File "AGFl_AV.22.1074.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1074.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1074
File size 217.17 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:32:33
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1074.mp4"

00:00:00 FW: Takže ja budu pokračovat v klidu. Nemusíte se bát.
de [DE: FW: Ich werde also fortfahren, in Ruhe. Keine Angst.]
00:00:07 Pak se stalo taky, že se betonovalo na čtvrtým dvoře, tam se stavěly nový, nový cely.
de [DE: Es geschah dann auch, dass im vierten Hof betoniert wurde. Dort baute man neue, neue Zellen. ]
00:00:19 Jedny byly asi pro čtyři sta lidí, to bylo obrovský.
de [DE: Die einen waren wohl für vierhundert Leute, das war riesig. ]
00:00:22 To byly sály, a tam se dělaly ty palandy na to.
de [DE: Das waren Säle, und dort wurden die Pritschen dafür gemacht.]
00:00:26 A pak, což bylo opravdu úděsný přímo, to byly ajnclíky, samotky.
de [DE: Und dann, das war direkt gespenstisch, waren da Einzelzellen.]
00:00:33 To byly místnosti, která měla tak něco přes dva metry
de [DE: Das waren Räume, die etwas über zwei Meter lang waren.]
00:00:38 aby se tam vešlo, aby se tam věšlo lůžko, klozet a pak malý místo u postele.
de [DE: Damit dort ein Bett, ein Klosett und ein kleiner Polster am Bett reinpassten.]
00:00:45 A nahoře na stropě bylo malinký okýnko matný.
de [DE: Und oben an der Decke war ein kleines, mattes Fenster.]
00:00:49 Takže ten člověk neviděl nic, měl tam přítmí a tam samozřejmě měl jako vegetovat.
de [DE: So hat dieser Mensch dort nichts gesehen. Es war dunkel und er sollte dort natürlich vegetieren. ]
00:00:56 Jenže když jsme tam přišli, tak nedostali jsme žádný konkrétní úkol.
de [DE: Nur als wir dort eintrafen, bekamen wir überhaupt keine konkrete Aufgabe.]
00:01:00 A pochopitelně byly tam SS, byly tam kápové.
de [DE: Und natürlich war die SS dort, Kapos waren dort.]
00:01:04 Tam sice kápové nemordovali tak jako v normálním koncentráku, ale SS-mani se tam předháněli.
de [DE: Die Kapos haben dort zwar nicht so gemordet wie in einem normalen Konzentrationslager, aber die SS-Männer übertrafen sich gegenseitig.]
00:01:14 No, a teď jsem nevěděl, co dělat.
de [DE: Na, und nun wusste ich nicht, was ich tun sollte.]
00:01:17 Abych to přežil bez rány, tak mi tam poradil jeden starej mazák.
de [DE: Um das unbeschadet zu überstehen, hat mir ein alter Häftling einen Rat gegeben.]
00:01:22 Říká: „Hele, vyber si prkno a s tím prknem choď.“
de [DE: Er sagte: "Hör zu, such dir ein Brett und mit dem läufst du herum."]
00:01:27 No tak jsem si tam vybral prkno a vždycky jsem strašně důležitě a rychle někam šel.
de [DE: Also hab ich mir ein Brett ausgesucht und bin immer schrecklich wichtig und schnell irgendwo hingelaufen.]
00:01:32 Tam jsem se postavil, koukal jsem se, kde je kterej esesák,
de [DE: Da hab ich mich dann hingestellt und mich umgeschaut, wo welcher SS-Mann steht.]
00:01:35 chvíli postál a takhle jsem tam běhal z místa na místo.
de [DE: Eine Weile stand ich so herum und so lief ich von einem Ort zum anderen.]
00:01:38 Chvíli jsem se postavil k.. tam chlapci měli oheň, tak abych se trošku ohřál.
de [DE: Eine Weile stellte ich mich zu.. die Jungs hatten da ein Feuer gemacht, so konnte ich mich ein wenig aufwärmen.]
00:01:43 No, a takhle jsem teda ten, ty dny tam přetrpěl.
de [DE: Na, und so habe ich also diesen, diese Tage dort überstanden.]
00:01:48 No a pak už vlastně přišel povel k nástupu a vezli nás potom do koncentráku ty určený.
de [DE: Na, und dann kam eigentlich nur noch der Antrittsbefehl, und sie brachten uns, die dafür vorgesehen waren, ins KZ.]
00:01:57 IV: V Malé pevnosti jste tedy nebyl dlouho?
de [DE: IV: In der Kleinen Festung waren Sie also nicht lange?]
00:02:00 FW: Já jsem nikde nebyl dlouho.
de [DE: FW: Ich war nirgends lange.]
00:02:02 Protože já to všecko musel, já to všecko musel absolvovat za deset měsíců.
de [DE: Denn ich musste das alles ja innerhalb von zehn Monaten absolvieren.]
00:02:11 Takže jsem byl pilnej.
de [DE: Ich war also fleißig.]
00:02:13 Odbyl jsem si Pankrác, Pečkárnu, Terezín, koncentrační tábor ve Flossenbürgu,
de [DE: Ich saß Pankrác ab, die Pečkárna, Theresienstadt, das Konzentrationslager Flossenbürg.]
00:02:21 Potom komandírku [tzn. komando] v Lengenfeldu a pochod smrti.
de [DE: Dann das Kommando in Lengenfeld und den Todesmarsch.]
00:02:24 Tak z toho koncentračního tábora, teda z toho Terezína když nás připravovali, tak jsme šli do holírny.
de [DE: Also im Konzentrationslager, das heißt in Theresienstadt, als sie uns vorbereiteten, da gingen wir in die Rasierstube.]
00:02:36 Museli jsme se oholit a tam to bylo taky dost nebezpečný.
de [DE: Wir mussten uns rasieren und dort war es einigermaßen gefährlich.]
00:02:39 Protože byly spočítaný žiletky a jedna se bohužel ztratila.
de [DE: Denn die Rasierklingen waren abgezählt, und eine ging leider verloren. ]
00:02:43 Teď ty chlapci, co to měli na starosti, ty úplně prosili, aby se našla, protože jinak by byli, to by bylo zlý.
de [DE: Jetzt haben die Jungs, die dafür zuständig waren, inständig darum gebeten, dass sie sich wieder findet, denn sonst wären sie, sonst würde es schlimm enden.]
00:02:52 Tak se řeklo, aby ten, kdo jí sebral, aby ji na nějaký místo položil a aby se prostě našla.
de [DE: Also hieß es, derjenige der sie genommen hat, solle sie irgendwohin legen, einfach damit sie gefunden wird.]
00:03:01 Tak to taky dopadlo dobře.
de [DE: Und so ist auch das gut ausgegangen.]
00:03:03 No a na mě trochu zapůsobilo.. Já mám, já sem nerad smutnej.
de [DE: Na, und auf mich hatte es eine ziemliche Wirkung.. Ich habe, ich bin nicht gern traurig.]
00:03:08 A když jsem viděl, jak jsme všecky, jak máme ty lebky vyholený, tak jsme opravdu vypadali jak debílkové.
de [DE: Und als ich sah, wie wir da alle mit kahl geschorenem Kopf herum standen, da sahen wir wirklich aus wie kleine Idioten.]
00:03:15 No a mě teda poněkud rozveselilo, když takovej debílek říká druhýmu „pane doktore“, „pane inženýre“.
de [DE: Na, und mich hat es irgendwie aufgeheitert, wenn so ein kleiner Idiot den anderen mit "Herr Doktor" und "Herr Ingenieur" anredete.]
00:03:22 A teď jsem tam viděl jednoho takovýho, kterej byl podobnej Burešovi.
de [DE: Und auf einmal sah ich einen, der sah aus wie Bureš.]
00:03:27 Tak k němu přijdu: „Nejseš Láďa Bureš?“
de [DE: Also gehe ich zu ihm hin: "Bist du nicht Láďa Bureš?“]
00:03:30 A on řikal: „Ty seš Fanda Wretzl?“
de [DE: Und er sagt: "Bist du Fanda Wretzl?"]
00:03:32 A od tý doby, od toho momentu jsme šli spolu až do momentu, kdy jsme nastoupili na pochod smrti.
de [DE: Und seit der Zeit waren wir zusammen bis zu dem Moment, als wir den Todesmarsch antraten.]
00:03:41 Tam on už nemohl jít.
de [DE: Da konnte er nicht mehr mitgehen.]
00:03:42 Takže to jsme potom trávili spolu.
de [DE: Also haben wir das dann zusammen durchgestanden. ]
00:03:45 Z toho Terezína nás vagónovali.
de [DE: Von Theresienstadt aus kamen wir in Waggons.]
00:03:48 Jeli jsme v normálních osobních vagónech, přijeli jsme do Prahy.
de [DE: Wir fuhren in normalen Personenwaggons und wir kamen nach Prag.]
00:03:54 Tady jsme dlouho stáli na Wilsonovým nádraží.
de [DE: Da standen wir lange auf dem Wilson-Bahnhof.]
00:03:57 A já měl domů kousíček, snad kilometr, akorát na kopec.
de [DE: Von dort war es nur ein kleines Stück bis nach Hause, vielleicht einen Kilometer, nur den Berg hinauf.]
00:04:04 No a přesto jsem měl teda domů daleko.
de [DE: Na, und trotzdem war Zuhause ganz weit weg.]
00:04:07 No dojeli jsme, pak jsme dojeli do Chebu.
de [DE: Dann sind wir angekommen, also in Cheb sind wir angekommen.]
00:04:10 Tam jsme nocovali v hradu, v těch kasematech nebo v těch sklepích.
de [DE: Dort haben wir auf der Burg übernachtet, in diesen Kasematten oder Kellern.]
00:04:15 A ta noc tam byla velice nepříjemná, byla to veliká místnost přecpaná lidma.
de [DE: Und diese Nacht war sehr unangenehm. Es war ein großer Raum, vollgestopft mit Menschen.]
00:04:21 A byl tam jeden obrovskej barel, asi dvoustolitrovej.
de [DE: Auch ein riesiges Faß stand dort, ungefähr 200 Liter.]
00:04:25 A ten byl plnej fekálií a moči, takže vůně úděsná.
de [DE: Und das war voller Fäkalien und Urin, ein fürchterlicher Gestank also.]
00:04:30 A tam jsme teda přetrpěli tu noc, no a pak jsme nastupovali na vlak už do Flossenbürgu.
de [DE: Dort haben wir also die Nacht erduldet und sind dann in den Zug nach Flossenbürg gestiegen.]
00:04:41 Vzpomínám si tam na jednoho chlapce,
de [DE: Ich kann mich da an einen jungen Mann erinnern.]
00:04:45 ten ale byl myslím že z Mauthausenu nebo z jinýho tábora byl převelenej do Flossenbürgu.
de [DE: Den hatte man aber, glaube ich, aus Mauthausen oder einem anderen Lager nach Flossenbürg abkommandiert.]
00:04:51 Myslím, že byl mladší než já a měl obrovskou hlavu.
de [DE: Ich denke, er war jünger als ich. Er hatte einen riesigen Kopf.]
00:04:55 To byla velikánská hlava.
de [DE: Das war ein gigantischer Kopf.]
00:04:57 Začal se se mnou bavit a říká mi: „Hele, já mám vodnatelnost, ještě tak tři tejdny života.“
de [DE: Er begann sich mit mir zu unterhalten und sagte: „Schau, ich habe einen Wasserkopf, also noch ungefähr drei Wochen zu leben.“]
00:05:06 Tak jsem to pak říkal ještě kamarádům, no a oni: „No jo, to dýl nemá.“
de [DE: Das habe ich dann meinen Freunden erzählt, und sie meinten: "Naja, länger macht es der nicht mehr."]
00:05:13 A záchrana pro něj nebyla, protože to byla nemoc, která tam která tam lidi kosila. {pije}
de [DE: Und Rettung gab es keine für ihn, denn das war eine Krankheit, die die Leute dort nur so dahinraffte. {trinkt} ]
00:05:24 Přijeli jsme do Flossenbürgu na nádraží, který tam už dneska není.
de [DE: Wir kamen also nach Flossenbürg auf den Bahnhof, der heute gar nicht mehr existiert.]
00:05:30 Protože po válce tam ta dráha byla zrušena.
de [DE: Denn nach dem Krieg wurde die Eisenbahn dort eingestellt.]
00:05:34 No, tam, bylo nás několik set a šli jsme po pěti.
de [DE: Na, dort waren wir wohl einige Hundert, und wir liefen immer zu Fünft.]
00:05:41 Každá ta pětice dostala, měla svůj vlastní řetěz.
de [DE: Jede Fünfergruppe bekam, hatte ihre eigene Kette.]
00:05:45 No a my jsme k tomu byli připoutaní normálně teda náramkama.
de [DE: Na, und wir waren mit normalen Armbändern daran festgebunden.]
00:05:50 No a ten Flossenbürg dneska vypadá úplně jinak než tenkrát.
de [DE: Na, und Flossenbürg sieht heute völlig anders aus als damals.]
00:05:57 To byla malá ves, stavení takový nepříjemný, takový zašedlý z toho tamějšího kamene.
de [DE: Das war ein kleines Dorf, mit ungemütlichen Gebäuden, so gräulich, aus dem dortigen Gestein.]
00:06:05 A celou tu cestu až nahoru jsme slyšeli jenom řvaní a sténání, protože tam pracovali s kamenama vězňové. {odkašlání si}
de [DE: Und den ganzen Weg nach oben hörten wir nur Geschrei und Stöhnen, denn dort bauten die Häftlinge den Stein ab. {hüstelt} ]
00:06:21 No a kápové řádili.
de [DE: Na, und die Kapos haben gewütet. ]
00:06:24 No, ten příjem ve Flossenbürgu nic příjemnýho.
de [DE: Na, die Aufnahme in Flossenbürg war nicht angenehm.]
00:06:29 Tam jsme šli do, do sprch, už nahý.
de [DE: Dort kamen wir unter die Dusche, bereits nackt.]
00:06:32 A bylo to takový řazení. Nejdřív šli německý vězňové.
de [DE: Und da gab es so eine Art Einteilung. Zuerst gingen die deutschen Häftlinge.]
00:06:39 Pak šli český, pak šlo, pak šlo, šli Poláci a potom to ostatní.
de [DE: Dann gingen die tschechischen, dann gingen, dann gingen die Polen und dann die Übrigen.]
00:06:46 První byl takovej urostlej hezkej mladej člověk, vysokej, Němec.
de [DE: Der Erste war ein gut gewachsener, hübscher junger Mann, groß, ein Deutscher. ]
00:06:53 A ten kápo se ho ptal: „Proč seš tady?“
de [DE: Und der Kapo fragte ihn: „Warum bist du hier?“]
00:06:58 A on říká: „No, protože jsem poslouchal zahraniční rozhlas.“
de [DE: Und er sagt: „Na, weil ich ausländischen Rundfunk gehört habe."]
00:07:03 To se nesmělo, že jo.
de [DE: Das durfte man ja nicht, nicht wahr.]
00:07:05 A ten mu říkal: „No tak to tě tady odnaučíme.“
de [DE: Und der sagt zu ihm: „Na, das werden wir dir hier schön abgewöhnen.“ ]
00:07:09 A ten mu na to něco odpověděl, poněvadž si řekl: „No co ten vězeň má mně, vězňovi, něco vykládat?“
de [DE: Und der andere hat ihm etwas geantwortet, weil er sich sagte: "Was hat dieser Häftling mir, einem Häftling zu sagen?"]
00:07:17 To neměl. Nebudu dál vypravovat, co bylo,
de [DE: Das hätte er nicht tun sollen. Ich werde nicht weiter erzählen, was passierte.]
00:07:21 jenom že tam zůstal prostě ležet v tratolišti krve, jestli to přežil nebo nepřežil, to nevím.
de [DE: Nur dass er in einer Blutlache liegengeblieben ist. Ich weiß nicht, ob er es überlebt hat.]
00:07:28 No, my jsme nebyli zařazený mezi ty, co jsou to, mezi ty trvale bydlící, abych tak řek.
de [DE: Na, wir wurden nicht den Stamminsassen, um es mal so zu sagen, zugeteilt.]
00:07:35 Byli jsme vlastně v karanténě,
de [DE: Eigentlich waren wir in Quarantäne.]
00:07:38 poněvadž se s náma počítalo, že půjdeme, že půjdeme do nějaké té komandýrky.
de [DE: Denn bei uns ging man davon aus, dass wir in irgendein, in irgendein Kommando gehen würden.]
00:07:44 Přes den jsme tedy v baráku bejt nemohli, poněvadž barák se musel nějak upravit.
de [DE: Tagsüber konnten wir aber nicht in der Baracke bleiben, denn die musste irgendwie hergerichtet werden.]
00:07:51 A nikdo z nás neměl svoje lůžko.
de [DE: Und niemand von uns hatte ein Bett.]
00:07:53 To se po apelu, po apelu otevřely vrata, no a teď si lůžko najdi.
de [DE: Nach dem Appell, nach dem Appell öffneten sich die Türen, na, und jetzt such dir dein Bett.]
00:08:00 A my jsme s Burešem měli takovej, takovej na to fígl, že kdo první urval lůžko, tak dal signál.
de [DE: Bureš und ich hatten so einen, so einen Trick. Wer als Erster ein Bett ergatterte, gab dem anderen ein Zeichen.]
00:08:08 A takže jsme porád spali spolu a vždycky jsme to lůžko měli.
de [DE: So schliefen wir immer zusammen und hatten immer ein Bett.]
00:08:12 Taky se tam sešli na jednom lůžku čtyři, možná i víc lidí.
de [DE: Manchmal waren auch vier Leute in einem Bett, vielleicht noch mehr. ]
00:08:17 Jo, tak to bylo nepříjemný.
de [DE: Ja, also das war unangenehm.]
00:08:20 No pracovat jsme tam nechodili, chodili jsme na kameny.
de [DE: Na, arbeiten gingen wir dort nicht, wir gingen Steinesammeln.]
00:08:24 Pod tu ruinu hradu jsme chodili sbírat kameny a nosit je na silnici, která se opravovala tam k té fabrice.
de [DE: Unter dieser Burgruine haben wir Steine gesammelt und trugen sie auf der Straße, die repariert wurde, zu dieser Fabrik. ]
00:08:33 A tak jídlo bylo škaredý, hlad byl.
de [DE: Und das Essen war auch schlecht, wir hatten Hunger.]
00:08:40 K obědu jsme dostávali polívku, brambory, nějakej tuřín, mastný to nebylo.
de [DE: Zum Mittagessen bekamen wir eine Suppe, Kartoffeln, irgendwelche Steckrüben. Fett war das nicht.]
00:08:49 A ono v takovýchhle situacích člověk udělá věci, který by normálně nepřežil.
de [DE: Und in solchen Situationen macht man ja Sachen, die man normalerweise nicht überleben würde. ]
00:08:56 Měli jsme tam kamaráda, Pepík Dobrnický, byl z Čáslavi.
de [DE: Wir hatten dort einen Freund, Pepík Dobrnický. Er kam aus Čáslav.]
00:09:03 No a ten to, ten tu polívku nedojedl a vždycky zvedl hla.., zvedl ruku {opravuje se},
de [DE: Na, und der, der aß die Suppe nicht ganz auf und hob immer den Ko.., hob die Hand {korrigiert sich},]
00:09:08 no a my jsme věděli, aha, Pepa nám dává polívku.
de [DE: und wir wussten, aha, Pepa gibt uns Suppe ab. ]
00:09:10 Tak jsme šli a dojedli jsme to.
de [DE: Also sind wir hin zu ihm und haben sie aufgegessen.]
00:09:13 Jenže on byl tuberkulózní, otevřený kaverny.
de [DE: Nur dass er eben Tuberkulose hatte, offene Kavernen.]
00:09:17 A to jsme nevěděli, to jsme se dozvěděli až potom pozdějc.
de [DE: Das wussten wir aber nicht, das haben wir erst später erfahren.]
00:09:22 No, to když bych udělal v civilu, tak to nevím {smích}, do jaký míry by se to dalo přežít.
de [DE: Na, wenn ich das im zivilen Leben gemacht hätte, ich weiß nicht {Lachen}, inwieweit man das überlebt hätte.]
00:09:28 No, a protože to je horská oblast, myslím, že Bavoráci tomu říkají, že to je bavorská Sibiř,
de [DE: Na, und weil das eine bergige Gegend ist, ich glaube, die Bayern sagen "Bayerisches Sibirien" dazu,]
00:09:37 tak se na nás to počasí pěkně podepsalo.
de [DE: hat uns das Wetter ziemlich zu Schaffen gemacht.]
00:09:42 Nejen že jsme byli mokrý a ve větru, no ale taky už v té době tam byly vánice.
de [DE: Nicht nur, dass wir nass waren und im Wind, zu der Zeit gab es dort bereits Schneestürme.]
00:09:49 Tak, když potom nás vybírali na transport do, do Lengenfeldu, jsme stáli nahý tak metr od sebe ve vyrovnanejch řadách.
de [DE: Als sie uns dann für den Transport nach, nach Lengenfeld aussonderten, da standen wir im Abstand von einem Meter in gleichmäßigen Reihen.]
00:10:01 No a čekali jsme na takzvanýho lékaře.
de [DE: Na, und wir warteten auf den sogenannten Arzt.]
00:10:04 No to byl asi esesák v bílým plášti. Jestli byl lékař nebo ne, to nevím.
de [DE: Es war wohl ein SS-ler in einem weißen Kittel. Ob es ein Arzt war oder nicht, weiß ich nicht.]
00:10:08 A čekali jsme tam tak dvě hodiny, možná dýl.
de [DE: Wir warteten dort ungefähr zwei Stunden, vielleicht auch länger.]
00:10:14 A za to dobu přes nás přešly ty dvě, tři vánice.
de [DE: Und in dieser Zeit zogen zwei, drei Schneestürme über uns hinweg.]
00:10:18 A ani jeden nachlazenej, to jsme vydrželi.
de [DE: Und nicht einer von uns wurde krank, das haben wir ausgehalten.]
00:10:20 No pak přecházel a vybíral lidi na transport.
de [DE: Na, und dann ging er durch und suchte die Leute für den Transport aus.]
00:10:27 A značil je, měl s sebou dva, dva vězně a každý kýbl s červenou barvou a štětec.
de [DE: Und er markierte sie. Bei ihm waren zwei, zwei Gefangene und jeder hatte einen Eimer mit roter Farbe und einen Pinsel. ]
00:10:35 No a když označil toho člověka jedna, dvě a tři. Tři stupnice byly.
de [DE: Na, und dann markierte er die Leute mit eins, zwei oder drei. Es gab drei Stufen. ]
00:10:42 No a teď byla otázka, aby s Burešem dostali dohromady.
de [DE: Na, und jetzt war die Frage, ob Bureš und ich zusammenbleiben würden.]
00:10:46 Bureš byl vyšší než já a štíhlej. Já menší a při těle.
de [DE: Bureš war größer als ich und schlank. Ich kleiner und korpulent.]
00:10:52 A on mi říká: „Hele, trochu se skrč a já udělám figuru, abysme se dostali to.“
de [DE: Und er sagt zu mir: "Hör mal, zieh ein wenig die Luft ein und ich mache mich breit, damit wir das schaffen."]
00:11:00 Tak to jsme vyhráli, dostali jsme každej dvojku.
de [DE: So schafften wir es, wir bekamen beide eine zwei.]
00:11:03 A samozřejmě na čelo, hrdě červený „T“ jako tele, když jde, když jde prostě na porážku.
de [DE: Natürlich auf die Stirn, ein stolzes rotes „T“ wie ein Kalb {tsch. tele – Kalb}, wenn es, wenn es zur Schlachtbank geht. ]
00:11:09 Tak to byla ta první akce.
de [DE: Das war also die erste Aktion. ]
00:11:12 Potom jsme museli prodělat holení.
de [DE: Dann mussten wir die Rasur durchlaufen.]
00:11:16 A to postavili pár stolků, u toho samozřejmě vždycky nahatá řada vězňů.
de [DE: Dafür stellten sie ein paar Tische auf, und natürlich immer eine nackte Reihe von Häftlingen.]
00:11:23 No a přistupovali jsme jednotlivě a ten spoluvězeň, kápo měl v ruce normální strojek holicí s žiletkou.
de [DE: Wir traten einzeln heran, und dieser Mithäftling, der Kapo, hatte einen normalen Rasierapparat mit einer Rasierklinge in der Hand. ]
00:11:34 Kolik těch žiletek, ta žiletka oholila před náma, to nevím.
de [DE: Wie viele Häftlinge diese Rasierklinge vor uns rasiert hatte, weiß ich nicht. ]
00:11:39 A samozřejmě bez mejdla, bez toho, bez vody, hezky nasucho, prsa, podpaždí a u přirození, že jo.
de [DE: Und natürlich ohne Seife, ohne das, ohne Wasser, schön trocken, die Brust, die Achseln und das Geschlecht, nicht wahr. ]
00:11:48 To, takže to nebyla moc velká zábava.
de [DE: Das, also das war nicht sonderlich lustig.]
00:11:51 Hlavu nám taky oholili, ale jak, to už si na to nevzpomínám.
de [DE: Den Kopf rasierte man uns auch, aber wie, weiß ich nicht mehr. ]
00:11:56 No a tím jsme vlastně byli připravený na transport.
de [DE: Na, und damit waren wir im Prinzip fertig für den Transport. ]
00:11:59 Pak když byl ten ošklivej nečas, když pršelo a sněžilo a bylo nám zima,
de [DE: Als dann dieses Hundewetter herrschte, als es regnete und schneite, war uns kalt.]
00:12:06 no tak se vždycky několik lidí postavilo ke stěně toho baráku a ty ostatní jako se stavili do řad před ně.
de [DE: Na, da haben sich immer ein paar Leute an die Barackenwand gestellt, und die übrigen stellten sich in einer Reihe vor sie.]
00:12:13 Aby ty, co byli u baráku, ty se trošku ohřáli.
de [DE: Damit sich die, die an der Baracke waren, ein bisschen aufwärmen konnten.]
00:12:16 No pak šli dopředu, jo, celá ta skupina postoupila a takhle jsme si to střídali.
de [DE: Und dann gingen sie nach vorn, ja, die ganze Gruppe trat ein Stück nach vorn, und so haben wir uns abgewechselt. ]
00:12:23 Anebo jsme teda chodili do takový zvláštní budovy obrovský, chodilo se tam jako do patra.
de [DE: Oder wir gingen in ein seltsames, großes Gebäude, man ging dort in den ersten Stock.]
00:12:30 A tam nebylo nic jinýho, než nepředstavitelně veliká jáma.
de [DE: Und dort war nichts anderes als eine unvorstellbar große Grube.]
00:12:35 A okolo tý jámy bylo jako zábradlí, to bylo jako sedačka.
de [DE: Und um die Grube herum war eine Art Geländer, es war wie ein Sitz.]
00:12:41 No a byl to záchod, byla to latrína.
de [DE: Na, und das war die Toilette, das war die Latrine. ]
00:12:44 Takže kdo šel na velkou, ten tam posedával.
de [DE: Das heißt, wer mal groß musste, der saß dort länger.]
00:12:47 Ten na malou, ty se postavili do těch mezer.
de [DE: Wer nur klein musste, der stellte sich in die Lücken.]
00:12:51 No a když už byla někomu jo velká zima, tak se tam chodil ohřejvat do toho, do té nepříjemné místnosti.
de [DE: Und wenn jemandem wirklich kalt war, dann ging der eben in die, in diesen unangenehmen Raum. ]
00:12:59 Za náma kousek byl jinej blok a to byl s prominutím bordel.
de [DE: Ein Stück hinter uns war ein anderer Block, und das war, mit Verlaub, ein Bordell. ]
00:13:06 Ten tam.. Říkalo se, že jsou tam Polky, ale bylo to pro, pro starousedlíky, že jo.
de [DE: Dort.. Es hieß, dort sind Polinnen. Aber es war für die Alteingesessenen, nicht wahr.]
00:13:12 Pro ty vězně, který tam byli jako, který měli domovský právo, abych tak řekl.
de [DE: Für die Häftlinge, die dort, dort eine Art Hausrecht hatten, um es mal so zu sagen.]
00:13:17 A dostávali za práci ve fabrice nebo v lomu, dostávali nějaký poukázky.
de [DE: Sie bekamen für die Arbeit in der Fabrik oder im Steinbruch irgendwelche Gutscheine.]
00:13:28 A mohli buďto jít do kantýny a tam dostali nějakou shnilou zeleninu nebo něco takovýho.
de [DE: Und damit konnten sie entweder in die Kantine gehen, wo sie irgendein faules Gemüse oder so etwas bekamen.]
00:13:33 No anebo si teda zašel do toho bordelu.
de [DE: Oder sie gingen eben in dieses Bordell.]
00:13:37 No, to byla otázka osobní kázně.
de [DE: Na, das war eine Frage der persönlichen Disziplin.]
00:13:41 Protože když ten hlad nevydržel a musel si jít pro tu zeleninu,
de [DE: Denn wenn jemand den Hunger nicht aushielt und sich Gemüse holte, ]
00:13:46 no tak pochopitelně se vystavoval riziku, že dostane průjem a prostě zkape.
de [DE: dann setzte er sich natürlich der Gefahr aus, dass er Durchfall bekommt und einfach zusammenklappt.]
00:13:54 No a ten, co chodil k těm ženám, no tak ten zbytečně ztrácel sílu, že jo.
de [DE: Na, und wenn jemand zu diesen Frauen ging, der vergeudete unnötig seine Kräfte, nicht wahr.]
00:13:59 To bylo jedno jak druhý špatný.
de [DE: Eins wie das andere war schlecht.]
00:14:00 A ještě tam byl jeden barák a to byla márnice.
de [DE: Und dann war da noch eine Baracke, das war die Leichenhalle. ]
00:14:04 Tam vždycky přicházel muž v bílým plášti, esesák.
de [DE: Da kam immer ein Mann im weißen Kittel, ein SS-Mann.]
00:14:09 Vešel dovnitř a za chvíli vycházel a měl v ruce čistej šátek.
de [DE: Er ging hinein und nach einer Weile kam er wieder heraus und hatte ein sauberes Tuch in der Hand.]
00:14:15 Říkali nám, že tam nese zlato, zlatý zuby z těch zemřelejch, který tam čekaj na, na tu kremaci.
de [DE: Man sagte, er habe darin Gold, Goldzähne der Verstorbenen, die dort auf die, die Einäscherung warteten.]
00:14:23 Eh krematorium bylo hned za náma pod kopcem za vratama a samozřejmě všude věže.
de [DE: Äh das Krematorium lag gleich hinter uns, unterhalb des Hügels hinter einem Tor, und natürlich waren überall Türme.]
00:14:31 No a v noci, když se chodilo na záchod, tak se musel hlásit u toho, ten vězeň u kápa, kterej měl noční službu.
de [DE: Na, und in der Nacht, wenn man aufs Klo musste, meldete man sich bei.. der Häftling beim Kapo, der Nachtdienst hatte.]
00:14:41 Ten výšel s ním ven a zařval nahoru na strážní věž: „Posten, ein Mann raus“ jako tedy muž šel ven.
de [DE: Der ging mit ihm hinaus und brüllte zum Wachturm hinauf: "Posten, ein Mann raus", also dass einer raus gegangen ist.]
00:14:52 A ten už si ohlídal aby, abych se v pořádku vrátil.
de [DE: Und der passte dann auf, dass man unbeschadet zurückkam.]
00:14:56 Kdyby vyšel ven bez tý, bez hlášky, tak riskoval, že, že ho prostě sejmou, že ho zastřelí.
de [DE: Wenn er ohne diese, ohne Meldung raus gegangen wäre, hätte er riskiert, dass sie ihn einfach erschießen.]
00:15:02 No tak takhle tam ubíhaly dny.
de [DE: Na, und so vergingen die Tage.]
00:15:06 A byl tam zvláštní člověk. Byl to, byl to Němec a blockman, kápo.
de [DE: Und es war dort ein seltsamer Typ. Es war, es war ein Deutscher, Blockmann, der Kapo.]
00:15:19 On strašně řádil, hrozně řval a vždycky s tím gumikniplem [z něm. Gummiknüppel].
de [DE: Er wütete fürchterlich, schrie grauenhaft herum und schlug immer mit dem Gummiknüppel.]
00:15:25 To je kousek hadice, prosypaný pískem.
de [DE: Das ist so ein Stück Schlauch, gefüllt mit Sand.]
00:15:29 A strašně s tím mlátil do stěn a řval:
de [DE: Und damit schlug er an die Wände und brüllte:]
00:15:33 „Zabil jsem jich 24 na Štědrej den.“
de [DE: „An Heiligabend habe ich von denen 24 umgebracht."]
00:15:37 A já jednou po apelu jsem stál takhle před barákem a on šel dovnitř.
de [DE: Und einmal nach dem Appell stand ich vor der Baracke und er ging hinein.]
00:15:43 A já mu říkám: „Servus.“
de [DE: Und ich sage zu ihm: "Servus."]
00:15:45 A von to opakoval, no a já našel tu odvahu se ho zeptat.
de [DE: Und er gab es zurück. Da habe ich den Mut gefasst, ihn zu fragen.]
00:15:52 Říkám mu: „Hele, co ty takhle vyvádíš, co tady děláš?“
de [DE: Und ich sage zu ihm: "Hör mal, was tobst du immer so herum, was soll das?"]
00:15:56 A on říká: „Hele, viděl jsi mě, že jsem někoho uhodil?“
de [DE: Und er sagt: "Mensch, hast du schon einmal gesehen, wie ich jemanden schlage?"]
00:15:59 Povídám: „No to jsem neviděl.“
de [DE: Ich sage: "Nein, hab' ich nicht gesehen."]
00:16:01 „Tak no vidíš, tak to dělám pro tamhle ty.”
de [DE: "Na siehst du, ich mache es für die da."]
00:16:04 Že jo, tak, i takovýdle lidi se tam našli. Aby se..
de [DE: Nicht wahr, auch solche Leute gab es dort. Damit..]
00:16:09 jemu šlo o to kamarádům neublížit, ale udržet se na místě,
de [DE: Ihm ging es darum, seinen Kameraden nicht weh zu tun, und trotzdem seinen Platz zu behalten.]
00:16:14 kde přece jenom tam jako blockman tam svoje výhody u toho místa měl.
de [DE: Denn nur als Blockmann hatte er diese Vorteile.]
00:16:20 IV: Ve Flossenbürgu bylo i hodně takzvaných zelených vězňů [tzn. vězňů označených zeleným trojúhelníkem, "zločinců z povolání"].
de [DE: IV: In Flossenbürg waren auch viele so genannte grüne Häftlinge.]
00:16:24 Můžete nám říct, co to znamenalo, kdo to byl?
de [DE: Können Sie uns sagen, was das bedeutete, wer das war? ]
00:16:29 FW: {odkašlal si} Já si vzpomínám na kamarády, to je asi nesprávný slovo.
de [DE: FW: {hustet} Ich erinnere mich an Kameraden. Aber das ist wohl das falsche Wort.]
00:16:41 Eh byli to vězňové, který měli zelenej trojúhelník {tzn. zločinci z povolání}.
de [DE: Äh das waren Häftligne, die einen grünen Winkel hatten.]
00:16:48 A nejnebezpečnější z nich byl "Häftling Nummer eins", vězeň číslo jedna.
de [DE: Und der Gefährlichste unter ihnen war "Häftling Nummer eins". ]
00:16:57 Eh svým způsobem musím říct, že to byl elegantní, vysoký muž, kterej na rozdíl od nás neměl přistřižený vlasy tady
de [DE: Äh das war auf eine gewisse Weise, muss ich sagen, ein eleganter, großer Mann, der im Unterschied zu uns keine geschorenen Haare hatte.]
00:17:09 a neměl pruhovaný šaty, ale chodil v civilu.
de [DE: Und er trug keine gestreifte Kleidung, er ging in Zivil.]
00:17:14 A měl jenom malinký číslo na kalhotách.
de [DE: Und hatte nur eine kleine Nummer an der Hose.]
00:17:18 A tvrdilo se o něm, že to byl vrah, že zavraždil svou ženu a celou rodinu i děti
de [DE: Man sagte über ihn, er sei ein Mörder, dass er seine Frau, die ganze Familie und seine Kinder umgebracht hat.]
00:17:24 a že dostal doživotí.
de [DE: Und dass er dafür lebenslänglich bekommen hat.]
00:17:26 Ale bylo mu nabídnuto, že když toho raubíře bude dělat a vraha když bude dělat v tom koncentráku,
de [DE: Aber er bekam das Angebot, wenn er den Raufbold und Mörder im KZ macht,]
00:17:34 že pokavad skončí válka, takže dostane vlastně svobodu.
de [DE: dann bekommt er die Freiheit, wenn der Krieg vorbei ist.]
00:17:39 A bylo nebezpečný se podívat na jeho černou kočku nějak špatně.
de [DE: Und es war gefährlich, seine schwarze Katze auch nur schief anzusehen.]
00:17:44 To, prostě tomudletomu člověku se vyhnul každej vězeň, kterej mohl. To byl teda.
de [DE: Das, diesem Menschen ging einfach jeder der konnte, aus dem Weg. Das war einer.]
00:17:52 Byli, pak tam byli ty černý trojúhelníky a to.
de [DE: Und es gab, dann gab es die mit den schwarzen Winkeln und so.]
00:17:55 To byli lidi, štítící se práce, a homosexuálové a takhle prostě, takovýdle věci.
de [DE: Das waren Leute, die arbeitsscheu waren, und Homosexuelle und solche Sachen einfach.]
00:18:03 Těch rozdílů tam bylo víc. {odkašlal si}
de [DE: Solche Unterschiede gab es dort oft. {hustet} ]
00:18:08 No a my už pak jsme byli vybraný na transport.
de [DE: Nun, und wir wurden dann für den Transport ausgesucht. ]
00:18:12 Ještě bych rád řekl to, jak vypadaly apely.
de [DE: Ich möchte gerne noch erzählen, wie die Appelle aussahen.]
00:18:16 Apel, to byla, to byla, to bylo počítání vězňů každej večer.
de [DE: Der Appell, das war, das war die Zählung der Häftlinge jeden Abend.]
00:18:22 A v té době tam myslím bylo tak asi kolem desíti tisíc lidí, to byla prostě, obrovský městečko.
de [DE: Und zu dieser Zeit waren so um die neuntausend Menschen dort, das war einfach eine riesige Stadt. ]
00:18:31 A to jsme stáli prostě seřazený a čekali jsme, až to všecko spočítaj,
de [DE: Und so standen wir da quasi aufgereiht und warteten, bis sie alle durchgezählt hatten.]
00:18:36 ale dřív nekončil apel, dokud nesouhlasilo číslo pro celý tábor.
de [DE: Und der Appell war nicht eher zu Ende, bevor nicht die Zahl für das ganze Lager stimmte. ]
00:18:43 No. Tak to trvalo, když to bylo jo dobrý, tak to trvalo hodinu.
de [DE: Nun. So dauerte das, wenn es gut ging, eine Stunde.]
00:18:49 Ale to se nestalo nikdy, to bylo vždycky daleko dýl.
de [DE: Aber das passierte nie, es dauerte immer viel länger.]
00:18:52 No a teď pochopitelně byla zima už.
de [DE: Na, und jetzt war natürlich schon Winter. ]
00:18:56 A my měli takový zvláštní boty. Byla to vlastně podrážka asi tak dva centimetry tlustá, v jednom kuse.
de [DE: Und wir hatten so komische Schuhe. Eigentlich war das eine etwa zwei Zentimeter dicke Sohle in einem Stück.]
00:19:04 Ta se neohýbala, takže když my jsme chodili no jako husy, jo.
de [DE: Sie bog sich nicht, und so staksten wir herum wie die Gänse, ja.]
00:19:09 A teď když byla zima, no a zábly nohy, no tak jsme s těma botama jako se zahřávali,
de [DE: Und jetzt im Winter, wo die Beine steif wurden, da haben wir uns mit diesen Schuhen ein wenig aufgewärmt.]
00:19:18 ťukali jsme nohu, nohu o nohu.
de [DE: Wir stießen immer mit dem einen Fuß, mit dem einen Fuß an den anderen.]
00:19:21 A když si představíte tolik set lidí, když bouchá, tak to byla skoro hudba.
de [DE: Und wenn Sie sich hunderte Menschen vorstellen, wenn es klopft, so war das fast Musik. ]
00:19:28 Jo, no, ale taky samozřejmě při tom, to nebylo v klidu.
de [DE: Na, dabei ging es, ging es natürlich nicht ruhig zu.]
00:19:35 Rány padaly a tak, a bylo u toho spoustu řevu, zvlášť když to nesouhlasilo.
de [DE: Es fielen Schläge und so, und es wurde viel geschrien, vor allem wenn die Zahl nicht stimmte.]
00:19:40 No. Tak tolik by snad bylo asi o tom život v tom, v tom lágru.
de [DE: Na. Soviel vielleicht zu unserem Leben in dem, in dem Lager. ]
00:19:45 Víte, ono ani se všecko nedá říkat, těch vzpomínek je spousta.
de [DE: Wissen Sie, man kann das vielleicht gar nicht alles erzählen, es gibt so viele Erinnerungen.]
00:19:49 A.. No je taky dobrý, aby člověk těma vzpomínkama nežil.
de [DE: Und.. Vielleicht ist es ganz gut, dass der Mensch nicht so sehr in den Erinnerungen lebt.]
00:19:59 Já je mám, já na to vzpomínám,
de [DE: Ich habe sie, ich erinnere mich daran.]
00:20:01 vzpomínám na kamarády, který tam zůstali.
de [DE: Ich erinnere mich an die Kameraden, die dort geblieben sind.]
00:20:04 Protože nás šlo, teď nevím přesně, 24 nebo 26 do Lengenfeldu,
de [DE: Denn, ich weiß es jetzt nicht genau, 24 oder 26 von uns sind nach Lengenfeld gegangen.]
00:20:09 ale bohužel všicky jsme se domů nevrátili.
de [DE: Aber leider sind wir nicht alle nach Hause zurückgekehrt.]
00:20:13 Eh do toho Lengenfeldu nás převezli.. Dostali jsme se tam tím normálním vlakem.
de [DE: Äh nach Lengenfeld brachten sie uns.. Wir kamen mit einem normalen Zug dorthin.]
00:20:21 Bylo to takový menší město a my jsme dozvěděli, že tam budeme chodit pracovat do fabriky.
de [DE: Es war eine kleinere Stadt, und wir erfuhren, dass wir dort in einer Fabrik arbeiten würden.]
00:20:30 No, ten příjezd byl takovej dost pro mě komickej.
de [DE: Na, die Ankunft war für mich recht komisch. ]
00:20:36 Protože velitel Roller, byl to myslím svobodník SS, rozkázal, když jsme tam přijeli, abysme si sedli podle národností.
de [DE: Denn der Kommandant Roller, ich glaube, das war ein SS-Freiwilliger, befahl uns bei der Ankunft, uns nach Nationalitäten getrennt hinzusetzen.]
00:20:47 No tak jsme udělali takový skupiny.
de [DE: Na, wir haben also Gruppen gebildet.]
00:20:49 A teď chtěl, aby každej národ předváděl svoje písně, no prostě divadýlko.
de [DE: Und jetzt wollte der, dass jedes Volk seine Lieder vorführt, na, einfach Theater. ]
00:20:55 No ale byl to zajímavej večer, protože fakt je ten, že ty chlapi zpívali hezky.
de [DE: Aber es war ein interessanter Abend, denn ich muss schon sagen, dass die Jungs schön gesungen haben. ]
00:21:01 No, potom se rozhlásilo tedy kdo je od černýho řemesla, že jo,
de [DE: Na, dann wurde verkündet, wer vom schwarzen Gewerbe kommt, nicht wahr.]
00:21:06 kdo má nějakou strojařinu a todle, ať se přihlásí.
de [DE: Wer irgendwie Maschinenbau gelernt hatte und so, der sollte sich melden. ]
00:21:10 No tak to znamenalo, buďto teda lhát a přihlásit se,
de [DE: Und das bedeutete, entweder zu lügen und sich zu melden.]
00:21:14 no nebo riskovat, že člověk půjde někam, já nevím, do nějakejch lomů nebo..
de [DE: Oder zu riskieren, dass man woanders hinkam, ich weiß nicht, in irgendeinen Steinbruch oder..]
00:21:18 Nebo bude v lágru, a to by byl blíž těm ranám a kopancům.
de [DE: Oder dass man im Lager bleibt und somit nah bei den Schlägen und Tritten.]
00:21:23 No tak jsme se přihlásili a začli jsme chodit do fabriky.
de [DE: Und so haben wir uns gemeldet und gingen in die Fabrik. ]
00:21:27 A střídali jsme tam čtyřiadvacátej ročník.
de [DE: Und dort lösten wir den Jahrgang 24 ab.]
00:21:32 Tam byli naše děvčata, chlapci, ale byli tam taky jiných národností.
de [DE: Dort waren unsere Mädchen, unsere Jungen, aber auch andere Nationalitäten waren da.]
00:21:37 Já si vzpomínám na jednoho Belgičana a teď rozkaz byl, že se nesmíme vzájemně spolu mluvit.
de [DE: Ich erinnere mich an einen Belgier und jetzt lautete der Befehl, wir dürften nicht miteinander reden. ]
00:21:45 Jenom že se musí říct to, co je potřeba k zaučení.
de [DE: Es durfte nur gesagt werden, was zur Einarbeitung nötig war.]
00:21:50 A já jsem střídal nějaký děvče a ta se dívá do stroje, že jo,
de [DE: Und ich habe irgendein Mädchen abgelöst. Sie schaute also in die Maschine, nicht wahr.]
00:21:57 pracujeme a ona mi říká: „Napiš mi adresu.“
de [DE: Wir arbeiten und sie sagt zu mir: "Schreib mir deine Adresse auf."]
00:22:00 No to byl risk. Pro ni i pro mě.
de [DE: Na, das war ein Risiko. Für sie und für mich.]
00:22:06 Já bych to odnesl vejpraskem.
de [DE: Ich hätte verprügelt werden können.]
00:22:07 Ale ona to mohla odnést tím, že by šla do koncentráku až ty případy byly.
de [DE: Aber sie hätte vielleicht ins KZ kommen können, solche Fälle gab es.]
00:22:12 No a tak jsem se teda vrátil tam ke stolku
de [DE: Na, und so ging ich zurück zum Tisch.]
00:22:17 a byl tam jeden prostě seřizovač, vorabeiter, a to byl místní Němec.
de [DE: Dort war ein Stellmacher, ein "Vorarbeiter", und das war ein Deutscher von dort.]
00:22:25 Měl nějakou trošku tělesnou vadu a vypadal maximálně důvěřivě.
de [DE: Er hatte eine kleinen Körperschaden und sah sehr vertrauenswürdig aus.]
00:22:31 Tak jsem k němu šel a řikám: „Hele, nemáš kousek papíru a tužku?“
de [DE: Also ging ich zu ihm und sagte: „Hör mal, hast du nicht ein Stück Papier und einen Stift?“ ]
00:22:35 A on se rozhlídl, podal mi takovej útržek, ještě ho mám doma, a tužtičku.
de [DE: Und er sah sich um, gab mir einen Schnipsel, ich hab' ihn noch zu Hause, und einen Stift. ]
00:22:43 No já jsem přišel zpátky, jsem to napsal rychle a dal jsem jí to.
de [DE: Und ich kam zurück, schrieb schnell die Adresse auf und gab sie ihr. ]
00:22:47 Ta ho sebrala a co jsem teda nevěděl, ona to napsala matce.
de [DE: Sie steckte sie ein, und, was ich nicht wusste, sie schrieb der Mutter. ]
00:22:54 Mojí matce, až ta už o mě tejdny neměla zprávu, že jo, tak takhle dostala.
de [DE: Meiner Mutter, denn sie hatte schon seit Wochen keine Nachricht mehr von mir, nicht wahr. Nun bekam sie eine. ]
00:22:59 Takže psala tam, že ne aby mě psala,
de [DE: Sie schrieb ihr, sie solle mir nicht schreiben.]
00:23:01 to že by bylo riskantní a že by se to spojení jak prozradilo.
de [DE: Das sei zu riskant und die Verbindung könnte auffliegen. ]
00:23:07 Tak to děvče jsem vystřídal.
de [DE: Dieses Mädchen habe ich also abgelöst.]
00:23:09 Pak jsem tam pracoval na spousty různých strojích.
de [DE: Dann habe ich dort an vielen verschiedenen Maschinen gearbeitet.]
00:23:12 Na, na vrtačkách různejch, různejch typů, na soustruhu a tak.
de [DE: Mit, mit unterschiedlichen Bohrmaschinen, an der Drehbank und so weiter.]
00:23:18 Taky jsem se tam u jedný tý vrtačky, to byla taková vertikální vrtačka, a já jsem si tam u ní sesunul
de [DE: An einer dieser Bohrmaschinen, es war so eine vertikale, bin ich auch einmal zusammengesackt.]
00:23:25 v noci jsem omdlel, kdo mě zvedal, to už nevím.
de [DE: In der Nacht wurde ich ohnmächtig. Wer mich aufhob, weiß ich nicht mehr.]
00:23:30 A nachomejtl se k tomu zástupce velitele, to byl svobodník od wehrmachtu.
de [DE: Und zufällig kam ein Stellvertreter des Kommandanten dazu, ein Gefreiter der Wehrmacht.]
00:23:36 Říkalo se, že v civilu je učitel řečí.
de [DE: Man sagte, im normalen Leben sei er Rhetoriklehrer.]
00:23:40 A ten byl vždycky velice slušnej k vězňům a před ním taky se esesácí jako netroufl.
de [DE: Der war immer sehr anständig zu den Häftlingen und vor ihm wagten auch die SS-ler nicht aufzumucken.]
00:23:50 A ten tam nade mnou začal lamentovat: „To je od toho (???) a takhle."
de [DE: Und als er mich sah, begann er zu jammern: "Das kommt von diesen (???) und so."]
00:23:56 A teď dokázal to, že mě do lágru dovezli
de [DE: Und nun brachte er es fertig, dass sie mich ins Lager zurückbrachten.]
00:24:02 na takovým vozejčku, na kterým se vozej termosky s jídlem.
de [DE: Auf so einem Wagen, mit dem die Thermosbehälter mit Essen transportiert wurden.]
00:24:07 No mně to nebylo moc vhod, protože jsem říkal, aby si mě nevšiml nějakej z těch esesáků
de [DE: Na, mir war das nicht so ganz recht, denn nicht dass noch ein anderer SS-ler auf mich aufmerksam würde.]
00:24:13 a až tam tenhle nebude, tak mě zmlátil, že jo.
de [DE: Und wenn der andere weg war, dann würden sie mich vielleicht zusammenschlagen, nicht wahr.]
00:24:18 No, dopadlo to celkem dobře.
de [DE: Na, es ist aber dann ganz gut ausgegangen.]
00:24:20 A jedna taková komická věc.
de [DE: Und noch eine etwas komische Sache.]
00:24:25 Eh pracoval jsem, no to byla horizontální vrtačka čtyřdílná.
de [DE: Äh ich arbeitete, das war so ein vierteiliger Horizontalbohrer.]
00:24:32 A já jsem si nějak nedal pozor a najednou jsem udělal víc a už, abych..
de [DE: Und ich habe irgendwie nicht aufgepasst und auf einmal habe ich mehr gemacht, um..]
00:24:41 Takhle to musím říct: Bylo dohodnuto s těma lidma, s totálně nasazenejma,
de [DE: So muss ich es sagen: Mit diesen Leuten vom Totaleinsatz war abgesprochen,]
00:24:47 že budeme dělat určitej počet jenom těch kusů, abysme zase moc nepomáhali Říši, že jo.
de [DE: dass wir nur eine bestimmte Zahl von Teilen herstellen, damit wir dem Reich nicht zu sehr helfen, nicht wahr.]
00:24:54 No jo, jenže teď mi zbejvalo pár kousků do rána,
de [DE: Naja, ich hatte also nur noch ein paar Teile bis zum Morgen.]
00:24:57 tak jsem si sedl na bedýnku a usnul.
de [DE: Also setzte ich mich auf eine Kiste und schlief ein.]
00:25:00 Protože jsem byl unavenej a hladovej.
de [DE: Denn ich war müde und hungrig.]
00:25:03 No a najednou cítím, jak mě něco lechtá na nose, tak jsem se ohnal,
de [DE: Na, und auf einmal merke ich, wie mich etwas an der Nase kitzelt. Also drehte ich mich um.]
00:25:07 a když už se to opakovalo potřetí, tak jsem se probudil,
de [DE: Und als sich das zum dritten Mal wiederholte, bin ich aufgewacht.]
00:25:10 vyskočil jsem a byl tam psovod, že jo, esesák a tohle.
de [DE: Ich sprang auf und da war ein Hundeführer, nicht wahr, ein SS-Mann und so weiter.]
00:25:14 No, to, to vám byl jako špatný, poněvadž jsem nevěděl, co z toho bude.
de [DE: Na, das, das war natürlich schlecht, denn ich wusste nicht, was passieren würde.]
00:25:20 Jenže on se bavil.
de [DE: Aber er hatte seinen Spaß.]
00:25:22 On se bavil tím, že na tom nose mě zase lechtal.
de [DE: Er machte sich einen Spaß daraus, dass er mich wieder an der Nase kitzelte.]
00:25:26 A pak mi řekl: „Ještě přijdu jednou, ne aby si usnul.“
de [DE: Und dann sagte er zu mir: "Ich komme nochmal, damit du nicht einschläfst."]
00:25:29 Tak to už jsem opravdu neusnul.
de [DE: Und da bin ich dann wirklich nicht mehr eingeschlafen.]
00:25:31 A zvláštní způsob bylo jídlo, který nám nosili o půlnoci na nočních směnách.
de [DE: Und seltsam war das Essen, dass sie uns um Mitternacht zu den Nachtschichten brachten.]
00:25:38 A hlad, no hlad byl samozřejmě.
de [DE: Und der Hunger, wir hatten natürlich Hunger.]
00:25:43 Jídlo byl podobný, jako bylo, jako bylo ve Flossenbürgu.
de [DE: Das Essen war ähnlich wie, wie in Flossenbürg. ]
00:25:47 A my jsme dostávali o půlnoci obvykle kousek chleba.
de [DE: Um Mitternacht bekamen wir normalerweise ein Stück Brot.]
00:25:54 A teď buďto kolečko salámu, ne nějaký tlustý, nebo malinkej čtvereček margarínu nebo lžíci marmelády.
de [DE: Und dann entweder eine Scheibe Wurst, keine fette, oder einen kleinen Würfel Margarine oder einen Löffel Marmelade.]
00:26:10 No a jakmile zazněl povel k tomu, že se rozdává jídlo, tak všichni letěli.
de [DE: Na, und sobald der Befehl kam, dass das Essen ausgegeben wird, rannten alle los.]
00:26:19 Div se nepřerazili, aby byli první.
de [DE: Ein Wunder, dass sie sich nicht über den Haufen rannten, um Erster zu sein.]
00:26:23 Já jsem si vypracoval úplně jinej systém.
de [DE: Ich habe für mich ein ganz anderes System entwickelt.]
00:26:27 Já jsem si hlídal, aby mi nikdo nevzal to poslední místo.
de [DE: Ich habe aufgepasst, dass mir niemand den letzten Platz wegschnappte.]
00:26:31 Protože jsem věděl, u Němců a ty vždycky rozdělí.
de [DE: Denn ich wusste, bei den Deutschen, da wird alles geteilt.]
00:26:34 Kdyby tam byl jeden rohlík, tak každej musí svůj díl dostat.
de [DE: Und wenn es nur ein Hörnchen gegeben hätte, hätte trotzdem jeder seinen Teil bekommen müssen.]
00:26:39 Takže nebylo nebezpečí, že by na mě nebyl, že došlo.
de [DE: Es bestand also keine Gefahr, dass für mich nichts mehr übrig war, dass das Essen ausging.]
00:26:44 A to byla taková delší chodba před, před halou.
de [DE: Und da war so eine längerer Gang vor, vor der Halle.]
00:26:49 A byly tam dvířka plechový, který šly dovnitř a já jsem stával u těch plechovejch dvířek.
de [DE: Da war eine Blechtür, die nach innen aufging, und ich stand bei dieser Blechtür.]
00:26:56 A ty byly ale hlídaný.Tam byl esesman, jenomže toho já jsem neznal.
de [DE: Aber die wurde bewacht. Da war ein SS-Mann, nur dass ich den nicht kannte.]
00:27:03 Ten nebyl z lágru, to byl asi místní nějakej.
de [DE: Der war nicht aus dem Lager, der war wohl aus dem Ort oder so.]
00:27:06 A dal se se mnou do řeči.
de [DE: Und der begann mit mir zu reden.]
00:27:10 Mluvil rozumně, mluvil slušně.
de [DE: Er redete vernünftig und anständig.]
00:27:14 Jenomže on mě začal, mně, vězňovi vyprávět o tom, kde jsou který armády.
de [DE: Nur dass er anfing mir zu erzählen – mir, einem Häftling – wo welche Armee steht.]
00:27:20 Kde jsou Angláni, kde jsou Rusové a tohle.
de [DE: Wo die Engländer stehen, wo die Russen und so weiter.]
00:27:23 No, tak jsem to teda poslouchal.
de [DE: Na, da habe ich ziemlich gut zugehört.]
00:27:25 Ale pak přišla jiná věc, že mně, vězňovi, přinesl noviny.
de [DE: Und dann gab es noch eine andere Sache, nämlich dass er mir, einem Gefangenen, Zeitungen brachte.]
00:27:32 To jsem ztuhnul, to jsem zbělel.
de [DE: Da erstarrte ich, da wurde ich blaß.]
00:27:35 Nemohl jsem je odmítnout, poněvadž kdybych je odmítl, tak dostane strach a udá mě.
de [DE: Ich konnte sie ja nicht ablehnen, denn wenn ich sie abgelehnt hätte, dann hätte er Angst bekommen und mich angezeigt.]
00:27:39 No tak jsem si je vzal, někde jsem je pak zahodil, že jo.
de [DE: Also habe ich sie genommen, und manchmal habe ich sie dann weggeworfen, nicht wahr.]
00:27:43 Ale ten vtip byl v tom, že já jsem přišel jako poslední na řadu,
de [DE: Aber der Witz war der, wenn ich als letzter an die Reihe kam,]
00:27:49 nesněd jsem to hned jako ty ostatní, když dostali jídlo, okamžitě začali jíst.
de [DE: habe ich nicht gleich alles aufgegessen wie die anderen, die sofort zu essen begannen, wenn sie Essen bekamen.]
00:27:53 Vodnes jsem si to ke stroji, dal jsem si to na kousek papíru,
de [DE: Ich nahm es mit zur Maschine und legte es auf ein Stück Papier.]
00:27:57 nože jsme mít nesměli, tak jsme plíšky nebo něco nabroušeného.
de [DE: Messer durften wir nicht haben, also nahm ich ein Plättchen oder irgendetwas Geschliffenes.]
00:28:01 No to jsem si hezky rozkrájel na čtverečky, namazal chleba nebo salám rozkrájel.
de [DE: Na, ich hab' es mir schön in Würfel geschnitten, das Brot bestrichen oder die Wurst aufgeschnitten.]
00:28:07 A pak jsem to pomalu začal jíst.
de [DE: Und dann begann ich langsam zu essen.]
00:28:09 A já jsem byl relativně najedenej.
de [DE: Und ich war dann relativ satt.]
00:28:13 IV: Mohl byste nám popsat, jak velký tábor to byl
de [DE: IV: Könnten Sie beschreiben, wie groß das Lager war?]
00:28:18 a jaký hlavní rozdíl pro vás znamenalo dostat se do pobočky koncentračního tábora?
de [DE: Und worin lag der größte Unterschied, als Sie in dieses Außenlager kamen?]
00:28:23 FW: {odkašlal si} Když jsme odcházeli z Flossenbürgu a jeli jsme do Lengenfeldu,
de [DE: FW: Als wir Flossenbürg verließen und nach Lengenfeld kamen,]
00:28:32 tak prakticky nikdo z nás nevěděl, co nás tam čeká.
de [DE: da wusste im Prinzip niemand von uns, was uns erwartet.]
00:28:37 A když jsme tam přijeli, tak jsme vlastně našli takovej minitábor.
de [DE: Und als wir dort ankamen, da fanden wir im Grunde ein Minilager vor.]
00:28:44 Poněvadž nás tam odjíždělo asi osm set, proti těm x tisícům lidí ve Flossenbürgu.
de [DE: Denn wir waren ungefähr 800 Mann, die wir dort hinkamen, gegen die X-Tausend Leute in Flossenbürg.]
00:28:50 A byly to čtyři bloky, dva a dva, dva bloky byly vejš.
de [DE: Es waren vier Blocks, zwei und zwei. Zwei Blocks standen weiter oben.]
00:28:55 Pak byl apelplac a pak byly další dva bloky.
de [DE: Dann gab es den Appellplatz, und dann kamen nochmal zwei Blocks.]
00:28:58 A jak jsme se dozvěděli, tak jsme tam vlastně střídali lidi, který byli totálně nasazený.
de [DE: Und wie wir dann erfuhren, lösten wir dort im Grunde die Leute ab, die im Totaleinsatz waren.]
00:29:04 Takže oni to obehnali potom ostnatým drátem.
de [DE: Sie zogen dann also einen Stacheldraht außen herum.]
00:29:07 Do rohu se postavily, do rohu se postavily hlídací věže pro posty {z něm. Posten}.
de [DE: In der Ecke wurden, an der Ecke wurden Wachtürme für die Posten aufgestellt.]
00:29:13 Bylo to, no vrátnici, byly to vrata zamřížovaný, teda zadrátovaný.
de [DE: Es gab, naja, eine Pforte. Das waren vergitterte Tore, also hinter Draht.]
00:29:20 A to bylo prakticky všechno.
de [DE: Und das war praktisch alles.]
00:29:24 Jestli tam byly taky dráty napájený elektřinou, to nevím.
de [DE: Ob es dort auch elektrisch geladene Zäune gab, weiß ich nicht.]
00:29:30 Já jsem si netroufal to zkoušet.
de [DE: Ich habe mich nicht getraut, es auszuprobieren.]
00:29:32 A teď, ale život tam nebyl vůbec o nic lepší než-li v tom koncentráku.
de [DE: Aber jetzt, das Leben dort war um keinen Deut besser als im KZ.]
00:29:42 Bylo na nás jako víc jako vidět.
de [DE: Man konnte uns besser sehen.]
00:29:45 A pokud jde o vězně, tedy o, o posty {opravuje se}, jenomže zase byla blízkost toho městečka.
de [DE: Und was die Häftlinge betrifft, also die, die Posten {korrigiert sich}, aber da war wieder die Nähe zur Stadt.]
00:29:55 Takže to bylo takový střídavý.
de [DE: Das war also eher zwiespältig.]
00:29:59 A v tej, situace byla taková, že my jsme tam odcházeli myslím nějak začátkem října.
de [DE: Und in der, die Situation war so, dass wir dort ungefähr Anfang Oktober hinkamen.]
00:30:13 Ale v tom.. eh po Vánocích, po prvním lednu už nám museli poslat několik desítek lidí navíc.
de [DE: Aber in der.. äh nach Weihnachten, nach dem ersten Januar mussten sie uns noch zusätzlich dutzende Leute schicken.]
00:30:25 Protože tam v tom lágru u nás byla veliká úmrtnost.
de [DE: Denn die Sterblichkeit bei uns war in diesem Lager sehr groß. ]
00:30:30 Bylo tak pět, osm lidí za den na bloku, to nebyla žádná, nebyla žádná zvláštnost.
de [DE: Fünf, acht Leute pro Tag in einem Block, das war überhaupt, das war überhaupt nichts Besonderes.]
00:30:38 A tam, v jednom tom bloku tam bylo, tam bylo komando, byla tam, byla tam kuchyně, lékař.
de [DE: Und dort, in einem Block dort war, da war das Kommando, da war, da war die Küche und der Arzt.]
00:30:48 No lékař, on .., to byl Bulhar, vězeň.
de [DE: Naja, Arzt. Er, das war ein Bulgare, ein Häftling.]
00:30:51 No a byl to vlastně s prominutím řečeno doktor hovado, protože on to byl veterinář.
de [DE: Aber mit Verlaub gesagt war das ein Pferdedoktor, denn er war Tierarzt.]
00:30:56 A, takovej vysokej člověk.
de [DE: Und, so ein großer Mann.]
00:31:00 No a v druhým bloku nahoře, tam byla většina Čechů a tři jsme byli dole.
de [DE: Na, und im zweiten Block oben, da waren die Tschechen in der Mehrzahl, und wir drei waren unten.]
00:31:07 To byl Dobrnický.
de [DE: Das war Dobrnický.]
00:31:09 A chlapci se pokusili a ono to vyšlo, mu zajistit místo blockmana,
de [DE: Die Jungs versuchten ihm die Stelle als Blockmann zu verschaffen, und das hat auch geklappt.]
00:31:15 aby nemusel do fabriky, že jo, s těma plícema.
de [DE: Damit er nicht in die Fabrik musste, nicht wahr, mit seiner Lunge.]
00:31:20 No a Bureš a já.
de [DE: Na, und dann Bureš und ich.]
00:31:24 A byli jsme tam s Polákama dohromady, i ten Boris.
de [DE: Und wir waren dort zusammen mit Polen, und der Boris.]
00:31:28 No a na tom, na tom dalším bloku, tam už jsme byli všichni pohromadě.
de [DE: Na, und dann, dann im nächsten Block, da waren wir dann alle zusammen.]
00:31:34 Nemůžu říct, že jsme se všichi osobní znali, že jo, drželi každej podle tých národností nebo to nejbližší.
de [DE: Ich kann nicht sagen, dass wir uns alle persönlich kannten, nicht wahr, sie steckten alle nach der Nationalität oder der nächstgelegenen zusammen.]
00:31:41 Ačkoliv naši dva kamarádi, to byl eh Pepík Jokl, ten bejvalej nějakej policejní úředník náš.
de [DE: Auch wenn unsere beiden Kameraden, das war äh Pepík Jokl, bei uns früher ein Polizeibeamter oder so etwas.]
00:31:53 A Standa Mádl, tomu bylo hodně přes padesát.
de [DE: Und Standa Mádl, der war weit über Fünfzig.]
00:31:56 A vlastně prodělával druhou válku.
de [DE: Er hat im Grunde den zweiten Krieg durchlaufen.]
00:31:58 Za první války byl ruským legionářem.
de [DE: Im Ersten Weltkrieg war er russischer Legionär.]
00:32:01 No a za tý druhý války byl, byl tady.
de [DE: Na, und im Zweiten Weltkrieg war er, da war er hier.]
00:32:04 Tak to byli takový jakýsi naši dva mluvčí.
de [DE: Also, die beiden waren so etwas wie unserer Sprecher.]
00:32:07 A ty zase měli spojení na německý vězně, a ty zase na SS.
de [DE: Und die hatten wieder eine Verbindung zu deutschen Häftlingen, und die wiederum zur SS.]
00:32:11 Takže jsme dostávali určitý zprávy v tom, eh určitý zprávy teda o tom, co se, co se dá očekávat.
de [DE: So haben wir also bestimmte Nachrichten darüber, bestimmte Nachrichten darüber erhalten, was, was auf uns zu kam.]