mit den, den SS-Männer an, die dort kontrollierten, Gestapoleuten, nicht wahr. ]
00:06:02 No a tydlety jsme neviděli, no. Dali mě na Poldovku. {tzn. do továrny Poldi Kladno}
de [DE: Na, aber die bekamen wir nicht zu Gesicht. Sie schickten mich in die Poldovka. {Stahlhütte Poldi in Kladno}]
00:06:07 Na Poldovce jsme vykládali, vykládali rudu z vagónů, anebo koks.
de [DE: Auf der Poldi-Hütte luden wir, luden wir Eisenerz aus Wagonen aus oder Koks.]
00:06:14 Ale my jsme si, napřed to se.. než se začalo vykládat, tak jsme si museli tam, např.., byly haldy a mezi tím byl takovejch šest metrů takový údolí.
de [DE: Aber wir haben, bevor.. Ehe wir anfingen auszuladen, mussten wir dort.. Da waren Halden und dazwischen so ein Tal von etwa sechs Metern.]
00:06:22 My jsme si museli postavit žebříky, to na to prkna.
de [DE: Wir mussten Leitern aufstellen und Bretter darauf legen.]
00:06:26 A teďko po tom jezdit s kolečkem a těžký, když to bylo, to se s váma houpalo.
de [DE: Und darauf dann mit der Schubkarre fahren und wenn es schwer war, dann schwankte es mit einem.]
00:06:31 To bylo, jak se říká o ústa, aby člověk nespadl dolů, protože to by se pomlátil.
de [DE: Das war, wie man sagt, eine knappe Sache, dass man nicht hinunterfiel, denn das wäre übel ausgegangen.]
00:06:38 No a pro dva, jsme byli, dva vagóny vrchovatý. Tak bylo taky co dělat.
de [DE: Na, und für zwei, wir waren, zwei aufgehäufte Wagone. Da hatten wir schon zu tun.]
00:06:43 Ale co bylo zajímavý, kdo dělal na tej Poldovce, tak dostával, dostával denně, než se šlo do práce, dvě Zorky, dvě cigarety.
de [DE: Aber was interessant war: Wer in der Poldovka arbeitete, erhielt täglich vor dem Aufbruch zur Arbeit zwei Zorkas, zwei Zigaretten. ]
00:06:55 Ale jenom kuřáci. A když jsem tam, mě tam přidělili, tak mi ten říkal, ten předák, co tam byl, říkal:
de [DE: Aber nur die Raucher. Und als ich, als sie mich dazu einteilten, sagte der Vorarbeiter, der da war, zu mir:]
00:07:02 "Kouříš? Řek.. řekni, že kouříš, a budeš mě to dávat."
de [DE: "Rauchst Du? Sa.. sag', dass du rauchst und dann gibst du sie mir."]
00:07:05 Tak jsem mu ty dvě Zorky dával a on pak přišel a říkal:
de [DE: Also gab ich ihm die zwei Zorkas und dann kam er und sagte: ]
00:07:09 "Hele, teď když je ta pauza, tak si musíš taky dát šluka." On kouřil, tak mi to dal.
de [DE: "Hör mal, jetzt in der Pause musst du auch einen Zug nehmen." Er rauchte und reichte sie mir. ]
00:07:14 Tak já přes to, aby viděl ten dozorce, že kouřím, já jsem se vždycky zakuckal. {smích}
de [DE: Und ich, damit der Aufseher sieht, dass ich rauche, musste jedes Mal husten. {Lachen}]
00:07:19 No a za dva měsíce, když přišel nováček, tak jsem říkal, říkal jsem: "Kouříš? Řekni, že kouříš, budeš mi dávat." {smích}
de [DE: Na, und zwei Monate später, als ein Neuer kam, da sagte ich, sagte ich: "Rauchst du? Sag', dass du rauchst und dann gibst du sie mir.“ {Lachen} ]
00:07:27 To, to takhle se mnou dopadalo. Ale pak jsem si říkal ne, přestanu to.
de [DE: So, so ist es ausgegangen mit mir. Aber dann habe ich mir gesagt, nein, ich höre auf damit.]
00:07:33 No jo, ale tak my .. tam bylo dobrý, že jsme mohli, mohli jít do sprch, protože jsme byli, že jo, od mouru a od toho.
de [DE: Naja, aber wir .. Es war gut, dass wir dort unter die Dusche gehen konnten, denn wir waren davon natürlich voller Kohlenstaub.]
00:07:44 No a já jsem tam někde chytil, chytil vousovej lišej, i když jsem fousy neměl, ale lišej jsem měl.
de [DE: Na, und ich habe mir dort irgendwo eine Bartflechte eingefangen. Auch wenn ich gar keinen Bart hatte, aber die Flechte hatte ich.]
00:07:51 Oni mě tam vzali na takovou ošetřovnu, zmalovali mi ksicht takový, no to bylo strašný.
de [DE: Sie steckten mich dort in so eine Art Krankenstube und beschmierten mein Gesicht. Na, das war schrecklich.]
00:07:56 Teď mě přivedli zrovna a byl tam tedleten, ten praporčík, ten vedoucí toho, a byli tam dva, dva gestapáci u něj.
de [DE: Dann brachten sie mich zurück und da war dieser, dieser Fähnrich, der Leiter, und bei ihm waren zwei Gestapomänner. ]
00:08:06 Říkal: "Jak to vypadáš? Takhle to, takhle nebudeš chodit, počkej, my tě .." {přísně}
de [DE: Er sagte: "Wie siehst du aus? So, so wirst du nicht herumlaufen, warte, wir werden dich .." {streng} ]
00:08:10 A najednou tam přišel takovej, takovej četník, jo, vrchní, kterýho jsem ani neznal.
de [DE: Und auf einmal kam so ein, so ein Gendarm, ein höherrangiger, nicht wahr, den ich nicht einmal kannte. ]
00:08:18 Říkal: "Počkej tady takhle zmalovanej, počkej, nemysli si, že se budeš ulejvat."
de [DE: Er sagte: "Warte hier, so bemalt, warte, glaub' nicht, dass du faulenzen kannst."]
00:08:22 "Támhle si vem kýbl hned, hadry, půjdeš na, uklízet a budeš nám .." {křičí} Sebral mě, odtáhl mě.
de [DE: "Nimm sofort den Eimer dort, einen Lappen, du wirst saubermachen und wirst uns .." {schreit}. Er packte mich, zog mich weg.]
00:08:29 Oni byli v tom prvním patře.
de [DE: Die waren im ersten Stock.]
00:08:31 Já jsem tam do tý místnosti vešel, on mě takhle vzal za rameno a říkal:
de [DE: Ich betrat den Raum, er fasste mich so an der Schulter und sagte: ]
00:08:35 "Bráško, nezlob se, já jsem musel, ale vždyť oni by tě bejvali přesadili tam na to gestapo."
de [DE: "Brüderchen, ärgere dich nicht, ich musste das tun, sie hätten dich sonst dort zur Gestapo versetzt."]
00:08:41 "A tam bys musel, tam by .. to s tebou dopadlo dobře."
de [DE: "Und dort müsstest du, dort würdest du .. das würde nicht gut ausgehen mit dir."]
00:08:44 "Hele, nebudeš mít moc práce, hele, hlavně budeš tady chytat zahraniční rozhlas."
de [DE: "Hör zu, hier wirst du nicht viel Arbeit haben. Du musst hauptsächlich den ausländischen Rundfunk abhören."]
00:08:49 "A my budeme hlídat venku, aby na tebe nikdo nepřišel, a budeš nám říkat, co hlásili."
de [DE: "Und wir halten draußen Wache, damit dich niemand erwischt, und dann sagst du uns, was sie melden."]
00:08:54 Tak jsem šel do takovýhle party. No, takže tam to bylo, tam to bylo strašně fajn.
de [DE: So bin ich also in eine solche Gruppe gekommen. Na, das war dort, das war sehr gut dort.]
00:09:01 No až jednoho dne najednou přijelo osobní auto, vzali tam nějaký dva vězně, nevím kvůli čemu.
de [DE: Na, bis eines Tages ein Auto kam. Sie luden zwei Häftlinge ein, ich weiß nicht warum.]
00:09:09 Taky mě, najednou zastavili před Pečkárnou. {tzn. Petschkův palác, sídlo gestapa v Praze}
de [DE: Und mich auch. Auf einmal hielten wir vor der Pečkárna. {d.h. Petschek-Palais, Sitz der Gestapo in Prag}]
00:09:11 Říkám: "Jéžišmarjá, snad to budou výslechy.“
de [DE: Sag' ich: "Um Gottes Willen, vielleicht gibt es Verhöre."]
00:09:14 Odvezli zase na tu místnost, jak tomu říkaj ten biograf, jenže to už bylo obsazený. Říká: "Nosem ke zdi."
de [DE: Sie brachten uns wieder in den Raum, der Biograf genannt wurde, nur dass er schon besetzt war. Sagt er: "Nase zur Wand."]
00:09:21 Ty dva tam přivezli a mě sebrali hned a že, že jdu na transport, že mě odvezou na Pankrác hned.
de [DE: Die zwei führten sie dahin und mich packten sie, ich müsse auf einen Transport, sie würden mich sofort nach Pankrác bringen.]
00:09:28 A že abych věděl, že mám poznámku "RU - Rückkehr unerwünscht", návrat nežádoucí.
de [DE: Und nur damit ich es wisse, ich hätte die Bemerkung "RU - Rückkehr unerwünscht."]
00:09:34 Jsem říkal: "Notěbůh."
de [DE: Ich sagte: "Oh mein Gott."]
00:09:36 Tak jsem přišel, transportní cela už byla plná, už se tam nikdo nevešel.
de [DE: Also kam ich da hin, die Transportzelle war schon voll, da passte niemand mehr hinein.]
00:09:40 Tak už nás tam bylo asi 10 nebo 12, já nevím.
de [DE: Wir waren dort bereits ungefähr zehn oder zwölf, ich weiß es nicht.]
00:09:43 Jsme celou noc spali na tej kamennej dlažbě tam na chodbě.
de [DE: Die ganze Nacht schliefen wir auf dem Steinboden dort im Gang. ]
00:09:47 Ráno najednou začali vyvolávat, vyndali i ty z tý, z tý cimry a najednou koukám, je tam táta.
de [DE: Am Morgen begannen sie uns aufzurufen, auch die, die in dieser Zelle waren und auf einmal sehe ich, Vater ist dort.]
00:09:54 A mě a hned za tátou jsem šel.
de [DE: Und mich .. Und ich reihte mich gleich hinter Vati ein.]
00:09:56 No a teďko .. oni nás potom, že musíme na nádraží, na Wilsoňák, kde nás povezou vlakem.
de [DE: Na und jetzt .. Dann sagten sie uns, dass wir zum Bahnhof, zum Wilsonbahnhof müssen, wo sie uns mit dem Zug wegbringen.]
00:10:03 No, vždycky nás spoutali dva, jednou levou ruku, druhýho pravou.
de [DE: Sie fesselten uns immer zu zweit, einen an der linken, den anderen an der rechten Hand.]
00:10:08 A pak celou tím protáhli další, tak mě vždycky spoutali s tátou a to.
de [DE: Durch das Ganze zogen sie dann eine weitere {Kette}, so dass sie mich immer mit Vati fesselten und fertig.]
00:10:15 Jeli jsme, no jsem potom dojeli do Hofu v Německu a tam to dělili.
de [DE: Wir fuhren los, na und dann kamen wir nach Hof in Deutschland und dort teilten sie es.]
00:10:22 Tam, kdo to měl jako lehčí, tak ten šel do Buchenwaldu.
de [DE: Dort, wer es irgendwie leichter hatte, der ging nach Buchenwald.]
00:10:26 A kdo to měl takový ty jako "návrat nežádoucí", tak jsme šli do toho Flossenbürgu.
de [DE: Und wer so etwas wie "Rückkehr unerwünscht" hatte, also wir gingen nach Flossenbürg.]
00:10:32 Jsem .. prvně jsem se dozvěděl, že existuje Flossenbürg. {důrazně}
de [DE: Ich habe .. Zum ersten Mal habe ich davon gehört, dass ein Flossenbürg existiert. {nachdrücklich}]
00:10:35 Oni o něm moc nemluvili, o tom Flossenbürgu.
de [DE: Darüber wurde nicht viel gesprochen, über dieses Flossenbürg.]
00:10:38 Však i v Německu se říká, říká, že je to takovej zapomenutej tábor.
de [DE: Sogar in Deutschland sagt man, sagt man, dass es eine Art vergessenes Lager ist. ]
00:10:45 No, ale až do Flossenbürgu nás nedovezli do, do Weidenu, do věznice, tam jsem byl tejden.
de [DE: Na, aber sie brachten uns nicht bis Flossenbürg, sondern nach Weiden, ins Gefängnis, dort war ich eine Woche lang. ]
00:10:54 Tam jsem dělal na dříví a to byla taková zavšivená věznice, to bylo, to bylo strašný.
de [DE: Dort arbeite ich mit Holz und das war so ein verlaustes Gefängnis, das war furchtbar. ]
00:11:00 No a sedmýho února '44 mě odvezli do toho Flossenbürgu.
de [DE: Na, und am siebten Februar '44 brachten sie mich nach Flossenbürg. ]
00:11:08 Místní tomu Flossenbürgu říkají Bavorská Sibiř.
de [DE: Die Einheimischen nennen Flossenbürg Bayrisch Sibirien. ]
00:11:12 A ty první vězňové, kterej ten tábor zakládali, tomu říkali Kalvárie.
de [DE: Und die ersten Häftlinge, die das Lager aufgebaut hatten, nannten es Kalvarienberg. ]
00:11:18 A ono to bylo opravdu kalvárie i Sibiř.
de [DE: Und es war wirklich ein Kalvarienberg und ein Sibirien.]
00:11:22 No, přišli jsme tam, to bylo mínus třicet stupňů, to bylo takový běžný.
de [DE: Na, wir kamen an, es waren dort minus dreißig Grad, das war völlig normal.]
00:11:29 My museli nastoupit na ten apelplac [z něm. Appellplatz], odložit ty zavazadla, co jsme měli.
de [DE: Wir mussten auf den Appellplatz, das Gepäck ablegen, das wir hatten.]
00:11:34 Každej tam měl vždycky něco, něco k jídlu, v nějakej, v nějakej taštičce.
de [DE: Jeder hatte immer etwas, etwas zum Essen, in irgendeiner, irgendeiner Tasche. ]
00:11:39 A teď jsme se museli svlíknout donaha, taky to dát před sebe a stát tam v tej, v tom mrazu.
de [DE: Und dann mussten wir uns nackt ausziehen, die Sachen auch vor uns legen und dort stehen bleiben in diesem Frost. ]
00:11:48 No a nechali nás tam asi takovejch dvacet minut, co já vím, co člověk odhadl, jo?
de [DE: Na, und sie ließen uns dort so ungefähr zwanzig Minuten, was weiß ich, was man so schätzt, nicht wahr? ]
00:11:53 No některý ty starší, co byli, tak některý padli, tak ty odnesli, už jsme je neviděli.
de [DE: Na, einige der älteren, die da waren, einige fielen um. Die trugen sie weg, wir sahen sie nicht mehr.]
00:11:58 No a pak nás zahnali do, do tý koupelny.
de [DE: Na, und dann jagten sie uns in, in das Bad.]
00:12:02 To byl, to byla budova prádelny v prvním patře, nahoře byla prádelna, dole byly koupelny, sprchy.
de [DE: Das war, das war ein Wäschereigebäude im ersten Stock, oben war die Wäscherei, unten waren Badezimmer, Duschen.]
00:12:08 Byl kápo Ernst. Ten měl takovou velkou gumovou hadici.
de [DE: Da war der Kapo Ernst. Der hatte so einen großen Gummischlauch.]
00:12:13 Tu měl naplněnou něčím, nějakýma šroubama nebo čím čili to bylo.
de [DE: Den hatte er mit irgendetwas ausgestopft, mit Schrauben oder was das war.]
00:12:18 Jak když kopne kůň, nás nahnal do toho, mlátil.
de [DE: Als würde man ein Pferd schlagen, jagte er uns hinein und prügelte auf uns ein.]
00:12:21 Teďko dali studenou vodu, vařicí vodu, takže úplně opařili zase to.
de [DE: Dann ließen sie kaltes Wasser laufen, heißes Wasser, dass wir wieder völlig verbrühten.]
00:12:27 Tak jsme tam byli já nevím, zase nějakou tu dobu, jestli deset nebo patnáct minut, zase ven a nechali nás tam stát.
de [DE: Da waren wir wieder, ich weiß nicht, eine gewisse Zeit, zehn oder fünfzehn Minuten, wieder raus und dort ließen sie uns stehen.]
00:12:33 A přišel esesák, aby budil dojem doktora, tak měl bílej plášť.
de [DE: Und es kam ein SS-Mann. Damit er den Eindruck eines Arztes erweckte, trug er einen weißen Kittel.]
00:12:39 V ruce měl skleničku s jódovou tinkturou a štětec a každýho si prohlídl
de [DE: In der Hand hatte er ein kleines Glas mit Jodtinktur und einen Pinsel und er untersuchte jeden.]
00:12:46 a o kom si myslel, že je schopnej těžký práce, tak mu napsal na prsa jedničku, kdo snesl nějaký práce dvojku,
de [DE: Und wer ihm fähig zur Schwerarbeit schien, dem malte er eine Eins auf die Brust, wer einigermaßen arbeitsfähig schien, eine Zwei.]
00:12:53 a o kom si myslel, že to .. tak tomu dali trojku na čelo, tak ty odvezli hned potom.
de [DE: Und von wem er glaubte, dass .. dem malten sie eine Drei auf die Stirn, die wurden sofort danach abgeführt.]
00:12:58 Ty měli zvlášť jednu celu, ty nesměli k doktorovi.
de [DE: Die hatten eine abgesonderte Zelle, die durften nicht zum Arzt.]
00:13:03 Nesměli to.. měli poloviční stravu, byli tam nechaný na umření.
de [DE: Die durften nicht.. sie hatten nur die halbe Essensration, die ließ man dort zum Sterben.]
00:13:07 No a teď já měl tu jedničku, že jo.
de [DE: Und ich hatte also eine Eins, nicht wahr.]
00:13:12 Odvezli, teď k jednomu takovýmu baráku za kuchy.. za tou, za tou prádelnou.
de [DE: Na ja, sie brachten uns jetzt in so eine Baracke hinter der Kü.. hinter der, hinter der Wäscherei.]
00:13:19 Tam nám každýmu hodili košili, spodky, ale spodky papírový. {smích}
de [DE: Dort warfen sie jedem ein Hemd zu, Unterhosen, aber Unterhosen aus Papier. {Lachen}]
00:13:28 Za pět dní to bylo roztrhaný, to nic, že jo.
de [DE: Nach fünf Tagen war alles zerrissen, also nichts, nicht wahr.]
00:13:31 Onuce, my jsme nesměli mít ponožky, kdyby někdo dostal v balíčku z domova ponožky a přišli na to, že má ponožky, to už byl pokus o útěk.
de [DE: Fußlappen, Socken waren verboten. Wenn einer von zuhause in einem Paket Socken bekam und sie kamen darauf, dann war das schon ein Fluchtversuch.]
00:13:40 Tak, teď jsme dostali takový sako a ty kalhoty - ale to jsme museli.. a čepici.
de [DE: So, und jetzt bekamen wir so eine Art Sakko und Hosen, aber die mussten wir.. Und eine Mütze.]
00:13:46 A to jsme museli vzít to, co nám dali a to si potom mezi sebou vyměňte.
de [DE: Und wir mussten das nehmen, was sie uns gaben und sollten es dann untereinander austauschen. ]
00:13:51 No já to měl, že jo, já měl dlouhý ruce, tak rukávy sem, to jsme potom to vyměnili.
de [DE: Ich hatte, na ja, hatte lange Arme, also die Ärmel bis hier, das tauschten wir dann.]
00:13:57 No a na boku jsme museli dát čísla, my dostali, a teď jsme si ty čísla přišívali.
de [DE: Na, und an der Seite mussten wir eine Nummer befestigen. Wir bekamen sie und jetzt nähten wir die Nummern an.]
00:14:04 No táta měl 3370 a já jsem šel hned za ním, hned za ním {důrazně}, a dostal jsem 3377.
de [DE: Na, Vati hatte 3370 und ich kam, kam gleich nach ihm {mit Nachdruck}, ich bekam die 3377. ]
00:14:14 Totiž do poloviny roku '44 jsme dostávali čísla po mrtvejch.
de [DE: Wir bekamen nämlich bis Mitte des Jahres '44 die Nummern von Verstorbenen.]
00:14:20 To znamená, že ten 3371 až 76, ty ještě žili.
de [DE: Das bedeutet, dass 3371 bis 76, die lebten noch.]
00:14:25 Ty byli třeba.. někdo tam byl dva roky ještě, protože byly různý, různý komanda.
de [DE: Die waren zum Beispiel.. dort war einer vielleicht noch zwei Jahre, da es verschiedene, verschiedene Kommandos gab. ]
00:14:30 Taky někdo tam se staral o vyživování psů těch esesáků a takový různý, různý, takže nebyli všichni, všichni ty ..
de [DE: Jemand hat sich auch um die Hunde der SS gekümmert und solche verschiedenen, verschiedenen.. So dass nicht alle, nicht alle waren.. ]
00:14:39 No jo, ale já, protože jsem měl ta poznámka „návrat nežádoucí“, tak jedině byl kamenolom.
de [DE: Na ja, aber für mich, weil ich den Vermerk "Rückkehr unerwünscht" hatte, kam nur der Steinbruch in Frage. ]
00:14:45 Kamenolom, kde realizovali tu, tu směrnici nacistickou, Vernichtung durch Arbeit, likvidace prací.
de [DE: Der Steinbruch, wo sie die nationalsozialistische Richtlinie "Vernichtung durch Arbeit" in die Tat umsetzten.]
00:14:57 No víte, bez rukavic, to nesmělo bejt, že jo, jenom tak.
de [DE: Na, wissen Sie, ohne Handschuhe, das durfte nicht sein, nicht wahr, einfach so.]
00:15:02 Ráno jsme přišli do toho, to byla rozcvička.
de [DE: Wenn wir morgens hinkamen, gab es Morgenübungen.]
00:15:05 To jsme museli popadnout kámen a nést ho po hraně toho kamenolomu po schodech nahoru.
de [DE: Wir mussten einen Stein nehmen und ihn an der Steinbruchkante auf der Treppe nach oben tragen. ]
00:15:12 Večer dali ty schody polejt vodou, takže to bylo náledí.
de [DE: Abends ließen sie die Stufen mit Wasser begießen, das heißt, da war Glatteis.]
00:15:16 A my jsme měli boty takhle vysoký, dřevěný podrážky a nahoře to byla taková pytlovina, taková to ..
de [DE: Und wir hatten Schuhe mit solchen hohen, hölzernen Sohlen und oben so etwas wie Sackleinen, so etwa .. ]
00:15:23 No a teďko tam byl strašnej, strašný kápo Weilbach.
de [DE: Na, und dort war der schreckliche, schreckliche Kapo Weilbach. ]
00:15:28 To byl nejhorší kápo, kterej tam byl, kterej umlátil, ubíjel.
de [DE: Das war der ärgste Kapo, den es dort gab, er prügelte und tötete.]
00:15:33 A když si na někoho zasedl, tak říkal: "To je malej kámen." A hned seřezal a musel vzít větší.
de [DE: Wenn er jemanden nicht leiden konnte, sagte er: "Das ist ein kleiner Stein." Schlug sofort auf ihn ein und er musste einen größeren nehmen.]
00:15:38 A když na někoho si jo zasedl, tak ani ten velkej kámen mu neuznal, ten si musel lehnout na zem
de [DE: Und wenn er jemanden nicht leiden konnte, dann passte auch der große Stein nicht. Er musste sich auf den Boden legen.]
00:15:45 vzal deset nějakejch vězňů a oni navalili na něj ten kámen a ten člověk pod tím zhebnul.
de [DE: Er nahm sich zehn Häftlinge und die wälzten den Stein auf ihn und der Mensch verreckte darunter. ]
00:15:50 A ten Weilbach potom říká: "Vy jste takový, takový hajzlové, on radši umře, než by ten kámen nes nahoru!"
de [DE: Dann sagte der Weilbach: "Ihr seid solche, solche Schweinehunde, der stirbt lieber, als den Stein nach oben zu tragen!"]
00:15:57 Když ty první lidi šli a když už tam, ten začátek, ty první byli v polovičce tý cesty, tak ty tam začali ..
de [DE: Wenn die ersten Leute gingen und schon dort, dieser Anfang.. Die Ersten waren in der Mitte, da begannen sie damit..]
00:16:04 On ten Weilbach a ty jeho pohůnci, to nebyl sám, že jo - začali tam mlátit, řvát, lidi pospíchali, chvátali,
de [DE: Dieser Weilbach und seine Kumpanen, er war nicht allein, fingen an die Leute zu prügeln, zu schreien. Die Leute hasteten, eilten.]
00:16:11 Lidé uklouzli na tom ledu a oni padali, kameny, lidi, zlomený nohy, zlomený ruce.
de [DE: Die Leute rutschten auf dem Eis aus und fielen hin, Steine, Menschen, gebrochene Füße, gebrochene Hände. ]
00:16:17 A když jste ten kámen donesla nahoru, tak se musel hodit dolů, aby ho za chvíli nes zase někdo další.
de [DE: Und wenn jemand den Stein nach oben brachte, musste er ihn hinunterwerfen, damit ihn später wieder ein anderer hinauftragen konnte. ]
00:16:24 Čili to bylo i nejen, tyranie i psychická, víte, že i psychicky jsme to odnášeli.
de [DE: Das war nicht nur.. auch psychische Tyrannei, wissen Sie. Wir mussten das auch psychisch aushalten.]
00:16:33 No a to bylo rozcvička, potom jsme, nás přidělili různě.
de [DE: Das waren die Morgenübungen und danach wurden wir unterschiedlich eingeteilt.]
00:16:38 A mě dali k takovýmu karrkommandu.
de [DE: Mich steckten sie in ein Karrkommando. ]
00:16:42 To byl takovej vůz, ten mívali špeditéři, takovej valník, kterej táhli koně, že jo, kdežto nás tam dali tři vězně, k tomu.
de [DE: Das war so ein Karren, wie ihn Spediteure hatten, so ein von Pferden gezogener Lastkarren. Nur da spannten sie je drei Häftlinge ein.]
00:16:52 Vedle byli kamenický, říkali steinmetzi čili kameníci, ty od.. ty dělali hladký hranoly z těch balvanů.
de [DE: Nebenan waren die Steinmetze, die von.. Die machten glatte Quader aus diesen Steinen. ]
00:17:02 Totiž tady z těch lomů tady kolem Flossenbürgu, ty kameny šly na ty stavby těch nacistickejch amfiteátrů,
de [DE: Diese Steine hier, aus den Steinbrüchen um Flossenbürg, verwendete man nämlich für den Bau nationalsozialistischer Amphitheater.]
00:17:10 kde měli ty partajní sjezdy a tohleto všecko, jako v Norimberku a tak.
de [DE: Wo sie ihre Parteitage abhielten und das Ganze, wie in Nürnberg und so.]
00:17:14 Tak ty lidi museli to, ty, v tý kamenici.. To museli bejt hladký.
de [DE: Also diese Leute mussten das, die im Steinbruch.. Das musste glatt sein. ]
00:17:18 A když se to někde uštíplo, tak hned dostali, hned dostali nářez.
de [DE: Und wenn ab und zu etwas absplitterte, da bekamen sie sofort, sofort bekamen sie Prügel. ]
00:17:22 My jsme museli ty hladký kameny nakládat na ten valník, vézt to a zavážet s tím rokli.
de [DE: Wir mussten die glatten Steine auf den Wagen aufladen, wegfahren und damit die Schlucht auffüllen. ]
00:17:30 Čili zase – ty byli tejraný, že to není hladký, a my jsme tím hotovým, pěkným už museli zavážet, zavážet rokli.
de [DE: Also wieder – die wurden sekkiert, dass es nicht glatt ist. Und wir mussten mit dem fertigen, schönen, die Schlucht auffüllen.]
00:17:38 Čili bylo to, a ono se říkalo, že kdo vydrží měsíc v tom kamenolomu, že tehdy, v tej době, že může bejt, že může mluvit o štěstí.
de [DE: Das war also.. und man sagte, wer es zu dieser Zeit einen Monat lang im Steinbruch aushielt, dass er, dass er von Glück reden kann.]
00:17:49 A já už jsem tam byl, já jsem tam byl tři tejdny.
de [DE: Und ich war dort schon, ich war schon drei Wochen dort.]
00:17:53 A už tam taky jeden den jsem našel takovej drát izolační, takovej nějakej kus takovýho.
de [DE: Und eines Tages fand ich dort so einen Isolierdraht, ein Stück davon.]
00:18:00 Jsem ho vzal, schoval jsem si ho pod kabát a.. chtěl jsem se oběsit.
de [DE: Ich nahm ihn, versteckte ihn unter dem Mantel und.. ich wollte mich aufhängen. ]
00:18:05 Víte, víte, to přijde na člověka, i když jsem hodně věřil.
de [DE: Wissen Sie, das überkommt einen, obwohl ich fest geglaubt habe.]
00:18:09 A todleto. Už nešlo. To, to, to nešlo.
de [DE: Und so weiter. Es ging nicht mehr. Es, es, das ging nicht. ]
00:18:13 Když jste viděl tolik lidí umírat vedle sebe a to, říkám: "Má k tomu dojít takhle pozvolna?“
de [DE: Wenn man so viele Menschen neben sich sterben sieht und alles, ich sage: "Soll es irgendwann so weit sein?"]
00:18:18 Udělal jsem si takovou smyčku, jsem si to přivázal tam na tu tyč, strčil hlavu a najednou jsem dostal takovou ránu.
de [DE: Ich machte mir so eine Schlinge, befestigte sie an der Stange, steckte den Kopf hinein. Plötzlich bekam ich einen Schlag. ]
00:18:25 On říkal: "Co blbneš človeče, neblbni! Ty zrovna, ty chceš .."
de [DE: Er sagte: "Mensch, was machst du für Blödsinn, hör auf! Du, gerade du, willst .."]
00:18:31 "Vždyť musíš věřit, vždyť se vrátíme, neblbni! Já ti to říkám, na mě musíš dát!"
de [DE: "Du musst fest daran glauben, wir kehren doch zurück, mach keinen Blödsinn! Ich sag' es dir, du musst mir glauben!"]
00:18:37 Byl to támhle ze Sušice, z jižních Čech chlap. No, dobře. Tak mě z toho dostal.
de [DE: Er kam aus Sušice, ein Junge aus Südböhmen. Na gut. So holte er mich da heraus.]
00:18:45 No a teďko bylo prvního března, čili to už bylo, ty tři neděle, vracíme se z komanda do lágru a tam u tý brány, tam stál Čech jeden.
de [DE: Jetzt war der erste März, es waren schon drei Wochen. Wir kommen vom Kommando zurück ins Lager und dort am Tor stand ein Tscheche.]
00:18:58 Říkal: "Kluci, hlašte se večer, večer u písaře, že jste od černýho řemesla, dostanete se do dílen."
de [DE: Er sagte: "Jungs, meldet euch abends beim Schreiber, dass ihr vom schwarzen Gewerbe seid, dann kommt ihr in die Werkstätten."]
00:19:05 "Tam bude teplo a tam nebudou ty mrazy a tam nebudou tak mlátit jako v tom kamenolomu. Zachráníte se!" {rychle, potichu}
de [DE: "Dort ist es warm und kein solcher Frost. Dort werden sie euch nicht so verprügeln wie im Steinbruch. Ihr rettet euch!" {schnell, leise}]
00:19:12 No tak já jsem řekl, že jsem zámečník.
de [DE: Na, und so sagte ich, ich sei Schlosser.]
00:19:17 A říkám tátovi, táta říkal: "Človeče, ne, já tomu nevěřím. Víš, já jsem byl na vojně."
de [DE: Und ich sage es Vati. Vati sagte: "Mensch, nein. Ich glaube ihm nicht. Weißt Du, ich war beim Militär." ]
00:19:21 "Oni řekli, kdo umí telefonovat, a potom jsme museli vynášet záchody. Kdepak, já to, já to znám takovýdle ty."
de [DE: "Sie sagten, wer kann telefonieren und dann mussten wir die Latrinen ausleeren. Ach woher, ich, ich kenne das." ]
00:19:27 No. Tak já jsem šel, zámečník.
de [DE: Na. Also ich ging hin, Schlosser.]
00:19:31 No tak oni nás, kdo jsme se takhle přihlásili, dávali po pěti do řad takhle že jo, do zákrytu.
de [DE: Na, also reihten sie uns, die sich gemeldet hatten, in Fünferreihen ein, nicht wahr, hintereinander.]
00:19:38 Počítali, furt počítali. Nás vyvedli do vnitřního tábora.
de [DE: Sie zählten uns, immer wieder. Sie führten uns in den inneren Lagerbereich. ]
00:19:42 Totiž, tyhleti nově příchozí, to byly ty čtyři baráky, to bylo ještě zvlášť obehnaný drátem uvnitř tábora, jo?
de [DE: Nämlich, die neu Angekommenen.. Das waren diese vier Baracken, die waren noch extra mit Draht umzäunt, im Lager, ja? ]
00:19:51 Tak nás vyvezli ven, před jedenáctej blok a zase nás seřadili a zase počítali.
de [DE: Also führten uns hinaus, vor den elften Block, und stellten uns wieder auf und wieder zählten sie uns.]
00:19:57 To já koukám, vedle toho blokmana [z něm. Blockman], vedle toho, vedle toho písaře bloku, že je tam nějakej Čech s nízkým číslem.
de [DE: Da sehe ich, dass da neben diesem Blockmann, neben diesem, diesem Blockschreiber ein Tscheche mit einer niedrigen Nummer steht.]
00:20:06 Na něj koukám, on si všiml, že ho pozoruju.
de [DE: Ich schaue ihn an, er bemerkte, dass ich ihn betrachte.]
00:20:09 Přišel ke mně a povídá: "Kterej ty jsi? Já su nějakej Franta Svoboda z našej Moravěnky.“
de [DE: Er kam zu mir und sagte: "Was bist du für einer? Ich bin der Franta Svoboda aus unserem Mähren."]
00:20:14 Tak jsem se mu představil a on říkal: "A co umíš?"
de [DE: Also stellte ich mich vor und er sagte: "Und was kannst du?"]
00:20:18 Říkám: "No já jsem řekl jen zámečník."
de [DE: Sag' ich: "Na, ich habe gesagt, nur Schlosser."]
00:20:23 "A si študent, tak neumíš nic. Tož počké, svedl bys gratulačky?"
de [DE: "Du bist ein Student, also kannst du nichts. Aber warte, könntest du Glückwunschkarten machen?"]
00:20:30 Já řikám: "Co to je?" – "No tož ty prominenti.“
de [DE: Ich sage: "Was ist das?" – "Na eben die Prominenten." ]
00:20:35 To byli vězňové, který měli u čísla zelený trojúhelníky.
de [DE: Das waren Häftlinge, die hatten bei der Nummer ein grünes Dreieck. ]
00:20:39 Češi měli červený, zelený trojúhelníky měli zločinci z povolání, to byli Němci, že jo.
de [DE: Die Tschechen hatten ein rotes, die Berufsverbrecher ein grünes Dreieck, das waren Deutsche, nicht wahr.]
00:20:44 Třeba tam byl, byli tam dva námořní piráti mezi těmadle.
de [DE: Es waren dort zum Bespiel, es waren zwei Seepiraten unter ihnen. ]
00:20:48 Byli tam dva bratři, který, když jim bylo patnáct let a chtěli k Vánocům kopací míč, a nedostali ho, tak zavraždili matku, babičku a sestru.
de [DE: Da waren zwei Brüder, die wollten mit fünfzehn zu Weihnachten einen Fußball, bekamen ihn nicht und ermordeten darum Mutter, Oma und Schwester.]
00:20:58 Víte, byli takovýdle lidi mezi nima.
de [DE: Wissen Sie, solche Leute waren darunter.]
00:21:00 Ale třeba tam, třeba tam byl jeden, kterej byl bankovní úředník.
de [DE: Aber da war, da war auch einer, der war Bankbeamter. ]
00:21:07 Měl těžce nemocnou manželku a ona měla, musela mít drahý léky.
de [DE: Er hatte eine schwerkranke Frau und sie hatte, musste teure Medikamente haben.]
00:21:14 A jemu už potom nestačily peníze, tak on tak v tej bance něco vzal to a taky se tam dostal.
de [DE: Und später reichte das Geld nicht mehr, also nahm er etwas aus der, aus der Bank. So kam er dorthin.]
00:21:20 Ten člověk potom byl blokmanem na třetím bloku, strašně lidem pomáhal.
de [DE: Dieser Mensch war später Blockmann im dritten Block, er hat den Leuten unglaublich geholfen.]
00:21:25 Potom byl veli.. kápem na, na revíru, čili to byla tam nemocnice tábora, taky fajn.
de [DE: Dann war er Komman.. Kapo auf, auf dem Revier, das war das Krankenhaus des Lagers, auch gut. ]
00:21:34 A po válce potom byl ve Švýcarsku. Já jsem s ním ve Švýcarsku ještě sehnal, v Curychu bydlel. {Carl Schrade}
de [DE: Und nach dem Krieg war er in der Schweiz. Ich habe ihn noch in der Schweiz getroffen, er hat in Zürich gewohnt. {Carl Schrade}]
00:21:39 No, tak já jsem říkal: "No, gratulačky."
de [DE: Na, also sagte ich: "Ja, Glückwunschkarten."]
00:21:46 On říkal: "No, víš, oni rádi dostávali, když mají svátek, takovou gratulačku."
de [DE: Er sagte: "Na weißt du, die bekommen gern, wenn sie Namenstag haben, so eine Glückwunschkarte."]
00:21:52 "A teď je začátek března, za chvíli bude Josefa, každej druhej Němec je Sepp."
de [DE: "Und jetzt ist Anfang März, bald wird der Josefstag sein, jeder zweite Deutsche heißt Sepp."]
00:21:59 "Sepp je kápo v kuchyni, náš blokman mu chce dát taky gratulačku."
de [DE: "Sepp ist Kapo in der Küche, unser Blockmann will ihm, will ihm eine Glückwunschkarte geben."]
00:22:04 "Když se bude líbit, dostane chleba, margarín, možná i kunsthonig, umělej med, a kdyžtak on ti z toho něco dá.“
de [DE: "Wenn sie ihm gefällt, bekommt er Brot, Margarine, vielleicht auch Kunsthonig, künstlichen Honig. Und wenn, gibt er dir was davon."]
00:22:12 Jsem takhle říkal: "Jéžiš, mně nemá kdo posílat, jsme všichni zavřený, balíčky, že jo."
de [DE: Also sagte ich: "Mein Gott, ich habe niemanden, der mir etwas schicken könnte, wir sind alle eingesperrt, Päckchen, nicht wahr."]
00:22:18 Jsem říkal: "No jo." Tak on něco řekl tam těm prominentům.
de [DE: Ich sagte: "Na gut." Also sagte er etwas zu diesen Promenenten.]
00:22:22 Ty mě vzali, odvezli na, na blok, kde byl ten, kde byl jako takovej denní místnost.
de [DE: Die nahmen mich, führten mich auf, auf den Block. Da war, da war so eine Art Tagesraum.]
00:22:29 Ale většinou tam byli zase jenom Němci, který měli, který měli protekci.
de [DE: Aber meistens waren dort wiederum nur Deutsche, die, die unter Protektion standen.]
00:22:35 Dali mě papír a dali mi takovýho špačka tužky a říkám: "No a co je ten náš blokman?"
de [DE: Sie gaben mir Papier und ein kleines Stück Bleistift und ich sage: "Na, was ist denn unser Blockmann?"]
00:22:42 Oni říkali: "Tony? Wiener Schuster." Vídeňskej švec.
de [DE: Sie sagten: "Tony? Wiener Schuster."]
00:22:47 Jsem se na něj ještě takhle podíval, jsem udělal holinku.
de [DE: Ich habe ihn noch so angeschaut, ich zeichnete einen Stiefel.]
00:22:51 No a já jsem na něj kouknul, začal jsem dělat ten profil.
de [DE: Na, und wie ich ihn so anschaute, begann ich das Profil zu zeichnen. ]
00:22:54 Ten jsem měl hotovej ten profil, tak oni začali ještě: "Hallo, das ist unser Tony!“
de [DE: Ich hatte das Profil fertig, da fingen sie schon an: "Hallo, das ist unser Tony!"]
00:22:59 Teď mi to sebrali a přinesli mi krásný tvrdý čtvrtky, přinesli mi vodový barvičky, přinesli mi štětce, redispero, tuš.
de [DE: Jetzt nahmen sie es mir weg und brachten mir schönes, hartes Zeichenpapier, Wasserfarben, Pinsel, Zeichenfeder, Tusche.]
00:23:10 Oni tydlety Němci měli všechno, protože jim dali nad námi SS moc, jo?
de [DE: Diese Deutschen da hatten alles, weil ihnen die SS die Macht über uns verliehen hatte, ja? ]
00:23:16 Kdežto třeba ten Buchenwald a ty, který byli první, protože tam začali političtí vězňové, tak tam to měli v rukou političtí vězňové.
de [DE: Während zum Beispiel Buchenwald.. Die, die als erstes da waren, denn dort waren es politische Häftlinge, also hatten sie es dort in der Hand.]
00:23:23 Kdežto tady to dostali tydlety zločinci z povolání.
de [DE: Während es hier diese Berufsverbrecher übernahmen.]
00:23:26 No namaloval jsem to teda v těch barvách.
de [DE: Na, ich malte also mit diesen Farben.]
00:23:30 No a druhej den po, druhej den po Josefu jsem dostal tři denní porce chleba.
de [DE: Na, und am zweiten Tag nach, am zweiten Tag nach Josef, erhielt ich drei Tagesrationen Brot. ]
00:23:39 Tehdy byla ještě denní porce chleba čtvrt kila.
de [DE: Damals war die tägliche Ration Brot ein viertel Kilo.]
00:23:42 A dali mně na to, na každou takovej kousek margarínu, asi jako je malá krabička od sirek.
de [DE: Und sie gaben mir dazu, zu jeder Portion, ein Stückchen Margarine, ungefähr wie eine kleine Zündholzschachtel. ]
00:23:49 Ale my jsme, to vám řeknu hned, jaký jsme měli denní jídlo.
de [DE: Aber wir hatten, ich werde Ihnen gleich sagen, was unser tägliches Essen war. ]
00:23:54 Ten margarín jsme měli jenom někdy, v neděli.
de [DE: Margarine hatten wir nur manchmal, am Sonntag. ]
00:23:57 Tak to mi dali. No tak já jsem jedno dal tátovi, jedno mně.
de [DE: Also das gaben sie mir. Na, ich gab also eines Vati, eines für mich.]
00:24:01 No a to nešlo sníst všecko najednou, protože jeden se najíst a druhej den nic.
de [DE: Na, und man konnte das nicht auf einmal essen, weil einen {Tag} satt essen und nichts am nächsten.]
00:24:07 Tak to třetí, já jsem říkal: "Má mi to někdo ukrást.“
de [DE: Also die dritte Portion, ich sagte: "Soll mir das nun einer stehlen."]
00:24:10 Tam se po mě díval hladově jeden Rus, tak, tak jsem mu to dal.
de [DE: Da schaute mich ein Russe so hungrig an, also, also gab ich sie ihm.]
00:24:13 A on to sebral, nesl to na jinej blok, zase že to je, někdo kdo tam bude potřebnější.
de [DE: Und er nahm sie und trug sie auf einen anderen Block, dort war wieder einer, der es nötiger brauchte. ]
00:24:19 Jsem tam poznal, tam byly takový skupiny, který pomáhaly těm, těm potřebným.
de [DE: Ich lernte einen kennen.. Es gab dort solche Gruppen, die halfen, die halfen diesen Bedürftigen.]
00:24:23 Kde byl už na tom blbě, tak ty ostatní mu pomáhali.
de [DE: Wer schon schlecht dran war, dem halfen die anderen.]
00:24:26 A tomudletomu říkali Profesor, říkali mu možná Kurský, snad se tak Kurský jmenoval nebo byl z Kursku.
de [DE: Und den nannten sie Professor, vielleicht nannten sie ihn Kursky, vielleicht hieß er Kursky oder er kam aus Kursk.]
00:24:33 Říkali mu Michal. On se potom skamarádil s mým tátou.
de [DE: Sie nannten ihn Michal. Er freundete sich dann mit meinem Vati an.]
00:24:39 A tak táta česky na něj, ten se.. a rozuměli si, takovej, tak, to byl takovej, takovej dobrej parťák.
de [DE: Vater sprach tschechisch mit ihm, der.. und sie verstanden sich auf diese Art. Das war ein guter, ein guter Kamerad.]
00:24:45 Akorát jednou ke mně přišel, když byly ty zimy takový a byly ty chřipky a říkal: "Luk". {tzn. rusky cibule}
de [DE: Nur einmal kam er zu mir, als der Winter so kalt war und die Grippe herumging, und da sagte er: "Luk". {rus. Zwiebel} ]
00:24:51 Nemohl přijít na to, co je to "luk", že jo.
de [DE: Ich kam nicht darauf, was "luk" bedeutet, nicht wahr.]
00:24:55 No a oni z toho dělaj čaj, že jo, takovej, no proti, proti chřipce. No, nic.
de [DE: Na, und sie machen daraus Tee, nicht wahr, gegen, gegen die Grippe. Also nichts. ]
00:25:06 Eh teď jsem měl přijít na ten, do, do toho, do těch dílen Messerschmittu.
de [DE: Äh und nun sollte ich zu den, in die, diese Werkhallen von Messerschmitt kommen. ]
00:25:13 A tenkrát tam dělali jenom, jenom křídla k Messerschmittům 109.
de [DE: Und damals machten sie dort nur, nur die Flügel für die Messerschmitt 109. ]
00:25:20 To byla hala, dělená na tři části.
de [DE: Das war eine Halle, in drei Bereiche unterteilt.]
00:25:25 Ty byly přehrazený takovejma těma umělejma, umělejma plátama z hoblovaček, zabetonovaný, že jo.
de [DE: Sie waren unterteilt mit solchen künstlichen, künstlichen Platten aus Hobelspänen, einbetoniert, nicht wahr. ]
00:25:32 V tej naší, v tej krajní, tam se dělaly, tam bylo vždycky osm postupnejch prací, oni tomu říkali osm „taktů“ {z něm. Takt}, že jo.
de [DE: In unserer, der am Rand, wurden immer acht aufeinander folgende Arbeiten gemacht, sie nannten es acht Takte, nicht wahr. ]
00:25:40 Tak se, pravá strana, levá strana. To vždycky se udělalo, to šlo dál, dál, pak byl konec.
de [DE: Also rechte Seite, linke Seite. Das wurde immer fertig gestellt, das ging weiter und weiter, und dann war es zu Ende. ]
00:25:46 V prostřední části, tam dělali takový pomocný ty, třeba nasenkasten.
de [DE: Im mittleren Teil, da machen sie so Hilfssachen, zum Beispiel Nasenkasten. ]
00:25:53 To byla taková, taková, taková montáž kovová, která šla k, přesně pro levý křídlo těsně k trupu.
de [DE: Das war so eine, so eine Metallmontage, die ging zu, direkt am linken Flügel direkt zum Rumpf. ]
00:26:03 A tam byla ta elektrika a to všechno bylo v tajhle v tom.
de [DE: Und da war die Elektrik und all das war da.]
00:26:07 Pak byly obere Klappe, untere Klappe, ty takový ty klapky u těch.
de [DE: Und dann waren da die obere Klappe, die untere Klappe, diese Klappen daran.]
00:26:11 A to potom přišlo a to se tady montovalo.
de [DE: Und das kam dann und hier wurde das montiert.]
00:26:15 A tam na tý naší hale, tam se montovaly pneumatickejma kladivama k takovej tej traverze, která vedla tím křídlem celým.
de [DE: Und in unserer Halle, da wurden sie, mit pneumatischen Hämmern zu so einer Traverse montiert, die durch den ganzen Flügel führte.]
00:26:26 Se tam montovaly duralový plechy duralovejma nejtama, který musely vždycky tři hodiny do, do solný lázně, aby změkly.
de [DE: Da wurden Duralaluminium-Bleche mit Duralaluminium-Nieten montiert, die mussten alle drei Stunden in ein Salzbad um weich zu werden.]
00:26:35 A musel jste vybírat různý kostky ocelový, který se vám tam vešly,
de [DE: Und man musste unterschiedliche Stahlwürfel suchen, die dort hineinpassten.]
00:26:40 tu tenší, tu silnější, aby to z druhý strany dělalo, dělalo hlavičku.
de [DE: Einmal dünnere, einmal stärkere, damit es von der anderen Seite einen Kopf bildete. ]
00:26:46 A teďko jste tím pneumatickým kladivem, tam to bylo na ten vzduch, že jo.
de [DE: Und dann musste man mit dem pneumatischen Hammer.. Das lief dort mit Luft, nicht wahr. ]
00:26:51 Jéžišmarjá, jak já tohleto mám dělat?
de [DE: Mein Gott, wie soll ich das machen?]
00:26:53 Na tom, na tom osmým a to byl nejhorší, já jsem dostal ten osmej takt, právě ten levej.
de [DE: Auf dem, auf dem Achten und der war der Schlimmste. Ich bekam den achten Takt, eben den linken. ]
00:27:00 To byl složitější, že jo. Tam byli dva Rusové.
de [DE: Der war komplizierter, nicht wahr. Dort waren zwei Russen.]
00:27:04 A předák tam Štajerák.
de [DE: Und der Vorarbeiter war Steyrer.]
00:27:08 Ten jódloval spíš než mluvil, tomu ani Němci pořádně nerozuměli a já měl rozumět, co mám dělat. {smích}
de [DE: Der jodelte mehr als er sprach, den verstanden nicht einmal die Deutschen richtig und ich sollte verstehen, was ich tun soll. {lacht}]
00:27:15 Když ty to viděli ty Rusové, tak, protože říkali: "No, my jsme nesplnili, tak to odnesou oni taky."
de [DE: Als diese Russen das sahen.. Denn sie sagten: "Na, wenn wir es nicht schaffen, büßen auch die anderen dafür."]
00:27:21 Tak říkali: "Počkej, hele, my to budem za tebe tlouct."
de [DE: Also sagten sie: "Hör mal warte, wir werden für dich hämmern."]
00:27:24 "A ty budeš vybírat ty kostky a budeš nám to tam dávat a držet to.“
de [DE: "Und du wirst die Würfel aussuchen und gibst sie uns und hältst das.“ ]
00:27:28 Tak jsme dělali takhle. A my jsme jakžtakž tu normu splnili, tak to bylo dobrý.
de [DE: So machten wir es. Und wir erfüllten die Norm einigermaßen, also war das gut. ]
00:27:32 No dobře, ale jéžiš, já jsem nemohl spát v noci.
de [DE: Na gut, aber, zum Teufel, ich konnte in der Nacht nicht schlafen. ]
00:27:35 Říkám: "Jéžišmarjá, copak zejtra, s kým mě daj dohromady, a budou ke mně jak tydlety, že mi pomůžou nebo co to?"
de [DE: Ich sagte: "Oh Gott, was morgen, mit wem stecken sie mich zusammen, sind die dann auch so zu mir, dass sie mir helfen oder ..?"]
00:27:43 No, ráno jsme pochodovali, teď oni přišli, teď oni ..
de [DE: Na, am Morgen marschierten wir, jetzt kamen sie, sie ..]
00:27:50 Eh prostě zastavili všecky, to: "Ticho, ticho, budeme dělat druhou směnu, noční, budete se střídat denní noční."
de [DE: Äh sie brachten einfach alles zum stehen: "Ruhe, Ruhe, wir werden noch eine zweite Schicht, eine Nachtschicht machen."]
00:28:00 "A potřebujem tam do skladu k výdeji materiálu někoho, kdo zná víc jazyků, aby se dohovořil s těma.“
de [DE: "Und wir brauchen im Magazin zur Materialausgabe jemanden, der mehrere Sprachen kann, um sich mit ihnen zu verständigen.“]
00:28:06 Já znal všecky jazyky, tak jsem se hlásil.
de [DE: Ich kannte alle Sprachen, also meldete ich mich. ]
00:28:08 Říkal: "Aha, to je Čech, ten bude dostávat balíčky." Tak mě tam vzali.
de [DE: Er sagte: "Aha, das ist ein Tscheche, der wird Päckchen bekommen." Also nahmen sie mich.]
00:28:12 Tak jsem se dostal do toho. A tam byla výborná parta. {důrazně}
de [DE: Und so kam ich dahin. Und dort war eine sehr gute Gruppe. {mit Nachdruck}]
00:28:15 Tam byl právě ten Němec, ten, co už v tom Sachsenhausenu pomáhal těm českým vysokoškolákům.
de [DE: Dort war eben dieser Deutsche, der, der schon in Sachsenhausen den tschechischen Hochschülern geholfen hatte. ]
00:28:24 Pak tam byl eh Ukrajinec, Štefan Rudnik, ten byl stejně starej jako já, strašně fajn chlap.
de [DE: Und dann war dort ein äh Ukrainer, Štefan Rudnik. Der war so alt wie ich, ein schrecklich feiner Kerl.]
00:28:33 Pak tam byl Francouz, to byl inženýr elektrik, tam dělal elektrikáře, Serge Rouge.
de [DE: Dann war dort ein Franzose, der war Elektrotechnik-Ingenieur, dort dann Elektriker, Serge Rouge. ]
00:28:40 Pak tam byl ještě jeden válečnej zajatec ruskej, ten taky byl jako elektrikář.
de [DE: Dann war dort noch ein Kriegsgefangener, Russe, der war da auch als Elektriker. ]
00:28:46 No a bylo to ještě prakticky zase, my jsme..
de [DE: Na, und es war auch wieder praktisch, wir hatten..]
00:28:49 Některý jsme dělali obě dvě ty směny střídavě a některý dělali jenom tu, jenom tu denní.
de [DE: Manche von uns machten beide Schichten abwechselnd, manche nur die, die Tagesschicht.]
00:28:55 Tak s někým jsme se viděli vždycky za 14 dní.
de [DE: Manche sah man also nur alle 14 Tage.]
00:28:57 Dobře, tak tam to bylo dobrý.
de [DE: Gut, es war gut dort.]
00:29:00 No jo, ale my jsme si řekli, Hergot, tak my jsme se zachránili před kamenolomem.
de [DE: Na ja, aber wir sagten uns, Herrgott, wir haben uns vor dem Steinbruch gerettet.]
00:29:04 Tady je teplo, tedy nemrzneme.
de [DE: Hier ist es warm, wir erfrieren also nicht.]
00:29:08 Není taková těžká práce“, ani nás tak nikdo tolik nehonil.
de [DE: Es ist keine so schwere Arbeit und hier hetzt uns auch niemand so.]
00:29:12 Ježíš jak my máme dělat, proti komu budem dělat ty letadla? Proti komu budou sloužit?
de [DE: Mein Gott, wie sollen wir arbeiten, gegen wen machen wir diese Flugzeuge? Gegen wen werden sie eingesetzt?]
00:29:17 Teď jsme přemejšleli a já nejvíc s tím Rudníkem, jo, s tím Ukrajincem.
de [DE: Jetzt überlegten wir und ich am meisten gemeinsam mit Rudnik, nicht wahr, mit diesem Ukrainer. ]
00:29:23 A on říkal: "Človeče, to .."
de [DE: Und er sagte: "Mensch, das .."]
00:29:26 "Tady na osmým taktu kdysi nějakej Rus tam vyvrtal do toho křídla pěticípou hvězdu."
de [DE: "Hier am achten Takt hat einmal ein Russe einen fünfzackigen Stern in den Flügel gebohrt."]
00:29:37 "A oni na to přišli až pozdě, někdy, až ve skladu, když to, když to mělo jít to, poslední dílna spritzerei, kde to stříkali, že jo."
de [DE: "Und sie merkten es erst spät, erst irgendwann im Magazin, als er zum Lackieren in die letzte Halle, in die Spritzerei kommen sollte."]
00:29:46 "Tak zjistili, že to mohl někdo udělat na tom osmým taktu.“
de [DE: "So fanden sie heraus, dass es jemand am achten Takt gemacht haben könnte."]
00:29:50 "Nevěděli kdy, tak všichni, kdo dělali ten tejden na tom osmým taktu, tak je pověsili.“
de [DE: "Sie wussten nicht wann, also hängten sie alle auf, die in dieser Woche am achten Takt gearbeitet hatten."]
00:29:55 Protože on se nikdo nepřihlásil, tak je pověsili, že to ..
de [DE: Weil sich niemand stellte, hängten sie sie eben auf, dass ..]
00:29:59 Tak říkám: "No takhle to dělat nemůžem."
de [DE: Also sage ich: "Na, so können wir es nicht machen."]
00:30:02 Jsme říkali: "No jo, ale jak nějak aspoň třeba omezit, omezit to."
de [DE: Wir sagten: "Na ja, aber wie kann man es vielleicht wenigstens beschneiden, das beschneiden."]
00:30:08 No a teďko najednou přišel .. začaly nálety.
de [DE: Na, und jetzt kam plötzlich .. die Fliegerangriffe begannen.]
00:30:14 Když to bylo ve dne, no tak byl nálet, ohlásili, že jo, tak ty civilní mistři a ty vrchní kápa, ty se šli ukrýt, ty šli do krytu a my museli dělat dál.
de [DE: Wenn der Angriff am Tag war, meldeten sie das, nicht. Die Zivilmeister und Oberkapos gingen in den Bunker und wir mussten weiter arbeiten. ]
00:30:27 Kdežto v noci se ohlásilo: "Licht aus!"
de [DE: Dagegen wurde in der Nacht gemeldet: "Licht aus!"]
00:30:30 Zhaslo se všechno, kolem celýho tábora ty světla, to muselo všechno zhasnout. No a čekalo.
de [DE: Alles wurde ausgemacht, die Lichter rund um das ganze Lager, alles musste ausgemacht werden. Na, und man wartete. ]
00:30:36 Ty šli do krytu a my jsme seděli, čekali.
de [DE: Die gingen in den Luftschutzkeller und wir saßen da und warteten. ]
00:30:38 A když bylo zase "Licht an!", rozsvítit, tak jsme zase pokračovali.
de [DE: Und als es wieder "Licht an!" hieß, Licht machen, da machten wir wieder weiter.]
00:30:42 Jsme říkali: "Hergot, tohleto by šlo."
de [DE: Wir sagten: "Herrgott, das würde gehen."]
00:30:44 A teď ten, teď ten Francouz, ten Serge Rouge, říkal:
de [DE: Und jetzt sagte dieser, dieser Franzose, dieser Serge Rouge sagte: ]
00:30:49 "Človeče, já bych tady namontoval jedno to rameno s tím stlačeným vzduchem a dal bych ho tady, co jsou ty haldy koksu."
de [DE: "Mensch, ich würde da mit der Pressluft so einen Arm anmontieren und würde ihn hierher bringen, wo die Kokshalden sind."]
00:30:59 Protože tam v tej spritzerei jak to stříkali, {odkašlal si}, tak tam musel jít horkej vzduch.
de [DE: Weil sie dort in dieser Spritzerei, wenn sie es lackierten {räuspert sich}, dann musste da Heißluft drauf.]
00:31:05 Ale {odkašlal si} ta kotelna, ta musela bejt dál od toho, aby to bylo nebezpečí, že by to chytlo.
de [DE: Aber {räuspern} das Kesselhaus, das musste weit weg davon sein, denn es bestand die Gefahr, dass es Feuer fängt. ]
00:31:12 No tak tam byly ty hromady koksu a on tam vedl tu jednu rouru,
de [DE: Na, dort waren also diese Kokshaufen und er legte ein Rohr dorthin.]
00:31:17 nechal si tu přípojku pod tím, měl to takhle při zdi, tam měl takovou kličku, si to zavřel.
de [DE: Darunter ließ er einen Anschluss, so hatte er ihn an der Wand, dort hatte er so eine Schlinge, damit verschloss er ihn.]
00:31:25 Teď vymyslel.. udělal takovej nástavec, že to bylo jako píšťala.
de [DE: Jetzt erdachte er sich.. Er machte so einen Aufsatz, das war wie eine Pfeife.]
00:31:29 No a říkal: "No uvidíme, zkusíme, při noční to zkusíme."
de [DE: Na, und er sagte: "Wir werden sehen, wir versuchen es, in der Nachtschicht versuchen wir es.“ ]
00:31:33 Tak bylo noční, teďka on to takhle zadělal, zahoukal, oni: "Licht aus! Licht aus!"
de [DE: Also kam die Nachtschicht, jetzt machte er es fest, ließ es pfeifen und sie: "Licht aus! Licht aus!"]
00:31:40 My blbci nevěděli, že začátek je jinej a konec je jinej.
de [DE: Wir Idioten wussten nicht, dass der Anfang anders ist und dass das Ende anders ist.]
00:31:45 No ale dobře, odhoukalo se to, no a po půl hodině jsme řekli, no dobrý, tak to zase odhoukal. "Licht an!“
de [DE: Na gut, es wurde geblasen und nach einer halben Stunde sagten wir, also gut, so ließ er es wieder abblasen. "Licht an!"]
00:31:52 On nikdo nic nepoznal! Tak jsme říkali: "Tak to je, to je dobrý."
de [DE: Niemand hatte etwas bemerkt! Also sagten wir: "So ist es, so ist es gut."]
00:31:57 Nesplnilo se to, nesplnila se ta norma, protože jsme to.. asi o to jedno křídlo jsme to ošidili.
de [DE: Es wurde nicht erfüllt, die Norm wurde nicht erfüllt, weil wir sie.. wahrscheinlich um einen Flügel verpassten. ]
00:32:05 No, tak jsme řekli, tak příští tejden zase, za tejden to zase zkusíme na noční.
de [DE: Na, wir sagten uns also, nächste Woche, in einer Woche versuchen wir es wieder in der Nachtschicht. ]
00:32:11 No a zase to odhoukali. Oni: "Licht aus! Licht aus!“
de [DE: Na, und wieder wurde geblasen. Sie: "Licht aus! Licht aus!"]
00:32:15 A najednou začali houkat skutečnej poplach.
de [DE: Und auf einmal begannen sie, einen echten Alarm zu schlagen.]
00:32:19 A lidi začali křičet: "Licht an!" Rozsvítilo to.
de [DE: Und die Leute begannen zu schreien: "Licht an!" Es wurde hell.]
00:32:22 Najednou: "Licht aus! Licht aus!" No strašný.
de [DE: Auf einmal: "Licht aus! Licht aus!" Na schrecklich. ]
00:32:24 On říkal: "Jéžiš, to bude průšvih tohleto, to bude průšvih."
de [DE: Er sagte: "Mein Gott, das wird ein Unglück geben, das wird ein Unglück."]
00:32:28 Nebyl! Oni existovaly v každým kraji taková inštituce, která hlásila, jestli se nad územím nachází nepřátelský letadlo.
de [DE: Gab es nicht! In jeder Region existierte so eine Institution, die meldete, ob sich ein feindliches Flugzeug über dem Gebiet befindet.]
00:32:40 Tak oni řekli, že než zapnou, když se dozvědí, že je konec, že se mají zeptat telefonicky, jestli opravdu už je konec, a teprv to zapnout.
de [DE: Also, dass sie, ehe sie anschalten, wenn sie erfahren, dass Schluss ist, telefonisch fragen sollen, ob wirklich Schluss ist und dann erst anschalten.]
00:32:51 No jo, ale protože těch telefonů tam bylo moc, tak ono bylo furt obsazeno. {smích}
de [DE: Na ja, aber weil es dort viele dieser Telefonate gab, war ständig besetzt. {Lachen}]
00:32:57 Tak se ještě o půl hodiny protáhlo, takže jsme teď už dvě nebo tři křídla se nestačily.
de [DE: So zog es sich noch um eine halbe Stunde hinaus, sodass wir jetzt schon zwei oder drei Flügel weniger geschafft hatten. ]
00:33:02 Tak to byla jedna věc.
de [DE: Also das war eine Sache.]
00:33:04 A pak ten, ten Štefan říkal: "Človeče, víš, co by šlo?"
de [DE: Und dann sagte dieser Štefan: "Mensch, weißt du, was ginge?"]
00:33:11 "My vždycky, když sem přijdem, zastavíme, tak oni nás pošlou do skladu, abysme si to tady připravili."
de [DE: "Wir halten immer, wenn wir herkommen, an, sie schicken uns ins Magazin, damit wir es hier vorbereiten."]
00:33:16 "A tamty ještě počítaj, no a vedle taky tam je počítaj.“
de [DE: "Und die dort zählen sie noch, na und die daneben zählen sie auch."]
00:33:20 "A tam, co dělaj to nasenkasten, víš, tak tam to světlo, co je, kdybysme to zhasli."
de [DE: "Und da, wo sie den Nasenkasten machen, weißt du, das Licht dort, das könnten wir löschen."]
00:33:28 "Při noční se nedá jít do skladu pro nový žárovky, ale ten oberkápo má pět žárovek, to vím, pět žárovek na, na celou noc tam má.“
de [DE: "In der Nachtschicht kann man keine Glühbirnen aus dem Magazin holen, aber ich weiß der Oberkapo hat fünf Birnen für die ganze Nacht da."]
00:33:38 "Hele, já jsem našel, tam jsou takový rourky, kterejma se vedou ty kabely v tom křídle levým."
de [DE: "Hör mal, ich habe herausgefunden, da sind solche Röhrchen, durch die die Kabel im linken Flügel führen."]
00:33:44 "A tam jdou, do toho se vejdou nejty čtyřmilimetrový ocelový. Když to tam dáme a fouknem, tak bysme to mohli zfoukat [tzn. rozbít]."
de [DE: "Und da ist Platz für 4 mm große Stahlnieten. Wenn wir die da hinein tun und blasen, dann könnten wir es auseinanderblasen.“]
00:33:52 No protože to bylo, sice ta z umělý hmoty, ten předěl, ale nahoře byly tam ty, ty skla, co jsou ty, ty dráty v tom, ale už to bylo prostřílený asi při nějakým tom ..
de [DE: Denn die Scheidewand war zwar aus Kunststoff, aber oben wo die Drähte drin sind, war Glas. Aber das war schon zerschossen, wohl bei einem dieser ..]
00:34:05 Tak tím že bysme to udělali.
de [DE: Also damit könnten wir es machen. ]
00:34:08 No jo, ale musíme. Tak jsme zkoušeli, trefovali vždycky, někdo dával pozor tam u toho.
de [DE: Na ja, aber wir müssen es tun. Also versuchten wir es, jemand passte auf dabei.]
00:34:13 No a já jsem dost.. na toho, dostal taky tátu do, do toho skladu.
de [DE: Na, und ich scha.. ich schaffte es auch, Vati dahin zu bekommen, in dieses Magazin. ]
00:34:18 Protože ono mi ho bylo líto, ale neřekl jsem mu to tehdy že jsem to udělal já.
de [DE: Weil er mir leid tat, aber ich sagte ihm damals nicht, dass ich das gemacht hatte. ]
00:34:22 Totiž ten kápo náš říkal: "Vždyť to bude malér!“
de [DE: Denn dieser Kapo sagte nämlich zu uns: "Das wird doch ein Schlamassel!"]
00:34:26 Tam vždycky lidi zlámali nějaký, nějaký u nářadí ty nástavce, že jo, ty dřevěný a tohleto bylo, třeba ty topůrka a tak.
de [DE: Dort zerbrachen die Leute immer die Werkzeugaufsätze, nicht wahr, die hölzernen und so, zum Beispiel den Stiel und so. ]
00:34:35 A mě napadlo, tak jsem šel do skladu hlavního a tam byli taky Češi.
de [DE: Und so hatte ich die Idee.. Ich ging ins Hauptmagazin und dort waren auch Tschechen. ]
00:34:40 Jsem říkal: "Kluci, já potřebuju balík těch topůrek." Tak jsem si je přinesl.
de [DE: Ich sagte: "Burschen, ich brauche ein Paket mit diesen Stielen." So holte ich mir sie.]
00:34:43 Šel jsem za kápem a říkal jsem: "Hele, abys měl klid, aby nepřišli, že tady máš rozbitý ty já jsem sehnal jednoho Čecha."
de [DE: Ich ging zum Kapo und sagte: "He, damit du Ruhe hast und keiner merkt, dass du Zerbrochene hast, hab' ich einen Tschechen besorgt."]
00:34:51 "Jednoho krajana, který ty věci prodával a on ti to nasadí a budeš mít klid.“
de [DE: "Einen Landsmann, der diese Dinge verkauft hat. Er wird dir das draufsetzen und du hast deine Ruhe." ]
00:34:57 A dal jsem číslo táty. Najednou druhej den ráno přijdou dva esesáci a přivedli tátu.
de [DE: Und ich gab ihm Vatis Nummer. Plötzlich, am nächsten Tag morgens, kamen zwei SS-Männer und brachten Vati.]