File "AGFl_AV.22.1074.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1074.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1074 |
File size | 217.17 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:32:33 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1074.mp4"
00:00:00 | FW: Takže ja budu pokračovat v klidu. Nemusíte se bát. [DE: FW: Ich werde also fortfahren, in Ruhe. Keine Angst.] |
00:00:07 | Pak se stalo taky, že se betonovalo na čtvrtým dvoře, tam se stavěly nový, nový cely. [DE: Es geschah dann auch, dass im vierten Hof betoniert wurde. Dort baute man neue, neue Zellen. ] |
00:00:19 | Jedny byly asi pro čtyři sta lidí, to bylo obrovský. [DE: Die einen waren wohl für vierhundert Leute, das war riesig. ] |
00:00:22 | To byly sály, a tam se dělaly ty palandy na to. [DE: Das waren Säle, und dort wurden die Pritschen dafür gemacht.] |
00:00:26 | A pak, což bylo opravdu úděsný přímo, to byly ajnclíky, samotky. [DE: Und dann, das war direkt gespenstisch, waren da Einzelzellen.] |
00:00:33 | To byly místnosti, která měla tak něco přes dva metry [DE: Das waren Räume, die etwas über zwei Meter lang waren.] |
00:00:38 | aby se tam vešlo, aby se tam věšlo lůžko, klozet a pak malý místo u postele. [DE: Damit dort ein Bett, ein Klosett und ein kleiner Polster am Bett reinpassten.] |
00:00:45 | A nahoře na stropě bylo malinký okýnko matný. [DE: Und oben an der Decke war ein kleines, mattes Fenster.] |
00:00:49 | Takže ten člověk neviděl nic, měl tam přítmí a tam samozřejmě měl jako vegetovat. [DE: So hat dieser Mensch dort nichts gesehen. Es war dunkel und er sollte dort natürlich vegetieren. ] |
00:00:56 | Jenže když jsme tam přišli, tak nedostali jsme žádný konkrétní úkol. [DE: Nur als wir dort eintrafen, bekamen wir überhaupt keine konkrete Aufgabe.] |
00:01:00 | A pochopitelně byly tam SS, byly tam kápové. [DE: Und natürlich war die SS dort, Kapos waren dort.] |
00:01:04 | Tam sice kápové nemordovali tak jako v normálním koncentráku, ale SS-mani se tam předháněli. [DE: Die Kapos haben dort zwar nicht so gemordet wie in einem normalen Konzentrationslager, aber die SS-Männer übertrafen sich gegenseitig.] |
00:01:14 | No, a teď jsem nevěděl, co dělat. [DE: Na, und nun wusste ich nicht, was ich tun sollte.] |
00:01:17 | Abych to přežil bez rány, tak mi tam poradil jeden starej mazák. [DE: Um das unbeschadet zu überstehen, hat mir ein alter Häftling einen Rat gegeben.] |
00:01:22 | Říká: „Hele, vyber si prkno a s tím prknem choď.“ [DE: Er sagte: "Hör zu, such dir ein Brett und mit dem läufst du herum."] |
00:01:27 | No tak jsem si tam vybral prkno a vždycky jsem strašně důležitě a rychle někam šel. [DE: Also hab ich mir ein Brett ausgesucht und bin immer schrecklich wichtig und schnell irgendwo hingelaufen.] |
00:01:32 | Tam jsem se postavil, koukal jsem se, kde je kterej esesák, [DE: Da hab ich mich dann hingestellt und mich umgeschaut, wo welcher SS-Mann steht.] |
00:01:35 | chvíli postál a takhle jsem tam běhal z místa na místo. [DE: Eine Weile stand ich so herum und so lief ich von einem Ort zum anderen.] |
00:01:38 | Chvíli jsem se postavil k.. tam chlapci měli oheň, tak abych se trošku ohřál. [DE: Eine Weile stellte ich mich zu.. die Jungs hatten da ein Feuer gemacht, so konnte ich mich ein wenig aufwärmen.] |
00:01:43 | No, a takhle jsem teda ten, ty dny tam přetrpěl. [DE: Na, und so habe ich also diesen, diese Tage dort überstanden.] |
00:01:48 | No a pak už vlastně přišel povel k nástupu a vezli nás potom do koncentráku ty určený. [DE: Na, und dann kam eigentlich nur noch der Antrittsbefehl, und sie brachten uns, die dafür vorgesehen waren, ins KZ.] |
00:01:57 | IV: V Malé pevnosti jste tedy nebyl dlouho? [DE: IV: In der Kleinen Festung waren Sie also nicht lange?] |
00:02:00 | FW: Já jsem nikde nebyl dlouho. [DE: FW: Ich war nirgends lange.] |
00:02:02 | Protože já to všecko musel, já to všecko musel absolvovat za deset měsíců. [DE: Denn ich musste das alles ja innerhalb von zehn Monaten absolvieren.] |
00:02:11 | Takže jsem byl pilnej. [DE: Ich war also fleißig.] |
00:02:13 | Odbyl jsem si Pankrác, Pečkárnu, Terezín, koncentrační tábor ve Flossenbürgu, [DE: Ich saß Pankrác ab, die Pečkárna, Theresienstadt, das Konzentrationslager Flossenbürg.] |
00:02:21 | Potom komandírku [tzn. komando] v Lengenfeldu a pochod smrti. [DE: Dann das Kommando in Lengenfeld und den Todesmarsch.] |
00:02:24 | Tak z toho koncentračního tábora, teda z toho Terezína když nás připravovali, tak jsme šli do holírny. [DE: Also im Konzentrationslager, das heißt in Theresienstadt, als sie uns vorbereiteten, da gingen wir in die Rasierstube.] |
00:02:36 | Museli jsme se oholit a tam to bylo taky dost nebezpečný. [DE: Wir mussten uns rasieren und dort war es einigermaßen gefährlich.] |
00:02:39 | Protože byly spočítaný žiletky a jedna se bohužel ztratila. [DE: Denn die Rasierklingen waren abgezählt, und eine ging leider verloren. ] |
00:02:43 | Teď ty chlapci, co to měli na starosti, ty úplně prosili, aby se našla, protože jinak by byli, to by bylo zlý. [DE: Jetzt haben die Jungs, die dafür zuständig waren, inständig darum gebeten, dass sie sich wieder findet, denn sonst wären sie, sonst würde es schlimm enden.] |
00:02:52 | Tak se řeklo, aby ten, kdo jí sebral, aby ji na nějaký místo položil a aby se prostě našla. [DE: Also hieß es, derjenige der sie genommen hat, solle sie irgendwohin legen, einfach damit sie gefunden wird.] |
00:03:01 | Tak to taky dopadlo dobře. [DE: Und so ist auch das gut ausgegangen.] |
00:03:03 | No a na mě trochu zapůsobilo.. Já mám, já sem nerad smutnej. [DE: Na, und auf mich hatte es eine ziemliche Wirkung.. Ich habe, ich bin nicht gern traurig.] |
00:03:08 | A když jsem viděl, jak jsme všecky, jak máme ty lebky vyholený, tak jsme opravdu vypadali jak debílkové. [DE: Und als ich sah, wie wir da alle mit kahl geschorenem Kopf herum standen, da sahen wir wirklich aus wie kleine Idioten.] |
00:03:15 | No a mě teda poněkud rozveselilo, když takovej debílek říká druhýmu „pane doktore“, „pane inženýre“. [DE: Na, und mich hat es irgendwie aufgeheitert, wenn so ein kleiner Idiot den anderen mit "Herr Doktor" und "Herr Ingenieur" anredete.] |
00:03:22 | A teď jsem tam viděl jednoho takovýho, kterej byl podobnej Burešovi. [DE: Und auf einmal sah ich einen, der sah aus wie Bureš.] |
00:03:27 | Tak k němu přijdu: „Nejseš Láďa Bureš?“ [DE: Also gehe ich zu ihm hin: "Bist du nicht Láďa Bureš?“] |
00:03:30 | A on řikal: „Ty seš Fanda Wretzl?“ [DE: Und er sagt: "Bist du Fanda Wretzl?"] |
00:03:32 | A od tý doby, od toho momentu jsme šli spolu až do momentu, kdy jsme nastoupili na pochod smrti. [DE: Und seit der Zeit waren wir zusammen bis zu dem Moment, als wir den Todesmarsch antraten.] |
00:03:41 | Tam on už nemohl jít. [DE: Da konnte er nicht mehr mitgehen.] |
00:03:42 | Takže to jsme potom trávili spolu. [DE: Also haben wir das dann zusammen durchgestanden. ] |
00:03:45 | Z toho Terezína nás vagónovali. [DE: Von Theresienstadt aus kamen wir in Waggons.] |
00:03:48 | Jeli jsme v normálních osobních vagónech, přijeli jsme do Prahy. [DE: Wir fuhren in normalen Personenwaggons und wir kamen nach Prag.] |
00:03:54 | Tady jsme dlouho stáli na Wilsonovým nádraží. [DE: Da standen wir lange auf dem Wilson-Bahnhof.] |
00:03:57 | A já měl domů kousíček, snad kilometr, akorát na kopec. [DE: Von dort war es nur ein kleines Stück bis nach Hause, vielleicht einen Kilometer, nur den Berg hinauf.] |
00:04:04 | No a přesto jsem měl teda domů daleko. [DE: Na, und trotzdem war Zuhause ganz weit weg.] |
00:04:07 | No dojeli jsme, pak jsme dojeli do Chebu. [DE: Dann sind wir angekommen, also in Cheb sind wir angekommen.] |
00:04:10 | Tam jsme nocovali v hradu, v těch kasematech nebo v těch sklepích. [DE: Dort haben wir auf der Burg übernachtet, in diesen Kasematten oder Kellern.] |
00:04:15 | A ta noc tam byla velice nepříjemná, byla to veliká místnost přecpaná lidma. [DE: Und diese Nacht war sehr unangenehm. Es war ein großer Raum, vollgestopft mit Menschen.] |
00:04:21 | A byl tam jeden obrovskej barel, asi dvoustolitrovej. [DE: Auch ein riesiges Faß stand dort, ungefähr 200 Liter.] |
00:04:25 | A ten byl plnej fekálií a moči, takže vůně úděsná. [DE: Und das war voller Fäkalien und Urin, ein fürchterlicher Gestank also.] |
00:04:30 | A tam jsme teda přetrpěli tu noc, no a pak jsme nastupovali na vlak už do Flossenbürgu. [DE: Dort haben wir also die Nacht erduldet und sind dann in den Zug nach Flossenbürg gestiegen.] |
00:04:41 | Vzpomínám si tam na jednoho chlapce, [DE: Ich kann mich da an einen jungen Mann erinnern.] |
00:04:45 | ten ale byl myslím že z Mauthausenu nebo z jinýho tábora byl převelenej do Flossenbürgu. [DE: Den hatte man aber, glaube ich, aus Mauthausen oder einem anderen Lager nach Flossenbürg abkommandiert.] |
00:04:51 | Myslím, že byl mladší než já a měl obrovskou hlavu. [DE: Ich denke, er war jünger als ich. Er hatte einen riesigen Kopf.] |
00:04:55 | To byla velikánská hlava. [DE: Das war ein gigantischer Kopf.] |
00:04:57 | Začal se se mnou bavit a říká mi: „Hele, já mám vodnatelnost, ještě tak tři tejdny života.“ [DE: Er begann sich mit mir zu unterhalten und sagte: „Schau, ich habe einen Wasserkopf, also noch ungefähr drei Wochen zu leben.“] |
00:05:06 | Tak jsem to pak říkal ještě kamarádům, no a oni: „No jo, to dýl nemá.“ [DE: Das habe ich dann meinen Freunden erzählt, und sie meinten: "Naja, länger macht es der nicht mehr."] |
00:05:13 | A záchrana pro něj nebyla, protože to byla nemoc, která tam která tam lidi kosila. {pije} [DE: Und Rettung gab es keine für ihn, denn das war eine Krankheit, die die Leute dort nur so dahinraffte. {trinkt} ] |
00:05:24 | Přijeli jsme do Flossenbürgu na nádraží, který tam už dneska není. [DE: Wir kamen also nach Flossenbürg auf den Bahnhof, der heute gar nicht mehr existiert.] |
00:05:30 | Protože po válce tam ta dráha byla zrušena. [DE: Denn nach dem Krieg wurde die Eisenbahn dort eingestellt.] |
00:05:34 | No, tam, bylo nás několik set a šli jsme po pěti. [DE: Na, dort waren wir wohl einige Hundert, und wir liefen immer zu Fünft.] |
00:05:41 | Každá ta pětice dostala, měla svůj vlastní řetěz. [DE: Jede Fünfergruppe bekam, hatte ihre eigene Kette.] |
00:05:45 | No a my jsme k tomu byli připoutaní normálně teda náramkama. [DE: Na, und wir waren mit normalen Armbändern daran festgebunden.] |
00:05:50 | No a ten Flossenbürg dneska vypadá úplně jinak než tenkrát. [DE: Na, und Flossenbürg sieht heute völlig anders aus als damals.] |
00:05:57 | To byla malá ves, stavení takový nepříjemný, takový zašedlý z toho tamějšího kamene. [DE: Das war ein kleines Dorf, mit ungemütlichen Gebäuden, so gräulich, aus dem dortigen Gestein.] |
00:06:05 | A celou tu cestu až nahoru jsme slyšeli jenom řvaní a sténání, protože tam pracovali s kamenama vězňové. {odkašlání si} [DE: Und den ganzen Weg nach oben hörten wir nur Geschrei und Stöhnen, denn dort bauten die Häftlinge den Stein ab. {hüstelt} ] |
00:06:21 | No a kápové řádili. [DE: Na, und die Kapos haben gewütet. ] |
00:06:24 | No, ten příjem ve Flossenbürgu nic příjemnýho. [DE: Na, die Aufnahme in Flossenbürg war nicht angenehm.] |
00:06:29 | Tam jsme šli do, do sprch, už nahý. [DE: Dort kamen wir unter die Dusche, bereits nackt.] |
00:06:32 | A bylo to takový řazení. Nejdřív šli německý vězňové. [DE: Und da gab es so eine Art Einteilung. Zuerst gingen die deutschen Häftlinge.] |
00:06:39 | Pak šli český, pak šlo, pak šlo, šli Poláci a potom to ostatní. [DE: Dann gingen die tschechischen, dann gingen, dann gingen die Polen und dann die Übrigen.] |
00:06:46 | První byl takovej urostlej hezkej mladej člověk, vysokej, Němec. [DE: Der Erste war ein gut gewachsener, hübscher junger Mann, groß, ein Deutscher. ] |
00:06:53 | A ten kápo se ho ptal: „Proč seš tady?“ [DE: Und der Kapo fragte ihn: „Warum bist du hier?“] |
00:06:58 | A on říká: „No, protože jsem poslouchal zahraniční rozhlas.“ [DE: Und er sagt: „Na, weil ich ausländischen Rundfunk gehört habe."] |
00:07:03 | To se nesmělo, že jo. [DE: Das durfte man ja nicht, nicht wahr.] |
00:07:05 | A ten mu říkal: „No tak to tě tady odnaučíme.“ [DE: Und der sagt zu ihm: „Na, das werden wir dir hier schön abgewöhnen.“ ] |
00:07:09 | A ten mu na to něco odpověděl, poněvadž si řekl: „No co ten vězeň má mně, vězňovi, něco vykládat?“ [DE: Und der andere hat ihm etwas geantwortet, weil er sich sagte: "Was hat dieser Häftling mir, einem Häftling zu sagen?"] |
00:07:17 | To neměl. Nebudu dál vypravovat, co bylo, [DE: Das hätte er nicht tun sollen. Ich werde nicht weiter erzählen, was passierte.] |
00:07:21 | jenom že tam zůstal prostě ležet v tratolišti krve, jestli to přežil nebo nepřežil, to nevím. [DE: Nur dass er in einer Blutlache liegengeblieben ist. Ich weiß nicht, ob er es überlebt hat.] |
00:07:28 | No, my jsme nebyli zařazený mezi ty, co jsou to, mezi ty trvale bydlící, abych tak řek. [DE: Na, wir wurden nicht den Stamminsassen, um es mal so zu sagen, zugeteilt.] |
00:07:35 | Byli jsme vlastně v karanténě, [DE: Eigentlich waren wir in Quarantäne.] |
00:07:38 | poněvadž se s náma počítalo, že půjdeme, že půjdeme do nějaké té komandýrky. [DE: Denn bei uns ging man davon aus, dass wir in irgendein, in irgendein Kommando gehen würden.] |
00:07:44 | Přes den jsme tedy v baráku bejt nemohli, poněvadž barák se musel nějak upravit. [DE: Tagsüber konnten wir aber nicht in der Baracke bleiben, denn die musste irgendwie hergerichtet werden.] |
00:07:51 | A nikdo z nás neměl svoje lůžko. [DE: Und niemand von uns hatte ein Bett.] |
00:07:53 | To se po apelu, po apelu otevřely vrata, no a teď si lůžko najdi. [DE: Nach dem Appell, nach dem Appell öffneten sich die Türen, na, und jetzt such dir dein Bett.] |
00:08:00 | A my jsme s Burešem měli takovej, takovej na to fígl, že kdo první urval lůžko, tak dal signál. [DE: Bureš und ich hatten so einen, so einen Trick. Wer als Erster ein Bett ergatterte, gab dem anderen ein Zeichen.] |
00:08:08 | A takže jsme porád spali spolu a vždycky jsme to lůžko měli. [DE: So schliefen wir immer zusammen und hatten immer ein Bett.] |
00:08:12 | Taky se tam sešli na jednom lůžku čtyři, možná i víc lidí. [DE: Manchmal waren auch vier Leute in einem Bett, vielleicht noch mehr. ] |
00:08:17 | Jo, tak to bylo nepříjemný. [DE: Ja, also das war unangenehm.] |
00:08:20 | No pracovat jsme tam nechodili, chodili jsme na kameny. [DE: Na, arbeiten gingen wir dort nicht, wir gingen Steinesammeln.] |
00:08:24 | Pod tu ruinu hradu jsme chodili sbírat kameny a nosit je na silnici, která se opravovala tam k té fabrice. [DE: Unter dieser Burgruine haben wir Steine gesammelt und trugen sie auf der Straße, die repariert wurde, zu dieser Fabrik. ] |
00:08:33 | A tak jídlo bylo škaredý, hlad byl. [DE: Und das Essen war auch schlecht, wir hatten Hunger.] |
00:08:40 | K obědu jsme dostávali polívku, brambory, nějakej tuřín, mastný to nebylo. [DE: Zum Mittagessen bekamen wir eine Suppe, Kartoffeln, irgendwelche Steckrüben. Fett war das nicht.] |
00:08:49 | A ono v takovýchhle situacích člověk udělá věci, který by normálně nepřežil. [DE: Und in solchen Situationen macht man ja Sachen, die man normalerweise nicht überleben würde. ] |
00:08:56 | Měli jsme tam kamaráda, Pepík Dobrnický, byl z Čáslavi. [DE: Wir hatten dort einen Freund, Pepík Dobrnický. Er kam aus Čáslav.] |
00:09:03 | No a ten to, ten tu polívku nedojedl a vždycky zvedl hla.., zvedl ruku {opravuje se}, [DE: Na, und der, der aß die Suppe nicht ganz auf und hob immer den Ko.., hob die Hand {korrigiert sich},] |
00:09:08 | no a my jsme věděli, aha, Pepa nám dává polívku. [DE: und wir wussten, aha, Pepa gibt uns Suppe ab. ] |
00:09:10 | Tak jsme šli a dojedli jsme to. [DE: Also sind wir hin zu ihm und haben sie aufgegessen.] |
00:09:13 | Jenže on byl tuberkulózní, otevřený kaverny. [DE: Nur dass er eben Tuberkulose hatte, offene Kavernen.] |
00:09:17 | A to jsme nevěděli, to jsme se dozvěděli až potom pozdějc. [DE: Das wussten wir aber nicht, das haben wir erst später erfahren.] |
00:09:22 | No, to když bych udělal v civilu, tak to nevím {smích}, do jaký míry by se to dalo přežít. [DE: Na, wenn ich das im zivilen Leben gemacht hätte, ich weiß nicht {Lachen}, inwieweit man das überlebt hätte.] |
00:09:28 | No, a protože to je horská oblast, myslím, že Bavoráci tomu říkají, že to je bavorská Sibiř, [DE: Na, und weil das eine bergige Gegend ist, ich glaube, die Bayern sagen "Bayerisches Sibirien" dazu,] |
00:09:37 | tak se na nás to počasí pěkně podepsalo. [DE: hat uns das Wetter ziemlich zu Schaffen gemacht.] |
00:09:42 | Nejen že jsme byli mokrý a ve větru, no ale taky už v té době tam byly vánice. [DE: Nicht nur, dass wir nass waren und im Wind, zu der Zeit gab es dort bereits Schneestürme.] |
00:09:49 | Tak, když potom nás vybírali na transport do, do Lengenfeldu, jsme stáli nahý tak metr od sebe ve vyrovnanejch řadách. [DE: Als sie uns dann für den Transport nach, nach Lengenfeld aussonderten, da standen wir im Abstand von einem Meter in gleichmäßigen Reihen.] |
00:10:01 | No a čekali jsme na takzvanýho lékaře. [DE: Na, und wir warteten auf den sogenannten Arzt.] |
00:10:04 | No to byl asi esesák v bílým plášti. Jestli byl lékař nebo ne, to nevím. [DE: Es war wohl ein SS-ler in einem weißen Kittel. Ob es ein Arzt war oder nicht, weiß ich nicht.] |
00:10:08 | A čekali jsme tam tak dvě hodiny, možná dýl. [DE: Wir warteten dort ungefähr zwei Stunden, vielleicht auch länger.] |
00:10:14 | A za to dobu přes nás přešly ty dvě, tři vánice. [DE: Und in dieser Zeit zogen zwei, drei Schneestürme über uns hinweg.] |
00:10:18 | A ani jeden nachlazenej, to jsme vydrželi. [DE: Und nicht einer von uns wurde krank, das haben wir ausgehalten.] |
00:10:20 | No pak přecházel a vybíral lidi na transport. [DE: Na, und dann ging er durch und suchte die Leute für den Transport aus.] |
00:10:27 | A značil je, měl s sebou dva, dva vězně a každý kýbl s červenou barvou a štětec. [DE: Und er markierte sie. Bei ihm waren zwei, zwei Gefangene und jeder hatte einen Eimer mit roter Farbe und einen Pinsel. ] |
00:10:35 | No a když označil toho člověka jedna, dvě a tři. Tři stupnice byly. [DE: Na, und dann markierte er die Leute mit eins, zwei oder drei. Es gab drei Stufen. ] |
00:10:42 | No a teď byla otázka, aby s Burešem dostali dohromady. [DE: Na, und jetzt war die Frage, ob Bureš und ich zusammenbleiben würden.] |
00:10:46 | Bureš byl vyšší než já a štíhlej. Já menší a při těle. [DE: Bureš war größer als ich und schlank. Ich kleiner und korpulent.] |
00:10:52 | A on mi říká: „Hele, trochu se skrč a já udělám figuru, abysme se dostali to.“ [DE: Und er sagt zu mir: "Hör mal, zieh ein wenig die Luft ein und ich mache mich breit, damit wir das schaffen."] |
00:11:00 | Tak to jsme vyhráli, dostali jsme každej dvojku. [DE: So schafften wir es, wir bekamen beide eine zwei.] |
00:11:03 | A samozřejmě na čelo, hrdě červený „T“ jako tele, když jde, když jde prostě na porážku. [DE: Natürlich auf die Stirn, ein stolzes rotes „T“ wie ein Kalb {tsch. tele – Kalb}, wenn es, wenn es zur Schlachtbank geht. ] |
00:11:09 | Tak to byla ta první akce. [DE: Das war also die erste Aktion. ] |
00:11:12 | Potom jsme museli prodělat holení. [DE: Dann mussten wir die Rasur durchlaufen.] |
00:11:16 | A to postavili pár stolků, u toho samozřejmě vždycky nahatá řada vězňů. [DE: Dafür stellten sie ein paar Tische auf, und natürlich immer eine nackte Reihe von Häftlingen.] |
00:11:23 | No a přistupovali jsme jednotlivě a ten spoluvězeň, kápo měl v ruce normální strojek holicí s žiletkou. [DE: Wir traten einzeln heran, und dieser Mithäftling, der Kapo, hatte einen normalen Rasierapparat mit einer Rasierklinge in der Hand. ] |
00:11:34 | Kolik těch žiletek, ta žiletka oholila před náma, to nevím. [DE: Wie viele Häftlinge diese Rasierklinge vor uns rasiert hatte, weiß ich nicht. ] |
00:11:39 | A samozřejmě bez mejdla, bez toho, bez vody, hezky nasucho, prsa, podpaždí a u přirození, že jo. [DE: Und natürlich ohne Seife, ohne das, ohne Wasser, schön trocken, die Brust, die Achseln und das Geschlecht, nicht wahr. ] |
00:11:48 | To, takže to nebyla moc velká zábava. [DE: Das, also das war nicht sonderlich lustig.] |
00:11:51 | Hlavu nám taky oholili, ale jak, to už si na to nevzpomínám. [DE: Den Kopf rasierte man uns auch, aber wie, weiß ich nicht mehr. ] |
00:11:56 | No a tím jsme vlastně byli připravený na transport. [DE: Na, und damit waren wir im Prinzip fertig für den Transport. ] |
00:11:59 | Pak když byl ten ošklivej nečas, když pršelo a sněžilo a bylo nám zima, [DE: Als dann dieses Hundewetter herrschte, als es regnete und schneite, war uns kalt.] |
00:12:06 | no tak se vždycky několik lidí postavilo ke stěně toho baráku a ty ostatní jako se stavili do řad před ně. [DE: Na, da haben sich immer ein paar Leute an die Barackenwand gestellt, und die übrigen stellten sich in einer Reihe vor sie.] |
00:12:13 | Aby ty, co byli u baráku, ty se trošku ohřáli. [DE: Damit sich die, die an der Baracke waren, ein bisschen aufwärmen konnten.] |
00:12:16 | No pak šli dopředu, jo, celá ta skupina postoupila a takhle jsme si to střídali. [DE: Und dann gingen sie nach vorn, ja, die ganze Gruppe trat ein Stück nach vorn, und so haben wir uns abgewechselt. ] |
00:12:23 | Anebo jsme teda chodili do takový zvláštní budovy obrovský, chodilo se tam jako do patra. [DE: Oder wir gingen in ein seltsames, großes Gebäude, man ging dort in den ersten Stock.] |
00:12:30 | A tam nebylo nic jinýho, než nepředstavitelně veliká jáma. [DE: Und dort war nichts anderes als eine unvorstellbar große Grube.] |
00:12:35 | A okolo tý jámy bylo jako zábradlí, to bylo jako sedačka. [DE: Und um die Grube herum war eine Art Geländer, es war wie ein Sitz.] |
00:12:41 | No a byl to záchod, byla to latrína. [DE: Na, und das war die Toilette, das war die Latrine. ] |
00:12:44 | Takže kdo šel na velkou, ten tam posedával. [DE: Das heißt, wer mal groß musste, der saß dort länger.] |
00:12:47 | Ten na malou, ty se postavili do těch mezer. [DE: Wer nur klein musste, der stellte sich in die Lücken.] |
00:12:51 | No a když už byla někomu jo velká zima, tak se tam chodil ohřejvat do toho, do té nepříjemné místnosti. [DE: Und wenn jemandem wirklich kalt war, dann ging der eben in die, in diesen unangenehmen Raum. ] |
00:12:59 | Za náma kousek byl jinej blok a to byl s prominutím bordel. [DE: Ein Stück hinter uns war ein anderer Block, und das war, mit Verlaub, ein Bordell. ] |
00:13:06 | Ten tam.. Říkalo se, že jsou tam Polky, ale bylo to pro, pro starousedlíky, že jo. [DE: Dort.. Es hieß, dort sind Polinnen. Aber es war für die Alteingesessenen, nicht wahr.] |
00:13:12 | Pro ty vězně, který tam byli jako, který měli domovský právo, abych tak řekl. [DE: Für die Häftlinge, die dort, dort eine Art Hausrecht hatten, um es mal so zu sagen.] |
00:13:17 | A dostávali za práci ve fabrice nebo v lomu, dostávali nějaký poukázky. [DE: Sie bekamen für die Arbeit in der Fabrik oder im Steinbruch irgendwelche Gutscheine.] |
00:13:28 | A mohli buďto jít do kantýny a tam dostali nějakou shnilou zeleninu nebo něco takovýho. [DE: Und damit konnten sie entweder in die Kantine gehen, wo sie irgendein faules Gemüse oder so etwas bekamen.] |
00:13:33 | No anebo si teda zašel do toho bordelu. [DE: Oder sie gingen eben in dieses Bordell.] |
00:13:37 | No, to byla otázka osobní kázně. [DE: Na, das war eine Frage der persönlichen Disziplin.] |
00:13:41 | Protože když ten hlad nevydržel a musel si jít pro tu zeleninu, [DE: Denn wenn jemand den Hunger nicht aushielt und sich Gemüse holte, ] |
00:13:46 | no tak pochopitelně se vystavoval riziku, že dostane průjem a prostě zkape. [DE: dann setzte er sich natürlich der Gefahr aus, dass er Durchfall bekommt und einfach zusammenklappt.] |
00:13:54 | No a ten, co chodil k těm ženám, no tak ten zbytečně ztrácel sílu, že jo. [DE: Na, und wenn jemand zu diesen Frauen ging, der vergeudete unnötig seine Kräfte, nicht wahr.] |
00:13:59 | To bylo jedno jak druhý špatný. [DE: Eins wie das andere war schlecht.] |
00:14:00 | A ještě tam byl jeden barák a to byla márnice. [DE: Und dann war da noch eine Baracke, das war die Leichenhalle. ] |
00:14:04 | Tam vždycky přicházel muž v bílým plášti, esesák. [DE: Da kam immer ein Mann im weißen Kittel, ein SS-Mann.] |
00:14:09 | Vešel dovnitř a za chvíli vycházel a měl v ruce čistej šátek. [DE: Er ging hinein und nach einer Weile kam er wieder heraus und hatte ein sauberes Tuch in der Hand.] |
00:14:15 | Říkali nám, že tam nese zlato, zlatý zuby z těch zemřelejch, který tam čekaj na, na tu kremaci. [DE: Man sagte, er habe darin Gold, Goldzähne der Verstorbenen, die dort auf die, die Einäscherung warteten.] |
00:14:23 | Eh krematorium bylo hned za náma pod kopcem za vratama a samozřejmě všude věže. [DE: Äh das Krematorium lag gleich hinter uns, unterhalb des Hügels hinter einem Tor, und natürlich waren überall Türme.] |
00:14:31 | No a v noci, když se chodilo na záchod, tak se musel hlásit u toho, ten vězeň u kápa, kterej měl noční službu. [DE: Na, und in der Nacht, wenn man aufs Klo musste, meldete man sich bei.. der Häftling beim Kapo, der Nachtdienst hatte.] |
00:14:41 | Ten výšel s ním ven a zařval nahoru na strážní věž: „Posten, ein Mann raus“ jako tedy muž šel ven. [DE: Der ging mit ihm hinaus und brüllte zum Wachturm hinauf: "Posten, ein Mann raus", also dass einer raus gegangen ist.] |
00:14:52 | A ten už si ohlídal aby, abych se v pořádku vrátil. [DE: Und der passte dann auf, dass man unbeschadet zurückkam.] |
00:14:56 | Kdyby vyšel ven bez tý, bez hlášky, tak riskoval, že, že ho prostě sejmou, že ho zastřelí. [DE: Wenn er ohne diese, ohne Meldung raus gegangen wäre, hätte er riskiert, dass sie ihn einfach erschießen.] |
00:15:02 | No tak takhle tam ubíhaly dny. [DE: Na, und so vergingen die Tage.] |
00:15:06 | A byl tam zvláštní člověk. Byl to, byl to Němec a blockman, kápo. [DE: Und es war dort ein seltsamer Typ. Es war, es war ein Deutscher, Blockmann, der Kapo.] |
00:15:19 | On strašně řádil, hrozně řval a vždycky s tím gumikniplem [z něm. Gummiknüppel]. [DE: Er wütete fürchterlich, schrie grauenhaft herum und schlug immer mit dem Gummiknüppel.] |
00:15:25 | To je kousek hadice, prosypaný pískem. [DE: Das ist so ein Stück Schlauch, gefüllt mit Sand.] |
00:15:29 | A strašně s tím mlátil do stěn a řval: [DE: Und damit schlug er an die Wände und brüllte:] |
00:15:33 | „Zabil jsem jich 24 na Štědrej den.“ [DE: „An Heiligabend habe ich von denen 24 umgebracht."] |
00:15:37 | A já jednou po apelu jsem stál takhle před barákem a on šel dovnitř. [DE: Und einmal nach dem Appell stand ich vor der Baracke und er ging hinein.] |
00:15:43 | A já mu říkám: „Servus.“ [DE: Und ich sage zu ihm: "Servus."] |
00:15:45 | A von to opakoval, no a já našel tu odvahu se ho zeptat. [DE: Und er gab es zurück. Da habe ich den Mut gefasst, ihn zu fragen.] |
00:15:52 | Říkám mu: „Hele, co ty takhle vyvádíš, co tady děláš?“ [DE: Und ich sage zu ihm: "Hör mal, was tobst du immer so herum, was soll das?"] |
00:15:56 | A on říká: „Hele, viděl jsi mě, že jsem někoho uhodil?“ [DE: Und er sagt: "Mensch, hast du schon einmal gesehen, wie ich jemanden schlage?"] |
00:15:59 | Povídám: „No to jsem neviděl.“ [DE: Ich sage: "Nein, hab' ich nicht gesehen."] |
00:16:01 | „Tak no vidíš, tak to dělám pro tamhle ty.” [DE: "Na siehst du, ich mache es für die da."] |
00:16:04 | Že jo, tak, i takovýdle lidi se tam našli. Aby se.. [DE: Nicht wahr, auch solche Leute gab es dort. Damit..] |
00:16:09 | jemu šlo o to kamarádům neublížit, ale udržet se na místě, [DE: Ihm ging es darum, seinen Kameraden nicht weh zu tun, und trotzdem seinen Platz zu behalten.] |
00:16:14 | kde přece jenom tam jako blockman tam svoje výhody u toho místa měl. [DE: Denn nur als Blockmann hatte er diese Vorteile.] |
00:16:20 | IV: Ve Flossenbürgu bylo i hodně takzvaných zelených vězňů [tzn. vězňů označených zeleným trojúhelníkem, "zločinců z povolání"]. [DE: IV: In Flossenbürg waren auch viele so genannte grüne Häftlinge.] |
00:16:24 | Můžete nám říct, co to znamenalo, kdo to byl? [DE: Können Sie uns sagen, was das bedeutete, wer das war? ] |
00:16:29 | FW: {odkašlal si} Já si vzpomínám na kamarády, to je asi nesprávný slovo. [DE: FW: {hustet} Ich erinnere mich an Kameraden. Aber das ist wohl das falsche Wort.] |
00:16:41 | Eh byli to vězňové, který měli zelenej trojúhelník {tzn. zločinci z povolání}. [DE: Äh das waren Häftligne, die einen grünen Winkel hatten.] |
00:16:48 | A nejnebezpečnější z nich byl "Häftling Nummer eins", vězeň číslo jedna. [DE: Und der Gefährlichste unter ihnen war "Häftling Nummer eins". ] |
00:16:57 | Eh svým způsobem musím říct, že to byl elegantní, vysoký muž, kterej na rozdíl od nás neměl přistřižený vlasy tady [DE: Äh das war auf eine gewisse Weise, muss ich sagen, ein eleganter, großer Mann, der im Unterschied zu uns keine geschorenen Haare hatte.] |
00:17:09 | a neměl pruhovaný šaty, ale chodil v civilu. [DE: Und er trug keine gestreifte Kleidung, er ging in Zivil.] |
00:17:14 | A měl jenom malinký číslo na kalhotách. [DE: Und hatte nur eine kleine Nummer an der Hose.] |
00:17:18 | A tvrdilo se o něm, že to byl vrah, že zavraždil svou ženu a celou rodinu i děti [DE: Man sagte über ihn, er sei ein Mörder, dass er seine Frau, die ganze Familie und seine Kinder umgebracht hat.] |
00:17:24 | a že dostal doživotí. [DE: Und dass er dafür lebenslänglich bekommen hat.] |
00:17:26 | Ale bylo mu nabídnuto, že když toho raubíře bude dělat a vraha když bude dělat v tom koncentráku, [DE: Aber er bekam das Angebot, wenn er den Raufbold und Mörder im KZ macht,] |
00:17:34 | že pokavad skončí válka, takže dostane vlastně svobodu. [DE: dann bekommt er die Freiheit, wenn der Krieg vorbei ist.] |
00:17:39 | A bylo nebezpečný se podívat na jeho černou kočku nějak špatně. [DE: Und es war gefährlich, seine schwarze Katze auch nur schief anzusehen.] |
00:17:44 | To, prostě tomudletomu člověku se vyhnul každej vězeň, kterej mohl. To byl teda. [DE: Das, diesem Menschen ging einfach jeder der konnte, aus dem Weg. Das war einer.] |
00:17:52 | Byli, pak tam byli ty černý trojúhelníky a to. [DE: Und es gab, dann gab es die mit den schwarzen Winkeln und so.] |
00:17:55 | To byli lidi, štítící se práce, a homosexuálové a takhle prostě, takovýdle věci. [DE: Das waren Leute, die arbeitsscheu waren, und Homosexuelle und solche Sachen einfach.] |
00:18:03 | Těch rozdílů tam bylo víc. {odkašlal si} [DE: Solche Unterschiede gab es dort oft. {hustet} ] |
00:18:08 | No a my už pak jsme byli vybraný na transport. [DE: Nun, und wir wurden dann für den Transport ausgesucht. ] |
00:18:12 | Ještě bych rád řekl to, jak vypadaly apely. [DE: Ich möchte gerne noch erzählen, wie die Appelle aussahen.] |
00:18:16 | Apel, to byla, to byla, to bylo počítání vězňů každej večer. [DE: Der Appell, das war, das war die Zählung der Häftlinge jeden Abend.] |
00:18:22 | A v té době tam myslím bylo tak asi kolem desíti tisíc lidí, to byla prostě, obrovský městečko. [DE: Und zu dieser Zeit waren so um die neuntausend Menschen dort, das war einfach eine riesige Stadt. ] |
00:18:31 | A to jsme stáli prostě seřazený a čekali jsme, až to všecko spočítaj, [DE: Und so standen wir da quasi aufgereiht und warteten, bis sie alle durchgezählt hatten.] |
00:18:36 | ale dřív nekončil apel, dokud nesouhlasilo číslo pro celý tábor. [DE: Und der Appell war nicht eher zu Ende, bevor nicht die Zahl für das ganze Lager stimmte. ] |
00:18:43 | No. Tak to trvalo, když to bylo jo dobrý, tak to trvalo hodinu. [DE: Nun. So dauerte das, wenn es gut ging, eine Stunde.] |
00:18:49 | Ale to se nestalo nikdy, to bylo vždycky daleko dýl. [DE: Aber das passierte nie, es dauerte immer viel länger.] |
00:18:52 | No a teď pochopitelně byla zima už. [DE: Na, und jetzt war natürlich schon Winter. ] |
00:18:56 | A my měli takový zvláštní boty. Byla to vlastně podrážka asi tak dva centimetry tlustá, v jednom kuse. [DE: Und wir hatten so komische Schuhe. Eigentlich war das eine etwa zwei Zentimeter dicke Sohle in einem Stück.] |
00:19:04 | Ta se neohýbala, takže když my jsme chodili no jako husy, jo. [DE: Sie bog sich nicht, und so staksten wir herum wie die Gänse, ja.] |
00:19:09 | A teď když byla zima, no a zábly nohy, no tak jsme s těma botama jako se zahřávali, [DE: Und jetzt im Winter, wo die Beine steif wurden, da haben wir uns mit diesen Schuhen ein wenig aufgewärmt.] |
00:19:18 | ťukali jsme nohu, nohu o nohu. [DE: Wir stießen immer mit dem einen Fuß, mit dem einen Fuß an den anderen.] |
00:19:21 | A když si představíte tolik set lidí, když bouchá, tak to byla skoro hudba. [DE: Und wenn Sie sich hunderte Menschen vorstellen, wenn es klopft, so war das fast Musik. ] |
00:19:28 | Jo, no, ale taky samozřejmě při tom, to nebylo v klidu. [DE: Na, dabei ging es, ging es natürlich nicht ruhig zu.] |
00:19:35 | Rány padaly a tak, a bylo u toho spoustu řevu, zvlášť když to nesouhlasilo. [DE: Es fielen Schläge und so, und es wurde viel geschrien, vor allem wenn die Zahl nicht stimmte.] |
00:19:40 | No. Tak tolik by snad bylo asi o tom život v tom, v tom lágru. [DE: Na. Soviel vielleicht zu unserem Leben in dem, in dem Lager. ] |
00:19:45 | Víte, ono ani se všecko nedá říkat, těch vzpomínek je spousta. [DE: Wissen Sie, man kann das vielleicht gar nicht alles erzählen, es gibt so viele Erinnerungen.] |
00:19:49 | A.. No je taky dobrý, aby člověk těma vzpomínkama nežil. [DE: Und.. Vielleicht ist es ganz gut, dass der Mensch nicht so sehr in den Erinnerungen lebt.] |
00:19:59 | Já je mám, já na to vzpomínám, [DE: Ich habe sie, ich erinnere mich daran.] |
00:20:01 | vzpomínám na kamarády, který tam zůstali. [DE: Ich erinnere mich an die Kameraden, die dort geblieben sind.] |
00:20:04 | Protože nás šlo, teď nevím přesně, 24 nebo 26 do Lengenfeldu, [DE: Denn, ich weiß es jetzt nicht genau, 24 oder 26 von uns sind nach Lengenfeld gegangen.] |
00:20:09 | ale bohužel všicky jsme se domů nevrátili. [DE: Aber leider sind wir nicht alle nach Hause zurückgekehrt.] |
00:20:13 | Eh do toho Lengenfeldu nás převezli.. Dostali jsme se tam tím normálním vlakem. [DE: Äh nach Lengenfeld brachten sie uns.. Wir kamen mit einem normalen Zug dorthin.] |
00:20:21 | Bylo to takový menší město a my jsme dozvěděli, že tam budeme chodit pracovat do fabriky. [DE: Es war eine kleinere Stadt, und wir erfuhren, dass wir dort in einer Fabrik arbeiten würden.] |
00:20:30 | No, ten příjezd byl takovej dost pro mě komickej. [DE: Na, die Ankunft war für mich recht komisch. ] |
00:20:36 | Protože velitel Roller, byl to myslím svobodník SS, rozkázal, když jsme tam přijeli, abysme si sedli podle národností. [DE: Denn der Kommandant Roller, ich glaube, das war ein SS-Freiwilliger, befahl uns bei der Ankunft, uns nach Nationalitäten getrennt hinzusetzen.] |
00:20:47 | No tak jsme udělali takový skupiny. [DE: Na, wir haben also Gruppen gebildet.] |
00:20:49 | A teď chtěl, aby každej národ předváděl svoje písně, no prostě divadýlko. [DE: Und jetzt wollte der, dass jedes Volk seine Lieder vorführt, na, einfach Theater. ] |
00:20:55 | No ale byl to zajímavej večer, protože fakt je ten, že ty chlapi zpívali hezky. [DE: Aber es war ein interessanter Abend, denn ich muss schon sagen, dass die Jungs schön gesungen haben. ] |
00:21:01 | No, potom se rozhlásilo tedy kdo je od černýho řemesla, že jo, [DE: Na, dann wurde verkündet, wer vom schwarzen Gewerbe kommt, nicht wahr.] |
00:21:06 | kdo má nějakou strojařinu a todle, ať se přihlásí. [DE: Wer irgendwie Maschinenbau gelernt hatte und so, der sollte sich melden. ] |
00:21:10 | No tak to znamenalo, buďto teda lhát a přihlásit se, [DE: Und das bedeutete, entweder zu lügen und sich zu melden.] |
00:21:14 | no nebo riskovat, že člověk půjde někam, já nevím, do nějakejch lomů nebo.. [DE: Oder zu riskieren, dass man woanders hinkam, ich weiß nicht, in irgendeinen Steinbruch oder..] |
00:21:18 | Nebo bude v lágru, a to by byl blíž těm ranám a kopancům. [DE: Oder dass man im Lager bleibt und somit nah bei den Schlägen und Tritten.] |
00:21:23 | No tak jsme se přihlásili a začli jsme chodit do fabriky. [DE: Und so haben wir uns gemeldet und gingen in die Fabrik. ] |
00:21:27 | A střídali jsme tam čtyřiadvacátej ročník. [DE: Und dort lösten wir den Jahrgang 24 ab.] |
00:21:32 | Tam byli naše děvčata, chlapci, ale byli tam taky jiných národností. [DE: Dort waren unsere Mädchen, unsere Jungen, aber auch andere Nationalitäten waren da.] |
00:21:37 | Já si vzpomínám na jednoho Belgičana a teď rozkaz byl, že se nesmíme vzájemně spolu mluvit. [DE: Ich erinnere mich an einen Belgier und jetzt lautete der Befehl, wir dürften nicht miteinander reden. ] |
00:21:45 | Jenom že se musí říct to, co je potřeba k zaučení. [DE: Es durfte nur gesagt werden, was zur Einarbeitung nötig war.] |
00:21:50 | A já jsem střídal nějaký děvče a ta se dívá do stroje, že jo, [DE: Und ich habe irgendein Mädchen abgelöst. Sie schaute also in die Maschine, nicht wahr.] |
00:21:57 | pracujeme a ona mi říká: „Napiš mi adresu.“ [DE: Wir arbeiten und sie sagt zu mir: "Schreib mir deine Adresse auf."] |
00:22:00 | No to byl risk. Pro ni i pro mě. [DE: Na, das war ein Risiko. Für sie und für mich.] |
00:22:06 | Já bych to odnesl vejpraskem. [DE: Ich hätte verprügelt werden können.] |
00:22:07 | Ale ona to mohla odnést tím, že by šla do koncentráku až ty případy byly. [DE: Aber sie hätte vielleicht ins KZ kommen können, solche Fälle gab es.] |
00:22:12 | No a tak jsem se teda vrátil tam ke stolku [DE: Na, und so ging ich zurück zum Tisch.] |
00:22:17 | a byl tam jeden prostě seřizovač, vorabeiter, a to byl místní Němec. [DE: Dort war ein Stellmacher, ein "Vorarbeiter", und das war ein Deutscher von dort.] |
00:22:25 | Měl nějakou trošku tělesnou vadu a vypadal maximálně důvěřivě. [DE: Er hatte eine kleinen Körperschaden und sah sehr vertrauenswürdig aus.] |
00:22:31 | Tak jsem k němu šel a řikám: „Hele, nemáš kousek papíru a tužku?“ [DE: Also ging ich zu ihm und sagte: „Hör mal, hast du nicht ein Stück Papier und einen Stift?“ ] |
00:22:35 | A on se rozhlídl, podal mi takovej útržek, ještě ho mám doma, a tužtičku. [DE: Und er sah sich um, gab mir einen Schnipsel, ich hab' ihn noch zu Hause, und einen Stift. ] |
00:22:43 | No já jsem přišel zpátky, jsem to napsal rychle a dal jsem jí to. [DE: Und ich kam zurück, schrieb schnell die Adresse auf und gab sie ihr. ] |
00:22:47 | Ta ho sebrala a co jsem teda nevěděl, ona to napsala matce. [DE: Sie steckte sie ein, und, was ich nicht wusste, sie schrieb der Mutter. ] |
00:22:54 | Mojí matce, až ta už o mě tejdny neměla zprávu, že jo, tak takhle dostala. [DE: Meiner Mutter, denn sie hatte schon seit Wochen keine Nachricht mehr von mir, nicht wahr. Nun bekam sie eine. ] |
00:22:59 | Takže psala tam, že ne aby mě psala, [DE: Sie schrieb ihr, sie solle mir nicht schreiben.] |
00:23:01 | to že by bylo riskantní a že by se to spojení jak prozradilo. [DE: Das sei zu riskant und die Verbindung könnte auffliegen. ] |
00:23:07 | Tak to děvče jsem vystřídal. [DE: Dieses Mädchen habe ich also abgelöst.] |
00:23:09 | Pak jsem tam pracoval na spousty různých strojích. [DE: Dann habe ich dort an vielen verschiedenen Maschinen gearbeitet.] |
00:23:12 | Na, na vrtačkách různejch, různejch typů, na soustruhu a tak. [DE: Mit, mit unterschiedlichen Bohrmaschinen, an der Drehbank und so weiter.] |
00:23:18 | Taky jsem se tam u jedný tý vrtačky, to byla taková vertikální vrtačka, a já jsem si tam u ní sesunul [DE: An einer dieser Bohrmaschinen, es war so eine vertikale, bin ich auch einmal zusammengesackt.] |
00:23:25 | v noci jsem omdlel, kdo mě zvedal, to už nevím. [DE: In der Nacht wurde ich ohnmächtig. Wer mich aufhob, weiß ich nicht mehr.] |
00:23:30 | A nachomejtl se k tomu zástupce velitele, to byl svobodník od wehrmachtu. [DE: Und zufällig kam ein Stellvertreter des Kommandanten dazu, ein Gefreiter der Wehrmacht.] |
00:23:36 | Říkalo se, že v civilu je učitel řečí. [DE: Man sagte, im normalen Leben sei er Rhetoriklehrer.] |
00:23:40 | A ten byl vždycky velice slušnej k vězňům a před ním taky se esesácí jako netroufl. [DE: Der war immer sehr anständig zu den Häftlingen und vor ihm wagten auch die SS-ler nicht aufzumucken.] |
00:23:50 | A ten tam nade mnou začal lamentovat: „To je od toho (???) a takhle." [DE: Und als er mich sah, begann er zu jammern: "Das kommt von diesen (???) und so."] |
00:23:56 | A teď dokázal to, že mě do lágru dovezli [DE: Und nun brachte er es fertig, dass sie mich ins Lager zurückbrachten.] |
00:24:02 | na takovým vozejčku, na kterým se vozej termosky s jídlem. [DE: Auf so einem Wagen, mit dem die Thermosbehälter mit Essen transportiert wurden.] |
00:24:07 | No mně to nebylo moc vhod, protože jsem říkal, aby si mě nevšiml nějakej z těch esesáků [DE: Na, mir war das nicht so ganz recht, denn nicht dass noch ein anderer SS-ler auf mich aufmerksam würde.] |
00:24:13 | a až tam tenhle nebude, tak mě zmlátil, že jo. [DE: Und wenn der andere weg war, dann würden sie mich vielleicht zusammenschlagen, nicht wahr.] |
00:24:18 | No, dopadlo to celkem dobře. [DE: Na, es ist aber dann ganz gut ausgegangen.] |
00:24:20 | A jedna taková komická věc. [DE: Und noch eine etwas komische Sache.] |
00:24:25 | Eh pracoval jsem, no to byla horizontální vrtačka čtyřdílná. [DE: Äh ich arbeitete, das war so ein vierteiliger Horizontalbohrer.] |
00:24:32 | A já jsem si nějak nedal pozor a najednou jsem udělal víc a už, abych.. [DE: Und ich habe irgendwie nicht aufgepasst und auf einmal habe ich mehr gemacht, um..] |
00:24:41 | Takhle to musím říct: Bylo dohodnuto s těma lidma, s totálně nasazenejma, [DE: So muss ich es sagen: Mit diesen Leuten vom Totaleinsatz war abgesprochen,] |
00:24:47 | že budeme dělat určitej počet jenom těch kusů, abysme zase moc nepomáhali Říši, že jo. [DE: dass wir nur eine bestimmte Zahl von Teilen herstellen, damit wir dem Reich nicht zu sehr helfen, nicht wahr.] |
00:24:54 | No jo, jenže teď mi zbejvalo pár kousků do rána, [DE: Naja, ich hatte also nur noch ein paar Teile bis zum Morgen.] |
00:24:57 | tak jsem si sedl na bedýnku a usnul. [DE: Also setzte ich mich auf eine Kiste und schlief ein.] |
00:25:00 | Protože jsem byl unavenej a hladovej. [DE: Denn ich war müde und hungrig.] |
00:25:03 | No a najednou cítím, jak mě něco lechtá na nose, tak jsem se ohnal, [DE: Na, und auf einmal merke ich, wie mich etwas an der Nase kitzelt. Also drehte ich mich um.] |
00:25:07 | a když už se to opakovalo potřetí, tak jsem se probudil, [DE: Und als sich das zum dritten Mal wiederholte, bin ich aufgewacht.] |
00:25:10 | vyskočil jsem a byl tam psovod, že jo, esesák a tohle. [DE: Ich sprang auf und da war ein Hundeführer, nicht wahr, ein SS-Mann und so weiter.] |
00:25:14 | No, to, to vám byl jako špatný, poněvadž jsem nevěděl, co z toho bude. [DE: Na, das, das war natürlich schlecht, denn ich wusste nicht, was passieren würde.] |
00:25:20 | Jenže on se bavil. [DE: Aber er hatte seinen Spaß.] |
00:25:22 | On se bavil tím, že na tom nose mě zase lechtal. [DE: Er machte sich einen Spaß daraus, dass er mich wieder an der Nase kitzelte.] |
00:25:26 | A pak mi řekl: „Ještě přijdu jednou, ne aby si usnul.“ [DE: Und dann sagte er zu mir: "Ich komme nochmal, damit du nicht einschläfst."] |
00:25:29 | Tak to už jsem opravdu neusnul. [DE: Und da bin ich dann wirklich nicht mehr eingeschlafen.] |
00:25:31 | A zvláštní způsob bylo jídlo, který nám nosili o půlnoci na nočních směnách. [DE: Und seltsam war das Essen, dass sie uns um Mitternacht zu den Nachtschichten brachten.] |
00:25:38 | A hlad, no hlad byl samozřejmě. [DE: Und der Hunger, wir hatten natürlich Hunger.] |
00:25:43 | Jídlo byl podobný, jako bylo, jako bylo ve Flossenbürgu. [DE: Das Essen war ähnlich wie, wie in Flossenbürg. ] |
00:25:47 | A my jsme dostávali o půlnoci obvykle kousek chleba. [DE: Um Mitternacht bekamen wir normalerweise ein Stück Brot.] |
00:25:54 | A teď buďto kolečko salámu, ne nějaký tlustý, nebo malinkej čtvereček margarínu nebo lžíci marmelády. [DE: Und dann entweder eine Scheibe Wurst, keine fette, oder einen kleinen Würfel Margarine oder einen Löffel Marmelade.] |
00:26:10 | No a jakmile zazněl povel k tomu, že se rozdává jídlo, tak všichni letěli. [DE: Na, und sobald der Befehl kam, dass das Essen ausgegeben wird, rannten alle los.] |
00:26:19 | Div se nepřerazili, aby byli první. [DE: Ein Wunder, dass sie sich nicht über den Haufen rannten, um Erster zu sein.] |
00:26:23 | Já jsem si vypracoval úplně jinej systém. [DE: Ich habe für mich ein ganz anderes System entwickelt.] |
00:26:27 | Já jsem si hlídal, aby mi nikdo nevzal to poslední místo. [DE: Ich habe aufgepasst, dass mir niemand den letzten Platz wegschnappte.] |
00:26:31 | Protože jsem věděl, u Němců a ty vždycky rozdělí. [DE: Denn ich wusste, bei den Deutschen, da wird alles geteilt.] |
00:26:34 | Kdyby tam byl jeden rohlík, tak každej musí svůj díl dostat. [DE: Und wenn es nur ein Hörnchen gegeben hätte, hätte trotzdem jeder seinen Teil bekommen müssen.] |
00:26:39 | Takže nebylo nebezpečí, že by na mě nebyl, že došlo. [DE: Es bestand also keine Gefahr, dass für mich nichts mehr übrig war, dass das Essen ausging.] |
00:26:44 | A to byla taková delší chodba před, před halou. [DE: Und da war so eine längerer Gang vor, vor der Halle.] |
00:26:49 | A byly tam dvířka plechový, který šly dovnitř a já jsem stával u těch plechovejch dvířek. [DE: Da war eine Blechtür, die nach innen aufging, und ich stand bei dieser Blechtür.] |
00:26:56 | A ty byly ale hlídaný.Tam byl esesman, jenomže toho já jsem neznal. [DE: Aber die wurde bewacht. Da war ein SS-Mann, nur dass ich den nicht kannte.] |
00:27:03 | Ten nebyl z lágru, to byl asi místní nějakej. [DE: Der war nicht aus dem Lager, der war wohl aus dem Ort oder so.] |
00:27:06 | A dal se se mnou do řeči. [DE: Und der begann mit mir zu reden.] |
00:27:10 | Mluvil rozumně, mluvil slušně. [DE: Er redete vernünftig und anständig.] |
00:27:14 | Jenomže on mě začal, mně, vězňovi vyprávět o tom, kde jsou který armády. [DE: Nur dass er anfing mir zu erzählen – mir, einem Häftling – wo welche Armee steht.] |
00:27:20 | Kde jsou Angláni, kde jsou Rusové a tohle. [DE: Wo die Engländer stehen, wo die Russen und so weiter.] |
00:27:23 | No, tak jsem to teda poslouchal. [DE: Na, da habe ich ziemlich gut zugehört.] |
00:27:25 | Ale pak přišla jiná věc, že mně, vězňovi, přinesl noviny. [DE: Und dann gab es noch eine andere Sache, nämlich dass er mir, einem Gefangenen, Zeitungen brachte.] |
00:27:32 | To jsem ztuhnul, to jsem zbělel. [DE: Da erstarrte ich, da wurde ich blaß.] |
00:27:35 | Nemohl jsem je odmítnout, poněvadž kdybych je odmítl, tak dostane strach a udá mě. [DE: Ich konnte sie ja nicht ablehnen, denn wenn ich sie abgelehnt hätte, dann hätte er Angst bekommen und mich angezeigt.] |
00:27:39 | No tak jsem si je vzal, někde jsem je pak zahodil, že jo. [DE: Also habe ich sie genommen, und manchmal habe ich sie dann weggeworfen, nicht wahr.] |
00:27:43 | Ale ten vtip byl v tom, že já jsem přišel jako poslední na řadu, [DE: Aber der Witz war der, wenn ich als letzter an die Reihe kam,] |
00:27:49 | nesněd jsem to hned jako ty ostatní, když dostali jídlo, okamžitě začali jíst. [DE: habe ich nicht gleich alles aufgegessen wie die anderen, die sofort zu essen begannen, wenn sie Essen bekamen.] |
00:27:53 | Vodnes jsem si to ke stroji, dal jsem si to na kousek papíru, [DE: Ich nahm es mit zur Maschine und legte es auf ein Stück Papier.] |
00:27:57 | nože jsme mít nesměli, tak jsme plíšky nebo něco nabroušeného. [DE: Messer durften wir nicht haben, also nahm ich ein Plättchen oder irgendetwas Geschliffenes.] |
00:28:01 | No to jsem si hezky rozkrájel na čtverečky, namazal chleba nebo salám rozkrájel. [DE: Na, ich hab' es mir schön in Würfel geschnitten, das Brot bestrichen oder die Wurst aufgeschnitten.] |
00:28:07 | A pak jsem to pomalu začal jíst. [DE: Und dann begann ich langsam zu essen.] |
00:28:09 | A já jsem byl relativně najedenej. [DE: Und ich war dann relativ satt.] |
00:28:13 | IV: Mohl byste nám popsat, jak velký tábor to byl [DE: IV: Könnten Sie beschreiben, wie groß das Lager war?] |
00:28:18 | a jaký hlavní rozdíl pro vás znamenalo dostat se do pobočky koncentračního tábora? [DE: Und worin lag der größte Unterschied, als Sie in dieses Außenlager kamen?] |
00:28:23 | FW: {odkašlal si} Když jsme odcházeli z Flossenbürgu a jeli jsme do Lengenfeldu, [DE: FW: Als wir Flossenbürg verließen und nach Lengenfeld kamen,] |
00:28:32 | tak prakticky nikdo z nás nevěděl, co nás tam čeká. [DE: da wusste im Prinzip niemand von uns, was uns erwartet.] |
00:28:37 | A když jsme tam přijeli, tak jsme vlastně našli takovej minitábor. [DE: Und als wir dort ankamen, da fanden wir im Grunde ein Minilager vor.] |
00:28:44 | Poněvadž nás tam odjíždělo asi osm set, proti těm x tisícům lidí ve Flossenbürgu. [DE: Denn wir waren ungefähr 800 Mann, die wir dort hinkamen, gegen die X-Tausend Leute in Flossenbürg.] |
00:28:50 | A byly to čtyři bloky, dva a dva, dva bloky byly vejš. [DE: Es waren vier Blocks, zwei und zwei. Zwei Blocks standen weiter oben.] |
00:28:55 | Pak byl apelplac a pak byly další dva bloky. [DE: Dann gab es den Appellplatz, und dann kamen nochmal zwei Blocks.] |
00:28:58 | A jak jsme se dozvěděli, tak jsme tam vlastně střídali lidi, který byli totálně nasazený. [DE: Und wie wir dann erfuhren, lösten wir dort im Grunde die Leute ab, die im Totaleinsatz waren.] |
00:29:04 | Takže oni to obehnali potom ostnatým drátem. [DE: Sie zogen dann also einen Stacheldraht außen herum.] |
00:29:07 | Do rohu se postavily, do rohu se postavily hlídací věže pro posty {z něm. Posten}. [DE: In der Ecke wurden, an der Ecke wurden Wachtürme für die Posten aufgestellt.] |
00:29:13 | Bylo to, no vrátnici, byly to vrata zamřížovaný, teda zadrátovaný. [DE: Es gab, naja, eine Pforte. Das waren vergitterte Tore, also hinter Draht.] |
00:29:20 | A to bylo prakticky všechno. [DE: Und das war praktisch alles.] |
00:29:24 | Jestli tam byly taky dráty napájený elektřinou, to nevím. [DE: Ob es dort auch elektrisch geladene Zäune gab, weiß ich nicht.] |
00:29:30 | Já jsem si netroufal to zkoušet. [DE: Ich habe mich nicht getraut, es auszuprobieren.] |
00:29:32 | A teď, ale život tam nebyl vůbec o nic lepší než-li v tom koncentráku. [DE: Aber jetzt, das Leben dort war um keinen Deut besser als im KZ.] |
00:29:42 | Bylo na nás jako víc jako vidět. [DE: Man konnte uns besser sehen.] |
00:29:45 | A pokud jde o vězně, tedy o, o posty {opravuje se}, jenomže zase byla blízkost toho městečka. [DE: Und was die Häftlinge betrifft, also die, die Posten {korrigiert sich}, aber da war wieder die Nähe zur Stadt.] |
00:29:55 | Takže to bylo takový střídavý. [DE: Das war also eher zwiespältig.] |
00:29:59 | A v tej, situace byla taková, že my jsme tam odcházeli myslím nějak začátkem října. [DE: Und in der, die Situation war so, dass wir dort ungefähr Anfang Oktober hinkamen.] |
00:30:13 | Ale v tom.. eh po Vánocích, po prvním lednu už nám museli poslat několik desítek lidí navíc. [DE: Aber in der.. äh nach Weihnachten, nach dem ersten Januar mussten sie uns noch zusätzlich dutzende Leute schicken.] |
00:30:25 | Protože tam v tom lágru u nás byla veliká úmrtnost. [DE: Denn die Sterblichkeit bei uns war in diesem Lager sehr groß. ] |
00:30:30 | Bylo tak pět, osm lidí za den na bloku, to nebyla žádná, nebyla žádná zvláštnost. [DE: Fünf, acht Leute pro Tag in einem Block, das war überhaupt, das war überhaupt nichts Besonderes.] |
00:30:38 | A tam, v jednom tom bloku tam bylo, tam bylo komando, byla tam, byla tam kuchyně, lékař. [DE: Und dort, in einem Block dort war, da war das Kommando, da war, da war die Küche und der Arzt.] |
00:30:48 | No lékař, on .., to byl Bulhar, vězeň. [DE: Naja, Arzt. Er, das war ein Bulgare, ein Häftling.] |
00:30:51 | No a byl to vlastně s prominutím řečeno doktor hovado, protože on to byl veterinář. [DE: Aber mit Verlaub gesagt war das ein Pferdedoktor, denn er war Tierarzt.] |
00:30:56 | A, takovej vysokej člověk. [DE: Und, so ein großer Mann.] |
00:31:00 | No a v druhým bloku nahoře, tam byla většina Čechů a tři jsme byli dole. [DE: Na, und im zweiten Block oben, da waren die Tschechen in der Mehrzahl, und wir drei waren unten.] |
00:31:07 | To byl Dobrnický. [DE: Das war Dobrnický.] |
00:31:09 | A chlapci se pokusili a ono to vyšlo, mu zajistit místo blockmana, [DE: Die Jungs versuchten ihm die Stelle als Blockmann zu verschaffen, und das hat auch geklappt.] |
00:31:15 | aby nemusel do fabriky, že jo, s těma plícema. [DE: Damit er nicht in die Fabrik musste, nicht wahr, mit seiner Lunge.] |
00:31:20 | No a Bureš a já. [DE: Na, und dann Bureš und ich.] |
00:31:24 | A byli jsme tam s Polákama dohromady, i ten Boris. [DE: Und wir waren dort zusammen mit Polen, und der Boris.] |
00:31:28 | No a na tom, na tom dalším bloku, tam už jsme byli všichni pohromadě. [DE: Na, und dann, dann im nächsten Block, da waren wir dann alle zusammen.] |
00:31:34 | Nemůžu říct, že jsme se všichi osobní znali, že jo, drželi každej podle tých národností nebo to nejbližší. [DE: Ich kann nicht sagen, dass wir uns alle persönlich kannten, nicht wahr, sie steckten alle nach der Nationalität oder der nächstgelegenen zusammen.] |
00:31:41 | Ačkoliv naši dva kamarádi, to byl eh Pepík Jokl, ten bejvalej nějakej policejní úředník náš. [DE: Auch wenn unsere beiden Kameraden, das war äh Pepík Jokl, bei uns früher ein Polizeibeamter oder so etwas.] |
00:31:53 | A Standa Mádl, tomu bylo hodně přes padesát. [DE: Und Standa Mádl, der war weit über Fünfzig.] |
00:31:56 | A vlastně prodělával druhou válku. [DE: Er hat im Grunde den zweiten Krieg durchlaufen.] |
00:31:58 | Za první války byl ruským legionářem. [DE: Im Ersten Weltkrieg war er russischer Legionär.] |
00:32:01 | No a za tý druhý války byl, byl tady. [DE: Na, und im Zweiten Weltkrieg war er, da war er hier.] |
00:32:04 | Tak to byli takový jakýsi naši dva mluvčí. [DE: Also, die beiden waren so etwas wie unserer Sprecher.] |
00:32:07 | A ty zase měli spojení na německý vězně, a ty zase na SS. [DE: Und die hatten wieder eine Verbindung zu deutschen Häftlingen, und die wiederum zur SS.] |
00:32:11 | Takže jsme dostávali určitý zprávy v tom, eh určitý zprávy teda o tom, co se, co se dá očekávat. [DE: So haben wir also bestimmte Nachrichten darüber, bestimmte Nachrichten darüber erhalten, was, was auf uns zu kam.] |