File "AGFl_AV.22.1048.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1048.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1048 |
File size | 218.19 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:32:43 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1048.mp4"
00:00:00 | CM: Můžeme. [DE: CM: Wir können.] |
00:00:01 | IV: Jaká byla situace, když jste přišli do Mauthausenu? [DE: IV: Wie war die Situation, als Sie nach Mauthausen kamen?] |
00:00:05 | Schylovalo už se tam k povstání ruských zajatců, které je tak známé? [DE: Stand der Aufstand der russischen Gefangenen, der so berühmt ist, kurz vor dem Ausbruch?] |
00:00:13 | MP: V Mauthausenu {odkašlává}... byla silná podzemní mezinárodní org... organizace mezi vězni. [DE: MP: In Mauthausen {räuspert sich}... gab es eine starke internationale Untergrundorg... Untergrundorganisation unter den Gefangenen.] |
00:00:25 | A... Něco se vědělo samozřejmě, že ne všechno. [DE: Und... Einiges darüber war bekannt aber nicht alles.] |
00:00:33 | A ta se připravovala právě na konečný... na tyhle konečný dny, že jo. [DE: Und diese bereitete sich auf das Ende... auf die letzten Tage vor, ja.] |
00:00:44 | Když my jsme tam př... se dostali, tak bylo všechno ještě ve starých kolejích. [DE: Als wir dort an… ankamen, lief alles noch auf die alte Weise.] |
00:00:52 | A SS-áci ikdyž asi věděli, že melou z posledního, tak přesto se pořád tvářili, jako kdyby se nic nedělo. [DE: Und die SS-Männer, auch wenn sie wussten, dass das Ende naht, taten als ob nichts gewesen wäre.] |
00:01:07 | Že jsou pořád... stále pány situace. [DE: Als ob sie weiterhin… immer noch die Herren der Lage wären.] |
00:01:10 | A to samý i někteří ti funkcionáři, co tam byli jako štubáci eh... eh... blockältestři a tak dále. [DE: Und das Gleiche auch einige Vorsteher, die es dort gab, wie Stubenälteste äh... äh... Blockälteste und so weiter.] |
00:01:28 | Si mysleli pořád, že jsou pány situace. [DE: Sie dachten weiterhin die Herren der Lage zu sein.] |
00:01:32 | Ale ve skutečnosti to už bylo jiné. [DE: Aber in Wirklichkeit war es schon anders.] |
00:01:37 | No a pak tady byl ten známej rozkaz Himmlera, že vš... [DE: Nun, dann gab es den bekannten Befehl von Himmler, dass all...] |
00:01:43 | Žádnej nesmí přežít, že jo... z těch, z těhlech... bývalýho osazenstva koncentráku. [DE: Niemand von der, ja... von, von den... ehemaligen Insassen des KZ überleben darf.] |
00:01:51 | Takže my jsme pochopitelně nevěděli jak... nebo čekali jsme, že co se stane dál. No ale v... [DE: Also wir wussten natürlich nicht, wie... beziehungsweise wir warteten ab, was kommt. Aber in...] |
00:02:04 | Tábor byl přeplněnej, nebylo eh... místa... dost místa pro eh... postele, pro lidi, aby s... prostě mohli spát někde. [DE: Das Lager war überfüllt, es gab äh… kein Platz... nicht genug Platz für äh... für Betten, für Menschen, dass... sie einfach irgendwo schlafen konnten.] |
00:02:18 | Tak se spalo na podlahách třeba v barácích a podobně. [DE: Also man schlief in den Baracken auf dem Boden und dergleichen.] |
00:02:24 | A... do toho 3. nebo 3. asi května byla situace už taková, že bylo vidět, že... [DE: Und... um den 3. Mai etwa war die Situation so, dass man sah...] |
00:02:40 | Slyšet střelbu eh... dělostřeleckou z obou stran, ze západu i z východu. [DE: Man hörte die Schüsse äh... die Artillerie von beiden Seiten, von Westen und Osten.] |
00:02:48 | A tak... protože tábor je na ko... na výšině, z který je přehled přes celou dunajskou rovinu. [DE: Denn... das Lager befindet sich auf einem Hüg... einer Anhöhe, von der man das ganze Donauer Plateau überblickt.] |
00:02:59 | Až k Alpám skoro, když je pěkný počasí... [DE: Bis hin zu den Alpen, wenn das Wetter schön ist...] |
00:03:03 | Takže SS-áci si byli vědomi, že tam už střílej z obou stran... [DE: Also wussten die SS-Männer, dass dort von beiden Seiten geschossen wurde...] |
00:03:10 | Eh... americká a sovětská armáda a mezi tim byli... byl německej wehrmacht a SS-áci. [DE: Äh... die US-amerikanische und die sowjetische Armee und dazwischen... dazwischen die deutsche Wehrmacht und SS.] |
00:03:18 | No tak... už věděli, že prostě je asi konec. [DE: Also... sie wussten schon, dass das das Ende ist.] |
00:03:25 | Tak předali eh... tábor policii a sami utekli z Mauthausenu. [DE: Sie übergaben äh... das Lager der Polizei und sie flüchteten aus Mauthausen.] |
00:03:36 | A to asi s... mnoha... s úmysly, aby se jednak ztratili, schovali mezi třeba... [DE: Und das mit... mehreren... Absichten, um zu verschwinden oder sich beispielsweise zu verstecken...] |
00:03:47 | Pokuď eh... cítili se ohroženi a tak dále prostě už. [DE: Solange äh... sie sich bedroht fühlten und so weiter.] |
00:03:51 | Ale vzhledem k tomu, že ty fronty byly blízko, nebo prostě ty dvě strany nepřátelský... [DE: Angesichts der Tatsache, dass die Fronten oder die feindlichen Stellungen zu nah waren...] |
00:04:01 | Takže neměli asi kam už utéct ani se schovat, tak se chtěli vrátit ještě. [DE: Konnten sie also nicht fliehen oder sich verstecken und wollten zurückkehren.] |
00:04:09 | No a to bylo 4. a to už jsme převzali zbraně my taky od policie. [DE: Nun es war am 4. Mai. Und ab dann übernahmen wir die Waffen von der Polizei.] |
00:04:20 | No a s policií jsme to udrželi tam, prostě, že SS-áci se nevrá... nemohli vrátit, byli odraženi. [DE: Und mit der Polizei hielten wir die Stellung, dass die SS-Leute nicht mehr zurü... zurückkehren konnten, sie wurden abgewehrt.] |
00:04:30 | Oni se chtěli tam vrátit, aby to tam udrželi, protože Mauthausen, to byla pevnost. [DE: Sie wollten zurückkehren um es zu halten, denn Mauthausen war eine Festung.] |
00:04:36 | Tam by... když by to bylo dobře eh... hájený, tím že... takže ostř... [DE: Dort… wenn man es gut… geschützt hätte, damit… also beschieß...] |
00:04:45 | Oni by to tam s menším počtem lidí a tak dále mohli obhájit dost dlouho. [DE: Sie könnten es mit wenig Leuten ziemlich lange verteidigen und so weiter.] |
00:04:51 | Pokuď by ne... to nezbombardovali, nebo ne... ne... neostřelovali třeba dělostřelectvem, že jo. [DE: Wenn man es nicht... bombardiert oder... nicht... nicht... von der Artillerie beschossen worden wäre, ja.] |
00:04:58 | Protože jinak Mauthausen, to byl jedinečnej tábor {odkašlává} v celým Německu. [DE: Denn Mauthausen war ein einzigartiges Lager {räuspert sich} in ganz Deutschland.] |
00:05:05 | Protože byl postaven z kvádrů žulovejch a... a vypadalo to prostě jako pevnost všude. [DE: Es wurde aus Granitquadern gebaut und... und es sah einfach wie eine Festung aus.] |
00:05:13 | Takže to celkem bylo... nebylo tak možno se tam dostat, ani poškodit ten... to osazenstvo, který tam bylo. [DE: Also es war ziemlich... nicht einfach da rein zu kommen oder der Besatzung dort einen Schaden zuzufügen.] |
00:05:26 | No a to trvalo... tam byli zabití i nekteří naši lidi, do toho... [DE: Das ganze dauerte… und manche von unseren Leuten kamen dabei um...] |
00:05:34 | A v 5. přijel první americkej tank... před bránu a... ehm... [DE: Und am 5. kam der erste US-amerikanische Panzer an… vor das Tor und... ähm...] |
00:05:45 | Ta organizace, která tam byla, že jo, tak... nikdo nic... Jak se to podařilo prostě utajit... [DE: Also die Untergrundorganisation, die es dort gab, ja, also… keiner... Wie gelang es bloß das geheim zu halten...] |
00:05:56 | Tolik transparentů všelijakejch, nápisů a tak dále. [DE: So viele verschiedene Transparente, Aufschriften und so weiter.] |
00:06:00 | To se najednou objevilo, že jo, na barácích, na bráně a všude. Prostě kde... kde se to dalo přečíst. [DE: Sie hingen plötzlich überall, auf den Baracken, auf dem Tor, ja. Einfach überall, wo man es lesen konnte.] |
00:06:11 | I v těch jazycích, španělsky, anglicky, francouzsky, německy a tak dále... česky a tak. [DE: Auch in allen Sprachen: Spanisch, Englisch, Französisch, Deutsch und so weiter... Tschechisch und so.] |
00:06:21 | No a to už... potom přijely další tanky no a tábor převzala americká armáda, no. [DE: Nun und dann... dann fuhren weitere Panzer vor und das Lager wurde von der US-amerikanischen Armee übernommen, ja.] |
00:06:33 | A tam byli... tam byla taky jedna SS-ačka, která měla známost s jedním německým eh... eh... vězněm. [DE: Es gab dort... es gab dort eine SS-Frau, die ein Verhältnis mit einem deutschen äh... äh... Gefangenen hatte.] |
00:06:47 | A protože se nijak neprovinila vůči ženám... [DE: Und weil sie sich gegenüber den Frauen nichts zuschulden kommen ließ...] |
00:06:52 | Protože tam byly i ženy, svezeny z těch Ravensbrücků a tak dále, potom při různých evakuacích. [DE: Denn es gab auch Frauen dort, die während der verschiedenen Evakuierungen dorthin zusammengesammelt wurden, von den Ravensbrückern und so weiter.] |
00:07:00 | No tak ta oslavovala to osvobození s náma, tam no. [DE: Also sie feierte die Befreiung mit uns, ja.] |
00:07:07 | Byla prostě uznána, jakože se nijak neprovinila a to, takže... [DE: Es wurde anerkannt, dass sie sich nichts hatte zuschulden kommen lassen, also...] |
00:07:15 | IV: To byla ehm... asi čestná vyjímka. Konaly se nějaké exekuce na těch, kteří se provinili? [DE: IV: Es war {räuspert sich} die einzige Ausnahme. Fanden noch irgendwelche Hinrichtungen von Schuldigen statt?] |
00:07:19 | MP: No jistě, protože ostatní SS-áci, kteří byli pochytáni, tak byli zavření tam, prostě za... [DE: MP: Na freilich, denn die verbliebenen SS-Männer wurden gefasst und dort eingesperrt, einfach...] |
00:07:27 | A část posádky a část posádky, která utekla a tak dále. [DE: Und ein Teil der Besatzung entkam und so weiter.] |
00:07:34 | Tak potom pochytáni, někt... ale jestli všichni, to nevíme. [DE: So wurden sie später gefasst, manch... ob alle, das weiß man nicht.] |
00:07:39 | To nevím, jestli to je někde uvedený, nebo není. [DE: Keine Ahnung ob es dazu irgendwo Angaben gibt oder nicht.] |
00:07:44 | Ale lágrführera potom chytli u Gusenu, převlečenej byl za tr... do pruhovanejch. [DE: Aber der Lagerführer wurde bei Gusen gefasst, verkleidet als Gef... im Gestreiften.] |
00:07:53 | No a protože chtěl utéct, nebo se bránil, nevím... byl zastřelenej prostě. [DE: Und weil er fliehen wollte oder sich wehrte, weiß ich nicht... er wurde erschossen.] |
00:08:00 | Tak jeho... jeho tělo jsem viděl potom nahoře, před ku... před... [DE: Also sein… seinen Körper sah ich dann oben, vor der Kü... vor...] |
00:08:10 | Někde před kuchyňským blokem, nebo kde byl prostě položenej, tak jsme ho viděli, Ziereise tam. [DE: Irgendwo vor dem Küchenblock lag er oder wo es war, also sahen wir ihn dort, den Ziereis.] |
00:08:18 | On se jmenoval Ziereis. To byl takovej vysokej člověk, velkej a... [DE: Er hieß Ziereis. Es war so ein hochgewachsener Mensch, ein Großer und...] |
00:08:25 | Nejdřív prý utekl do svý vily někam a potom odsuď do Gusenu, kde se převlíkl za vězně. [DE: Er floh angeblich zuerst in seine Villa, von dort dann nach Gusen, wo er sich als Gefangener verkleidete.] |
00:08:35 | No a takhle to skončilo tam, no. [DE: Na und so endete es dort, ja.] |
00:08:38 | IV: Jaké byly Vaše osobní, bezprostřední pocity po osvobození? [DE: IV: Wie waren Ihre persönlichen, unmittelbaren Gefühle nach der Befreiung?] |
00:08:44 | MP: No tak my jsme eh... [DE: MP: Nun, wir sind äh...] |
00:08:45 | IV: Jestli si to vybavíte. [DE: IV: Wenn Sie sich erinnern können.] |
00:08:49 | MP: Asi druhej, nebo třetí den nějak se... Protože nikdo nemohl ještě... nesměl z tábora teda. [DE: MP: Am zweiten oder dritten Tag etwa... Denn keiner konnte... also durfte das Lager verlassen.] |
00:08:58 | Protože Američani jinak nepouštěli nikoho. [DE: Weil die Amerikaner ließen niemanden gehen.] |
00:09:01 | A asi po dvou, třech dnech se už mohlo z tábora chodit volně. [DE: Und nach zwei, drei Tagen durfte man das Lager frei verlassen.] |
00:09:08 | Ale oni, Američani nás... nám říkali, že okolní lesy jsou ještě obsazený SS-áky a tak dále. [DE: Aber die Amerikaner… sie sagten uns, dass die umliegenden Wälder von der SS besetzt seien.] |
00:09:18 | Takže je nebezpečný někam prostě chodit anebo jet. No a po... ehm [DE: Es sei also gefährlich irgendwohin zu gehen oder zu fahren. Und nach... {räuspert sich}] |
00:09:25 | Auto... výbava tam byla taková, že tam byla... byly nákladní auta a to samý škodovky. [DE: Ein Auto... die Ausstattung war so, dass es dort... Lastwägen gab, alles von Skoda.] |
00:09:34 | A u těch škodovek byli naši řidiči, Češi nebo Moraváci. [DE: Und die Fahrer der Skoda-Autos waren unsere Leute, Tschechen oder Mährer.] |
00:09:41 | No a protože oni furt... Američani potřebovali rozvést ty lidi do přístavu, kteří jeli na východ, že jo, lod... po lodích. [DE: Und weil sie... die Amerikaner brauchten sie, um die Menschen zum Hafen zu bringen, diejenige die nach Osten fuhren, ja, Schiff... auf den Schiffen.] |
00:09:54 | Jako Poláky, Rusy a Ukrajince. Anebo na železniční stanici do Lince a podobně. [DE: Beispielsweise Polen, Russen und Ukrainer. Oder zum Bahnhof nach Linz oder so.] |
00:10:03 | Takže potřebovali naše řidiče a s těma autama. Tak z toho důvodu nás tam nechali až do 22. nebo 23. května. [DE: Also sie brauchten unsere Fahrer mit den Autos. Aus diesem Grund blieben wir dort bis zum 22. oder 23. Mai.] |
00:10:16 | Až potom jsme se mohli vypravit s těmy auty, který tam byly a řidiči. [DE: Erst danach fuhren wir mit den Autos und Fahrer weg.] |
00:10:23 | No to se dávaly všelijaké... Jak se tomu říká? Eh... [DE: Und es gab verschiedene... Wie nennt man es? Äh...] |
00:10:34 | Nápisy a výjevy třeba z husitský doby a podobně {pousmání}, Žižka a tak dále. [DE: Aufschriften oder Szenen, beispielsweise aus der Hussitenzeit und dergleichen, {lächelt} Zizka und so weiter.] |
00:10:44 | Jelo se pro to s těmi asi 28, nebo kolik těch náklaďáků jelo do Budějovic. [DE: Es waren ungefähr 28 oder wie viele dieser Lastwägen, man fuhr nach Budweis.] |
00:10:53 | IV: Hm... [DE: IV: Hm...] |
00:10:55 | MP: No a v Budějovicích čekal... už vypravila... ehm... vypravili z Pra... do Prahy vlak celej. [DE: MP: Nun und in Budweis wartete… wurde ... {räuspert sich} wurde aus Pra... nach Prag ein ganzer Zug bereitgestellt.] |
00:11:03 | No a ten... tím vlakem jsme odjeli do Prahy, no. [DE: Und der... mit dem Zug fuhren wir bis nach Prag, ja.] |
00:11:10 | A to přes 7.600, já nevím kolik lidí prostě z... nepřežilo prostě z Protektorátu a... Čechy a Morava, jo. [DE: Und über 7.600 oder was weiß ich wie viele... Menschen nur aus dem Protektorat und... Böhmen und Mähren überlebten es einfach nicht, ja.] |
00:11:29 | V Mauthausenu bylo zastřeleno hodně lidí a s... zaplynováno po heydrichiádě. [DE: In Mauthausen wurden viele Menschen nach der Heydrichiade erschossen und ver… vergast.] |
00:11:36 | Když Heydricha za... když byl Heydrich zabit. [DE: Als Heydrich ge… als Heydrich getötet wurde.] |
00:11:41 | Tak jednak hodně rodin z Prahy, který měli styk s... parašutistama, nebo podobně. [DE: Also insbesondere viele Familien aus Prag, die etwa mit... mit den Fallschirmjägern zu tun hatten oder so.] |
00:11:52 | Tak ti byli tam zabiti a zastřeleni a nebo zaplynováni a celý rodiny. [DE: Also sie wurden getötet oder erschossen oder vergast und zwar ganze Familien.] |
00:11:59 | Asi 20 rodin tenkrát na toho... za toho Heydricha tam bylo za... pozabíjeno. [DE: Etwa 20 Familien wurde damals wegen dem... wegen dem Heydrich dort ge... getötet.] |
00:12:08 | Ale celých rodin, celých... všichni. I s dětma a tak dále. [DE: Aber die ganzen Familien, ganze… alle. Auch mit den Kindern und so weiter.] |
00:12:15 | IV: A Vy jste po návratu zpět do Prahy tedy tím vlakem... [DE: IV: Und Sie sind nach der Rückkehr nach Prag, also mit dem Zug...] |
00:12:21 | Jaký byl Váš výhled dobudoucna? Co jste chtěl delat? [DE: Wie waren Ihre Zukunftspläne? Was hatten Sie vor?] |
00:12:23 | MP: No tak... [DE: MP: Also...] |
00:12:23 | IV: Navštívil jste matku? [DE: IV: Besuchten Sie Ihre Mutter?] |
00:12:25 | MP: No jo, já jsem... nejdřív... Jak se jmenovali ty komise, co tam byly? [DE: MP: Na ja, ich bin... zuerst... Wie hießen die Kommissionen, die es gab?] |
00:12:33 | IV: Repatriační centrum? [DE: IV: Repatriierungszentrum?] |
00:12:34 | MP: Repatriační a tak dále... ehm... [DE: MP: Die Repatriierung und so weiter... ähm...] |
00:12:38 | Tak nám potom dali tisíc korun každýmu, myslím do... na začátek nějaký peníze a... [DE: Wir bekamen jeder tausend Kronen, ich meine für... etwas Geld für den Anfang und...] |
00:12:47 | No já jsem jel do Břevnova, kde matka bydlela, že jo. [DE: Ich ging nach Breunau, wo meine Mutter lebte, ja.] |
00:12:53 | Tak samozřejmě, že to všechno bylo hodně... dojemný a tak dále... po těch letech, že jo. [DE: Natürlich war alles sehr... rührend und so weiter... nach all diesen Jahren, ja.] |
00:13:07 | Oni nepřed... ani moc nepředpokládali, že se vrátím, no. [DE: Sie rech… rechneten nicht mehr damit, dass ich zurückkomme, ja.] |
00:13:12 | Nebo máma si nemyslela, že... no a... [DE: Oder meine Mutter dachte nicht mehr… also...] |
00:13:22 | Já jsem se snažil v Praze eh... že se... získat byt nějakej jinej, že jo. [DE: Ich versuchte in Prag äh... eine... eine andere Wohnung zu organisieren, ja.] |
00:13:34 | Protože tamten byl trošku... to byla... asi dvě místnosti, no. Bylo to tak trochu v suterénu, jednou částí a to. [DE: Denn die damalige war etwas… es waren… zwei Räume, ja. Und sie war zu einem Teil im Keller.] |
00:13:47 | A vzhledem k tomu, že v Praze o byty byla nouze, že jo. [DE: Und da es in Prag einen Mangel an Wohnungen gab, ja...] |
00:13:53 | Protože přednostně lidi, co byli bombar... vybombardovaní taky a tak dále. [DE: Weil vorrangig die Menschen dran waren, die bombar... bombardiert wurden und so weiter.] |
00:13:59 | No tak jsem jednoho dne jel do Liberce a z Liberce jsem šel pěšky do Jablonce. [DE: Also fuhr ich eines Tages nach Reichenberg und von Reichenberg zu Fuß nach Gablonz.] |
00:14:09 | A tady se mi to líbilo, bylo v létě, no bylo pěkný počasí, no a tak... [DE: Und hier hat es mir gefallen, es war Sommer, schönes Wetter und so...] |
00:14:14 | Tak jsme se přes... těhovali s mámou potom, protože jsem říkal, že ji vezmu s sebou. [DE: Also zog… zogen wir mit meiner Mutter rüber, denn ich sagte, ich nehme sie mit.] |
00:14:26 | Ona říkala, že... prostě chtěla se mnou jít a... z toho, z Prahy do Liberce. [DE: Sie sagte, dass… sie wollte einfach mitkommen aus… aus Prag nach Reichenberg.] |
00:14:35 | A v Liberci vzhledem... jsem byt měl, no ale zaměstnání, že jo a tak dále, tak... eh... [DE: Und in Reichenberg… Eine Wohnung hatte ich, aber die Arbeit, ja... und so weiter äh...] |
00:14:49 | Jsem... sehnal prostě, nebo našel jsem si zaměstnání tady jako prodavač v jednom elektro-obchodě. [DE: Ich habe... organisierte mir oder ich fand Arbeit als Verkäufer in einem Elektroladen.] |
00:15:03 | Na... u... který měl ehm... v národní správě inženýr Chmelíček. [DE: Im... bei... welchen ähm... der Ingenieur Chmelíček in nationaler Verwaltung hatte.] |
00:15:08 | No a tam jsem dělal asi dva roky a ... pak vzhledem k tomu, že eh... bylo po válce a tak dále... [DE: Dort arbeitete ich etwa zwei Jahre und… angesichts der… äh... der Nachkriegszeit und so weiter...] |
00:15:22 | Tak se hodně razilo heslo, že musíme znovu eh... no začat... začít s průmyslovou výrobou a tak dále a pomoct průmyslový výrobě, tak... [DE: Damals war die Parole sehr populär, dass man wieder äh... mit der... mit der industriellen Produktion anfangen soll und so weiter oder sie unterstützen, also...] |
00:15:44 | Tady byly ty textilky a dál... a tak jsem eh... šel... dělal prostě v Textilaně taky a tak dále. [DE: Es gab die Textilfabriken hier… Also habe ich äh… ging ich... in die Textilana zum arbeiten und so weiter.] |
00:15:55 | No a pak přišel ten 48. , že jo no a eh... [DE: Und dann kam das Jahr 1948, ja und äh...] |
00:16:05 | Já jsem mezitím eh... se snažil ehm... dál prostě získat eh... obchodní znalosti a korespondenci a tak dále a... [DE: Inzwischen äh... bemühte ich mich {räuspert sich} äh... meine Kenntnisse über Handel und Korrespondenz zu erweitern und so weiter und...] |
00:16:21 | Jednak v Němčině, v Angličtině a Franštině a pak taky ve Španělštině a... [DE: Zuerst auf Deutsch, Englisch und Französisch, dann auf Spanisch und...] |
00:16:31 | V 50. letech jsem dělal ještě v... protože to byly... [DE: In den 1950er Jahren arbeitete ich noch in… Denn es gab...] |
00:16:43 | Stavěly se domky v... pro horníky na Ostarvsku, finský... [DE: Es wurden Häuser gebaut in… für Bergleute im Ostrauer Umland, finnische Häuser...] |
00:16:51 | A ty se dělaly tady v... ty součásti, nebo ty části se dělaly na jedný pile a tak dále. [DE: Und sie wurden hier hergestellt, in… Oder die Teile wurden in einem Sägewerk gemacht und so weiter.] |
00:16:59 | No a tak tam jsem dělal a oni mě poslali potom, jako zmocněnce, abych prostě tam dohlédl na tu výstavbu. [DE: Ich arbeitete dort und ich wurde dann als Beauftragter hingeschickt, um den Bau zu beaufsichtigen.] |
00:17:11 | Eh... myslím, dával pozor na... na to aby tam všechno, ten materiál se dostal tam, kam se měl a tak dále. [DE: Äh... ich meine um aufzupassen, dass… , dass alles, das Material dorthin kam, wo es hingehörte und so weiter.] |
00:17:20 | No tak jsem byl na... u tý firmy ňák eh... asi do toho 50. roku a v 50. tady byl Skloexport ještě. [DE: Also blieb ich… bei der Firma äh… etwa bis zum Jahr 1950 und damals gab es noch Skloexport.] |
00:17:33 | Tak na Skloexportu jsem se přihlásil. A to bylo... eh... v bývalých vývozních domech. [DE: Also meldete ich mich bei Skloexport. Und es war… äh… bei dem ehemaligen Ausfuhrhaus.] |
00:17:50 | Ještě je čas, nebo? [DE: Gibt es noch Zeit oder?] |
00:17:53 | A... tak mě přijali jako začátečníka a dělal jsem korespondenci. [DE: Und… ich wurde aufgenommen als Anfänger und ich führte die Korrespondenz.] |
00:18:03 | Měl jsem ehm... Austrálii a pak jsem měl jižní Ameriku, protože potřebovali Španělštinu taky. [DE: Wir betreuten ähm... Australien und ich dann Südamerika, weil man dafür Spanischkenntnisse brauchte.] |
00:18:13 | Tak jsem dělal korespondenci ve Španělštině a... eh... [DE: Also führte ich die Korrespondenz auf Spanisch und... äh...] |
00:18:24 | Potom se Jab... eh... Skloexport zůstal v Liberci, protože to zařídil ten ministr Kopecký, že jo. [DE: Dann hatte Jab... äh... Skloexport blieb in Reichenberg, weil der Minister Kopecky es so organisierte, ja.] |
00:18:35 | A Jabl... tady se založila společnost Jablonex. [DE: Und Jabl... die Firma Jablonex wurde hier gegründet.] |
00:18:41 | Tak jsem přešel... jako, byl přijat do Jablonexu a v... [DE: Ich wechselte also... und wurde bei Jablonex aufgenommen und im...] |
00:18:50 | V 53. nebo 54. jsem jel na první obchodní cestu. [DE: Im Jahr 1953 oder 1954 ging ich auf meine erste Geschäftsreise.] |
00:18:56 | To... protože byl ehm... ve Smyrně veletrh, kde jsme vystavovali taky, bižuterii a ostatní komponenty jablonecký bi... výroby. [DE: Es... es gab {räuspert sich} eine Messe in Izmir, wo wir auch Modeschmuck und andere Produkte aus Gablonz ausstellten.] |
00:19:11 | Tak tam eh... jsem jel poprvé na tu obchodní cestu. [DE: Also dorthin äh... fuhr ich zum ersten Mal auf Geschäftsreise.] |
00:19:20 | No a jel... tenkrát... eh... jsem jel s Swiss Airem a... [DE: Also fuhr... damals... äh... flog ich mit Swiss Air und...] |
00:19:30 | A v Istanbulu jsme jeli lodí, ale to bylo v zimě, v Istanbulu byl sníh. [DE: Und in Istanbul fuhr ich mit einem Schiff, aber es war im Winter und in Istanbul gab es Schnee.] |
00:19:40 | A ještě s ostatníma eh... dalšími de... eh... cestujícími z různých PZ-tek {Podnik zahraničního obchodu}, kteří tam... kteří tam přijeli na ten veletrh. [DE: Auch mit den anderen äh... anderen... äh... Geschäftsreisenden aus verschiedenen AHB {Außenhandelsbetriebe}, die dorthin... die dorthin zur Messe angereist waren.] |
00:19:52 | I z pražských... i ze Skloexportu a... tak jsme jeli do... přijeli do toho... do tý Smyrny. [DE: Auch aus Prag… auch von Skloexport und... so kamen wir... kamen wir nach... nach Izmir.] |
00:20:02 | A ten... když skončil ten veletrh, tak jsme jeli... letěli zpátky do Istanbulu. [DE: Und die… als die Messe zu Ende war, fuhren wir... flogen wir zurück nach Istanbul.] |
00:20:09 | A to létaly tenkrát od Swiss Air Dakoty dvoumotorový. [DE: Und damals flogen bei Swiss Air die zweimotorigen Dakotas.] |
00:20:13 | IV: Takže ob... v obchodu už jste byl potom už celé roky a jak vidím, tak Vás to velmi bavilo. [DE: IV: Also Han... im Handel haben Sie die ganzen Jahre verbracht und es hat Ihnen sehr gefallen, wie ich sehe.] |
00:20:17 | MP: No až... No tak byla to zajímavá práce. My jsme tenkrát eh... [DE: MP: Na bis… Also es war eine interessante Arbeit. Damals haben wir äh...] |
00:20:26 | Protože bižuterie, to se... měla malej dovoz na komponenty a materiál, že jo, a na chemikálie. [DE: Denn für die Herstellung von Modeschmuck war wenig Import von den Komponenten und Material nötig, ja und auch Chemikalien.] |
00:20:35 | To byly nepatrný částky, většinou to bylo z... z tuzemskejch surovin všechno, že jo. [DE: Es handelte sich um geringfügige Beträge, alle Rohstoffe waren meistens aus dem... aus dem Inland, ja.] |
00:20:42 | Tak byl... tak se dolar produkoval za pět korun. [DE: Also man… man erwirtschaftete einen Dollar mit fünf Kronen.] |
00:20:45 | To byla... to pražský PZ-tky nemohly nikdy dokázat, že jo. [DE: Es war... die Prager AHB konnten sowas nie schaffen, ja.] |
00:20:51 | Protože akorát možná keramika. Ta měla taky vlastně ty pro... suroviny tady z... tuzemský, že jo. [DE: Vielleicht nur bei der Keramik. Die hatte die... Rohstoffe auch aus... aus dem Inland, ja.] |
00:21:01 | Takže to bylo... [DE: Also es war...] |
00:21:01 | IV: Já bych se... [DE: IV: Ich würde...] |
00:21:02 | MP: To byly dobré výsledky. [DE: MP: Das waren gute Ergebnisse.] |
00:21:06 | No a v 58. ... 57. ... v 56. jsem jel na... na delegaturu do Káhiry, na obchodní oddělení. [DE: Und im Jahr 1958... 1957... 1956 ging ich zur... Handelsvertretung nach Kairo, in die Handelsabteilung.] |
00:21:23 | Tak tam jsem byl až do toho 58., než mě vystřídali a... [DE: Dort blieb ich bis zum Jahr 1958... bis ich abgelöst wurde und...] |
00:21:31 | Tam jsem poznal některý z těch našich lidí, kteří pracovali na různých PZ-tkách, že jo a tak. [DE: Dort lernte ich einige unserer Leute kennen, die bei verschiedenen AHB arbeiteten, ja.] |
00:21:41 | No a pak jsem pracoval na Jablonexu, jako vedoucí referátu. [DE: Nun und dann arbeitete ich als Referatsleiter bei Jablonex.] |
00:21:48 | A až do... eh... 70. roku, kdy jsem jel zase na delegaturu do Ghany, protože tam potřebovali momentálně to... [DE: Bis hin zum... äh... zum Jahr 1970, als ich wieder zur Handelsvertretung nach Ghana ging, weil man dort gebraucht wurde...] |
00:22:06 | Ten trh, se zpracovával celá zapadní Afrika kromě Nigérie, tam z... z Akry. [DE: Der Markt, man war zuständig für das ganze Westafrika außer Nigeria, dort aus... aus Accra.] |
00:22:13 | Tak tam jsem zůstal až do toho 75. roku, s manželkou. [DE: Dort blieb ich mit meiner Ehefrau bis zum Jahr 1975.] |
00:22:23 | IV: Tam jste s sebou měli už i děti, v té Ghaně? [DE: IV: Ihre Kinder waren in Ghana auch dabei?] |
00:22:27 | MP: No... eh... Měli jsme tam dceru s sebou jeden rok. [DE: MP: Na... äh... Unsere Tochter war für ein Jahr mit dabei.] |
00:22:31 | Jinak byla v internátě tady... Zahraničního obchodu. [DE: Sonst war sie im Internat des... des Außenhandels.] |
00:22:35 | Tady měl někde ve východních Čechách u Hořic. [DE: Das gab es hier in Ostböhmen, bei Horschitz.] |
00:22:40 | No tak s... rok tam byla, no tak... tam byl... to bylo... [DE: Also... ein Jahr war sie dort, also... Es gab... Es war...] |
00:22:47 | Já jsem se domníval, že to bude tam fádní, ale to byla krásná krajina. [DE: Ich dachte, es wird fade aber es war eine schöne Landschaft.] |
00:22:53 | Dokonce tam byly hory přes tisíc metrů vysoké a tak dále a velké řeky a... [DE: Es gab dort sogar Berge über tausend Meter hoch und so weiter und große Flüsse und...] |
00:23:00 | Jedna přehrada tam byla, na který měli několik no... jak se to jmenuje... pro výrobu elektřiny... turbe... turbín. [DE: Es gab einen Staudamm dort, es gab einige… Wie nennt man das... für die Stromerzeugung... die Turbe... die Turbinen.] |
00:23:16 | Nekolik turbín tam měli, které jim postavili Japonci. [DE: Es gab einige Turbinen dort, die von den Japanern gebaut wurden.] |
00:23:21 | Takže dodávali elektřinu i okolním státům. [DE: Also versorgten sie auch Nachbarstaaten mit Strom.] |
00:23:23 | Bylo to pěkný tam. [DE: Es war schön dort.] |
00:23:26 | Já jsem to podnebí snášel, akorát že se musely polykat antimalarika, no, celej ten čas... [DE: Ich habe das Klima vertragen, man musste aber Antimalarika einnehmen, ja, über die ganze Zeit...] |
00:23:35 | IV: Já bych trochu odbočila od Vašeho profesního života a ráda bych se Vás zeptala na jinou věc. [DE: IV: Ich würde von Ihrem Berufsleben ein wenig abkommen und möchte Sie gerne etwas anderes fragen.] |
00:23:42 | Vím, že často chodíte na diskuse se studenty středních škol... [DE: Ich weiß, dass Sie oft an den Diskussionen mit Schülern teilnehmen...] |
00:23:46 | MP: No často... tak moc často ne, teď. [DE: MP: Nun oft... jetzt nicht mehr so oft.] |
00:23:50 | Teď jsme měli pauzu... teď měli prázdniny, no. [DE: Wir hatten jetzt eine Pause... Es gab Ferien, ja.] |
00:23:52 | IV: A co Vás k tomu... [DE: IV: Was bringt Sie dazu...] |
00:23:53 | MP: No jsem ve styku s profesorama, těma kteří to maj... prostě v tý občanský nauce dneska. [DE: MP: Ich bin in Kontakt mit den Lehrern, die es... heutzutage in Gesellschaftskunde unterrichten.] |
00:23:59 | Myslím, že dějiny... dějiny se ani ne... není to předmět pro dějiny. Měl by to být, no... [DE: Ich denke in Geschichte... in Geschichte wohl kaum... es ist kein Thema für Geschichte. Das sollte es aber sein, ja...] |
00:24:06 | My říkáme, je to škoda, že to tak rozmělňujou, no. [DE: Wie wir sagen, schade, dass es so verwässert wird, ja.] |
00:24:13 | No tak já jim dodávám jednak materiály a jednak jsem měl několik přednášek. [DE: Nun, ich versorge sie also mit Unterlagen und habe einige Vorträge gehalten.] |
00:24:17 | No a pak... přitom... pro zajímavost, já mám spoustu diapozitivů z těhletěch zemí, z těch trhů. [DE: Und dann... dabei... Ich habe viele Dias aus diesen Ländern, wegen der Märkte.] |
00:24:23 | Já jsem měl trhy od Maroka až po Vietnam, že jo. [DE: Ich war verantwortlich für Märkte von Marokko bis nach Vietnam, ja.] |
00:24:27 | Většinou teda arabské, ale včetně Indie a Singapuru, Pakistánu a... [DE: Also meistens für die arabischen, aber auch Indien und Singapur, Pakistan und...] |
00:24:35 | IV: Vyprávíte studentům i o svém osudu během Druhé světové války, kdy jste byl vězněn? [DE: IV: Erzählen Sie den Schülern auch von Ihrem Schicksal, über die Inhaftierung während des Zweiten Weltkriegs?] |
00:24:41 | MP: No to také, se sn... [DE: MP: Ja, dass auch… Ich bemüh...] |
00:24:43 | Ovšem to pro ně není tak zajímavý, protože pochopitelně vojáci mají větší úspěch, že jo, než tyhlety... [DE: Es ist für sie allerdings weniger spannend, denn die Soldaten sind interessanter, ja, als welche...] |
00:24:54 | Samozřejmě, že eh... tady eh... nekteří... nekteří... [DE: Natürlich, dass äh... hier äh... manche... manche...] |
00:25:01 | Asi dva, nebo tři studenti dělali dokonce eh... maturitní práce z toho. [DE: Etwa zwei oder drei Schüller verfassten sogar äh... ihre Abiturarbeiten darüber.] |
00:25:09 | IV: Věříte, že to má smysl, předávat tu zkušenost dál, alespoň mluveným slovem? [DE: IV: Halten Sie es für sinnvoll, die Erfahrung zumindest mündlich weiterzugeben?] |
00:25:13 | MP: No tak... určitě, protože eh... někteří mladí lidi to chápou a vědí, že to neděláme proto, abychom jim říkali {pousmání}, jak jsme {pousmání}... [DE: MP: Also... sicherlich, weil äh... einige junge Leute es verstehen und wissen, dass wir es nicht deswegen tun, um ihnen zu erzählen {lächelt}, wie wir {lächelt}...] |
00:25:33 | Jak jsme tam trpěli, ale proto jako výzvu, aby se to znovu neopakovalo. [DE: Wie wir dort litten, sondern als eine Herausforderung, dass es sich nicht noch einmal wiederholt.] |
00:25:39 | Protože my říkáme: Kdo se nepoučí z dějin, tak může nastat ta skutečnost, že se budou opakovat... klidně. [DE: Denn wie wir sagen: Wenn man nicht aus der Geschichte lernt, könnte sie sich wiederholen... ohne weiteres.] |
00:25:48 | To vidíte dnes, naše noviny o tom píšou, Národní osvobození pořád. [DE: Man sieht es heutzutage, unsere Zeitungen, Nationale Befreiung schreibt stetig darüber.] |
00:25:54 | Jak dneska štve... štvou například bývalí Sudeťáci a tak dále, že jo. [DE: Wie gehetzt wird heutzutage... wie beispielsweise die ehemaligen Sudetendeutschen hetzen und so weiter, ja.] |
00:25:59 | Aby se sem dostali zpátky. [DE: Um zurück zu kommen.] |
00:26:02 | Čili když my si do... my... my... když my dovolíme, aby tady byla menšina sudetských Němců, tak na to doplatíme nezávislostí. [DE: Wenn wir also... wir... wir... Wenn wir eine sudetendeutsche Minderheit hier zulassen, werden wir es mit unserer Unabhängigkeit bezahlen.] |
00:26:13 | To můžete vzít na to jed, protože ti budou dělat všechno možný, aby republiku rozbili. [DE: Darauf können Sie Gift nehmen, denn sie versuchen alles um die Republik zu zerschlagen.] |
00:26:20 | Ikdyž je takovej stav zatím, že se to zdá nemožný. [DE: Auch wenn es im Moment als unmöglich erscheint.] |
00:26:24 | To je všechno, jak se říká eh... to je všechno přechodný. [DE: Das alles ist, wie man so sagt äh... Alles ist auf Zeit.] |
00:26:33 | Protože Němci, ti jsou prostě... zatím jsou poražení a říká se denafici... denacifikace a tak dál. [DE: Denn die Deutschen, sie sind einfach... bislang die Besiegten und man spricht von Denafizi... Denazifizierung und so weiter.] |
00:26:44 | Já věřím Němcům levicovýho smýšlení, to znamená komunistům a sociálním demokratům. [DE: Ich vertraue nur den linksorientierten Deutschen, also den Kommunisten und den Sozialdemokraten.] |
00:26:52 | Ti mají skutečně... nechť... aspoň většina teda, pokuď já vím, pokuď jsem s nima mluvil... [DE: Sie haben wirklich... wenn auch... zumindest die Mehrheit, solange ich weiß, solange ich sie sprechen konnte...] |
00:27:00 | Já... já jsem procestoval hodně Něm... Německo po válce. [DE: Ich... ich reiste viel nach dem Krieg durch Deut... Deutschland.] |
00:27:07 | A když jsem ve vlacích takhle mluvil s nima, tak říkám, že levicově smýšlející Němci nemaj ty ambice, aby se stali znovu panským národem. [DE: Und wenn ich linksorientierte Deutsche in den Zügen oder so gesprochen habe, so sage ich, dass sie keine Ambitionen haben, zur Herrennation wieder aufzusteigen.] |
00:27:17 | Ale tam je velká většina těch, kteří z toho měli velký zisky a vel... eh... val... a válečníci prostě zůstali. [DE: Es gibt aber eine große Mehrheit, die davon profitierte und... äh... die einfach Militaristen geblieben sind.] |
00:27:26 | Pokuď nemuseli válčit sami, že jo. [DE: Solange sie nicht selbst kämpfen mussten, ja.] |
00:27:30 | To je to nebezpečí, že by se mohlo revokovat to, když oni byli pány Evropy, že jo. [DE: Das wäre dann eine Revokation, als sie Herren in Europa waren, ja.] |
00:27:38 | A to je velká... velký nebezpečí, že Němci můžou eh... eh... anebo, že se to může opakovat, no, protože... eh... [DE: Und es ist eine große... große Gefahr, dass die Deutschen... äh... äh... oder dass es sich wiederholen kann, denn... äh...] |
00:27:53 | Naši eh... sudetští Němci, ti vlastně dalo by se říci zavinili celou tu situaci, že se... že došlo k Druhý světový válce. [DE: Unsere äh... Sudetendeutschen, die die ganze Situation, man kann sagen, verursachten, ja... dass es zum Zweiten Weltkrieg kam.] |
00:28:06 | To byl začátek... počátek, že jo. [DE: Es war der Beginn... der Anfang, ja.] |
00:28:11 | A jestli se ty... ta konstelace byla jiná... [DE: Und auch wenn die... die Konstellation anders war...] |
00:28:14 | Francouzi, ti byli decimováni za První světový války u Verdunu a měli z toho hrůzu hroznou. [DE: Die Franzosen wurden während des Ersten Weltkrieges bei Verdun dezimiert und trugen einen Schrecken davon.] |
00:28:22 | Nechtělo se jim do války. Taky tak dopadli, že byli poraženi. [DE: Sie wollten nicht in den Krieg ziehen. So endete es auch, dass sie besiegt wurden.] |
00:28:28 | IV: Má poslední otázka je aktuální. [DE: IV: Meine letzte Frage ist aktuell.] |
00:28:31 | Letošní rok jste se zúčastnil setkání mládeže a přeživších vězňů koncentračního tábora Flossenbürg a... [DE: Dieses Jahr haben Sie an einem Treffen von Jugendlichen und Überlebenden des Konzentrationslagers Flossenbürg teilgenommen und...] |
00:28:43 | V místě, kde jste byl několik měsíců vězněn. [DE: Am Ort, an dem Sie mehrere Monate inhaftiert waren.] |
00:28:48 | Jaký to mělo na Vás... jak se Vám tam líbilo? Co.. co Vám to přineslo? [DE: Wie hat es Sie... wie hat es Ihnen gefallen? Was... was hat es Ihnen gegeben?] |
00:28:53 | MP: No... no myslím si, že podle toho jak... [DE: MP: Nun... nun, ich denke, danach was ich...] |
00:28:57 | Protože já jsem... já jezdím každej rok do Mauthausenu, na ty dny osvobození a v Dachau jsem byl taky nekolikrát. [DE: Denn ich... ich fahre jedes Jahr nach Mauthausen zu den Gedenktagen der Befreiung und in Dachau war ich auch mehrmals.] |
00:29:09 | Takže můžu říct, že to bylo zorganizovaný dobře a že se mnoho lidí asi poučilo. [DE: Ich kann also sagen, dass es gut organisiert war und dass viele Leute dabei Einiges gelernt haben.] |
00:29:19 | Nevím jak tam, ve Flossenbürgu a Flossu a tak dále, to nemůžu... eh... tam mě překvapila jiná věc. [DE: Ich weiß nicht wie dort, in Flossenbürg und Floß und so weiter, das kann ich nicht… äh... Etwas anderes überraschte mich dort.] |
00:29:29 | Ale bavorská vláda teda asi se snaží, pokud... protože to organizovali oni, že jo. [DE: Aber die bayrische Regierung gibt sich Mühe, also… Denn es wurde von ihr organisiert, ja.] |
00:29:36 | Takže to bylo myslím dobře organizovaný. [DE: Ich denke es war gut organisiert.] |
00:29:41 | A ta mládež, že se tam sešla, to je velmi užitečný. [DE: Und die Jugend, die sich dort zusammengetroffen hat, es war sehr nützlich.] |
00:29:47 | Ti si z toho asi vezmou pou... ponaučení a budou si to pamatovat. [DE: Sie werden vielleicht für sich daraus eine Le… Lehre ziehen und vergessen es nicht.] |
00:29:56 | IV: Dobře. Já Vám moc děkuji za hezký rozhovor, který bude přínosný zcela určitě. [DE: IV: Gut. Ich bedanke mich für das nette Gespräch, das sicherlich ein Beitrag wird.] |
00:30:02 | MP: No... bylo to sice... no já nevím. Vy to budete ještě redigovat nějak? Ne... že... aby to... [DE: MP: Nun... zwar war es... na, ich weiß nicht. Werden Sie es noch irgendwie redigieren? Nein... , dass... dass es...] |
00:30:12 | IV: Bylo to moc pěkný pane Poljaku. [DE: IV: Es war sehr schön, Herr Poljak.] |
00:30:14 | Oni budou použity hlavně jakoby části. [DE: Es werden hauptsächlich Teile des Interviews verwendet.] |
00:30:17 | Já předpokládám, že ve Vašem konkrétním případě bude použita ta část eh... o tom komandu v Norimberku eh... [DE: Ich vermute, dass konkret in Ihrem Fall wird der Teil... äh... über das Kommando in Nürnberg verwendet äh...] |
00:30:26 | Během té výstavy eh... která se teďko vytváří tam jak byla kuchyň v podstatě eh... ve Flossenbürgu. [DE: Während der Ausstellung äh… die gerade dort entsteht, wo sich im Wesentlichen die Küche befand äh... in Flossenbürg.] |
00:30:32 | Tak celá ta budova je teďko rekonstruována. [DE: Das ganze Gebäude wird nun rekonstruiert.] |
00:30:35 | Dole jak byly sprchy... [DE: Unten, da wo sich die Duschen befanden...] |
00:30:36 | MP: Jo... hm... [DE: MP: Ja... hm...] |
00:30:36 | IV: ... tak bude taková galerie portrétů bývalých vězňů. [DE: IV: ... soll eine Galerie von Porträts der ehemaligen Gefangenen entstehen.] |
00:30:41 | A bude tam i několik výpovědí, nebo několik desítek výpovědí. [DE: Und dort werden auch einige oder ein paar Dutzend Aussagen verfügbar sein.] |
00:30:45 | V... ňák namícháno z toho, co my jsme hlavně natočili. S tím, že to bude tedy přeloženo do německého jazyka a otitulkováno. [DE: Es wird aus dem aufgenommenen Material zusammengeschnitten, ins Deutsche übersetzt und mit Untertiteln versehen.] |
00:30:53 | Protože jsme měli na začátku takovou představu, že přeci jen to natáčet v českém jazyce je pro každého příjemnější a může se vyjádřit tak, jak zrovna chce, nebo jak potřebuje. [DE: Weil wir von Anfang an eine Vorstellung hatten, es auf Tschechisch aufzunehmen, damit es angenehmer ist und jeder sich nach Wunsch und Bedarf ausdrücken kann.] |
00:31:05 | Většina z Vás mluví velice dobře německy, takže by to asi šlo i nama... natočit německy. [DE: Die meisten von Ihnen sprechen sehr gut Deutsch, also ginge es womöglich auch auf... Deutsch aufzunehmen.] |
00:31:11 | Ale přece jenom, některé ty pocity jsou velice osobní a těžko se to formuluje. [DE: Aber manche Gefühle sind doch sehr persönlich und es ist nicht einfach sie zu formulieren.] |
00:31:17 | MP: Nevím... [DE: MP: Ich weiß nicht...] |
00:31:17 | IV: Takže ten překlad bude dodělán, teďko poté, co dostaneme kazety, co stáhneme tadyhle ten text eh... [DE: IV: Es wird also die Übersetzung gemacht, nachdem wir die Kassetten bekommen und den Text bearbeiten äh...] |
00:31:27 | A až v Německu oni si dělaj ty titulky eh... kazetama. [DE: Und in Deutschland machen sie dann die Untertitel äh...] |
00:31:29 | MP: No, já jsem se chtěl ehm... dotázat... [DE: MP: Nun, ich hätte noch ähm... eine Frage...] |
00:31:32 | IV: No, cokoliv... [DE: IV: Ja, bitte schön...] |
00:31:34 | MP: O tom Flossenbürgu eh... existoval... jako tábor... [DE: MP: Über Flossenbürg äh... existierte... als Lager...] |
00:31:41 | IV: No... [DE: IV: Ja...] |
00:31:42 | MP: ... koncentrační. Tak tam není žádná... nebyla vydána žádná taková dokumentace, jako třeba tady o Mauthausenu? [DE: MP: ... Konzentrationslager. Also es gibt keine... Es wurde keine Dokumentation herausgegeben, so wie beispielsweise über Mauthausen?] |
00:31:56 | IV: Eh... [DE: IV: Äh...] |
00:31:56 | MP: To jste viděli? [DE: MP: Haben Sie das gesehen?] |
00:31:57 | IV: To jsem viděla, jak jsem u Vás byla naposledy. [DE: IV: Das habe ich beim letzten Mal gesehen.] |
00:31:59 | MP: No... tam nebylo nic takovýho? [DE: MP: Na... Gab es dazu was ähnliches?] |
00:32:01 | IV: O tom Flossenbürgu existuje, pokavaď já vím jedna knížka v Němčině, staršího vydání. [DE: IV: Über Flossenbürg gibt es ein Buch auf Deutsch, soweit ich weiß, eine etwas ältere Ausgabe.] |
00:32:10 | A teď by měl být vydán no... [DE: Und jetzt sollte man herausgeben...] |
00:32:11 | MP: Domy. [DE: MP: Die Häuser.] |
00:32:11 | IV: Tam jsou teďko ty obytný domy, přesně tak, tam jak byly ty... [DE: IV: Es gibt dort jetzt Wohnhäuser, genauso wie damals...] |
00:32:13 | MP: No, to se divím právě, jak je možný, že ty lidi tam můžou bydlet... [DE: MP: Ja, deswegen wundere ich mich, wie es möglich ist, wie können die Menschen dort wohnen...] |
00:32:17 | IV: A víte... víte kdo tam bydlí? [DE: IV: Und wissen Sie… wissen Sie wer dort wohnt?] |
00:32:19 | Tam bydlí sudetští Němci vyhnaní převážně z Čech. [DE: Es wohnen dort Sudetendeutsche, die überwiegend aus Böhmen vertrieben wurden.] |
00:32:21 | MP: Jo? No jo, v Dachau taky {pousmání} ... jsou ulice pojmenovaný po městech deutsch... bývalých. [DE: MP: Ja? Na ja, in Dachau auch {lächelt}... Die Straßen sind nach den ehemals... deutschen Städten genannt.] |
00:32:33 | No jo... to je zajímavý. [DE: Na ja... das ist interessant.] |
00:32:36 | IV: Tak... děkuju. [DE: IV: Also... danke.] |