File "AGFl_AV.22.1048.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1048.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1048
File size 218.19 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:32:43
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1048.mp4"

00:00:00 CM: Můžeme.
de [DE: CM: Wir können.]
00:00:01 IV: Jaká byla situace, když jste přišli do Mauthausenu?
de [DE: IV: Wie war die Situation, als Sie nach Mauthausen kamen?]
00:00:05 Schylovalo už se tam k povstání ruských zajatců, které je tak známé?
de [DE: Stand der Aufstand der russischen Gefangenen, der so berühmt ist, kurz vor dem Ausbruch?]
00:00:13 MP: V Mauthausenu {odkašlává}... byla silná podzemní mezinárodní org... organizace mezi vězni.
de [DE: MP: In Mauthausen {räuspert sich}... gab es eine starke internationale Untergrundorg... Untergrundorganisation unter den Gefangenen.]
00:00:25 A... Něco se vědělo samozřejmě, že ne všechno.
de [DE: Und... Einiges darüber war bekannt aber nicht alles.]
00:00:33 A ta se připravovala právě na konečný... na tyhle konečný dny, že jo.
de [DE: Und diese bereitete sich auf das Ende... auf die letzten Tage vor, ja.]
00:00:44 Když my jsme tam př... se dostali, tak bylo všechno ještě ve starých kolejích.
de [DE: Als wir dort an… ankamen, lief alles noch auf die alte Weise.]
00:00:52 A SS-áci ikdyž asi věděli, že melou z posledního, tak přesto se pořád tvářili, jako kdyby se nic nedělo.
de [DE: Und die SS-Männer, auch wenn sie wussten, dass das Ende naht, taten als ob nichts gewesen wäre.]
00:01:07 Že jsou pořád... stále pány situace.
de [DE: Als ob sie weiterhin… immer noch die Herren der Lage wären.]
00:01:10 A to samý i někteří ti funkcionáři, co tam byli jako štubáci eh... eh... blockältestři a tak dále.
de [DE: Und das Gleiche auch einige Vorsteher, die es dort gab, wie Stubenälteste äh... äh... Blockälteste und so weiter.]
00:01:28 Si mysleli pořád, že jsou pány situace.
de [DE: Sie dachten weiterhin die Herren der Lage zu sein.]
00:01:32 Ale ve skutečnosti to už bylo jiné.
de [DE: Aber in Wirklichkeit war es schon anders.]
00:01:37 No a pak tady byl ten známej rozkaz Himmlera, že vš...
de [DE: Nun, dann gab es den bekannten Befehl von Himmler, dass all...]
00:01:43 Žádnej nesmí přežít, že jo... z těch, z těhlech... bývalýho osazenstva koncentráku.
de [DE: Niemand von der, ja... von, von den... ehemaligen Insassen des KZ überleben darf.]
00:01:51 Takže my jsme pochopitelně nevěděli jak... nebo čekali jsme, že co se stane dál. No ale v...
de [DE: Also wir wussten natürlich nicht, wie... beziehungsweise wir warteten ab, was kommt. Aber in...]
00:02:04 Tábor byl přeplněnej, nebylo eh... místa... dost místa pro eh... postele, pro lidi, aby s... prostě mohli spát někde.
de [DE: Das Lager war überfüllt, es gab äh… kein Platz... nicht genug Platz für äh... für Betten, für Menschen, dass... sie einfach irgendwo schlafen konnten.]
00:02:18 Tak se spalo na podlahách třeba v barácích a podobně.
de [DE: Also man schlief in den Baracken auf dem Boden und dergleichen.]
00:02:24 A... do toho 3. nebo 3. asi května byla situace už taková, že bylo vidět, že...
de [DE: Und... um den 3. Mai etwa war die Situation so, dass man sah...]
00:02:40 Slyšet střelbu eh... dělostřeleckou z obou stran, ze západu i z východu.
de [DE: Man hörte die Schüsse äh... die Artillerie von beiden Seiten, von Westen und Osten.]
00:02:48 A tak... protože tábor je na ko... na výšině, z který je přehled přes celou dunajskou rovinu.
de [DE: Denn... das Lager befindet sich auf einem Hüg... einer Anhöhe, von der man das ganze Donauer Plateau überblickt.]
00:02:59 Až k Alpám skoro, když je pěkný počasí...
de [DE: Bis hin zu den Alpen, wenn das Wetter schön ist...]
00:03:03 Takže SS-áci si byli vědomi, že tam už střílej z obou stran...
de [DE: Also wussten die SS-Männer, dass dort von beiden Seiten geschossen wurde...]
00:03:10 Eh... americká a sovětská armáda a mezi tim byli... byl německej wehrmacht a SS-áci.
de [DE: Äh... die US-amerikanische und die sowjetische Armee und dazwischen... dazwischen die deutsche Wehrmacht und SS.]
00:03:18 No tak... už věděli, že prostě je asi konec.
de [DE: Also... sie wussten schon, dass das das Ende ist.]
00:03:25 Tak předali eh... tábor policii a sami utekli z Mauthausenu.
de [DE: Sie übergaben äh... das Lager der Polizei und sie flüchteten aus Mauthausen.]
00:03:36 A to asi s... mnoha... s úmysly, aby se jednak ztratili, schovali mezi třeba...
de [DE: Und das mit... mehreren... Absichten, um zu verschwinden oder sich beispielsweise zu verstecken...]
00:03:47 Pokuď eh... cítili se ohroženi a tak dále prostě už.
de [DE: Solange äh... sie sich bedroht fühlten und so weiter.]
00:03:51 Ale vzhledem k tomu, že ty fronty byly blízko, nebo prostě ty dvě strany nepřátelský...
de [DE: Angesichts der Tatsache, dass die Fronten oder die feindlichen Stellungen zu nah waren...]
00:04:01 Takže neměli asi kam už utéct ani se schovat, tak se chtěli vrátit ještě.
de [DE: Konnten sie also nicht fliehen oder sich verstecken und wollten zurückkehren.]
00:04:09 No a to bylo 4. a to už jsme převzali zbraně my taky od policie.
de [DE: Nun es war am 4. Mai. Und ab dann übernahmen wir die Waffen von der Polizei.]
00:04:20 No a s policií jsme to udrželi tam, prostě, že SS-áci se nevrá... nemohli vrátit, byli odraženi.
de [DE: Und mit der Polizei hielten wir die Stellung, dass die SS-Leute nicht mehr zurü... zurückkehren konnten, sie wurden abgewehrt.]
00:04:30 Oni se chtěli tam vrátit, aby to tam udrželi, protože Mauthausen, to byla pevnost.
de [DE: Sie wollten zurückkehren um es zu halten, denn Mauthausen war eine Festung.]
00:04:36 Tam by... když by to bylo dobře eh... hájený, tím že... takže ostř...
de [DE: Dort… wenn man es gut… geschützt hätte, damit… also beschieß...]
00:04:45 Oni by to tam s menším počtem lidí a tak dále mohli obhájit dost dlouho.
de [DE: Sie könnten es mit wenig Leuten ziemlich lange verteidigen und so weiter.]
00:04:51 Pokuď by ne... to nezbombardovali, nebo ne... ne... neostřelovali třeba dělostřelectvem, že jo.
de [DE: Wenn man es nicht... bombardiert oder... nicht... nicht... von der Artillerie beschossen worden wäre, ja.]
00:04:58 Protože jinak Mauthausen, to byl jedinečnej tábor {odkašlává} v celým Německu.
de [DE: Denn Mauthausen war ein einzigartiges Lager {räuspert sich} in ganz Deutschland.]
00:05:05 Protože byl postaven z kvádrů žulovejch a... a vypadalo to prostě jako pevnost všude.
de [DE: Es wurde aus Granitquadern gebaut und... und es sah einfach wie eine Festung aus.]
00:05:13 Takže to celkem bylo... nebylo tak možno se tam dostat, ani poškodit ten... to osazenstvo, který tam bylo.
de [DE: Also es war ziemlich... nicht einfach da rein zu kommen oder der Besatzung dort einen Schaden zuzufügen.]
00:05:26 No a to trvalo... tam byli zabití i nekteří naši lidi, do toho...
de [DE: Das ganze dauerte… und manche von unseren Leuten kamen dabei um...]
00:05:34 A v 5. přijel první americkej tank... před bránu a... ehm...
de [DE: Und am 5. kam der erste US-amerikanische Panzer an… vor das Tor und... ähm...]
00:05:45 Ta organizace, která tam byla, že jo, tak... nikdo nic... Jak se to podařilo prostě utajit...
de [DE: Also die Untergrundorganisation, die es dort gab, ja, also… keiner... Wie gelang es bloß das geheim zu halten...]
00:05:56 Tolik transparentů všelijakejch, nápisů a tak dále.
de [DE: So viele verschiedene Transparente, Aufschriften und so weiter.]
00:06:00 To se najednou objevilo, že jo, na barácích, na bráně a všude. Prostě kde... kde se to dalo přečíst.
de [DE: Sie hingen plötzlich überall, auf den Baracken, auf dem Tor, ja. Einfach überall, wo man es lesen konnte.]
00:06:11 I v těch jazycích, španělsky, anglicky, francouzsky, německy a tak dále... česky a tak.
de [DE: Auch in allen Sprachen: Spanisch, Englisch, Französisch, Deutsch und so weiter... Tschechisch und so.]
00:06:21 No a to už... potom přijely další tanky no a tábor převzala americká armáda, no.
de [DE: Nun und dann... dann fuhren weitere Panzer vor und das Lager wurde von der US-amerikanischen Armee übernommen, ja.]
00:06:33 A tam byli... tam byla taky jedna SS-ačka, která měla známost s jedním německým eh... eh... vězněm.
de [DE: Es gab dort... es gab dort eine SS-Frau, die ein Verhältnis mit einem deutschen äh... äh... Gefangenen hatte.]
00:06:47 A protože se nijak neprovinila vůči ženám...
de [DE: Und weil sie sich gegenüber den Frauen nichts zuschulden kommen ließ...]
00:06:52 Protože tam byly i ženy, svezeny z těch Ravensbrücků a tak dále, potom při různých evakuacích.
de [DE: Denn es gab auch Frauen dort, die während der verschiedenen Evakuierungen dorthin zusammengesammelt wurden, von den Ravensbrückern und so weiter.]
00:07:00 No tak ta oslavovala to osvobození s náma, tam no.
de [DE: Also sie feierte die Befreiung mit uns, ja.]
00:07:07 Byla prostě uznána, jakože se nijak neprovinila a to, takže...
de [DE: Es wurde anerkannt, dass sie sich nichts hatte zuschulden kommen lassen, also...]
00:07:15 IV: To byla ehm... asi čestná vyjímka. Konaly se nějaké exekuce na těch, kteří se provinili?
de [DE: IV: Es war {räuspert sich} die einzige Ausnahme. Fanden noch irgendwelche Hinrichtungen von Schuldigen statt?]
00:07:19 MP: No jistě, protože ostatní SS-áci, kteří byli pochytáni, tak byli zavření tam, prostě za...
de [DE: MP: Na freilich, denn die verbliebenen SS-Männer wurden gefasst und dort eingesperrt, einfach...]
00:07:27 A část posádky a část posádky, která utekla a tak dále.
de [DE: Und ein Teil der Besatzung entkam und so weiter.]
00:07:34 Tak potom pochytáni, někt... ale jestli všichni, to nevíme.
de [DE: So wurden sie später gefasst, manch... ob alle, das weiß man nicht.]
00:07:39 To nevím, jestli to je někde uvedený, nebo není.
de [DE: Keine Ahnung ob es dazu irgendwo Angaben gibt oder nicht.]
00:07:44 Ale lágrführera potom chytli u Gusenu, převlečenej byl za tr... do pruhovanejch.
de [DE: Aber der Lagerführer wurde bei Gusen gefasst, verkleidet als Gef... im Gestreiften.]
00:07:53 No a protože chtěl utéct, nebo se bránil, nevím... byl zastřelenej prostě.
de [DE: Und weil er fliehen wollte oder sich wehrte, weiß ich nicht... er wurde erschossen.]
00:08:00 Tak jeho... jeho tělo jsem viděl potom nahoře, před ku... před...
de [DE: Also sein… seinen Körper sah ich dann oben, vor der Kü... vor...]
00:08:10 Někde před kuchyňským blokem, nebo kde byl prostě položenej, tak jsme ho viděli, Ziereise tam.
de [DE: Irgendwo vor dem Küchenblock lag er oder wo es war, also sahen wir ihn dort, den Ziereis.]
00:08:18 On se jmenoval Ziereis. To byl takovej vysokej člověk, velkej a...
de [DE: Er hieß Ziereis. Es war so ein hochgewachsener Mensch, ein Großer und...]
00:08:25 Nejdřív prý utekl do svý vily někam a potom odsuď do Gusenu, kde se převlíkl za vězně.
de [DE: Er floh angeblich zuerst in seine Villa, von dort dann nach Gusen, wo er sich als Gefangener verkleidete.]
00:08:35 No a takhle to skončilo tam, no.
de [DE: Na und so endete es dort, ja.]
00:08:38 IV: Jaké byly Vaše osobní, bezprostřední pocity po osvobození?
de [DE: IV: Wie waren Ihre persönlichen, unmittelbaren Gefühle nach der Befreiung?]
00:08:44 MP: No tak my jsme eh...
de [DE: MP: Nun, wir sind äh...]
00:08:45 IV: Jestli si to vybavíte.
de [DE: IV: Wenn Sie sich erinnern können.]
00:08:49 MP: Asi druhej, nebo třetí den nějak se... Protože nikdo nemohl ještě... nesměl z tábora teda.
de [DE: MP: Am zweiten oder dritten Tag etwa... Denn keiner konnte... also durfte das Lager verlassen.]
00:08:58 Protože Američani jinak nepouštěli nikoho.
de [DE: Weil die Amerikaner ließen niemanden gehen.]
00:09:01 A asi po dvou, třech dnech se už mohlo z tábora chodit volně.
de [DE: Und nach zwei, drei Tagen durfte man das Lager frei verlassen.]
00:09:08 Ale oni, Američani nás... nám říkali, že okolní lesy jsou ještě obsazený SS-áky a tak dále.
de [DE: Aber die Amerikaner… sie sagten uns, dass die umliegenden Wälder von der SS besetzt seien.]
00:09:18 Takže je nebezpečný někam prostě chodit anebo jet. No a po... ehm
de [DE: Es sei also gefährlich irgendwohin zu gehen oder zu fahren. Und nach... {räuspert sich}]
00:09:25 Auto... výbava tam byla taková, že tam byla... byly nákladní auta a to samý škodovky.
de [DE: Ein Auto... die Ausstattung war so, dass es dort... Lastwägen gab, alles von Skoda.]
00:09:34 A u těch škodovek byli naši řidiči, Češi nebo Moraváci.
de [DE: Und die Fahrer der Skoda-Autos waren unsere Leute, Tschechen oder Mährer.]
00:09:41 No a protože oni furt... Američani potřebovali rozvést ty lidi do přístavu, kteří jeli na východ, že jo, lod... po lodích.
de [DE: Und weil sie... die Amerikaner brauchten sie, um die Menschen zum Hafen zu bringen, diejenige die nach Osten fuhren, ja, Schiff... auf den Schiffen.]
00:09:54 Jako Poláky, Rusy a Ukrajince. Anebo na železniční stanici do Lince a podobně.
de [DE: Beispielsweise Polen, Russen und Ukrainer. Oder zum Bahnhof nach Linz oder so.]
00:10:03 Takže potřebovali naše řidiče a s těma autama. Tak z toho důvodu nás tam nechali až do 22. nebo 23. května.
de [DE: Also sie brauchten unsere Fahrer mit den Autos. Aus diesem Grund blieben wir dort bis zum 22. oder 23. Mai.]
00:10:16 Až potom jsme se mohli vypravit s těmy auty, který tam byly a řidiči.
de [DE: Erst danach fuhren wir mit den Autos und Fahrer weg.]
00:10:23 No to se dávaly všelijaké... Jak se tomu říká? Eh...
de [DE: Und es gab verschiedene... Wie nennt man es? Äh...]
00:10:34 Nápisy a výjevy třeba z husitský doby a podobně {pousmání}, Žižka a tak dále.
de [DE: Aufschriften oder Szenen, beispielsweise aus der Hussitenzeit und dergleichen, {lächelt} Zizka und so weiter.]
00:10:44 Jelo se pro to s těmi asi 28, nebo kolik těch náklaďáků jelo do Budějovic.
de [DE: Es waren ungefähr 28 oder wie viele dieser Lastwägen, man fuhr nach Budweis.]
00:10:53 IV: Hm...
de [DE: IV: Hm...]
00:10:55 MP: No a v Budějovicích čekal... už vypravila... ehm... vypravili z Pra... do Prahy vlak celej.
de [DE: MP: Nun und in Budweis wartete… wurde ... {räuspert sich} wurde aus Pra... nach Prag ein ganzer Zug bereitgestellt.]
00:11:03 No a ten... tím vlakem jsme odjeli do Prahy, no.
de [DE: Und der... mit dem Zug fuhren wir bis nach Prag, ja.]
00:11:10 A to přes 7.600, já nevím kolik lidí prostě z... nepřežilo prostě z Protektorátu a... Čechy a Morava, jo.
de [DE: Und über 7.600 oder was weiß ich wie viele... Menschen nur aus dem Protektorat und... Böhmen und Mähren überlebten es einfach nicht, ja.]
00:11:29 V Mauthausenu bylo zastřeleno hodně lidí a s... zaplynováno po heydrichiádě.
de [DE: In Mauthausen wurden viele Menschen nach der Heydrichiade erschossen und ver… vergast.]
00:11:36 Když Heydricha za... když byl Heydrich zabit.
de [DE: Als Heydrich ge… als Heydrich getötet wurde.]
00:11:41 Tak jednak hodně rodin z Prahy, který měli styk s... parašutistama, nebo podobně.
de [DE: Also insbesondere viele Familien aus Prag, die etwa mit... mit den Fallschirmjägern zu tun hatten oder so.]
00:11:52 Tak ti byli tam zabiti a zastřeleni a nebo zaplynováni a celý rodiny.
de [DE: Also sie wurden getötet oder erschossen oder vergast und zwar ganze Familien.]
00:11:59 Asi 20 rodin tenkrát na toho... za toho Heydricha tam bylo za... pozabíjeno.
de [DE: Etwa 20 Familien wurde damals wegen dem... wegen dem Heydrich dort ge... getötet.]
00:12:08 Ale celých rodin, celých... všichni. I s dětma a tak dále.
de [DE: Aber die ganzen Familien, ganze… alle. Auch mit den Kindern und so weiter.]
00:12:15 IV: A Vy jste po návratu zpět do Prahy tedy tím vlakem...
de [DE: IV: Und Sie sind nach der Rückkehr nach Prag, also mit dem Zug...]
00:12:21 Jaký byl Váš výhled dobudoucna? Co jste chtěl delat?
de [DE: Wie waren Ihre Zukunftspläne? Was hatten Sie vor?]
00:12:23 MP: No tak...
de [DE: MP: Also...]
00:12:23 IV: Navštívil jste matku?
de [DE: IV: Besuchten Sie Ihre Mutter?]
00:12:25 MP: No jo, já jsem... nejdřív... Jak se jmenovali ty komise, co tam byly?
de [DE: MP: Na ja, ich bin... zuerst... Wie hießen die Kommissionen, die es gab?]
00:12:33 IV: Repatriační centrum?
de [DE: IV: Repatriierungszentrum?]
00:12:34 MP: Repatriační a tak dále... ehm...
de [DE: MP: Die Repatriierung und so weiter... ähm...]
00:12:38 Tak nám potom dali tisíc korun každýmu, myslím do... na začátek nějaký peníze a...
de [DE: Wir bekamen jeder tausend Kronen, ich meine für... etwas Geld für den Anfang und...]
00:12:47 No já jsem jel do Břevnova, kde matka bydlela, že jo.
de [DE: Ich ging nach Breunau, wo meine Mutter lebte, ja.]
00:12:53 Tak samozřejmě, že to všechno bylo hodně... dojemný a tak dále... po těch letech, že jo.
de [DE: Natürlich war alles sehr... rührend und so weiter... nach all diesen Jahren, ja.]
00:13:07 Oni nepřed... ani moc nepředpokládali, že se vrátím, no.
de [DE: Sie rech… rechneten nicht mehr damit, dass ich zurückkomme, ja.]
00:13:12 Nebo máma si nemyslela, že... no a...
de [DE: Oder meine Mutter dachte nicht mehr… also...]
00:13:22 Já jsem se snažil v Praze eh... že se... získat byt nějakej jinej, že jo.
de [DE: Ich versuchte in Prag äh... eine... eine andere Wohnung zu organisieren, ja.]
00:13:34 Protože tamten byl trošku... to byla... asi dvě místnosti, no. Bylo to tak trochu v suterénu, jednou částí a to.
de [DE: Denn die damalige war etwas… es waren… zwei Räume, ja. Und sie war zu einem Teil im Keller.]
00:13:47 A vzhledem k tomu, že v Praze o byty byla nouze, že jo.
de [DE: Und da es in Prag einen Mangel an Wohnungen gab, ja...]
00:13:53 Protože přednostně lidi, co byli bombar... vybombardovaní taky a tak dále.
de [DE: Weil vorrangig die Menschen dran waren, die bombar... bombardiert wurden und so weiter.]
00:13:59 No tak jsem jednoho dne jel do Liberce a z Liberce jsem šel pěšky do Jablonce.
de [DE: Also fuhr ich eines Tages nach Reichenberg und von Reichenberg zu Fuß nach Gablonz.]
00:14:09 A tady se mi to líbilo, bylo v létě, no bylo pěkný počasí, no a tak...
de [DE: Und hier hat es mir gefallen, es war Sommer, schönes Wetter und so...]
00:14:14 Tak jsme se přes... těhovali s mámou potom, protože jsem říkal, že ji vezmu s sebou.
de [DE: Also zog… zogen wir mit meiner Mutter rüber, denn ich sagte, ich nehme sie mit.]
00:14:26 Ona říkala, že... prostě chtěla se mnou jít a... z toho, z Prahy do Liberce.
de [DE: Sie sagte, dass… sie wollte einfach mitkommen aus… aus Prag nach Reichenberg.]
00:14:35 A v Liberci vzhledem... jsem byt měl, no ale zaměstnání, že jo a tak dále, tak... eh...
de [DE: Und in Reichenberg… Eine Wohnung hatte ich, aber die Arbeit, ja... und so weiter äh...]
00:14:49 Jsem... sehnal prostě, nebo našel jsem si zaměstnání tady jako prodavač v jednom elektro-obchodě.
de [DE: Ich habe... organisierte mir oder ich fand Arbeit als Verkäufer in einem Elektroladen.]
00:15:03 Na... u... který měl ehm... v národní správě inženýr Chmelíček.
de [DE: Im... bei... welchen ähm... der Ingenieur Chmelíček in nationaler Verwaltung hatte.]
00:15:08 No a tam jsem dělal asi dva roky a ... pak vzhledem k tomu, že eh... bylo po válce a tak dále...
de [DE: Dort arbeitete ich etwa zwei Jahre und… angesichts der… äh... der Nachkriegszeit und so weiter...]
00:15:22 Tak se hodně razilo heslo, že musíme znovu eh... no začat... začít s průmyslovou výrobou a tak dále a pomoct průmyslový výrobě, tak...
de [DE: Damals war die Parole sehr populär, dass man wieder äh... mit der... mit der industriellen Produktion anfangen soll und so weiter oder sie unterstützen, also...]
00:15:44 Tady byly ty textilky a dál... a tak jsem eh... šel... dělal prostě v Textilaně taky a tak dále.
de [DE: Es gab die Textilfabriken hier… Also habe ich äh… ging ich... in die Textilana zum arbeiten und so weiter.]
00:15:55 No a pak přišel ten 48. , že jo no a eh...
de [DE: Und dann kam das Jahr 1948, ja und äh...]
00:16:05 Já jsem mezitím eh... se snažil ehm... dál prostě získat eh... obchodní znalosti a korespondenci a tak dále a...
de [DE: Inzwischen äh... bemühte ich mich {räuspert sich} äh... meine Kenntnisse über Handel und Korrespondenz zu erweitern und so weiter und...]
00:16:21 Jednak v Němčině, v Angličtině a Franštině a pak taky ve Španělštině a...
de [DE: Zuerst auf Deutsch, Englisch und Französisch, dann auf Spanisch und...]
00:16:31 V 50. letech jsem dělal ještě v... protože to byly...
de [DE: In den 1950er Jahren arbeitete ich noch in… Denn es gab...]
00:16:43 Stavěly se domky v... pro horníky na Ostarvsku, finský...
de [DE: Es wurden Häuser gebaut in… für Bergleute im Ostrauer Umland, finnische Häuser...]
00:16:51 A ty se dělaly tady v... ty součásti, nebo ty části se dělaly na jedný pile a tak dále.
de [DE: Und sie wurden hier hergestellt, in… Oder die Teile wurden in einem Sägewerk gemacht und so weiter.]
00:16:59 No a tak tam jsem dělal a oni mě poslali potom, jako zmocněnce, abych prostě tam dohlédl na tu výstavbu.
de [DE: Ich arbeitete dort und ich wurde dann als Beauftragter hingeschickt, um den Bau zu beaufsichtigen.]
00:17:11 Eh... myslím, dával pozor na... na to aby tam všechno, ten materiál se dostal tam, kam se měl a tak dále.
de [DE: Äh... ich meine um aufzupassen, dass… , dass alles, das Material dorthin kam, wo es hingehörte und so weiter.]
00:17:20 No tak jsem byl na... u tý firmy ňák eh... asi do toho 50. roku a v 50. tady byl Skloexport ještě.
de [DE: Also blieb ich… bei der Firma äh… etwa bis zum Jahr 1950 und damals gab es noch Skloexport.]
00:17:33 Tak na Skloexportu jsem se přihlásil. A to bylo... eh... v bývalých vývozních domech.
de [DE: Also meldete ich mich bei Skloexport. Und es war… äh… bei dem ehemaligen Ausfuhrhaus.]
00:17:50 Ještě je čas, nebo?
de [DE: Gibt es noch Zeit oder?]
00:17:53 A... tak mě přijali jako začátečníka a dělal jsem korespondenci.
de [DE: Und… ich wurde aufgenommen als Anfänger und ich führte die Korrespondenz.]
00:18:03 Měl jsem ehm... Austrálii a pak jsem měl jižní Ameriku, protože potřebovali Španělštinu taky.
de [DE: Wir betreuten ähm... Australien und ich dann Südamerika, weil man dafür Spanischkenntnisse brauchte.]
00:18:13 Tak jsem dělal korespondenci ve Španělštině a... eh...
de [DE: Also führte ich die Korrespondenz auf Spanisch und... äh...]
00:18:24 Potom se Jab... eh... Skloexport zůstal v Liberci, protože to zařídil ten ministr Kopecký, že jo.
de [DE: Dann hatte Jab... äh... Skloexport blieb in Reichenberg, weil der Minister Kopecky es so organisierte, ja.]
00:18:35 A Jabl... tady se založila společnost Jablonex.
de [DE: Und Jabl... die Firma Jablonex wurde hier gegründet.]
00:18:41 Tak jsem přešel... jako, byl přijat do Jablonexu a v...
de [DE: Ich wechselte also... und wurde bei Jablonex aufgenommen und im...]
00:18:50 V 53. nebo 54. jsem jel na první obchodní cestu.
de [DE: Im Jahr 1953 oder 1954 ging ich auf meine erste Geschäftsreise.]
00:18:56 To... protože byl ehm... ve Smyrně veletrh, kde jsme vystavovali taky, bižuterii a ostatní komponenty jablonecký bi... výroby.
de [DE: Es... es gab {räuspert sich} eine Messe in Izmir, wo wir auch Modeschmuck und andere Produkte aus Gablonz ausstellten.]
00:19:11 Tak tam eh... jsem jel poprvé na tu obchodní cestu.
de [DE: Also dorthin äh... fuhr ich zum ersten Mal auf Geschäftsreise.]
00:19:20 No a jel... tenkrát... eh... jsem jel s Swiss Airem a...
de [DE: Also fuhr... damals... äh... flog ich mit Swiss Air und...]
00:19:30 A v Istanbulu jsme jeli lodí, ale to bylo v zimě, v Istanbulu byl sníh.
de [DE: Und in Istanbul fuhr ich mit einem Schiff, aber es war im Winter und in Istanbul gab es Schnee.]
00:19:40 A ještě s ostatníma eh... dalšími de... eh... cestujícími z různých PZ-tek {Podnik zahraničního obchodu}, kteří tam... kteří tam přijeli na ten veletrh.
de [DE: Auch mit den anderen äh... anderen... äh... Geschäftsreisenden aus verschiedenen AHB {Außenhandelsbetriebe}, die dorthin... die dorthin zur Messe angereist waren.]
00:19:52 I z pražských... i ze Skloexportu a... tak jsme jeli do... přijeli do toho... do tý Smyrny.
de [DE: Auch aus Prag… auch von Skloexport und... so kamen wir... kamen wir nach... nach Izmir.]
00:20:02 A ten... když skončil ten veletrh, tak jsme jeli... letěli zpátky do Istanbulu.
de [DE: Und die… als die Messe zu Ende war, fuhren wir... flogen wir zurück nach Istanbul.]
00:20:09 A to létaly tenkrát od Swiss Air Dakoty dvoumotorový.
de [DE: Und damals flogen bei Swiss Air die zweimotorigen Dakotas.]
00:20:13 IV: Takže ob... v obchodu už jste byl potom už celé roky a jak vidím, tak Vás to velmi bavilo.
de [DE: IV: Also Han... im Handel haben Sie die ganzen Jahre verbracht und es hat Ihnen sehr gefallen, wie ich sehe.]
00:20:17 MP: No až... No tak byla to zajímavá práce. My jsme tenkrát eh...
de [DE: MP: Na bis… Also es war eine interessante Arbeit. Damals haben wir äh...]
00:20:26 Protože bižuterie, to se... měla malej dovoz na komponenty a materiál, že jo, a na chemikálie.
de [DE: Denn für die Herstellung von Modeschmuck war wenig Import von den Komponenten und Material nötig, ja und auch Chemikalien.]
00:20:35 To byly nepatrný částky, většinou to bylo z... z tuzemskejch surovin všechno, že jo.
de [DE: Es handelte sich um geringfügige Beträge, alle Rohstoffe waren meistens aus dem... aus dem Inland, ja.]
00:20:42 Tak byl... tak se dolar produkoval za pět korun.
de [DE: Also man… man erwirtschaftete einen Dollar mit fünf Kronen.]
00:20:45 To byla... to pražský PZ-tky nemohly nikdy dokázat, že jo.
de [DE: Es war... die Prager AHB konnten sowas nie schaffen, ja.]
00:20:51 Protože akorát možná keramika. Ta měla taky vlastně ty pro... suroviny tady z... tuzemský, že jo.
de [DE: Vielleicht nur bei der Keramik. Die hatte die... Rohstoffe auch aus... aus dem Inland, ja.]
00:21:01 Takže to bylo...
de [DE: Also es war...]
00:21:01 IV: Já bych se...
de [DE: IV: Ich würde...]
00:21:02 MP: To byly dobré výsledky.
de [DE: MP: Das waren gute Ergebnisse.]
00:21:06 No a v 58. ... 57. ... v 56. jsem jel na... na delegaturu do Káhiry, na obchodní oddělení.
de [DE: Und im Jahr 1958... 1957... 1956 ging ich zur... Handelsvertretung nach Kairo, in die Handelsabteilung.]
00:21:23 Tak tam jsem byl až do toho 58., než mě vystřídali a...
de [DE: Dort blieb ich bis zum Jahr 1958... bis ich abgelöst wurde und...]
00:21:31 Tam jsem poznal některý z těch našich lidí, kteří pracovali na různých PZ-tkách, že jo a tak.
de [DE: Dort lernte ich einige unserer Leute kennen, die bei verschiedenen AHB arbeiteten, ja.]
00:21:41 No a pak jsem pracoval na Jablonexu, jako vedoucí referátu.
de [DE: Nun und dann arbeitete ich als Referatsleiter bei Jablonex.]
00:21:48 A až do... eh... 70. roku, kdy jsem jel zase na delegaturu do Ghany, protože tam potřebovali momentálně to...
de [DE: Bis hin zum... äh... zum Jahr 1970, als ich wieder zur Handelsvertretung nach Ghana ging, weil man dort gebraucht wurde...]
00:22:06 Ten trh, se zpracovával celá zapadní Afrika kromě Nigérie, tam z... z Akry.
de [DE: Der Markt, man war zuständig für das ganze Westafrika außer Nigeria, dort aus... aus Accra.]
00:22:13 Tak tam jsem zůstal až do toho 75. roku, s manželkou.
de [DE: Dort blieb ich mit meiner Ehefrau bis zum Jahr 1975.]
00:22:23 IV: Tam jste s sebou měli už i děti, v té Ghaně?
de [DE: IV: Ihre Kinder waren in Ghana auch dabei?]
00:22:27 MP: No... eh... Měli jsme tam dceru s sebou jeden rok.
de [DE: MP: Na... äh... Unsere Tochter war für ein Jahr mit dabei.]
00:22:31 Jinak byla v internátě tady... Zahraničního obchodu.
de [DE: Sonst war sie im Internat des... des Außenhandels.]
00:22:35 Tady měl někde ve východních Čechách u Hořic.
de [DE: Das gab es hier in Ostböhmen, bei Horschitz.]
00:22:40 No tak s... rok tam byla, no tak... tam byl... to bylo...
de [DE: Also... ein Jahr war sie dort, also... Es gab... Es war...]
00:22:47 Já jsem se domníval, že to bude tam fádní, ale to byla krásná krajina.
de [DE: Ich dachte, es wird fade aber es war eine schöne Landschaft.]
00:22:53 Dokonce tam byly hory přes tisíc metrů vysoké a tak dále a velké řeky a...
de [DE: Es gab dort sogar Berge über tausend Meter hoch und so weiter und große Flüsse und...]
00:23:00 Jedna přehrada tam byla, na který měli několik no... jak se to jmenuje... pro výrobu elektřiny... turbe... turbín.
de [DE: Es gab einen Staudamm dort, es gab einige… Wie nennt man das... für die Stromerzeugung... die Turbe... die Turbinen.]
00:23:16 Nekolik turbín tam měli, které jim postavili Japonci.
de [DE: Es gab einige Turbinen dort, die von den Japanern gebaut wurden.]
00:23:21 Takže dodávali elektřinu i okolním státům.
de [DE: Also versorgten sie auch Nachbarstaaten mit Strom.]
00:23:23 Bylo to pěkný tam.
de [DE: Es war schön dort.]
00:23:26 Já jsem to podnebí snášel, akorát že se musely polykat antimalarika, no, celej ten čas...
de [DE: Ich habe das Klima vertragen, man musste aber Antimalarika einnehmen, ja, über die ganze Zeit...]
00:23:35 IV: Já bych trochu odbočila od Vašeho profesního života a ráda bych se Vás zeptala na jinou věc.
de [DE: IV: Ich würde von Ihrem Berufsleben ein wenig abkommen und möchte Sie gerne etwas anderes fragen.]
00:23:42 Vím, že často chodíte na diskuse se studenty středních škol...
de [DE: Ich weiß, dass Sie oft an den Diskussionen mit Schülern teilnehmen...]
00:23:46 MP: No často... tak moc často ne, teď.
de [DE: MP: Nun oft... jetzt nicht mehr so oft.]
00:23:50 Teď jsme měli pauzu... teď měli prázdniny, no.
de [DE: Wir hatten jetzt eine Pause... Es gab Ferien, ja.]
00:23:52 IV: A co Vás k tomu...
de [DE: IV: Was bringt Sie dazu...]
00:23:53 MP: No jsem ve styku s profesorama, těma kteří to maj... prostě v tý občanský nauce dneska.
de [DE: MP: Ich bin in Kontakt mit den Lehrern, die es... heutzutage in Gesellschaftskunde unterrichten.]
00:23:59 Myslím, že dějiny... dějiny se ani ne... není to předmět pro dějiny. Měl by to být, no...
de [DE: Ich denke in Geschichte... in Geschichte wohl kaum... es ist kein Thema für Geschichte. Das sollte es aber sein, ja...]
00:24:06 My říkáme, je to škoda, že to tak rozmělňujou, no.
de [DE: Wie wir sagen, schade, dass es so verwässert wird, ja.]
00:24:13 No tak já jim dodávám jednak materiály a jednak jsem měl několik přednášek.
de [DE: Nun, ich versorge sie also mit Unterlagen und habe einige Vorträge gehalten.]
00:24:17 No a pak... přitom... pro zajímavost, já mám spoustu diapozitivů z těhletěch zemí, z těch trhů.
de [DE: Und dann... dabei... Ich habe viele Dias aus diesen Ländern, wegen der Märkte.]
00:24:23 Já jsem měl trhy od Maroka až po Vietnam, že jo.
de [DE: Ich war verantwortlich für Märkte von Marokko bis nach Vietnam, ja.]
00:24:27 Většinou teda arabské, ale včetně Indie a Singapuru, Pakistánu a...
de [DE: Also meistens für die arabischen, aber auch Indien und Singapur, Pakistan und...]
00:24:35 IV: Vyprávíte studentům i o svém osudu během Druhé světové války, kdy jste byl vězněn?
de [DE: IV: Erzählen Sie den Schülern auch von Ihrem Schicksal, über die Inhaftierung während des Zweiten Weltkriegs?]
00:24:41 MP: No to také, se sn...
de [DE: MP: Ja, dass auch… Ich bemüh...]
00:24:43 Ovšem to pro ně není tak zajímavý, protože pochopitelně vojáci mají větší úspěch, že jo, než tyhlety...
de [DE: Es ist für sie allerdings weniger spannend, denn die Soldaten sind interessanter, ja, als welche...]
00:24:54 Samozřejmě, že eh... tady eh... nekteří... nekteří...
de [DE: Natürlich, dass äh... hier äh... manche... manche...]
00:25:01 Asi dva, nebo tři studenti dělali dokonce eh... maturitní práce z toho.
de [DE: Etwa zwei oder drei Schüller verfassten sogar äh... ihre Abiturarbeiten darüber.]
00:25:09 IV: Věříte, že to má smysl, předávat tu zkušenost dál, alespoň mluveným slovem?
de [DE: IV: Halten Sie es für sinnvoll, die Erfahrung zumindest mündlich weiterzugeben?]
00:25:13 MP: No tak... určitě, protože eh... někteří mladí lidi to chápou a vědí, že to neděláme proto, abychom jim říkali {pousmání}, jak jsme {pousmání}...
de [DE: MP: Also... sicherlich, weil äh... einige junge Leute es verstehen und wissen, dass wir es nicht deswegen tun, um ihnen zu erzählen {lächelt}, wie wir {lächelt}...]
00:25:33 Jak jsme tam trpěli, ale proto jako výzvu, aby se to znovu neopakovalo.
de [DE: Wie wir dort litten, sondern als eine Herausforderung, dass es sich nicht noch einmal wiederholt.]
00:25:39 Protože my říkáme: Kdo se nepoučí z dějin, tak může nastat ta skutečnost, že se budou opakovat... klidně.
de [DE: Denn wie wir sagen: Wenn man nicht aus der Geschichte lernt, könnte sie sich wiederholen... ohne weiteres.]
00:25:48 To vidíte dnes, naše noviny o tom píšou, Národní osvobození pořád.
de [DE: Man sieht es heutzutage, unsere Zeitungen, Nationale Befreiung schreibt stetig darüber.]
00:25:54 Jak dneska štve... štvou například bývalí Sudeťáci a tak dále, že jo.
de [DE: Wie gehetzt wird heutzutage... wie beispielsweise die ehemaligen Sudetendeutschen hetzen und so weiter, ja.]
00:25:59 Aby se sem dostali zpátky.
de [DE: Um zurück zu kommen.]
00:26:02 Čili když my si do... my... my... když my dovolíme, aby tady byla menšina sudetských Němců, tak na to doplatíme nezávislostí.
de [DE: Wenn wir also... wir... wir... Wenn wir eine sudetendeutsche Minderheit hier zulassen, werden wir es mit unserer Unabhängigkeit bezahlen.]
00:26:13 To můžete vzít na to jed, protože ti budou dělat všechno možný, aby republiku rozbili.
de [DE: Darauf können Sie Gift nehmen, denn sie versuchen alles um die Republik zu zerschlagen.]
00:26:20 Ikdyž je takovej stav zatím, že se to zdá nemožný.
de [DE: Auch wenn es im Moment als unmöglich erscheint.]
00:26:24 To je všechno, jak se říká eh... to je všechno přechodný.
de [DE: Das alles ist, wie man so sagt äh... Alles ist auf Zeit.]
00:26:33 Protože Němci, ti jsou prostě... zatím jsou poražení a říká se denafici... denacifikace a tak dál.
de [DE: Denn die Deutschen, sie sind einfach... bislang die Besiegten und man spricht von Denafizi... Denazifizierung und so weiter.]
00:26:44 Já věřím Němcům levicovýho smýšlení, to znamená komunistům a sociálním demokratům.
de [DE: Ich vertraue nur den linksorientierten Deutschen, also den Kommunisten und den Sozialdemokraten.]
00:26:52 Ti mají skutečně... nechť... aspoň většina teda, pokuď já vím, pokuď jsem s nima mluvil...
de [DE: Sie haben wirklich... wenn auch... zumindest die Mehrheit, solange ich weiß, solange ich sie sprechen konnte...]
00:27:00 Já... já jsem procestoval hodně Něm... Německo po válce.
de [DE: Ich... ich reiste viel nach dem Krieg durch Deut... Deutschland.]
00:27:07 A když jsem ve vlacích takhle mluvil s nima, tak říkám, že levicově smýšlející Němci nemaj ty ambice, aby se stali znovu panským národem.
de [DE: Und wenn ich linksorientierte Deutsche in den Zügen oder so gesprochen habe, so sage ich, dass sie keine Ambitionen haben, zur Herrennation wieder aufzusteigen.]
00:27:17 Ale tam je velká většina těch, kteří z toho měli velký zisky a vel... eh... val... a válečníci prostě zůstali.
de [DE: Es gibt aber eine große Mehrheit, die davon profitierte und... äh... die einfach Militaristen geblieben sind.]
00:27:26 Pokuď nemuseli válčit sami, že jo.
de [DE: Solange sie nicht selbst kämpfen mussten, ja.]
00:27:30 To je to nebezpečí, že by se mohlo revokovat to, když oni byli pány Evropy, že jo.
de [DE: Das wäre dann eine Revokation, als sie Herren in Europa waren, ja.]
00:27:38 A to je velká... velký nebezpečí, že Němci můžou eh... eh... anebo, že se to může opakovat, no, protože... eh...
de [DE: Und es ist eine große... große Gefahr, dass die Deutschen... äh... äh... oder dass es sich wiederholen kann, denn... äh...]
00:27:53 Naši eh... sudetští Němci, ti vlastně dalo by se říci zavinili celou tu situaci, že se... že došlo k Druhý světový válce.
de [DE: Unsere äh... Sudetendeutschen, die die ganze Situation, man kann sagen, verursachten, ja... dass es zum Zweiten Weltkrieg kam.]
00:28:06 To byl začátek... počátek, že jo.
de [DE: Es war der Beginn... der Anfang, ja.]
00:28:11 A jestli se ty... ta konstelace byla jiná...
de [DE: Und auch wenn die... die Konstellation anders war...]
00:28:14 Francouzi, ti byli decimováni za První světový války u Verdunu a měli z toho hrůzu hroznou.
de [DE: Die Franzosen wurden während des Ersten Weltkrieges bei Verdun dezimiert und trugen einen Schrecken davon.]
00:28:22 Nechtělo se jim do války. Taky tak dopadli, že byli poraženi.
de [DE: Sie wollten nicht in den Krieg ziehen. So endete es auch, dass sie besiegt wurden.]
00:28:28 IV: Má poslední otázka je aktuální.
de [DE: IV: Meine letzte Frage ist aktuell.]
00:28:31 Letošní rok jste se zúčastnil setkání mládeže a přeživších vězňů koncentračního tábora Flossenbürg a...
de [DE: Dieses Jahr haben Sie an einem Treffen von Jugendlichen und Überlebenden des Konzentrationslagers Flossenbürg teilgenommen und...]
00:28:43 V místě, kde jste byl několik měsíců vězněn.
de [DE: Am Ort, an dem Sie mehrere Monate inhaftiert waren.]
00:28:48 Jaký to mělo na Vás... jak se Vám tam líbilo? Co.. co Vám to přineslo?
de [DE: Wie hat es Sie... wie hat es Ihnen gefallen? Was... was hat es Ihnen gegeben?]
00:28:53 MP: No... no myslím si, že podle toho jak...
de [DE: MP: Nun... nun, ich denke, danach was ich...]
00:28:57 Protože já jsem... já jezdím každej rok do Mauthausenu, na ty dny osvobození a v Dachau jsem byl taky nekolikrát.
de [DE: Denn ich... ich fahre jedes Jahr nach Mauthausen zu den Gedenktagen der Befreiung und in Dachau war ich auch mehrmals.]
00:29:09 Takže můžu říct, že to bylo zorganizovaný dobře a že se mnoho lidí asi poučilo.
de [DE: Ich kann also sagen, dass es gut organisiert war und dass viele Leute dabei Einiges gelernt haben.]
00:29:19 Nevím jak tam, ve Flossenbürgu a Flossu a tak dále, to nemůžu... eh... tam mě překvapila jiná věc.
de [DE: Ich weiß nicht wie dort, in Flossenbürg und Floß und so weiter, das kann ich nicht… äh... Etwas anderes überraschte mich dort.]
00:29:29 Ale bavorská vláda teda asi se snaží, pokud... protože to organizovali oni, že jo.
de [DE: Aber die bayrische Regierung gibt sich Mühe, also… Denn es wurde von ihr organisiert, ja.]
00:29:36 Takže to bylo myslím dobře organizovaný.
de [DE: Ich denke es war gut organisiert.]
00:29:41 A ta mládež, že se tam sešla, to je velmi užitečný.
de [DE: Und die Jugend, die sich dort zusammengetroffen hat, es war sehr nützlich.]
00:29:47 Ti si z toho asi vezmou pou... ponaučení a budou si to pamatovat.
de [DE: Sie werden vielleicht für sich daraus eine Le… Lehre ziehen und vergessen es nicht.]
00:29:56 IV: Dobře. Já Vám moc děkuji za hezký rozhovor, který bude přínosný zcela určitě.
de [DE: IV: Gut. Ich bedanke mich für das nette Gespräch, das sicherlich ein Beitrag wird.]
00:30:02 MP: No... bylo to sice... no já nevím. Vy to budete ještě redigovat nějak? Ne... že... aby to...
de [DE: MP: Nun... zwar war es... na, ich weiß nicht. Werden Sie es noch irgendwie redigieren? Nein... , dass... dass es...]
00:30:12 IV: Bylo to moc pěkný pane Poljaku.
de [DE: IV: Es war sehr schön, Herr Poljak.]
00:30:14 Oni budou použity hlavně jakoby části.
de [DE: Es werden hauptsächlich Teile des Interviews verwendet.]
00:30:17 Já předpokládám, že ve Vašem konkrétním případě bude použita ta část eh... o tom komandu v Norimberku eh...
de [DE: Ich vermute, dass konkret in Ihrem Fall wird der Teil... äh... über das Kommando in Nürnberg verwendet äh...]
00:30:26 Během té výstavy eh... která se teďko vytváří tam jak byla kuchyň v podstatě eh... ve Flossenbürgu.
de [DE: Während der Ausstellung äh… die gerade dort entsteht, wo sich im Wesentlichen die Küche befand äh... in Flossenbürg.]
00:30:32 Tak celá ta budova je teďko rekonstruována.
de [DE: Das ganze Gebäude wird nun rekonstruiert.]
00:30:35 Dole jak byly sprchy...
de [DE: Unten, da wo sich die Duschen befanden...]
00:30:36 MP: Jo... hm...
de [DE: MP: Ja... hm...]
00:30:36 IV: ... tak bude taková galerie portrétů bývalých vězňů.
de [DE: IV: ... soll eine Galerie von Porträts der ehemaligen Gefangenen entstehen.]
00:30:41 A bude tam i několik výpovědí, nebo několik desítek výpovědí.
de [DE: Und dort werden auch einige oder ein paar Dutzend Aussagen verfügbar sein.]
00:30:45 V... ňák namícháno z toho, co my jsme hlavně natočili. S tím, že to bude tedy přeloženo do německého jazyka a otitulkováno.
de [DE: Es wird aus dem aufgenommenen Material zusammengeschnitten, ins Deutsche übersetzt und mit Untertiteln versehen.]
00:30:53 Protože jsme měli na začátku takovou představu, že přeci jen to natáčet v českém jazyce je pro každého příjemnější a může se vyjádřit tak, jak zrovna chce, nebo jak potřebuje.
de [DE: Weil wir von Anfang an eine Vorstellung hatten, es auf Tschechisch aufzunehmen, damit es angenehmer ist und jeder sich nach Wunsch und Bedarf ausdrücken kann.]
00:31:05 Většina z Vás mluví velice dobře německy, takže by to asi šlo i nama... natočit německy.
de [DE: Die meisten von Ihnen sprechen sehr gut Deutsch, also ginge es womöglich auch auf... Deutsch aufzunehmen.]
00:31:11 Ale přece jenom, některé ty pocity jsou velice osobní a těžko se to formuluje.
de [DE: Aber manche Gefühle sind doch sehr persönlich und es ist nicht einfach sie zu formulieren.]
00:31:17 MP: Nevím...
de [DE: MP: Ich weiß nicht...]
00:31:17 IV: Takže ten překlad bude dodělán, teďko poté, co dostaneme kazety, co stáhneme tadyhle ten text eh...
de [DE: IV: Es wird also die Übersetzung gemacht, nachdem wir die Kassetten bekommen und den Text bearbeiten äh...]
00:31:27 A až v Německu oni si dělaj ty titulky eh... kazetama.
de [DE: Und in Deutschland machen sie dann die Untertitel äh...]
00:31:29 MP: No, já jsem se chtěl ehm... dotázat...
de [DE: MP: Nun, ich hätte noch ähm... eine Frage...]
00:31:32 IV: No, cokoliv...
de [DE: IV: Ja, bitte schön...]
00:31:34 MP: O tom Flossenbürgu eh... existoval... jako tábor...
de [DE: MP: Über Flossenbürg äh... existierte... als Lager...]
00:31:41 IV: No...
de [DE: IV: Ja...]
00:31:42 MP: ... koncentrační. Tak tam není žádná... nebyla vydána žádná taková dokumentace, jako třeba tady o Mauthausenu?
de [DE: MP: ... Konzentrationslager. Also es gibt keine... Es wurde keine Dokumentation herausgegeben, so wie beispielsweise über Mauthausen?]
00:31:56 IV: Eh...
de [DE: IV: Äh...]
00:31:56 MP: To jste viděli?
de [DE: MP: Haben Sie das gesehen?]
00:31:57 IV: To jsem viděla, jak jsem u Vás byla naposledy.
de [DE: IV: Das habe ich beim letzten Mal gesehen.]
00:31:59 MP: No... tam nebylo nic takovýho?
de [DE: MP: Na... Gab es dazu was ähnliches?]
00:32:01 IV: O tom Flossenbürgu existuje, pokavaď já vím jedna knížka v Němčině, staršího vydání.
de [DE: IV: Über Flossenbürg gibt es ein Buch auf Deutsch, soweit ich weiß, eine etwas ältere Ausgabe.]
00:32:10 A teď by měl být vydán no...
de [DE: Und jetzt sollte man herausgeben...]
00:32:11 MP: Domy.
de [DE: MP: Die Häuser.]
00:32:11 IV: Tam jsou teďko ty obytný domy, přesně tak, tam jak byly ty...
de [DE: IV: Es gibt dort jetzt Wohnhäuser, genauso wie damals...]
00:32:13 MP: No, to se divím právě, jak je možný, že ty lidi tam můžou bydlet...
de [DE: MP: Ja, deswegen wundere ich mich, wie es möglich ist, wie können die Menschen dort wohnen...]
00:32:17 IV: A víte... víte kdo tam bydlí?
de [DE: IV: Und wissen Sie… wissen Sie wer dort wohnt?]
00:32:19 Tam bydlí sudetští Němci vyhnaní převážně z Čech.
de [DE: Es wohnen dort Sudetendeutsche, die überwiegend aus Böhmen vertrieben wurden.]
00:32:21 MP: Jo? No jo, v Dachau taky {pousmání} ... jsou ulice pojmenovaný po městech deutsch... bývalých.
de [DE: MP: Ja? Na ja, in Dachau auch {lächelt}... Die Straßen sind nach den ehemals... deutschen Städten genannt.]
00:32:33 No jo... to je zajímavý.
de [DE: Na ja... das ist interessant.]
00:32:36 IV: Tak... děkuju.
de [DE: IV: Also... danke.]