File "AGFl_AV.22.0744.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0744.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0744 |
File size | 39.05 MB |
Size | 640px × 360px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:06:18 |
Aspect ratio | 16:9 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0744.mp4"
00:00:00 | IV: Being working, being starving, losing your brothers. [DE: IV: Die Arbeit, der Hunger, der Verlust der Brüder... ] |
00:00:03 | What do you think, what was the most terrible, the hardest thing to bear in this year, for you as a young, 13-year-old boy? [DE: Was glauben Sie, was war das Schlimmste und Härteste, was Sie ertragen mussten, als 13-jähriger Junge? ] |
00:00:12 | MH: Lost my family. I lost my childhood. [DE: MH: Ich hab meine Familie verloren. Und meine Kindheit. ] |
00:00:15 | Didn't have no childhood, lost my family. [DE: Ich hatte keine Kindheit. Ich habe meine Familie verloren. ] |
00:00:19 | It is still in my mind how my parents looked. [DE: Ich habe es heute noch im Kopf, wie meine Eltern aussahen. ] |
00:00:23 | Can you imagine as a child of 12, 13 lost my family.. [DE: Können Sie sich das vorstellen, als 12- oder 13-jähriges Kind die Familie zu verlieren.. ] |
00:00:27 | And the worst thing, lost my two brothers, on the way. Shot, virtually, in front of my eyes. [DE: Und das schlimmste war, als ich meine zwei Brüder verlor, auf dem Weg.. Sie wurden praktisch vor meinen Augen erschossen. ] |
00:00:34 | This is.. something I can never forget. I cannot get it out of my mind. [DE: Das ist.. etwas, das ich niemals vergessen kann. Ich kann nicht aufhören, daran zu denken. ] |
00:00:39 | Knowing that my parents were gassed. [DE: Dass meine Eltern vergast wurden. ] |
00:00:43 | You know, it's in my mind how my mother looked and my father, you know.. [DE: Ich habe es immer noch im Kopf, wie meine Mutter und mein Vater aussahen... ] |
00:00:49 | And being taken to the gas chamber. [DE: Und sie wurden in die Gaskammer gesteckt. ] |
00:00:52 | This is something, until I have breath in my lungs, I will never forget it. [DE: Das ist etwas.. Solange ich Luft in meinen Lungen habe, werde ich das niemals vergessen. ] |
00:01:00 | And my.. I lost half of my family. [DE: Ich verlor die Hälfte meiner Familie. ] |
00:01:04 | And to this day, I don't want to go into.. [DE: Bis heute.. Ich will nicht.. ] |
00:01:08 | Politically, what is happening in Germany.. And I can't forgive this and I cannot forget. [DE: Das, was zurzeit politisch in Deutschland geschieht.. ich kann es nicht vergeben und vergessen. ] |
00:01:15 | And it's wrong how the Germans behaved. [DE: Es war falsch, wie die Deutschen sich benahmen. ] |
00:01:18 | I'm not taking anybody individually as an example, like you or somebody else. [DE: Ich will niemanden individuell als Beispiel hervorheben, wie Sie oder jemand anderen. ] |
00:01:25 | As a whole, the German government, the German people. [DE: Die deutsche Regierung, das deutsche Volk, als Ganzes. ] |
00:01:29 | Here I am, I'm giving you just a little example. [DE: Ich bin hier.. Ich nenne Ihnen ein kleines Beispiel. ] |
00:01:32 | I'm getting from the German government "Gutmachung". You've heard of "Gutmachung?" [DE: Ich bekomme von der deutschen Regierung "Wiedergutmachung". Sie haben von "Wiedergutmachung" gehört? ] |
00:01:37 | In English, you say "peanuts". Nothing. [DE: In Englisch sagt man "peanuts". Nichts. ] |
00:01:40 | Yeah, the very people who murdered us, who killed us, SS, are getting high pensions here. [DE: Die Leute, die uns ermordeten und töten, die SS, bekommen aber hohe Renten hier. ] |
00:01:48 | They getting ten times more than I am getting and they're the ones who were killing the people. [DE: Sie bekommen zehnmal mehr als ich und sie sind aber diejenigen, die uns ermordeten. ] |
00:01:53 | How can one explain that? [DE: Wie kann man das erklären? ] |
00:01:56 | I'm asking ordinary German people, how do you explain anything like this? [DE: Ich frage gewöhnliche Deutsche, wie können Sie sich das erklären? ] |
00:02:00 | SS, who were serving, murdering here, are getting high pensions. [DE: SS, die dienten, um Menschen hier zu töten, bekommen hohe Renten. ] |
00:02:05 | I'm the one who was persecuted, who were killing me and my family. [DE: Ich bin derjenige, der verfolgt wurde, der, mit seiner Familie, getötet wurde.. ] |
00:02:10 | I'm getting nothing, they say "Gutmachung". [DE: Ich bekomme nichts, sie sagen "Wiedergutmachung". ] |
00:02:13 | Yes, sort of "We are going to give you something, saying sorry for what we did." [DE: Ja, wie "Wir geben dir etwas, um uns dafür zu entschuldigen, was wir getan haben." ] |
00:02:20 | How does the German explain that to me? I asked questions. [DE: Wie begründen das die Deutschen? Ich habe Fragen gestellt... ] |
00:02:26 | And look, everybody says when you speak to German people: [DE: Und sehen Sie, wenn man mit Deutschen redet, sagt jeder: ] |
00:02:30 | "We couldn't do nothing because if you opened your mouth, you did something, you finished up in a camp like here." [DE: "Wir konnten nichts tun, denn wenn man etwas sagte oder machte, dann brachten sie einen in ein Lager wie Flossenbürg." ] |
00:02:38 | So, in other words, the whole of Germany would have finished up in a camp. [DE: Also, in anderen Worten, ganz Deutschland wäre im KZ geendet. ] |
00:02:42 | Nobody supported the Nazis. [DE: Niemand unterstützte die Nazis. ] |
00:02:46 | To go into the SS, you had to volunteer. [DE: Um in die SS zu kommen, musste man sich freiwillig melden. ] |
00:02:50 | When you were called up, you didn't - they didn't put you in the SS. [DE: Wenn man einberufen wurde, musste man nicht in die SS. ] |
00:02:54 | You had volunteered, you could go to Wehrmacht. You were called, you were volunteered to service. [DE: Man musste sich freiwillig melden. Man konnte in die Wehrmacht. Wenn man einberufen wurde oder sich freiwillig meldete. ] |
00:03:00 | So in other words, everybody says: "We are not the ones, we could do nothing." [DE: Also in anderen Worten, jeder sagt: "Wir sind nicht diejenigen, wir konnten nichts tun." ] |
00:03:06 | But there were millions who did it. [DE: Aber da waren Millionen Menschen, die etwas taten. ] |
00:03:08 | There were, where did these people come from, these SS.. [DE: Woher kamen diese Leute, die SS... ] |
00:03:14 | Thousands of hundreds of thousands of them. You know. [DE: Tausende von Hunderttausenden von ihnen, wissen Sie. ] |
00:03:19 | It's amazing, you know. So this is something, you know, it makes you suspicious. [DE: Das ist erstaunlich. Das ist etwas, was einen misstrauisch macht. ] |
00:03:24 | I know the younger generation, obviously not. [DE: Ich weiß, die jüngere Generation hat nichts damit zu tun. ] |
00:03:27 | But they should ask their parents or maybe their parents were not - the grandparents, who did all these things. You know. [DE: Aber sie sollten ihre Eltern oder vielleicht ihre Großeltern fragen, wer all diese Dinge getan hat. ] |
00:03:35 | A lot of the people don't want to talk about it. [DE: Viele von diesen Leuten wollen nicht darüber reden. ] |
00:03:37 | The younger generation say: "Look, we have a different generation now. It is not our responsibility." [DE: Die jüngere Generation sagt: "Wir sind Teil einer anderen Generation, wir sind nicht dafür verantwortlich." ] |
00:03:45 | It is responsibility. It's the responsibility of the German people. [DE: Es ist ihre Verantwortung! Die Verantwortung des deutschen Volks. ] |
00:03:48 | Nevermind you didn't do it, but your parents and grandparents they did it. [DE: Es ist nicht wichtig, dass du es nicht getan hast, aber deine Eltern und Großeltern haben es getan. ] |
00:03:53 | So, they've got to take responsibility. [DE: Also sollten sie die Verantwortung übernehmen. ] |
00:03:56 | The German come and say: "Yes, we're taking responsibility and we're paying you compensation." [DE: Die Deutschen sagen: "Ja, wir stehen dafür gerade und wir zahlen dir eine Entschädigung." ] |
00:04:01 | You cannot pay compensation for anything like this. [DE: Sie können mir keine Entschädigung für derartiges zahlen. ] |
00:04:03 | I'm going to murder you and I'm going to say your sister and brothers: [DE: Ich bring dich um und sag dann deinen Brüdern und Schwestern: ] |
00:04:07 | "Here's ah, 1000 Ma- ah, Euros because I killed your brother." [DE: "Hier habt ihr 1000 Euro, weil ich euren Bruder getötet habe." ] |
00:04:13 | That's what this amounts to. I know, well, they can't bring somebody alive again. I understand that. [DE: Darauf läuft es hinaus. Ich weiß, dass sie niemanden zurück ins Leben holen können, ich verstehe das. ] |
00:04:22 | But it is the way they behave. I cannot understand this. [DE: Aber es ist die Art, wie sie sich verhalten. Ich kann das nicht verstehen. ] |
00:04:29 | How they can pay pensions to these people. [DE: Wie sie diesen Menschen Renten zahlen können. ] |
00:04:32 | I want an answer. [DE: Ich will eine Antwort. ] |
00:04:35 | Tell me, why pay somebody like that. Ex-SS men. [DE: Sagen Sie mir, wer bezahlt Leute wie die. Ex-SS-Männer. ] |
00:04:40 | At the end of the war, you know, I remember, at the end - they were mostly elderly SS because the younger ones were sent to the front. [DE: Ich erinnere mich, dass am Ende vom Krieg hauptsächlich ältere SS-Mitglieder hier waren, denn die jüngeren wurden alle an die Front geschickt. ] |
00:04:47 | You know, they were fighting. [DE: Wissen Sie, sie kämpften. ] |
00:04:49 | It was mostly sort of middle-aged SS men. [DE: Es waren vor allem SS-Männer mittleren Alters. ] |
00:04:51 | And that, he must have had a heart, that I can still remember. [DE: Und daran kann ich mich erinnern, dieser eine, der muss ein Herz gehabt haben. ] |
00:04:57 | In Dörnhau, where I was working, there was one SS man who took us out and was guarding us. [DE: In Dörnhau, wo ich arbeitete, da gab es einen SS-Mann, der mit uns hinausmarschierte und uns bewachte. ] |
00:05:04 | In groups. Because they took, if they took 20 or 30 in a group, they only needed one or two SS man to do that. And.. [DE: In Gruppen. Denn man brauchte für eine 20- bis 30-köpfige Gruppe nur ein oder zwei SS-Männer. ] |
00:05:13 | The work we were doing was only about half a kilometer from the camp. [DE: Wir arbeiteten nur etwa einen halben Kilometer vom Lager entfernt. ] |
00:05:17 | So lunch-time, they used to send two or three of us, to bring food for the SS. Took away, the food. [DE: Also zum Mittagessen schickten sie meistens zwei oder drei von uns los, um Essen für die SS zu bringen. ] |
00:05:23 | So, I was waiting, he was eating and I was waiting. [DE: Also wartete ich, während er aß und ich wartete...] |
00:05:27 | And this SS man, a few times he did it, while I worked there. [DE: Und dieser SS-Mann tat das ein paar Mal, als ich dort arbeitete. ] |
00:05:31 | And he was the same SS man who was coming to guard us. [DE: Und es war der gleiche SS-Mann, der uns bewachte. ] |
00:05:34 | He always left a little bit, he says to wash up, I should go and wash up the dish. [DE: Er ließ immer ein wenig Essen übrig, für den Abwasch. Ich sollte die Teller abwaschen. ] |
00:05:39 | So he always left a little bit. And used to pick me and says, he knew me, you know. [DE: Also ließ er mir immer ein kleines bisschen Essen übrig. Und er suchte mich aus und wissen Sie, er kannte mich. ] |
00:05:43 | He felt sorry. He must have had a bit of a heart, he left a little bit of soup in the bottom of the dish. [DE: Er hatte Mitleid. Er hatte ein Herz, ein kleines bisschen. Er ließ mir ein wenig Suppe im Teller übrig. ] |
00:05:49 | But they were mostly middle-aged, at the end of war. [DE: Es waren hauptsächlich Männer mittleren Alters, am Kriegsende. ] |
00:05:52 | Because the youngers were sent to the front. It's like.. So what. [DE: Denn die jüngeren wurden an die Front geschickt.. ] |
00:06:03 | IV: I can't answer your questions. [DE: IV: Ich kann Ihre Frage nicht beantworten. ] |
00:06:06 | MH: These questions I keep asking. I know.. [DE: MH: Diese Fragen stelle ich immer wieder, ich weiß... ] |
00:06:09 | Anyway, what do you think, how was my ah, testimony? [DE: Naja, wie fanden Sie mein Interview? ] |
00:06:14 | IV: Great. [DE: IV: Sehr gut. ] |