Datei "AGFl_AV.22.0744.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.0744.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0744
Dateigröße 39.05 MB
Größe 640px × 360px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:06:18
Größenverhältnis 16:9

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0744.mp4"

00:00:00 IV: Being working, being starving, losing your brothers.
de [DE: IV: Die Arbeit, der Hunger, der Verlust der Brüder... ]
00:00:03 What do you think, what was the most terrible, the hardest thing to bear in this year, for you as a young, 13-year-old boy?
de [DE: Was glauben Sie, was war das Schlimmste und Härteste, was Sie ertragen mussten, als 13-jähriger Junge? ]
00:00:12 MH: Lost my family. I lost my childhood.
de [DE: MH: Ich hab meine Familie verloren. Und meine Kindheit. ]
00:00:15 Didn't have no childhood, lost my family.
de [DE: Ich hatte keine Kindheit. Ich habe meine Familie verloren. ]
00:00:19 It is still in my mind how my parents looked.
de [DE: Ich habe es heute noch im Kopf, wie meine Eltern aussahen. ]
00:00:23 Can you imagine as a child of 12, 13 lost my family..
de [DE: Können Sie sich das vorstellen, als 12- oder 13-jähriges Kind die Familie zu verlieren.. ]
00:00:27 And the worst thing, lost my two brothers, on the way. Shot, virtually, in front of my eyes.
de [DE: Und das schlimmste war, als ich meine zwei Brüder verlor, auf dem Weg.. Sie wurden praktisch vor meinen Augen erschossen. ]
00:00:34 This is.. something I can never forget. I cannot get it out of my mind.
de [DE: Das ist.. etwas, das ich niemals vergessen kann. Ich kann nicht aufhören, daran zu denken. ]
00:00:39 Knowing that my parents were gassed.
de [DE: Dass meine Eltern vergast wurden. ]
00:00:43 You know, it's in my mind how my mother looked and my father, you know..
de [DE: Ich habe es immer noch im Kopf, wie meine Mutter und mein Vater aussahen... ]
00:00:49 And being taken to the gas chamber.
de [DE: Und sie wurden in die Gaskammer gesteckt. ]
00:00:52 This is something, until I have breath in my lungs, I will never forget it.
de [DE: Das ist etwas.. Solange ich Luft in meinen Lungen habe, werde ich das niemals vergessen. ]
00:01:00 And my.. I lost half of my family.
de [DE: Ich verlor die Hälfte meiner Familie. ]
00:01:04 And to this day, I don't want to go into..
de [DE: Bis heute.. Ich will nicht.. ]
00:01:08 Politically, what is happening in Germany.. And I can't forgive this and I cannot forget.
de [DE: Das, was zurzeit politisch in Deutschland geschieht.. ich kann es nicht vergeben und vergessen. ]
00:01:15 And it's wrong how the Germans behaved.
de [DE: Es war falsch, wie die Deutschen sich benahmen. ]
00:01:18 I'm not taking anybody individually as an example, like you or somebody else.
de [DE: Ich will niemanden individuell als Beispiel hervorheben, wie Sie oder jemand anderen. ]
00:01:25 As a whole, the German government, the German people.
de [DE: Die deutsche Regierung, das deutsche Volk, als Ganzes. ]
00:01:29 Here I am, I'm giving you just a little example.
de [DE: Ich bin hier.. Ich nenne Ihnen ein kleines Beispiel. ]
00:01:32 I'm getting from the German government "Gutmachung". You've heard of "Gutmachung?"
de [DE: Ich bekomme von der deutschen Regierung "Wiedergutmachung". Sie haben von "Wiedergutmachung" gehört? ]
00:01:37 In English, you say "peanuts". Nothing.
de [DE: In Englisch sagt man "peanuts". Nichts. ]
00:01:40 Yeah, the very people who murdered us, who killed us, SS, are getting high pensions here.
de [DE: Die Leute, die uns ermordeten und töten, die SS, bekommen aber hohe Renten hier. ]
00:01:48 They getting ten times more than I am getting and they're the ones who were killing the people.
de [DE: Sie bekommen zehnmal mehr als ich und sie sind aber diejenigen, die uns ermordeten. ]
00:01:53 How can one explain that?
de [DE: Wie kann man das erklären? ]
00:01:56 I'm asking ordinary German people, how do you explain anything like this?
de [DE: Ich frage gewöhnliche Deutsche, wie können Sie sich das erklären? ]
00:02:00 SS, who were serving, murdering here, are getting high pensions.
de [DE: SS, die dienten, um Menschen hier zu töten, bekommen hohe Renten. ]
00:02:05 I'm the one who was persecuted, who were killing me and my family.
de [DE: Ich bin derjenige, der verfolgt wurde, der, mit seiner Familie, getötet wurde.. ]
00:02:10 I'm getting nothing, they say "Gutmachung".
de [DE: Ich bekomme nichts, sie sagen "Wiedergutmachung". ]
00:02:13 Yes, sort of "We are going to give you something, saying sorry for what we did."
de [DE: Ja, wie "Wir geben dir etwas, um uns dafür zu entschuldigen, was wir getan haben." ]
00:02:20 How does the German explain that to me? I asked questions.
de [DE: Wie begründen das die Deutschen? Ich habe Fragen gestellt... ]
00:02:26 And look, everybody says when you speak to German people:
de [DE: Und sehen Sie, wenn man mit Deutschen redet, sagt jeder: ]
00:02:30 "We couldn't do nothing because if you opened your mouth, you did something, you finished up in a camp like here."
de [DE: "Wir konnten nichts tun, denn wenn man etwas sagte oder machte, dann brachten sie einen in ein Lager wie Flossenbürg." ]
00:02:38 So, in other words, the whole of Germany would have finished up in a camp.
de [DE: Also, in anderen Worten, ganz Deutschland wäre im KZ geendet. ]
00:02:42 Nobody supported the Nazis.
de [DE: Niemand unterstützte die Nazis. ]
00:02:46 To go into the SS, you had to volunteer.
de [DE: Um in die SS zu kommen, musste man sich freiwillig melden. ]
00:02:50 When you were called up, you didn't - they didn't put you in the SS.
de [DE: Wenn man einberufen wurde, musste man nicht in die SS. ]
00:02:54 You had volunteered, you could go to Wehrmacht. You were called, you were volunteered to service.
de [DE: Man musste sich freiwillig melden. Man konnte in die Wehrmacht. Wenn man einberufen wurde oder sich freiwillig meldete. ]
00:03:00 So in other words, everybody says: "We are not the ones, we could do nothing."
de [DE: Also in anderen Worten, jeder sagt: "Wir sind nicht diejenigen, wir konnten nichts tun." ]
00:03:06 But there were millions who did it.
de [DE: Aber da waren Millionen Menschen, die etwas taten. ]
00:03:08 There were, where did these people come from, these SS..
de [DE: Woher kamen diese Leute, die SS... ]
00:03:14 Thousands of hundreds of thousands of them. You know.
de [DE: Tausende von Hunderttausenden von ihnen, wissen Sie. ]
00:03:19 It's amazing, you know. So this is something, you know, it makes you suspicious.
de [DE: Das ist erstaunlich. Das ist etwas, was einen misstrauisch macht. ]
00:03:24 I know the younger generation, obviously not.
de [DE: Ich weiß, die jüngere Generation hat nichts damit zu tun. ]
00:03:27 But they should ask their parents or maybe their parents were not - the grandparents, who did all these things. You know.
de [DE: Aber sie sollten ihre Eltern oder vielleicht ihre Großeltern fragen, wer all diese Dinge getan hat. ]
00:03:35 A lot of the people don't want to talk about it.
de [DE: Viele von diesen Leuten wollen nicht darüber reden. ]
00:03:37 The younger generation say: "Look, we have a different generation now. It is not our responsibility."
de [DE: Die jüngere Generation sagt: "Wir sind Teil einer anderen Generation, wir sind nicht dafür verantwortlich." ]
00:03:45 It is responsibility. It's the responsibility of the German people.
de [DE: Es ist ihre Verantwortung! Die Verantwortung des deutschen Volks. ]
00:03:48 Nevermind you didn't do it, but your parents and grandparents they did it.
de [DE: Es ist nicht wichtig, dass du es nicht getan hast, aber deine Eltern und Großeltern haben es getan. ]
00:03:53 So, they've got to take responsibility.
de [DE: Also sollten sie die Verantwortung übernehmen. ]
00:03:56 The German come and say: "Yes, we're taking responsibility and we're paying you compensation."
de [DE: Die Deutschen sagen: "Ja, wir stehen dafür gerade und wir zahlen dir eine Entschädigung." ]
00:04:01 You cannot pay compensation for anything like this.
de [DE: Sie können mir keine Entschädigung für derartiges zahlen. ]
00:04:03 I'm going to murder you and I'm going to say your sister and brothers:
de [DE: Ich bring dich um und sag dann deinen Brüdern und Schwestern: ]
00:04:07 "Here's ah, 1000 Ma- ah, Euros because I killed your brother."
de [DE: "Hier habt ihr 1000 Euro, weil ich euren Bruder getötet habe." ]
00:04:13 That's what this amounts to. I know, well, they can't bring somebody alive again. I understand that.
de [DE: Darauf läuft es hinaus. Ich weiß, dass sie niemanden zurück ins Leben holen können, ich verstehe das. ]
00:04:22 But it is the way they behave. I cannot understand this.
de [DE: Aber es ist die Art, wie sie sich verhalten. Ich kann das nicht verstehen. ]
00:04:29 How they can pay pensions to these people.
de [DE: Wie sie diesen Menschen Renten zahlen können. ]
00:04:32 I want an answer.
de [DE: Ich will eine Antwort. ]
00:04:35 Tell me, why pay somebody like that. Ex-SS men.
de [DE: Sagen Sie mir, wer bezahlt Leute wie die. Ex-SS-Männer. ]
00:04:40 At the end of the war, you know, I remember, at the end - they were mostly elderly SS because the younger ones were sent to the front.
de [DE: Ich erinnere mich, dass am Ende vom Krieg hauptsächlich ältere SS-Mitglieder hier waren, denn die jüngeren wurden alle an die Front geschickt. ]
00:04:47 You know, they were fighting.
de [DE: Wissen Sie, sie kämpften. ]
00:04:49 It was mostly sort of middle-aged SS men.
de [DE: Es waren vor allem SS-Männer mittleren Alters. ]
00:04:51 And that, he must have had a heart, that I can still remember.
de [DE: Und daran kann ich mich erinnern, dieser eine, der muss ein Herz gehabt haben. ]
00:04:57 In Dörnhau, where I was working, there was one SS man who took us out and was guarding us.
de [DE: In Dörnhau, wo ich arbeitete, da gab es einen SS-Mann, der mit uns hinausmarschierte und uns bewachte. ]
00:05:04 In groups. Because they took, if they took 20 or 30 in a group, they only needed one or two SS man to do that. And..
de [DE: In Gruppen. Denn man brauchte für eine 20- bis 30-köpfige Gruppe nur ein oder zwei SS-Männer. ]
00:05:13 The work we were doing was only about half a kilometer from the camp.
de [DE: Wir arbeiteten nur etwa einen halben Kilometer vom Lager entfernt. ]
00:05:17 So lunch-time, they used to send two or three of us, to bring food for the SS. Took away, the food.
de [DE: Also zum Mittagessen schickten sie meistens zwei oder drei von uns los, um Essen für die SS zu bringen. ]
00:05:23 So, I was waiting, he was eating and I was waiting.
de [DE: Also wartete ich, während er aß und ich wartete...]
00:05:27 And this SS man, a few times he did it, while I worked there.
de [DE: Und dieser SS-Mann tat das ein paar Mal, als ich dort arbeitete. ]
00:05:31 And he was the same SS man who was coming to guard us.
de [DE: Und es war der gleiche SS-Mann, der uns bewachte. ]
00:05:34 He always left a little bit, he says to wash up, I should go and wash up the dish.
de [DE: Er ließ immer ein wenig Essen übrig, für den Abwasch. Ich sollte die Teller abwaschen. ]
00:05:39 So he always left a little bit. And used to pick me and says, he knew me, you know.
de [DE: Also ließ er mir immer ein kleines bisschen Essen übrig. Und er suchte mich aus und wissen Sie, er kannte mich. ]
00:05:43 He felt sorry. He must have had a bit of a heart, he left a little bit of soup in the bottom of the dish.
de [DE: Er hatte Mitleid. Er hatte ein Herz, ein kleines bisschen. Er ließ mir ein wenig Suppe im Teller übrig. ]
00:05:49 But they were mostly middle-aged, at the end of war.
de [DE: Es waren hauptsächlich Männer mittleren Alters, am Kriegsende. ]
00:05:52 Because the youngers were sent to the front. It's like.. So what.
de [DE: Denn die jüngeren wurden an die Front geschickt.. ]
00:06:03 IV: I can't answer your questions.
de [DE: IV: Ich kann Ihre Frage nicht beantworten. ]
00:06:06 MH: These questions I keep asking. I know..
de [DE: MH: Diese Fragen stelle ich immer wieder, ich weiß... ]
00:06:09 Anyway, what do you think, how was my ah, testimony?
de [DE: Naja, wie fanden Sie mein Interview? ]
00:06:14 IV: Great.
de [DE: IV: Sehr gut. ]