Subtitles for "AGFl_AV.22.0759.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:00 IV: And they don't stop for maybe two hours. Hahaha.
de [DE: IV: Und sie hören nicht auf für etwa zwei Stunden. Hahaha.]
00:00:03 LK: I just don't... I meant..
de [DE: LK: Ich wollte nicht... Ich meinte...]
00:00:04 IV: So we just have to, every half hour, we have to say: "please stop", because we have to change...
de [DE: IV: Wir müssen also nur jede halbe Stunde kurz „Stopp” sagen, weil wir die...]
00:00:09 LK: Change the tapes. That's right. That's right.
de [DE: LK: Die Bänder wechseln müssen. Ja, klar.]
00:00:12 Yes, because I was in the church, talking about the Holocaust in, in, in Canada.
de [DE: Ja, denn ich war in der Kirche, um über den Holocaust zu reden, in Kanada.]
00:00:17 And it's all I'm gonna talk, it's half an hour.
de [DE: Insgesamt dauert es vielleicht eine halbe Stunde, mehr habe ich nicht zu erzählen.]
00:00:19 After ten minutes I said: "Can you please ask me questions? I don't know what to say anymore."
de [DE: Nach zehn Minuten sagte ich: „Können Sie mir bitte Fragen stellen? Ich weiß nicht, was ich sonst noch erzählen soll.”]
00:00:23 IV: Yea. So, you do it often? In Canada.
de [DE: IV: Ah ja. Machen Sie das oft? In Kanada?]
00:00:26 LK: I just started late, you see...I've never done it before, never.
de [DE: LK: Ich habe spät angefangen, wissen Sie? Ich habe es vorher nie getan, nie.]
00:00:29 So somebody said to me: "Why don't you start speak in the schools?" You know?
de [DE: Irgendjemand fragte mich: „Warum sprechen Sie nicht in Schulen darüber?”]
00:00:33 So, that's why I started a year ago. And I spoke just now to... in a Catholic school.
de [DE: Deshalb habe ich damit angefangen, vor einem Jahr. Ich habe vor kurzem in einer katholischen Schule gesprochen.]
00:00:40 They were really nice kids. 65 children were there. you know. Like grown ups.
de [DE: Es waren echt nette Kinder. 65 waren da, eher Teenager.]
00:00:44 About 14-15. And they are really good kids, you know. I can't say anything...
de [DE: Etwa 14 bis 15 Jahre alt. Es waren wirklich tolle Kinder. Ich kann nicht sagen...]
00:00:49 IV: And then you also are talking about your personal experience.
de [DE: IV: Sie sprechen dann auch über Ihre persönlichen Erfahrungen?]
00:00:52 LK: I started off with personal expriences. I started. Where I come from, explain them exactly...for instance, eh.
de [DE: LK: Damit fange ich an. Persönliche Erlebnisse. Woher ich komme, erkläre ich ihnen genau. Zum Beispiel, ja.]
00:00:58 Why are you Hungary, why in Romania, you know, what the heck are you.
de [DE: Warum sind Sie Ungar, warum aus Rumänien, verstehen Sie? Was zum Teufel sind Sie eigentlich?]
00:01:02 I explained them what it was because this particular parts in Siebenbürgen used to belong to Austria-Hungarian. You know, and for hundred years.
de [DE: Ich erklärte Ihnen, dass dieser bestimmte Teil, Siebenbürgen, zu Österreich-Ungarn gehört hatte. Für einhundert Jahre. ]
00:01:11 And then they lost the war, the first world war. And then the Allies gave these parts to.. They took away a lump, like.. They took away a lump of Germany as well..
de [DE: Und dann verloren sie den Krieg, den Ersten Weltkrieg. Die Alliierten übertrugen diese Teile an.. Sie nahmen ein Stück, wie.. Sie haben auch Deutschland ein Stück weggenommen..]
00:01:18 Like the Sudetenland used to be German. You know. and then they tooks parts away.
de [DE: Wie das Sudetenland, das deutsch gewesen war. Sie haben Stücke weggenommen.]
00:01:23 And then the same here with Hungary. They took a big lump and gave it to Romania.
de [DE: Und dasselbe mit Ungarn. Sie nahmen ein Stück weg und gaben es an Rumänien.]
00:01:26 And they took two big lumps of Romania, Moldova and Bukovina and gave it to Russia.
de [DE: Und zwei große rumänische Brocken, Moldova und Bukovina, übertrugen sie den Russen.]
00:01:30 It changed the whole system, lands. So when I was born it was Romania, so I have to say I am Romanian.
de [DE: Das hat das gesamte System geändert, die Länder. Als ich also geboren wurde, war es Rumänien, also sage ich, ich bin Rumäne.]
00:01:36 But the people in the village, they couldn't speak Romanian, they spoke Hungarian.
de [DE: Aber die Bewohner des Dorfes, die sprachen kein Rumänisch, sie sprachen Ungarisch.]
00:01:41 Now it's what they probably speak, the new generation, because it's been 60 odd years now since Romania is there now, so.
de [DE: Jetzt sprechen sie es wohl, die neue Generation, weil es etwa 60 Jahre her ist, dass es rumänisch wurde, also...]
00:01:48 It must have changed by now, you know. You see. So.
de [DE: Hat es sich wahrscheinlich geändert.]
00:01:51 But I spoke to them.. Telling them about... because you have to explain if they ask you: "Are you Hungarian? Are you Romanian?" Ha. So they know. Yes, so that's why.
de [DE: Ich habe also mit ihnen darüber gesprochen, habe es ihnen erklärt... man muss es ja erklären, wenn sie dich fragen: „Sind Sie Ungar? Sind Sie Rumäne?” Ha. Jetzt wissen sie es.]
00:02:03 IV: Well, so we start. Eh, yea, let's start with 1944.
de [DE: IV: Gut, dann fangen wir an. Ah, beginnen wir 1944.]
00:02:08 You've been living in a little village there in Romania.
de [DE: Sie lebten in einem kleinen Dorf in Rumänien.]
00:02:11 LK: And then there is...
de [DE: LK: Und dann gab es...]
00:02:12 IV: You tell us little bit about the changes in 1944.
de [DE: IV: Erzählen Sie uns doch etwas über die Veränderungen 1944.]
00:02:15 LK: Yes.
de [DE: LK: Ja.]
00:02:15 IV: And what happened then.
de [DE: IV: Und was dann geschah.]
00:02:16 LK: I was, I was actually we lived in a... in the Carpathian Mountains actually.
de [DE: LK: Ich war, also, wir lebten eigentlich in den Karpaten.]
00:02:21 Which was very nice, but also with the mountains and right by the river, and then.
de [DE: Es war sehr schön dort, mit den Bergen am Fluss...]
00:02:26 I used to go to the Farkas. Those boys were interviewed.
de [DE: Ich ging oft zu den Farkas. Die wurden auch interviewt.]
00:02:29 I used to go there to their garden and their beautiful orchard.
de [DE: Ich ging oft in ihren Garten und ihren schönen Obstgarten.]
00:02:33 I still remember that every fruit you can think of, beautiful fresh fruit, and then they used to take a bicycle.
de [DE: Ich erinnere mich gut, sie hatten dort viele Früchte, wunderschöne frische Früchte.. Sie fuhren da mit dem Fahrrad hin.]
00:02:39 But I was brought up very religious, ehm, background, and I hated it all the time.
de [DE: Aber ich wurde sehr religiös erzogen, das habe ich gehasst.]
00:02:45 I wasn't allowed to wear short sleeves, I wasn't allowed to do sport.
de [DE: Ich durfte keine kurzen Ärmel tragen, ich durfte keinen Sport machen.]
00:02:49 I wasn't allowed to go and play outside, only in the synagogue all day long.
de [DE: Ich durfte nicht draußen spielen, immer nur in der Synagoge, den ganzen Tag.]
00:02:54 And I swore then, as a child, as soon as I grow up I'm gonna leave this lot. You know. I can't stand it.
de [DE: Ich schwor mit damals, als Kind: Sobald ich groß bin, haue ich hier ab. Ich konnte es nicht leiden.]
00:03:00 And I remember one day I forgot to say a blessing on a potato.
de [DE: Ich erinnere mich an einen Tag, als ich vergaß, ein Gebet zu sprechen, bevor ich eine Kartoffel aß.]
00:03:05 My father gave me good hiding for that. You know, and I was maybe 12 years old.
de [DE: Mein Vater hat mich geschlagen dafür. Verstehen Sie, ich war erst zwölf.]
00:03:09 I didn't say nothing, but I said, that's it.
de [DE: Ich sagte nichts, aber zu mir sagte ich: „Das war's, es reicht.“]
00:03:11 And yet, when they took my father away, you know, at the Sabath, and he was a Rabbi.
de [DE: Und doch, als sie meinen Vater geholt haben, am Sabbat - er war ein Rabbi.]
00:03:17 They took him away, and they put him on a horse at a Sabath, and they cut his beard though.
de [DE: Sie haben ihn geholt und auf ein Pferd gesetzt, am Sabbat, und haben seinen Bart abgeschnitten]
00:03:23 And you know, with all that, I cried. I remember crying, because, you know, seeing my father.
de [DE: Und wissen Sie, trotz allem habe ich geweint. Ich erinnere mich daran, als ich meinen Vater so gesehen habe.]
00:03:28 My mother cried as well. The two of us together.
de [DE: Meine Mutter weinte auch. Wir beide zusammen.]
00:03:30 And she said, "I bet I will never gonna see you again".
de [DE: Sie sagte: „Ich denke, wir werden dich nie wieder sehen.”]
00:03:32 And he said: "Don't worry, God will be there with us. You'll see me." Never did. But anyway.
de [DE: Er antwortete: „Macht euch keine Sorgen, Gott wird mit uns sein. Ihr seht mich wieder.” Haben wir nie. Aber wie auch immer...]
00:03:38 They were supposed to take him to the front.
de [DE: Sie sollten ihn an die Front bringen.]
00:03:40 And dig trenches for the army. It's called: the "munka tábor" {labor camps}. You know, in Hungarian.
de [DE: Um Gräben für die Armee zu graben. Es wurde „munka tábor” {Arbeitslager} genannt. Auf Ungarisch.]
00:03:46 And they suppose to take him there. But I've heard that over a few days he died.
de [DE: Sie sollten ihn dorthin bringen. Aber ich hörte, nach ein paar Tagen ist er gestorben.]
00:03:52 They didn't take him... He has never done it in his life, to lift a shovel in his hand.
de [DE: Sie haben ihn nicht... Er hatte so was nie getan, nie eine Schaufel gehoben, in seinem ganzen Leben.]
00:03:56 He didn't take it, you know, in there. So, this I remember from my father.
de [DE: Er hat es nicht ausgehalten, dort. Das sind die Erinnerungen an meinen Vater.]
00:04:01 But, when I came, you know, then, those pogroms in Hungary.
de [DE: Aber dann begannen die Pogrome in Ungarn.]
00:04:09 They were telling the Jews: "You need to climb up on that tree". To this Jew, right?
de [DE: Sie sagten den Juden: „Kletter dort den Baum rauf!” Zu einem Juden.]
00:04:13 When he climbed up, the next door neighbors, they shot him down.
de [DE: Wenn er dort rauf kletterte, haben sie ihn runter geschossen. Seine eigenen Nachbarn!]
00:04:17 For no reason, but nobody worried about that.
de [DE: Einfach so, aber es hat niemanden interessiert.]
00:04:20 You see? Up 'til 1943, actually, it was not bad in Hungary. It was quite good.
de [DE: Sehen Sie? Bis 1943 war es nicht so schlimm in Ungarn. Es war ganz gut.]
00:04:25 I couldn't think about... as soon as they got.. Eh, Jews, get rid of them, problems started.
de [DE: Ich kann mich nicht erinnern... Aber direkt nachdem sie anfingen... „Die Juden, werdet sie los“, bekamen wir Probleme.]
00:04:32 There was.. The guys, especially who had no money, or the villains... {unintelligible}
de [DE: Es gab da.. Die Leute, die kein Geld hatten, oder Verbrecher... {unverständlich}]
00:04:38 {unintelligible} I mean, Hitler started up with the Brown Shirts, you know.
de [DE: {unverständlich} Also, als Hitler anfing mit den Braunhemden, wissen Sie.]
00:04:42 And the...you know, even the German people couldn't do what they wanted to do. You know. Nobody. Hitler... I mean. You know.
de [DE: Und die.. Nicht mal die Deutschen konnten machen, was sie wollten. Niemand. Hitler... Ich meine...]
00:04:48 Anything you said, something, you were gone. Same was in Hungary.
de [DE: Alles, was man sagte, irgendwas, und man war weg. So war es auch in Ungarn.]
00:04:51 As the Nazi party took over, It was called: "Nyilaskeresztes Party", and took over. So that's why I remember.
de [DE: Als die Nazi-Partei übernommen hatte, sie hieß dort „Nyilaskeresztes Párt” {Pfeilkreuzlerpartei}. So erinnere ich mich.]
00:04:59 And then they came one day. And, eh, we were walking, which was about 7-8 killometers, to the next town.
de [DE: Und dann kamen sie eines Tages. Wir mussten etwa sieben oder acht Kilometer laufen, zur nächsten Stadt.]
00:05:09 Ah, it was a small village, which was called Satu Mare In Romanian. In Hungary, Szatmárnémeti.
de [DE: Es war eine kleine Stadt, Satu Mare auf Rumänisch. Auf Ungarisch Szatmárnémeti.]
00:05:17 And they put us in a ghetto there, you know, waiting for a while.
de [DE: Sie haben uns dort in ein Ghetto gesteckt, dort mussten wir eine Weile warten.]
00:05:20 We didn't know what was going on, you know. I didn't know. I was just, I was just, I wasn't even 13 yet, you see.
de [DE: Wir wussten nicht, was los war. Also ich wusste es nicht. Ich war noch nicht mal 13 Jahre alt, wissen Sie?]
00:05:26 So... to me... yeah. {unintelligible} For me it was just a way getting away from the Synagogue. Hahaha. You know. This was very interesting.
de [DE: Für mich war es... {unverständlich} Für mich hieß es einfach, weg zu sein von der Synagoge. Hahaha. Verstehen Sie, das war sehr interessant.]
00:05:35 But em. So they started picking, started picking things up.
de [DE: Aber na ja. Dann haben sie angefangen, auszusuchen und die Dinge nahmen ihren Lauf.]
00:05:40 And the Hungarian police were terrible. All of a sudden, they hated us.
de [DE: Die ungarische Polizei war fürchterlich. Auf einmal hassten sie uns.]
00:05:45 They used to go, and I am not kidding, they used to go in houses, torture the parents.
de [DE: Sie gingen, und ich mache keine Späße, sie gingen in die Häuser, um die Eltern zu foltern.]
00:05:49 Not the parents, the children, in front of the parents, to get the jewelry. They used to do. You know.
de [DE: Nicht die Eltern, die Kinder, vor den Augen der Eltern, um deren Schmuck zu bekommen. So was machten sie.]
00:05:55 Lucky enough we were poor. So, they didn't come to us. Ha. You know.
de [DE: Zum Glück waren wir arm. Sie kamen also nicht zu uns. Ha, verstehen Sie?]
00:05:59 We didn't have anything, they could do what they want, and we could give them, and we didn't have any.
de [DE: Wir hatten gar nichts, da konnten sie tun was sie wollten, und wir hätten ihnen auch gegeben, aber wir hatten nichts.]
00:06:04 But the richer people, you know. Like the lawyers, the dentists, people had the... they have to. Nobody bothered about it. Nobody cared.
de [DE: Aber die reicheren Menschen, die Anwälte, Zahnnärzte... die mussten. Niemanden hat das gekümmert.]
00:06:12 So I, I... We go that now... I don't hate Hungarians. You know. I mean, because, it was that time like that. You know.
de [DE: Also.. Wir mussten dann.. Ich hasse die Ungarn nicht. Ich meine, damals war das so, wissen Sie?]
00:06:19 They had a free hand, that's all. You know, so, I don't know. And so, we where there for a few months.
de [DE: Sie hatten freie Hand, das ist alles. Also, egal. Wir blieben dort für ein paar Monate.]
00:06:27 Not longer, I don't think so, maybe 3-4 weeks only in the Ghetto. I don't think it was longer than that.
de [DE: Nicht länger, ich glaube nicht, vielleicht drei bis vier Wochen im Ghetto. Ich glaube, nicht länger.]
00:06:32 And then they told us to go on these trains.
de [DE: Dann sagten sie uns, wir sollen in diese Züge steigen.]
00:06:35 Well, when you came to the trains there was these cattle trucks, you know.
de [DE: Also, wenn man zu den Zügen kam, es waren eher Viehwaggons, wissen Sie? ]
00:06:43 And they put us in, about 90 people on one of those trucks.
de [DE: Sie haben uns dort hinein gesteckt, etwa 90 Personen in einen Waggon.]
00:06:48 And we were so like this, standing like this, with the children.
de [DE: Wir wurden zusammen gepfercht, standen so, auch die Kinder.]
00:06:51 I had, I had 3 brothers with me, and 4 sisters with me. And my mother.
de [DE: Ich war mit drei Brüdern und vier Schwestern da drin. Und meine Mutter.]
00:06:57 Ok, I also had my aunt, her husband was taken away, when... Hungarian... Munka tábor, to the front, to dig trenches.
de [DE: OK, es war noch meine Tante dabei, ihr Mann wurde schon abgeholt nach.. Munka tábor, zur Front, Gräben ausheben.]
00:07:06 So she came with us as well, with 3 children, but very small. So I had to look after them as well.
de [DE: Sie war also auch dabei, mit drei kleinen Kindern. Ich sollte auf sie aufpassen.]
00:07:12 But the children went into this.. locked us up, put a padlock outside, and then...
de [DE: Aber die Kinder kamen in das.. Sie schlossen uns ein, draußen ein Schloß, und dann...]
00:07:19 There was only one bowl, for, you know, for business, I mean, you can imagine that.
de [DE: Es gab nur eine Schüssel, wissen Sie, für das Geschäft, ich meine, Sie können sich das vorstellen.]
00:07:25 And, and 3 - 4 days we got to Vienna. That was the first time they stopped the train.
de [DE: Wir brauchten 3 - 4 Tage nach Wien. Dort hielt der Zug zum ersten Mal an.]
00:07:31 And all I heard was the men as the train stopped, you know. They asked for water, they didn't give us any water.
de [DE: Das einzige, was ich hörte, waren die Männer, als der Zug anhielt. Sie baten um Wasser, aber sie gaben uns keins.]
00:07:37 They said: "Give us the jewelry". It was always about the jewelry. Shouting.
de [DE: Sie sagten: „Gebt uns euren Schmuck!” Es ging immer um den Schmuck. Sie schrien.]
00:07:41 My mom only had a ring. A couple of things. She gave it to them, they wanted it.
de [DE: Meine Mutter hatte nur einen Ring. Und ein paar Sachen. Sie gab ihn ihnen.]
00:07:47 But I'd done the same thing. Anyway, we came to Vienna, but the outskirts.
de [DE: Ich hätte dasselbe getan. Wie auch immer, wir kamen nach Wien, aber in einen Vorort.]
00:07:51 They never went into to the, to the main. They didn't want people to know.
de [DE: Sie fuhren nie hinein, in die Innenstadt. Sie wollten nicht, dass die Bewohner etwas merkten.]
00:07:54 Everything was really secretive. We thought we were going to work in Germany. You know.
de [DE: Alles war sehr heimlichtuerisch. Wir dachten, wir müssten nach Deutschland, um zu arbeiten.]
00:07:59 And it was Easter time, Jewish Easter time. And we just thought about the story about Jews being slaves in Egypt.
de [DE: Es war Ostern, jüdisches Ostern. Wir dachten an die Geschichte der Juden, als sie Sklaven waren in Ägypten.]
00:08:07 And I sai... I said to myself, what's the big deal, we're slaves again.
de [DE: Ich sagte.. ich sagte mir, ist doch nichts dabei, sind wir eben wieder Sklaven.]
00:08:11 So, that's, because we're Jew, we're gonna suffer for it. You know. We are slaves, that's it.
de [DE: Weil wir Juden sind, deswegen müssen wir leiden. Also sind wir wieder Sklaven, so ist es eben.]
00:08:16 You know, one of these days maybe we'll have our own country, and then we won't be slaves anymore.
de [DE: Irgendwann haben wir vielleicht unser eigenes Land, dann werden wir keine Sklaven mehr sein müssen.]
00:08:20 That's the way my attitude was. You see.
de [DE: So sah ich das Ganze.]
00:08:25 But at the time there was I think about 1600 people on this train. All together. 1650 maybe. On this train.
de [DE: Es waren ungefähr 1600 Menschen in diesem Zug. Zusammen genommen. 1650 vielleicht, in dem Zug.]
00:08:33 And the time we get, we got, we got to Vienna I think it was about, what I remember, 4 or 5 days, you know, on these trains.
de [DE: Wir kamen nach Wien, wenn ich mich recht erinnere, nach etwa vier oder fünf Tagen auf diesem Zug.]
00:08:42 Hardly any food. I mean, just screaming, the kids were screaming. And everything else.
de [DE: Kaum etwas zu essen. Ich meine, Geschrei, die Kinder haben geschrien. Und alles andere.]
00:08:47 It was terrbile way, believe me. You couldn't sleep. You know. It was just on top of each other.
de [DE: Es war schrecklich, glauben Sie mir. Man konnte nicht schlafen. Man war wie gestapelt.]
00:08:53 And then we arrived, actually, the train came right inside to Birkenau. Right inside, they drove in.
de [DE: Als wir dann ankamen, also.. Der Zug fuhr direkt nach Birkenau. Direkt hinein.]
00:08:58 {unintelligible} Then we came on and they started shouting, you know. Shlush, shlush, Shlush, quick, quick.
de [DE: {unverständlich} Wir kamen an und sofort wurde gebrüllt. Los, los, schnell schnell.]
00:09:03 Everything was always quick. With the dogs. You know. Running.
de [DE: Alles musste immer schnell sein. Und dann die Hunde, verstehen Sie? Rennen.]
00:09:07 When I came to this.. I don't know his name, he's SS, you know.
de [DE: Als ich zu diesem.. Ich kenne seinen Namen nicht, er war von der SS.]
00:09:11 And eh, he looked at me and said, "how old are you?". And you see, I spoke German a bit.
de [DE: Er sah mich an und fragte: „Wie alt bist du?” Ich sprach ein bisschen Deutsch.]
00:09:15 Because, in my village, we had Schwaben.
de [DE: Denn in unserem Dorf lebten ein paar Schwaben.]
00:09:18 Schwaben is a Deutsches, Deutsch Volk you know, they were called Schwaben.
de [DE: Schwaben sind Deutsche, ein deutsches Volk, sie wurden Schwaben genannt.]
00:09:23 And I learned from them. Quite a bit. So I understood.
de [DE: Ich habe es von ihnen gelernt. Ein bisschen. Deswegen verstand ich.]
00:09:26 So one of the guy said to me: "Don't tell him your age, tell him you're 16."
de [DE: Einer von denen sagte also zu mir: „Sag ihnen nicht, wie alt du bist. Sag ihnen, du wärst 16.]
00:09:29 Then you survive, the others won't survive." But he told me under quiet.
de [DE: Dann überlebst du. Die anderen werden nicht überleben.” Das flüsterte er mir zu.]
00:09:34 I didn't believe him. I thought, nobody would... Civilized country do something like that. No, that's impossible.
de [DE: Ich glaubte ihm nicht. Ich dachte, niemand könnte... In einem zivilisiertes Land passiert sowas nicht. Nein, das ist unmöglich.]
00:09:42 So the women and the men we were lined up to get our number. Auschwitz number, you see.
de [DE: Die Frauen und Männer wurden also aufgereiht, um ihre Nummer zu bekommen. Die Nummer für Auschwitz.]
00:09:49 And then after they got the number they sent us.. They took away our clothes, our shoes, everything.
de [DE: Als wir die Nummer bekommen hatten, schickten sie uns.. Sie nahmen uns unsere Kleidung weg, unsere Schuhe, alles.]
00:09:54 They gave us different clothes. Stripe clothes. And then, the same number, they put on here, on the clothes.
de [DE: Sie haben uns andere Sachen gegeben, gestreifte Kleidung. Und dann, dieselbe Nummer haben sie dann auf die Klamotten gemacht.]
00:10:02 And then I looked around a sort of women, lining up on the other side of it. They were all naked, cut their hairs off, cut everything off, going in to have a, have a shower.
de [DE: Ich schaute mich um und sah eine Reihe von Frauen auf der anderen Seite. Sie waren alle nackt, ihre Haare wurden geschoren, alles ab, um duschen zu gehen.]
00:10:12 You know. That's what they thought they are gonna have.
de [DE: Verstehen Sie. Sie dachten, sie würden duschen gehen.]
00:10:14 I was wondering, I was a kind and I was wondering, why don't they come out from the shower?
de [DE: Ich fragte mich.. Ich war noch ein Kind und ich fragte mich, warum sie nicht mehr aus der Dusche herauskamen.]
00:10:19 I asked some other guy, and he said: "Because they were gased, they are dead, how would they come out". I didn't know it. I still didn't believe it.
de [DE: Ich fragte jemanden, und er sagte mir: „Weil sie vergast werden, sie sind tot, wie sollen sie wieder heraus kommen?” Ich wusste es nicht. Und ich wollte es nicht glauben.]
00:10:28 You know, that anybody could do things like that.
de [DE: Verstehen Sie, dass irgendjemand solche Dinge macht.]
00:10:30 I mean, eh. And then I heard, you see, that.. I wasn't in there, it was Sonderkommando who done all that.
de [DE: Ich meine.. Und dann hörte ich.. Ich war nicht dabei, das Sonderkommando hat das alles gemacht.]
00:10:35 When they took 'em out. Apparently they took.. they were so tight in there, they took so many people as they can.
de [DE: Sie wieder herauszuholen. Angeblich waren sie dort so eng eingepfercht.. Sie haben so viele hineingesteckt, wie sie nur konnten.]
00:10:41 I understand they were about 12 to 20 thousand a day, were gased, every day. 24 hours. But I didn't notice. It was so tight in there.
de [DE: Mir wurde gesagt, ungefähr 12 bis 20 Tausend jeden Tag, wären vergast worden, jeden Tag. 24 Stunden lang. Ich habe es nicht bemerkt. Sie waren so eng zusammen.]
00:10:51 They took children. Stored them on top of it, because they didn't fall down even.
de [DE: Sie haben Kinder genommen und noch obendrauf gesteckt, damit sie noch hineinpassen..]
00:10:58 So ehm. I, I, I've never saw my parents anymore, that was it, I never saw them again. So then I ehh.
de [DE: Ich habe meine Eltern nie wieder gesehen. Das war's, ich habe sie nie wieder gesehen.]
00:11:06 IV: Also your sisters.
de [DE: IV: Und ihre Schwestern?]
00:11:08 LK: They were all gone. Actually, one sister actually survived. But she haven't... She was liberated by the Russians.
de [DE: LK: Sie waren alle weg. Tatsächlich hat eine meiner Schwestern überlebt. Aber sie hat nicht... Sie wurde von den Russen befreit.]
00:11:14 I heard. I mean, I never saw her. They liber... I mean, I look after her after the war.
de [DE: Das habe ich gehört. Ich habe sie nicht gesehen. Sie befreiten.. Also, ich habe sie gesucht nach dem Krieg.]
00:11:19 And eh. This guy, Farkas boy, he was in love with her, that's why he never got married.
de [DE: Dieser Junge, der Junge der Farkas', er war in sie verliebt, deswegen hat er nie geheiratet.]
00:11:24 You know, the older boy, Zoltán. He never got married. Because he always loved her.
de [DE: Verstehen Sie, der Ältere, Zoltán. Er hat nie geheiratet. Weil er sie immer geliebt hat.]
00:11:30 My father promised him my sister. So ehm, yes. She died, you know.
de [DE: Mein Vater hat ihm meine Schwester versprochen. So, also.. Sie starb, wissen Sie?]
00:11:37 Some people said she died of a heart attack. She was only 17.
de [DE: Einige Leute haben gesagt, sie sei an einem Herzanfall gestorben. Sie war erst 17.]
00:11:41 Some people said she died of the runs. You know. Because of the food they were giving her. So, I cried my eyes out.
de [DE: Einige sagten, sie sei an Durchfall gestorben. Wegen des schlechten Essens, das man ihr gegeben hat. Ich habe mir die Augen ausgeweint.]
00:11:48 Because I went to Prague to find her, and it's the only one I have left, I was really looking forward to see her, you know, to see that one sister.
de [DE: Weil ich nach Prag gegangen war, um sie zu finden. Sie war die Einzige, die mir geblieben war. Ich habe mich sehr gefreut, sie wiederzusehen, die einzige Schwester.]
00:11:56 I wasn't lucky. So I came back to Indersdorf. I picked up an American truck.
de [DE: Aber ich hatte kein Glück. Also ging ich zurück nach Indersdorf. Ich stieg auf einen amerikanischen LKW.]
00:12:01 You know, those trucks, asking for lift. And I managed to get back to Indersdorf. You know. Into the, ehm, cloister. And ehm.
de [DE: Einer dieser LKWs, verstehen Sie, ich habe gefragt, ob sie mich mitnehmen. Und so kam ich nach Indersdorf zurück, ins Kloster.]
00:12:11 That's why I managed to get back. But that's only one. So then they sent me to work.
de [DE: So kam ich zurück. Aber sie war die einzige Überlebende. Dann haben sie mich zum Arbeiten geschickt.]
00:12:17 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ah ja.]
00:12:19 LK: So.
de [DE: LK: So.]
00:12:19 IV: In Auschwitz. It's over.
de [DE: IV: In Auschwitz?]
00:12:21 LK: Eh, it was in Birkenau, actually, but they sent me...eh... I understood from Zoltán, he was a bit older than me, he says, he wasn't in Auschwitz, it was the area, but it was Buna actually.
de [DE: LK: Es war in Birkenau, aber sie haben mich geschickt nach.. Zoltán hat mir erzählt, er war etwas älter als ich, er sagt, er war nicht in Auschwitz. Es war in der Gegend, aber es war tatsächlich Buna.]
00:12:33 That's why he told me it today. So maybe he's right.
de [DE: Das hat er mir heute erzählt. Also wahrscheinlich hat er recht.]
00:12:35 Because that's where all the workers were, you know, and I know,
de [DE: Denn das war der Ort, an dem die ganzen Arbeiter waren.]
00:12:39 It was the coldest winter, in 1944, and we had just thin clothes on.
de [DE: Es war der kälteste Winter, 1944, und wir hatten nur dünne Kleider an.]
00:12:45 By the way, I was gonna tell you, the time we got to Auschwitz on this train, it's already, I think it was 66 people, died already on the train, you know.
de [DE: Übrigens, was ich noch erzählen wollte: Als wir in Auschwitz ankamen, mit dem Zug, da waren bereits 66 Menschen gestorben, glaube ich.]
00:12:54 Just getting there. Before anything else. With especially the older people. You know.
de [DE: Schon auf dem Weg dorthin. Vor allem anderen, was noch kam. Hauptsächlich die Älteren.]
00:12:59 IV: Only in your car, in your waggon.
de [DE: IV: Allein in ihrem Waggon?]
00:13:01 LK: No, no, in the whole train.
de [DE: LK: Nein, nein, im gesamten Zug.]
00:13:02 IV: In the whole train.
de [DE: IV: Im gesamten Zug.]
00:13:03 LK: In the whole train. It was 66 people who died, in the whole train.
de [DE: LK: Ja. 66 Menschen sind gestorben, im gesamten Zug.]
00:13:06 But it was only, it was 1650 on the train.You know. So, yes, I forgot to tell you that. Ha.
de [DE: Aber es waren nur 1650 insgesamt, verstehen Sie? Das hatte ich vergessen zu erzählen.]
00:13:14 Coming, jumping from one place to the other. Anyway.
de [DE: Ich springe zwischen den Geschichten. Wie auch immer.]
00:13:17 IV: No problem.
de [DE: IV: Kein Problem.]
00:13:18 LK: Yes, so then he sent me to work. We had to get up, it was about 5 in the morning.
de [DE: LK: Ja, sie schickten mich also zur Arbeit. Wir mussten um 5 Uhr morgens aufstehen.]
00:13:23 Standing Appell. You know. Straight there for about two hours, I don't know why.
de [DE: Appell stehen. Aufrecht stehen, für ungefähr zwei Stunden, ich weiß nicht, warum.]
00:13:28 Sometimes they took other field guys and hanged them, we had to watch. All that.
de [DE: Manchmal nahmen sie ein paar Leute und hängten sie. Wir mussten zusehen. ]
00:13:32 For no reason. A bit of fun, I suppose, for them. Ehm... And then they took me to work.
de [DE: Ohne Grund. Ein bisschen Spaß für sie, denke ich. Ah, und dann musste ich zur Arbeit.]
00:13:40 And what I've done is actually started on the cemetery, building railway lines. On the, for the trains.
de [DE: Ich arbeitete beim Friedhof und verlegte Gleise. Für die Züge.]
00:13:46 IV: Yea.
de [DE: IV: Ja.]
00:13:46 LK: You know, and I was doing those woods across the...carry those... what 20 of us.
de [DE: LK: Ich musste diese Holz.. diese Holzschwellen tragen, wir waren ungefähr zwanzig.]
00:13:52 It was going: "Hau..rrruck", I remember. Oh, hah, that's how it was going. I still remember the words today.
de [DE: Es ging: „Hau...rrrruck”, daran erinnere ich mich. Ja, so sagten wir immer. Ich kann mich noch heute an diese Worte erinnern.]
00:13:58 So I went to work, you see. So ehm, and then, ehm, everyday, just the same thing, getting up early. In the barrack, if I remember correctly, you know..
de [DE: Ich ging also zur Arbeit. Es war jeden Tag dasselbe, früh morgens aufstehen. In der Baracke, wenn ich mich recht erinnere,]
00:14:12 There was only one pot to go for Wee Wee in the morning. You know. And if that was full..
de [DE: Gab es nur einen Eimer, wenn man Pipi musste. Und wenn der voll war...]
00:14:16 It was snow outside, bitter cold. You had to take it out and empty it.
de [DE: Es lag Schnee draußen, es war bitter kalt. Man musste ihn dann draußen ausleeren.]
00:14:20 I was watching it, making sure that I am not the last one. Because then you had to do it, you see.
de [DE: Ich passte immer auf, um sicher zu gehen, dass ich nicht der Letzte bin. Denn dann musste man ihn ausleeren.]
00:14:26 We slept about, if I remember correctly, I think it was three bunk beds.. around 3 or 4 in the bed, you know. Those bunk beds.
de [DE: Wir schliefen, wenn ich mich recht entsinne, ich glaube, es waren dreifache Stockbetten, jeweils drei oder vier in einem Bett. Diese Stockbetten.]
00:14:35 It was, you know, I thought it was Auschwitz, but Zoltán is tellin' me: "If you went to work, you know, you must have gone to Buna, or Kattowitz, one of those places".
de [DE: Es war, ich dachte, es wäre Auschwitz gewesen, aber Zoltán sagte mir: „Wenn du arbeiten gegangen bist, dann warst du in Buna, oder Kattowitz, eins von beiden.”]
00:14:45 IV: Ehm, ehm.
de [DE: IV: Ah ja.]
00:14:46 LK: Ehm. I honestly don't know, you know. I know I went to work everyday, that's what survived me, you see.
de [DE: LK: Ah, um ehrlich zu sein, ich weiß es nicht. Ich weiß, dass ich täglich zur Arbeit ging, deswegen habe ich überlebt.]
00:14:53 And if someone took your shoes away, while you're sleeping, you went in the gas chambers.
de [DE: Wenn irgendjemand deine Schuhe weggenommen hat, während man schlief, ging man in die Gaskammern.]
00:14:58 I remember one guy, he was working for the musicians.
de [DE: Ich erinnere mich an einen Mann, er war Musiker.]
00:15:04 Alright, and he was playing the music everytime we went to work, and coming in.
de [DE: So, er spielte jedes Mal Musik, wenn wir zur Arbeit gingen oder zurück kamen.]
00:15:09 And as he's sitting there, he's seeing his brother, and his family, coming in.
de [DE: Und als er dort sitzt, sieht er auf einmal seinen Bruder und seine Familie, wie sie ankommen.]
00:15:14 And he was telling me that: "I knew the SS very well because I was playing them types of music.
de [DE: Er sagte mir: „Ich kenne die SS-Leute sehr gut, weil ich ihnen immer Musik vorspiele.]
00:15:23 And I asked them, you think you could help my brother, do something?"
de [DE: Ich fragte sie, ob sie vielleicht meinem Bruder helfen könnten, irgendetwas tun könnten?”]
00:15:27 And he, and he said: "You know what? I can help you, so you go with him. In the same place".
de [DE: Sie antworteten: „Weißt du was? Ich kann dir helfen, du kannst mit ihm gehen. Zum selben Ort.”]
00:15:33 So, obviously people fight for their lives so he didn't want to go with his brother.
de [DE: Die Menschen kämpften natürlich um ihr Leben, also ging er nicht mit seinem Bruder.]
00:15:37 But he told his brother: "You're gonna go to the gas chamber now.
de [DE: Aber er sagte ihm: „Du gehst jetzt in die Gaskammer.]
00:15:42 And eh, there is one thing I can tell you, you try and stay in the middle, because you'll be dead in five minutes.
de [DE: Und, ich kann dir einen Rat geben: Versuch, in der Mitte zu bleiben, denn dann stirbst du in fünf Minuten.]
00:15:49 If you stay in the end it takes 20 minutes, 24 minutes to die."
de [DE: Wenn du am Rand bleibst, dauert es 20 oder 24 Minuten, bis du stirbst.”]
00:15:52 I thought to myself, these are terrible things, to tell your own brother.
de [DE: Ich dachte mir, das ist fürchterlich, so etwas seinem eigenen Bruder sagen zu müssen...]
00:15:57 You know, you gonna go, and then you gonna die, you know. I mean.
de [DE: Verstehen Sie, du musst gehen, und du wirst sterben. ]
00:16:00 I can't imagine, you know. Me, saying that, I still can't get over that part.
de [DE: Ich kann mir nicht vorstellen, so etwas zu sagen. Ich komme darüber nicht hinweg.]
00:16:05 You know. And the guy was telling the truth. He wouldn't tell me, seeing his brother coming.
de [DE: Wissen Sie, er hat die Wahrheit gesagt. Warum sollte er mich belügen über seinen Bruder?]
00:16:08 What's the point in telling storys about that. There are certain things I remember as well.
de [DE: Warum sollte er Geschichten erzählen? An bestimmte andere Dinge kann ich mich auch erinnern.]
00:16:14 And there was one lady, funny enough. The train came in from Holland.
de [DE: Zum Beispiel kam mal eine Dame an. Der Zug kam aus Holland.]
00:16:18 Jewish people from Holland came in. And this woman was a smart, dressed. You know.
de [DE: Juden aus Holland. Und diese Frau, gebildet, gut gekleidet, verstehen Sie.]
00:16:24 I should... I picked up a bag to help her. You know. She gave me a tip.
de [DE: Ich sollte... Ich hob eine Tasche auf, um ihr zu helfen. Sie gab mir ein Trinkgeld.]
00:16:29 I didn't like to say that, "you are going to go to the gas chambers". You know. She didn't know.
de [DE: Ich wollte ihr nicht sagen, dass sie auf dem Weg in die Gaskammern war. Sie wusste es nicht.]
00:16:34 But another thing is that things, certain things you remember, certain things you don't. Which clicks.
de [DE: Seltsam ist, dass man sich an manche Dinge erinnert, an andere nicht. Manchmal macht es Klick.]
00:16:40 The other thing I remember from Auschwitz was.. Zoltán's grandfather, was, in the, in the, I don't, I don't know if he told you, but he was in the First World War.
de [DE: Eine andere Sache aus Auschwitz war... Zoltáns Großvater, er war in der.. Ich weiß nicht, ob ich es erzählt habe, aber er diente im Ersten Weltkrieg.]
00:16:49 You know. And, I for sure thi.. eh, cause I know him, I've seen him many times.
de [DE: Also, sicher bin ich mir, dass.. Also, ich kannte ihn, ich habe ihn oft gesehen.]
00:16:54 I've seen him on the pickup truck, you know.
de [DE: Ich habe ihn auf dem LKW gesehen.]
00:16:57 With those trucks {unintelligible} and it's because it's either you can walk, and he had no legs.
de [DE: Mit diesen LKWs {unverständlich}, weil man nicht mehr laufen kann, aber er hatte keine Beine mehr.]
00:17:02 I know he had no... he got German medals from the war.
de [DE: Ich weiß, er hatte keine... er hatte deutsche Orden, Auszeichnungen aus dem Krieg.]
00:17:05 So I've seen him up there, and I said: "What the heck are you doing up there?"
de [DE: Ich sehe ihn also oben auf dem LKW, und ich sagte: „Was zum Teufel machst du dort oben?”]
00:17:08 You know. I waved to him like this.
de [DE: Ich habe ihm zugewunken.]
00:17:11 And all of a sudden the truck stopped, there was a big hole, tilted over, and put gas and burned them alive..
de [DE: Plötzlich hält der LKW neben einem großen Loch, kippt seine Ladefläche. Sie schütteten Benzin darüber und verbrannten sie bei lebendigem Leib..]
00:17:17 That's the thanks he got for, eh, for the medals.
de [DE: Das war der Dank für seine.. für seine Auszeichnungen.]
00:17:21 And that's attacking me for many many times, you know, that's attacking me many times.
de [DE: Das hat mich nie losgelassen. Viele Male hat es mich überfallen, verstehen Sie?]
00:17:26 Ehm, from there, I don't know if you know, it's.. When we're gone from Auschwitz, there's nothing much... Believe me, I don't remember much about it. You know.
de [DE: Ab da, ich weiß nicht, ob Sie Bescheid wissen... Als wir Auschwitz verlassen haben, ist nicht mehr viel... Glauben Sie mir, ich erinnere mich an fast nichts mehr.]
00:17:37 IV: Can you remember but, how they treated you, you have been working, what about the food, the physical conditions of you and the other people with you in the barracks?
de [DE: IV: Aber erinnern Sie sich, wie Sie behandelt wurden? An die Arbeit, das Essen, wie Sie sich körperlich gefühlt haben, Sie und die Personen, die mit Ihnen in den Baracken waren?]
00:17:51 LK: Well the conditions were very bad because I tell you why, even standing in Appell, a lot of people got frozen, it was very cold.
de [DE: LK: Nun, die Bedingungen waren sehr schlecht. Ich kann Ihnen sagen, warum: Selbst beim Appellstehen sind Menschen erfroren, so kalt war es.]
00:17:56 So I had to be waving all the time. They told me. You know, otherwise you'll freeze to death. Because it is too cold.
de [DE: Also musste ich mich ständig bewegen. Das hat man mir gesagt. Sonst wäre ich erfroren.]
00:18:04 Ehm, the conditions of work, we used to get actually in the morning when we got up, we got a coffee, black coffee, about a little square of margarine, and a, and a... slice of bread.
de [DE: Die Arbeitsbedingungen waren.. Morgens, nach dem Aufstehen, bekamen wir schwarzen Kaffee, ein kleines Stück Margarine und eine Scheibe Brot.]
00:18:17 That was our breakfast. Ehm, and then lunch time, I remember, we used to get a fishbones soup.
de [DE: Das war das Frühstück. Zum Mittagessen gab es, ich erinnere mich daran, wir bekamen eine Suppe aus Fischgräten.]
00:18:24 A plate of soup, like a jar of soup.
de [DE: Einen Teller Suppe, einen Becher Suppe.]
00:18:26 And then in the evening when we came in with the same soup again, but it was a thick soup.
de [DE: Und abends, wenn wir zurückkamen, wieder dieselbe Suppe, aber etwas eingedickt.]
00:18:31 With different... vegetables mostly, I don't know what it was in there. But what it was, it was good, you know.
de [DE: Mit unterschiedlichem... Gemüse hauptsächlich, ich weiß nicht, was es war. Aber egal was es war, es war gut, verstehen Sie?]
00:18:38 And that was everyday the same thing. You know.
de [DE: Es war jeden Tag das Gleiche.]
00:18:42 Except for Christmas, they gave us a bit little nicer food for Christmas.
de [DE: Außer an Weihnachten, zu Weihnachten bekamen wir ein bisschen besseres Essen.]
00:18:45 And they gave everybody cigarettes, which I didn't smoke anyway.
de [DE: Und für jeden ein paar Zigaretten, die habe ich aber nicht geraucht.]
00:18:48 But ehm, other than that we had the same food every day.
de [DE: Aber sonst hatten wir das gleiche Essen jeden Tag.]
00:18:52 Funny enough, I've never lost any weight, I just the same all the time.
de [DE: Seltsamerweise habe ich kein Gewicht verloren, ich wog die ganze Zeit dasselbe.]
00:18:56 Somehow it was enough to sustain me. You know. I worked.
de [DE: Irgendwie war es wohl genug, um mich aufrecht zu halten. Trotz Arbeit.]
00:19:00 I did get actually fine enough 30 lashes one day.
de [DE: Man hat mich einmal mit 30 Schlägen bestraft.]
00:19:03 It's because it I wasn't well that day, I was very sick. So I couldn't tell them I was sick.
de [DE: Weil ich an diesem Tag krank war, sehr krank. Ich konnte ihnen aber nicht sagen, dass ich krank war.]
00:19:09 I was frightened If I tell them I am sick they will go shoot me.
de [DE: Ich hatte Angst, dass sie mich erschießen, wenn ich es ihnen sage.]
00:19:12 So eh, I went to the toilet, you see, and stood there for a while.
de [DE: Deswegen bin ich zur Toilette gegangen und dort ein bisschen geblieben.]
00:19:16 I come back in, then I am going back to the toilet came the guy on guard and watched me.
de [DE: Ich ging zurück zur Arbeit und dann wieder zur Toilette. Ich wurde aber von einer Wache beobachtet.]
00:19:19 I didn't know he was watching me.
de [DE: Ich wusste nicht, dass er mich beobachtet.]
00:19:21 And he pulled me in, and he said: "You know what, you've been 5 times already to that toilet, you can't have that."
de [DE: Er zog mich heran und sagte: „Weißt du was, du warst jetzt schon fünf Mal auf der Toilette, das darfst du nicht.“]
00:19:26 So he said: "I am not gonna shoot you, but I am going to give you 30 lashes to learn you a lesson".
de [DE: Er sagte: „Ich werde dich nicht erschießen, aber du bekommst 30 Hiebe, damit du deine Lektion lernst.“]
00:19:31 So, he told me to drop the pants, 30 lashes, and then my {unintelligible}.
de [DE: Ich musste also die Hose herunterziehen, bekam 30 Schläge und meine {unverständlich}]
00:19:37 That's what the only time really I had anything. I didn't believe it.
de [DE: Das war das einzige Mal, dass mir tatsächlich etwas passierte. Ich konnte es nicht glauben.]
00:19:40 But, It's the same thing, you know what. I had, for some reason,
de [DE: Aber ich hatte mehrfach Glück. Ich hatte, aus irgendeinem Grund...]
00:19:45 I don't know where I got it from. A big, a yellow, you know, balloon come up, on my, here, the mark is still there actually, today, right here.
de [DE: Ich weiß nicht, woher es kam. Ein großer, gelber... Abszess, der wuchs hier, auf meinem.. Man kann immer noch die Narbe sehen, heute noch, genau hier.]
00:19:54 And it coming up. I didn't know what to do, you know, say to some, you know.
de [DE: Er wuchs und wuchs. Ich wusste nicht, was ich tun sollte, ob ich mit jemandem reden konnte.]
00:19:59 And It was so big and so painful. So I just collapsed, laid on the floor.
de [DE: Er war riesig und tat schrecklich weh. Ich klappte irgendwann einfach zusammen und lag auf dem Boden.]
00:20:04 Here comes this guy, this Kapo, one of these, you know, and just put his foot on top of it. Would you believe it?
de [DE: Da kommt ein Kerl, ein Kapo, einer von denen, und stellt direkt seinen Stiefel darauf. Können Sie das glauben?]
00:20:10 There's burst and it's been alright after that. He just put a foot on top of it. He just went - bang - down there.
de [DE: Er platzt und danach war es dann in Ordnung. Er hat ihn einfach mit seinem Stiefel zertreten. Einfach so - zack - und drauf.]
00:20:15 You know, so, then I changed, and it was hard afterwards, They changed me to carry cement.
de [DE: Verstehen Sie, dann wurde ich woanders eingeteilt, das war hart. Ich musste dann Zement schleppen.]
00:20:23 I made so much mistakes. He asked me: "How many people are on that train?"
de [DE: Ich habe so viele Fehler gemacht. Er fragte mich: „Wieviele Menschen sind in diesem Zug?“]
00:20:27 I said: "100 thousand". Because this is a child. I thought, you know, look, I saw no end of this train.
de [DE: Ich sagte: „Einhunderttausend.“ Weil ich ein Kind war. Ich dachte.. Ich sah kein Ende des Zuges.]
00:20:31 IV: Yea, yea, yea.
de [DE: IV: Ja, ja, ja.]
00:20:32 LK: You know. So I mentioned that afterwards, I said, you know, he said: "Don't worry about it, it happens".
de [DE: LK: Ich habe das später erzählt, und er sagte: „Mach dir keine Gedanken, so was passiert.“]
00:20:37 You know. And then, another mistake I made also, he asked me a few things, and it wasn't correct, you know.
de [DE: Ein anderer Fehler war, dass mir einige Fragen gestellt wurden, ich aber die falsche Antwort gab.]
00:20:43 Hah. You see. Like, "how many people were on the gas chambers?"
de [DE: Ha, sehen Sie? Zum Beispiel: „Wieviele Menschen wurden zu den Gaskammern geschickt?]
00:20:46 I wouldn't know, if I was there, I wouldn't be here. Ha, you know.
de [DE: Das wusste ich nicht: Wenn ich dort gewesen wäre, wäre ich nicht hier. Ha, verstehen Sie?]
00:20:50 Because I know Sonderkommando, it was their business to do that, but you know, every 3 months, they were, they were in the gas chambers.
de [DE: Denn ich wusste, das Sonderkommando, die mussten das machen, aber sie wurden alle drei Monate selbst in die Gaskammern geschickt.]
00:20:57 So not to talk. You know, the same people.
de [DE: Damit sie nicht reden. Verstehen Sie, dieselben Leute.]
00:21:00 So that's why I've never joined the Sonderkommando. Yea. And you know what.
de [DE: Deswegen bin ich nie zum Sonderkommando. Und wissen Sie, was noch?]
00:21:04 There was... Oh, you're taping already, ah?
de [DE: Es gab... Oh, Sie filmen, ja?]
00:21:05 IV: Yes. yes.
de [DE: IV: Ja, ja.]
00:21:06 LK: Oh, sorry, ha.
de [DE: LK: Oh, Entschuldigung, ha.]
00:21:07 IV: No, no.
de [DE: IV: Nein, nein.]
00:21:08 LK: Ehm, yes, because, you know then they said: "Anybody who is educated, you know, like professors, thing and, we have a nice job for them.
de [DE: LK: Ah ja, denn als sie fragten: „Alle, die gebildet sind, Professoren und so weiter, wir haben eine schöne Arbeit für euch.]
00:21:17 Well then, please, come forward. So a lot of people that wasn't even edcuated, they were all going forward, thinking, you know, they were gonna have a better life.
de [DE: Also, bitte tretet vor.“ Viele Menschen, auch ungebildete, gingen nach vorne, weil sie dachten, sie würden es einfacher haben..]
00:21:25 And there. I didn't go forward. I found out afterwards, you know, they all went to the gas chambers.
de [DE: Aber.. Ich ging nicht nach vorne. Ich habe später herausgefunden, dass sie alle in die Gaskammern geschickt wurden.]
00:21:31 It was just a trick. They didn't want any educated Jews at all.
de [DE: Es war nur ein Trick. Sie wollten keine gebildeten Juden.]
00:21:34 They didn't want any Jews to be educated. So they just got rid of them.
de [DE: Sie wollten nicht, dass irgenein Jude gebildet ist. Also weg mit ihnen.]
00:21:38 So in a way, I was lucky I didn't go there. Well, I wasn't educated, haha, so.
de [DE: Ich hatte also Glück, dass ich mich nicht gemeldet habe. Nun, ich war auch nicht gebildet, haha.]
00:21:43 But I could have done, you know. So there's a few mistakes I made, but anyways...
de [DE: Ich hätte aber nach vorne gehen können, wissen Sie? Ich machte also einige Fehler, aber wie auch immer...]
00:21:53 And of top of it, I spoke a lot in Yiddish, as opposed to be in English, so a lot of people don't understand.
de [DE: Ich sprach außerdem viel Jiddisch, nicht Englisch, deswegen haben mich viele nicht verstanden.]
00:21:59 Like they asked me what my father was. You know.
de [DE: Zum Beispiel, als sie mich fragten, was mein Vater von Beruf war.]
00:22:02 And, of course, I told him he wasn't only a Rabbi, but he was also, because of the village.
de [DE: Ich erzählte, dass er nicht nur Rabbi gewesen war, sondern auch.. Wegen des Dorfes.]
00:22:06 He was also, ehm. You see, the Jewish religion, you know, you're not allowed to cut your own animal.
de [DE: Er war auch... Wissen Sie, in der jüdischen Religion darf man seine eigenen Tiere nicht schlachten.]
00:22:12 You have to be a vet. You know, to know all about, you know.
de [DE: Das darf nur der Arzt. Verstehen Sie, der alles darüber weiß.]
00:22:16 And it has to be, the animal has gotta be, you know, ehm..
de [DE: Und es muss, das Tier muss, verstehen Sie, ähm..]
00:22:22 That you know to check up the meat before you give it to anybody else.
de [DE: Man muss das Fleisch prüfen, bevor man es an jemand anderen weitergibt.]
00:22:25 To see if there's any disease in there, or anything like, nothing perfect.
de [DE: Um zu sehen, ob es krank war, oder irgendetwas nicht in Ordnung ist.]
00:22:28 So my father had to study 7 terms in like a high school type of thing to learn all about this.
de [DE: Mein Vater musste also lange in eine Schule gehen und alles darüber lernen.]
00:22:36 And then he became a shochet, it's called "a Shoychet" in Hebrew.
de [DE: Und dann wurde er Schächter, es heißt „Shoychet“ auf Hebräisch.]
00:22:40 It is funny because all the family were Shoychetim.
de [DE: Das ist lustig, alle in meiner Familie waren Shoychetim.]
00:22:42 You know. Because, my grandfather was one, and my father had a brother, he was one.
de [DE: Mein Großvater war einer und der Bruder meines Vaters auch.]
00:22:49 He lived, funny enough, in Romania, not in Hungary. So he didn't come to Auschwitz.
de [DE: Er lebte übrigens in Rumänien, nicht in Ungarn. Deswegen kam er nicht nach Auschwitz.]
00:22:53 He lived in a place called Moinești. Ehm, no, Ploiești, sorry.
de [DE: Er lebte in einem Ort namens Moinești. Nein, Ploiești.]
00:22:58 My uncle lived, my grandfather lived in Moinești, he was also a shochet.
de [DE: Mein Onkel lebte.. mein Großvater lebte in Moinești, er war auch Schächter.]
00:23:03 My, my uncle lived in Moinești as a Shoychet, Ploiești I mean, and my other uncle lived in Bucharest. He was also a shochet.
de [DE: Mein Onkel lebte in Moinești als Schächter, Ploiești meine ich, und mein anderer Onkel lebte in Bukarest. Er war auch Schächter.]
00:23:12 So, one of the... I don't remember the one, the one in Bucharest, I don't remember, he went to New York, and I somehow lost contact with him.
de [DE: Einer von ihnen... ich erinnere mich nicht, welcher. Der in Bukarest, weiß ich nicht mehr, er ging nach New York, aber ich habe ihn irgendwie aus den Augen verloren.]
00:23:21 But my other uncle, looked like my father, he went to Israel. Right? With three sons, he has three sons.
de [DE: Mein anderer Onkel, der sah aus wie mein Vater, er ging nach Israel. Er hat drei Söhne.]
00:23:27 And you know, all the three sons are Shoychetim, they do the same thing.
de [DE: Und alle drei Söhne sind auch Schächter, sie machen es auch.]
00:23:31 It's funny how the family.. You know. So, one of them is in Portugal, you know, eh not Portugal, sorry, Brazil.
de [DE: Das ist doch seltsam, wie die Familie.. Einer von ihnen ist in Portugal, nein, nicht Portugal, Brasilien.]
00:23:39 Ehm, he, he, he, he se.. he sends back meat to Israel.
de [DE: Er, er schickt Fleisch von dort nach Israel.]
00:23:43 Because, you know, they have got no cows up there, so he sends back meat, Kosher meat back to Israel.
de [DE: Weil sie dort keine Kühe haben, schickt er Fleisch, koscheres Fleisch, nach Israel.]
00:23:49 IV: OK.
de [DE: IV: OK.]
00:23:49 LK: And the other, my other cousin is in, would you believe it, is in Australia.
de [DE: LK: Mein anderer Cousin ist in Australien.]
00:23:54 He also does the same thing, and the other one lives in Argentinia.
de [DE: Er macht dort auch dasselbe. Der Dritte lebt in Argentinien.]
00:23:59 So there are 3 of them sending meat back to Israel.
de [DE: Also schicken alle drei Fleisch nach Israel.]
00:24:02 And the Israeli government pays for that, for that, but they do come home for Jewish holidays.
de [DE: Die israelische Regierung bezahlt dafür. Aber sie kommen nach Hause für die jüdischen Feste.]
00:24:08 You know, the big holidays. It's all frozen stuff.
de [DE: Wissen Sie, die großen Feste. Es ist alles gefroren.]
00:24:11 But eh, I don't have much to do with them, because they are too religious.
de [DE: Ich habe aber nicht viel mit ihnen zu tun, sie sind zu religiös.]
00:24:16 You know, when you go up there, you gotta be careful what you say, you gotta be careful.
de [DE: Wissen Sie, wenn man da hin geht, muss man aufpassen, was man sagt.]
00:24:20 You gotta make sure you wear a hat. You can't go in without a hat.
de [DE: Man muss immer einen Hut tragen. Man darf nicht ohne Hut.]
00:24:24 You know. You gotta wear those Tzitzit, you know, you know the four corners, they represent the four corners of the world.
de [DE: Man muss diese Zizes tragen, wissen Sie, die vier Ecken.. sie stehen für die vier Ecken der Welt.]
00:24:31 I had one guy come up to London, when I had my business in London, he come up to see me, and I, and I said to him: "What you wearing those stupid things in London?"
de [DE: Einer von ihnen hat mich in London besucht, als ich mein Geschäft in London hatte. Er hat mich besucht und ich fragte ihn: „Warum trägst du diese blöden Dinger hier in London?“]
00:24:43 These stupid things hanging like it's four of them. He says: "What, it's the four corners of the world".
de [DE: Diese blöden Dinger hängen dort, vier von ihnen. Er sagt zu mir: „Was, es sind die vier Ecken der Erde.“]
00:24:47 I said: "Did you hear the latest news, the world is round".
de [DE: Ich sagte: „Hast du die neuesten Nachrichten gehört: Die Erde ist rund!“]
00:24:52 He says to me, he says, he says, he says "no", he says, "this is the religion", he says.
de [DE: Er sagt zu mir, er sagt: „Das ist die Religion.“]
00:25:00 So ok, you know. I mean, they live mostly by tradition.
de [DE: Also gut. Ich will sagen: Sie leben hauptsächlich nach der Tradition.]
00:25:06 They don't care. To them it's the right thing to do. It's all tradition to them. You know.
de [DE: Es interessiert sie nicht. Für sie ist es richtig. Es ist alles Tradition, verstehen Sie?]
00:25:11 IV: Well, let's go back to Auschwitz.
de [DE: IV: Nun, kehren wir nach Auschwitz zurück.]
00:25:12 LK: Yes, let's go back to Auschwitz. What do you want to know, how did I get out of there?
de [DE: LK: Ja, zurück nach Auschwitz. Was wollen Sie noch wissen? Wie ich dort raus kam?]
00:25:17 IV: Yes... So do you remember how many weeks or months you've been there? In Auschwitz?
de [DE: IV: Ja... Erinnern Sie sich, wie lang Sie dort waren? In Auschwitz?]
00:25:25 LK: Yea, I got there actually, funny enough, the beginning of may, 1944.
de [DE: LK: Ja, ich kam dorthin, seltsamerweise, Anfang Mai 1944.]
00:25:31 And we left Auschwitz in January, because the Russians were only 30 miles away.
de [DE: Und wir haben Auschwitz verlassen im Januar, weil die Russen nur noch 30 Meilen entfernt waren.]
00:25:38 And they were going to take us to Dachau. The way I understood, right. And they're gonna kill us all off there.
de [DE: Sie wollten uns nach Dachau bringen. So wie ich es verstanden habe. Und uns dort alle umbringen.]
00:25:44 But things never works out the way, you know, they way they're supposed to work out. They took us actually to Oranienburg.
de [DE: Aber die Dinge laufen nie so, wie man sie plant, so wie sie geplant wurden. Tatsächlich brachten sie uns nach Oranienburg.]
00:25:50 IV: Yes. How did you get there?
de [DE: IV: Ah ja. Wie sind Sie dorthin gekommen?]
00:25:52 LK: By train.
de [DE: LK: Mit dem Zug.]
00:25:53 IV: By train.
de [DE: IV: Per Zug.]
00:25:54 LK: To Oranienburg, we were there just a few days. And I have, a, from my cousins, ehm, daughter, she's a second cousin to me.
de [DE: LK: Nach Oranienburg. Da waren wir nur ein paar Tage. Die Tochter meines Cousins, sie ist meine Cousine zweiten Grades.]
00:26:06 Ehm. She took my finally, into... You see, my wife and her mother were first cousins. And she's the only one left now, in Germany, relations.
de [DE: Sie hat mich schließlich dorthin.. Sehen Sie, meine Frau und ihre Mutter waren Cousinen ersten Grades. Sie ist die Einzige, die es noch in Deutschland gibt, von meiner Familie.]
00:26:18 And she only speaks German and Russian, she doesn't speak a word of English.
de [DE: Sie spricht nur Deutsch und Russisch, sie spricht kein Wort Englisch.]
00:26:22 That's why she can't come to England, you see. My daughters can't speak to her in German.
de [DE: Deswegen kann sie nicht nach England kommen. Meine Töchter können mit ihr nicht auf Deutsch sprechen.]
00:26:28 But I speak to her, you know. And, ehm, she took me to Oranienburg, which is not far from Berlin.
de [DE: Aber ich kann mit ihr sprechen. Also, sie brachte mich nach Oranienburg, das ist nicht weit von Berlin entfernt.]
00:26:35 And showed me. But, the vandalism, would you believe it, they broke everything.
de [DE: Sie zeigte es mir. Aber, der Vandalismus dort, unglaublich. Es ist alles kaputt.]
00:26:39 Not like here. They tore up all the barracks and everything else.
de [DE: Nicht wie hier. Sie haben alle Baracken und alles andere herausgerissen.]
00:26:42 But, there is a museum up there now, and it's telling you from each country, how many Jewish people were there.
de [DE: Es gibt dort nun ein Museum. Man kann sehen, wieviele Juden aus welchem Land dort waren.]
00:26:48 You know, written on.. from each country, every country. It's quite a lot of people went there, actually.
de [DE: Es ist dort aufgeschrieben, auf.. aus jedem Land. Es waren tatsächlich eine ganze Menge Menschen.]
00:26:52 You know, but that's all that is left. A little museum, one room, there is nothing else in there.
de [DE: Wissen Sie, aber das ist alles, was übrig ist. Ein kleines Museum, ein Raum, sonst nichts.]
00:26:56 IV: And can you remember your time staying in Oranienburg?
de [DE: IV: Können Sie sich an Ihre Zeit in Oranienburg erinnern?]
00:26:59 LK: Yes.
de [DE: LK: Ja.]
00:26:59 IV: What happened to you? Eh.
de [DE: IV: Was ist dort passiert?]
00:27:02 LK: Funny enough, I didn't remember it. Because when Spielberg asked me, I didn't know where I was.
de [DE: LK: Ich konnte mich nicht erinnern. Als Spielberg mich gefragt hat, wusste ich nicht, wo ich gewesen war.]
00:27:06 And, and, my, this cousin asked me, can I take you to Oranienburg, I can't remember {unintelligible}. As I walked in there... My god, I was here.
de [DE: Mein Cousin fragte mich, ob er mich mitnehmen kann nach Oranienburg. Ich erinnere mich nicht {unverständlich}. Als wir dorthn kamen... Mein Gott, ich war hier.]
00:27:14 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:27:14 LK: You know, I remembered it right away. But when Steven.. I didn't mention Oranienburg, I didn't know I was there even.
de [DE: LK: Ich habe mich sofort wieder erinnert. Aber ich habe Oranienburg nicht erwähnt, ich wusste gar nicht mehr, dass ich dort gewesen war.]
00:27:21 I didn't know, anyway. So, yes, I see it.
de [DE: Ich wusste es nicht mehr. Egal. Also, ja, jetzt erinnere ich mich.]
00:27:23 And she also showed me nice Synagogues in Berlin.
de [DE: Sie hat mir auch schöne Synagogen in Berlin gezeigt.]
00:27:26 But it was very difficult, there was the police there all the time.
de [DE: Es war ziemlich schwierig, überall war Polizei.]
00:27:30 I didn't met anybody in there. You know, in these synagogues.
de [DE: Ich habe dort niemanden getroffen. In den Synagogen.]
00:27:33 Anyway, there was also on how many Jewish people lived actually in Berlin.
de [DE: Wie auch immer, sie hatten dort auch geschrieben, wieviele Juden heute in Berlin leben.]
00:27:37 Ehm, my wife was telling me, when she was living in Berlin, for instance, you know.
de [DE: Ah, meine Frau erzählte mir, als sie in Berlin lebte,]
00:27:43 They used to go to Jewish cafes, you know. And it was the best coffee, afternoon {unintelligible} cakes.
de [DE: gingen sie dort in jüdische Cafés. Es gab dort den besten Kaffee, nachmittags {unverständliche} Kuchen.]
00:27:49 You know, there was their favorite place to go. You know.
de [DE: Dort gingen sie am liebsten hin.]
00:27:52 IV: But back, back, back to the hard times.
de [DE: IV: Aber nun zurück, zurück zu den harten Zeiten.]
00:27:54 LK: Yes, back to the hard times, yes, sorry.
de [DE: LK: Ja, zurück zu den harten Zeiten, ja, Entschuldigung.]
00:27:56 IV: Even if it is not funny. Yes so, eh, you came by train to Oranienburg, how do you know, how long the transports was, the conditions.
de [DE: IV: Auch wenn es nicht schön ist. Ja, Sie kamen also mit dem Zug nach Oranienburg. Wissen Sie noch, wie lang der Transport dauerte, und etwas über die Bedingungen?]
00:28:06 LK: I can't remember, honestly. I just can't remember.
de [DE: LK: Ich erinnere mich nicht, ehrlich. Ich erinnere mich einfach nicht.]
00:28:09 First I thought, maybe I am wrong, I don't know, first I thought we marched out first.
de [DE: Zuerst dachte ich, vielleicht vertue ich mich, ich weiß nicht, zuerst dachte ich, wir wären zuerst losmarschiert.]
00:28:13 And then we took the train to Oranienburg.
de [DE: Und hätten dann den Zug nach Oranienburg genommen.]
00:28:15 Because, it was a big lapse, from there, til the time I come to Flossenbürg.
de [DE: Denn es gibt eine große Lücke von hier bis wir dann nach Flossenbürg kamen.]
00:28:20 Because in Flossenbürg, I know, it was the first week in April.
de [DE: Denn in Flossenbürg, das weiß ich, es war die erste Aprilwoche.]
00:28:24 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ah.]
00:28:25 LK: We got to Flossenbürg, this I know.
de [DE: LK: Als wir nach Flossenbürg kamen, das weiß ich.]
00:28:27 So I can't imagine, what happened from January, til eh, til April, what happened there.
de [DE: Aber ich kann mich nicht erinnern, was zwischen Januar und April geschehen ist.]
00:28:34 Now, I know for a fact, you see. Now where was it?
de [DE: Also, was ich mit Sicherheit weiß. Wo war es?]
00:28:37 Was it from Flossenbürg to here? You know, from where did I walk? You know.
de [DE: War es von Flossenbürg hierher? Wissen Sie, von wo liefen wir? Verstehen Sie?]
00:28:42 From Flossenbürg to Indersdorf. Schwandorf? Was it that area? Or, because that couldn't have been.
de [DE: Von Flossenbürg nach Indersdorf. Schwandorf? War es dort? Oder nein, das konnte nicht sein.]
00:28:48 Because what, what happened from January to April? Right, so I personally think.. We did come to a forrest, you know.
de [DE: Weil, was.. Was passierte von Januar bis April? Also, ich glaube.. Wir kamen sicher in einen Wald.]
00:29:00 Because I remember marching out, we didn't take the train right away.
de [DE: Weil ich mich erinnere, dass wir losmarschierten, wir haben nicht sofort den Zug genommen..]
00:29:04 But it's too many people died. You see. Because every minute I could hear a shot.
de [DE: Aber es sind so viele Menschen gestorben. Jede Minute hörte ich einen Schuss.]
00:29:08 Somebody, somebody was weak. Got shot. And I remember I used to carry a blanket with me.
de [DE: Irgendjemand war schwach und wurde erschossen. Und ich erinnere mich, dass ich eine Decke mit mir trug.]
00:29:14 And after a week I didn't want to carry the blanket.
de [DE: Nach einer Woche habe ich aufgehört, die Decke mitzuschleppen.]
00:29:17 Blankets? There died so many people, just pick up a blanket.
de [DE: Warum eine Decke? Es sind so viele Menschen gestorben, heb dir einfach eine auf.]
00:29:20 Some people {unintelligible} a blanket. And the... Farkas boy, he was was with me in this march. I should have asked him, actually.
de [DE: Manche Leute {unverständlich} eine Decke. Und der... der Farkas-Junge, der ist mit mir marschiert. Ich hätte ihn fragen sollen.]
00:29:29 He was the oldest boy, he was more, more knowledgeable about things.
de [DE: Er war der Älteste, er wusste mehr, er wusste viel mehr über die Vorgänge.]
00:29:32 See, I didn't speak a lot about the war because of my wife being German.
de [DE: Sehen Sie, ich habe nie viel über den Krieg gesprochen, weil meine Frau Deutsche ist.]
00:29:36 I didn't wanna, you know, thinking of her people done so bad to me, you know, because she doesn't had to get too conscious.
de [DE: Ich wollte nicht, wissen Sie, dass sie denkt, ihre Leute haben mir so übel mitgespielt. Sie sollte das nicht unbedingt so genau wissen.]
00:29:43 You know. Anyway, so I didn't wanna, so.
de [DE: Verstehen Sie? Wie auch immer, ich wollte es nicht.]
00:29:46 But I know that they must have been, before we went to Oranienburg, honestly, there must have been a way.
de [DE: Aber ich weiß, dass wir irgendwie.. Bevor wir nach Oranienburg kamen, ehrlich, irgendwie musste es ja einen Weg geben.]
00:29:54 What did you do from January more or less, we left in January.
de [DE: Was wir taten ab Januar. Mehr oder weniger, wir verließen es im Januar.]
00:29:59 Till we come to Flossenbürg. So where were you? You see.
de [DE: Bis wir nach Flossenbürg kamen. Also, wo war ich? Verstehen Sie?]
00:30:03 So I think we were on this death march, you see.
de [DE: Ich glaube, wir waren also auf diesem Todesmarsch.]
00:30:06 And, because I remember everybody died, most of the people died, in the way.
de [DE: Und weil ich mich erinnere, dass alle starben, die meisten starben auf dem Weg.]
00:30:10 And I remember we had nothing to eat. That's why I started to losing weight.
de [DE: Und ich erinnere mich, dass wir nichts zu essen hatten. Da habe ich angefangen, Gewicht zu verlieren.]
00:30:13 I was just bones, skeletons. Because I remember eating grass, because there was nothing else to eat.
de [DE: Ich war nur noch Haut und Knochen, ein Skelett. Ich kann mich erinnern, dass ich Gras gegessen habe, weil es sonst nichts anderes gab.]
00:30:19 There was no food, nothing. Nothing coming through. No drinks, no nothing.
de [DE: Es gab kein Essen, nichts. Es gab gar nichts. Nichts zu trinken, nichts.]
00:30:23 We were just.. Picked up, wherever I could. In the forrest. That I remember.
de [DE: Wir waren.. Ich riss das Gras aus, wo immer ich konnte. Im Wald. Daran erinnere ich mich.]
00:30:26 But now was that, afterwards, was that.. marching there.
de [DE: Aber ob das nun danach war, oder.. als wir marschierten.]
00:30:31 Or maybe we were in Oranienburg, only a week, maybe, or a few days, and then from Oranienburg we marched, you see, that could be as well, you see.
de [DE: Oder waren wir nur eine Woche in Oranienburg, oder ein paar Tage, und sind dann von Oranienburg losmarschiert? Das könnte auch gewesen sein.]
00:30:40 Ehm, yeah. Death march was terrible, the death march. I tell you.
de [DE: Ähm, also. Der Todesmarsch war schrecklich, das kann ich Ihnen sagen.]
00:30:45 If it wasn't for those two boys, I don't think I would be here today, because they did help me many times.
de [DE: Wenn diese zwei Jungs nicht gewesen wären, wäre ich heute nicht mehr am Leben. Sie haben mir viele Male geholfen.]
00:30:50 There was one case, where he, ehm... when they were already on the trains, on these trains.
de [DE: Es gab einen Fall, als.. Als wir bereits auf den Zügen waren.]
00:30:57 Where he, ehm... It was an air raid, and the guards were all went hiding, so he managed to get out and to go the field and pinch.. steal a few potatoes.
de [DE: Es gab einen, einen Luftangriff. Die Wachen haben sich alle versteckt, und er konnte kurz raus und zu einem Feld rennen und ein paar Kartoffeln stehlen.]
00:31:07 And he gave me a potato. I remember. That brought me back again, a bit.
de [DE: Er hat mir eine abgegeben. Das weiß ich noch. Es hat mich ein Stück weit zurückgeholt.]
00:31:12 That was Zoltán who has done it for me. But eh..
de [DE: Es war Zoltán, der das für mich getan hat.]
00:31:15 If you were caught.. I didn't want him to go, because he would be shot right away.
de [DE: Wenn er erwischt worden wäre... Ich wollte nicht, dass er geht, weil sie ihn sofort erschossen hätten.]
00:31:19 Because it was a great crime to just go away, you're suppose to stay in there.
de [DE: Es wäre ein großes Vergehen gewesen, einfach wegzugehen. Wir sollten im Zug bleiben.]
00:31:24 He took his chance. His time wasn't up yet, heh.
de [DE: Er hat es einfach versucht. Und seine Zeit war noch nicht gekommen.]
00:31:27 He is very a nice guy. You know that guy, a really nice guy.
de [DE: Er ist ein großartiger Kerl. Sie kennen ihn, ein wirklich toller Kerl.]
00:31:32 Yes, so ehm, but that's to say, I can't remember, and now you're asking me, I can't. Honestly, I don't remember exactly.
de [DE: Ja, aber, das ist alles. Ich erinnere mich nicht mehr, und jetzt fragen Sie mich. Aber ich kann mich ehrlich nicht erinnern.]
00:31:38 IV: And now, we're here. Yea.
de [DE: IV: Und jetzt sind wir hier. Ja.]