File "AGFl_AV.22.1047.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1047.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1047
File size 236.87 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:35:31
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1047.mp4"

00:00:00 CM: A můžeme.
de [DE: CM: Und wir können.]
00:00:02 IV: Pane Poljaku, ráda bych se Vás eh... zeptala, jestli jste jako vězňové v komandu v Norimberku pocítili, že nastala ta změna?
de [DE: IV: Herr Poljak, ich möchte Sie äh… fragen, ob Sie, als Gefangener des Nürnberger Kommandos irgendwelche Veränderungen bemerkten?]
00:00:12 Že komando spadalo pod koncentrační tábor Flossenbürg?
de [DE: Also, weil das Kommando unter das Konzentrationslager Flossenbürg fiel?]
00:00:17 A jestli se k Vám ta informace vůbec donesla a jestli se udály nějaké změny, které jste mohli pocítit?
de [DE: Und ob Ihnen diese Information überhaupt bekannt war und ob es irgendwelche Veränderungen gab, die Sie vielleicht spüren konnten?]
00:00:31 Pravděpodobně...
de [DE: Wahrscheinlich...]
00:00:31 MP: No pro nás to byla závažná informace, protože jsme věděli, že Flossenbürg je hor... horší tábor, II. nebo III. třídy dokonce.
de [DE: MP: Nun, es war eine wichtige Information für uns, weil wir wussten, dass Flossenbürg ein schle... schlechteres Lager ist, eines der II. oder III. Klasse sogar.]
00:00:43 A že to bude teda pro nás daleko horší, no.
de [DE: Und dass es für uns sehr viel schlimmer wird, ja.]
00:00:47 Já když jsem měl... jsem tam musel potom, když mě odtransportovali, nebo když mi hrozil transport do Flossenbürgu...
de [DE: Als ich dann sollte... musste ich dann, als sie mich abtransportierten, beziehungsweise als ich vom Transport nach Flossenbürg bedroht war...]
00:00:55 Tak jsem z toho pochopitelně byl dosti nešťastný. No ale nic se nedalo dělat, nebo změnit se to nedalo.
de [DE: Natürlich war ich dann verständlicherweise deswegen ziemlich unglücklich. Aber man konnte nichts dagegen machen, es ließ sich nicht ändern.]
00:01:05 A já se domnívám, že zbytek koman... tohohle komanda dachauskýho, že se dostal zpátky do Dachau... později.
de [DE: Und ich glaube, dass der Rest des Kommand… dieses Dachauer Kommandos kehrte später nach Dachau... zurück.]
00:01:15 IV: Vyměnil se v tom komandu personál?
de [DE: IV: Wurde beim Kommando das Personal gewechselt?]
00:01:20 MP: Hm... to nevím.
de [DE: MP: Hm... das weiß ich nicht.]
00:01:21 IV: Vyměnili se například kápové, nebo přišel...
de [DE: IV: Wurden die Kapos gewechselt, oder kam...]
00:01:25 MP: Ne, to já už o tom nevím.
de [DE: MP: Nein, darüber weiß ich nichts mehr.]
00:01:27 Asi ne, protože všichni skoro, jak jste viděla z tý korespondence, nebo z toho, z těch fotografií a korespondence, to byli po válce, že jo.
de [DE: Wahrscheinlich nicht, weil fast jeder, wie Sie aus der Korrespondenz oder aus diesen Fotos und der Korrespondenz sahen, also nach dem Krieg, ja.]
00:01:39 Čili se dostali zpátky asi do Dachau. Ne do Flossenbürgu.
de [DE: Also sie kamen zurück nach Dachau. Nicht nach Flossenbürg.]
00:01:44 IV: Ehm... uvědomuju si, že jste vzpomínal a na oberscharführera Schreiber, jestli si pamatuju dobře.
de [DE: IV: Ähm... Ich weiß noch, wie Sie sich an Oberscharführer Schreiber erinnerten, wenn ich mich nicht irre.]
00:01:51 MP: Schreib, no... Schreiber...
de [DE: MP: Schreib, ja... Schreib...]
00:01:53 IV: Ten přišel do...
de [DE: IV: Der kam nach...]
00:01:55 MP: Já... já nevím... Tam byl seznam těch... ve Flossenbürgu... v těch... v tom... v tý budově komandatury, tam byl seznam přece těch, kteří tam...
de [DE: MP: Ich... ich weiß nicht... Es gab dort eine Liste... in Flossenbürg... in den... in der... in dem Kommandantur-Gebäude, es gab doch eine Liste von denen, die dort...]
00:02:10 A já jsem tam to jméno nenašel.
de [DE: Aber ich fand dort den Namen nicht.]
00:02:12 IV: A Vy si na něj vzpomínáte ještě z Norimberka?
de [DE: IV: Und Sie erinnern sich an ihn aus Nürnberg?]
00:02:15 MP: No, to si vzpomínám...
de [DE: MP: Ja, ich erinnere mich...]
00:02:16 IV: Tam byl činný?
de [DE: IV: War er dort tätig?]
00:02:18 MP: A já mys... No ale on přišel, když nás přeložili do toho, do Flossenbürgu a přišel jako novej lágrfüh... , teda komandoführer.
de [DE: MP: Ich denk... Er kam aber als neuer Lagerfüh... also Kommandoführer, als wir nach, nach Flossenbürg verlegt wurden.]
00:02:28 Protože dosud tam byl z Dachau.
de [DE: Denn bis dahin hatten wir Einen aus Dachau.]
00:02:31 IV: Ehm... Takže to byla změna, kterou jste pocítili?
de [DE: IV: Ähm... Es war also die Veränderung, die Sie spüren konnten?]
00:02:33 MP: To byla změna, kterou... no to jo.
de [DE: MP: Das war die Veränderung, die... ja, genau.]
00:02:35 IV: A jaká to byla osobnost?
de [DE: IV: Und was für eine Persönlichkeit war er?]
00:02:38 MP: No, předcházela ho špatná pověst, jako zabijáka... ve Flossenbürgu.
de [DE: MP: Nun, ihm ging ein schlechter Ruf eines Mörders voraus... in Flossenbürg.]
00:02:45 IV: Jak se k Vám ty zvěsti dostaly od vězňů ve Flossenbürgu?
de [DE: IV: Wie kamen die Gerüchte von Insassen in Flossenbürg zu Ihnen?]
00:02:51 MP: To nevím... jestli tam ještě někdo to, o tom věděl, nebo jak... to nevím.
de [DE: MP: Das weiß ich nicht… ob da noch jemand darüber wusste oder wie... das weiß ich nicht.]
00:03:01 IV: A on jak se k Vám choval? Jak se na něj pamatujete?
de [DE: IV: Und wie behandelte er Sie? Wie erinnern Sie sich an ihn?]
00:03:04 MP: No tam se celkem tak nic dalece nezměnilo, protože...
de [DE: MP: Also es änderte sich dort nicht so vieles, denn...]
00:03:13 Naopak ke mně se choval jako... mně dokonce říkal, že dá návrh na propuštění, nebo něco takového... na gestapo {odkašlává}.
de [DE: Im Gegenteil, er behandelte mich wie… Er sprach sogar von einem Freilassungsantrag oder so... bei der Gestapo {räuspert sich}.]
00:03:24 A já jsem tam dostával samý lepší místa takový... prostě pracovní.
de [DE: Und ich bekam nur solche besseren Stellen… also Arbeitsstellen.]
00:03:29 IV: Takže z ňákých...
de [DE: IV: Also aus irgendeinem...]
00:03:30 MP: Jsem se dostal například i do SS-nemocnice... jako že jsem tam umýval nádobí a podobně.
de [DE: MP: Ich schaffte es beispielsweise bis hin zum SS-Krankenhaus... also als Tellerwäscher und dergleichen.]
00:03:38 Což byla zřejmá protekce.
de [DE: Es war eine offensichtliche Protektion.]
00:03:45 Mě navrhl asi Hugo jak už, ale musel bejt k tomu souhlas zřejmě toho komandoführera.
de [DE: Vorgeschlagen wurde ich wahrscheinlich von Hugo, aber dazu musste es die Zustimmung des Kommandoführers geben.]
00:03:56 No z ňákých důvodů tenhleten Schreiber si mě oblíbil a říkal, že... dokonce říkal, že dá návrh na propuštění.
de [DE: Und aus irgendeinem Grunde hat mich dieser Schreiber gemocht und er sagte, dass er... einen Freilassungsantrag stellen wird.]
00:04:06 Já nevím z jakejch důvodů, no. Já jsem... no a pak jsem měl ten průšvih, že jo a tím jako všechno padlo, že jo.
de [DE: Ich weiß nicht aus welchen Gründen, ja. Ich bin… ich hatte dann das Malheur, ja und dadurch war alles verloren, ja.]
00:04:15 IV: To se stalo tedy tak, že Vám zadrželi, nebo našli dopis, který jste se pokoušel poslat ven?
de [DE: IV: Es war also das mit dem Brief von Ihnen, der gefunden oder abgefangen wurde?]
00:04:21 MP: No právě.
de [DE: MP: Ja, genau.]
00:04:23 IV: A to se...
de [DE: IV: Und es...]
00:04:24 MP: A ten dopis... on by to bejvalo {pousmání} asi nebylo no tak tragický...
de [DE: MP: Und der Brief... als solcher {lächelt} wäre normalerweise nicht so tragisch...]
00:04:31 Ale já jsem tam psal různý věci o tom, jak to... jak to tam vypadá... a jak... že jsou... že SS je hanba civilizačního národa a takový věci všelijaký.
de [DE: Aber ich schrieb dort verschiedene Dinge darüber, wie es... wie es dort aussieht... und wie... dass sie... dass die SS eine Schande für eine zivilisierte Nation sei und solche Dinge.]
00:04:44 Takže to byl... to byl dopis velmi politickej, no. A to je teda muselo hrozně naštvat.
de [DE: Also es war... ein sehr politischer Brief, ja. Und das musste sie sehr wütend machen.]
00:04:57 IV: Následovalo tedy Vaše potrestání, jo i... Co se událo?
de [DE: IV: Also es folgte Ihre Bestrafung, ja und... Was ist passiert?]
00:05:00 MP: No tam byl jeden SS-ák {nesrozumitelné}, kterej mě chtěl dokonce skopat za to. Ale nedošlo k tomu.
de [DE: MP: Nun, es gab einen SS-Mann {unverständlich} dort, der mich dafür zusammentreten wollte. Dazu kam es aber nicht.]
00:05:13 IV: A byly tam tresty na denním pořádku v tom komandu?
de [DE: IV: Und die Bestrafungen beim Kommando, waren sie an der Tagesordnung?]
00:05:17 MP: Ne, tam by... celkem to šlo.
de [DE: MP: Nein, dort wur... ging es eigentlich.]
00:05:20 IV: Fyzické tresty tam...
de [DE: IV: Die Körperstrafen dort...]
00:05:21 MP: Bylo to klidné. Ne, tam... nanejvýš já jsem musel si odpracovat... Když tam přiš... přijel po půl roce... eh... velitel tábora Dachau.
de [DE: MP: Es war entspannt. Nein, dort... Ich musste es mir höchstens abarbeiten... Als der... der Lagerkommandant von Dachau... nach einem halben Jahr... äh... kam.]
00:05:35 My jsme mu říkali Žabí král.
de [DE: Wir nannten ihn Froschkönig.]
00:05:39 Tak místo toho trestu, kterej jsem měl... to hlášení v Dachau, že jo.
de [DE: Also anstatt der Strafe, die ich bekam... wegen der Meldung in Dachau, ja.]
00:05:47 Tak jsem musel odpracovat čtyři neděle skládáním koksu, že jo.
de [DE: Also musste ich an vier Sonntagen Koks ablagern, ja.]
00:05:53 Z nádraží do... z vagónů do nákladních aut, který se vozil do těch SS-kasáren.
de [DE: Am Bahnhof in die... aus den Wagons in die Lastfahrzeuge, die ihn in die SS-Kaserne fuhren.]
00:05:59 Tak takhle jsem to potom odpracoval, no, ten můj trest.
de [DE: Auf dieser Weise arbeitete ich es ab, ja, meine Strafe.]
00:06:08 No ale ten Schreiber musel bejt hodně sklamanej, že jo. No a já nevěděl, co v tom hlášení je.
de [DE: Aber Schreiber musste sehr enttäuscht sein, nicht. Und ich wusste nicht, was in der Meldung stand.]
00:06:15 A jaký... jaký... jak to dopadne, že jo. Až mně potom odtransportovali do Flossenbürgu.
de [DE: Und welche... welche... wie es ausgeht, ja. Bis ich dann nach Flossenbürg abtransportiert wurde.]
00:06:24 IV: Tam jste...
de [DE: IV: Dort sind Sie...]
00:06:26 MP: To bylo v srpnu no a už... jenom ten pohled na ten tábor a tak dále, na tu... na ty...
de [DE: MP: Das war im August und schon... schon der erste Blick auf das Lager und so weiter, auf die... auf die...]
00:06:37 Když jsem přijel... když jsme... když mě přiv... přivezli až na ten apelplatz a když jsem viděl ty tři šibenice tam, tak teda...
de [DE: Als ich da ankam... als wir... als ich... auf den Appellplatz gebracht wurde und als ich die Galgen dort sah, also...]
00:06:45 IV: Vás tam odví... odváželi autem jako jediného z toho komanda?
de [DE: IV: Sie wurd... wurden als Einziger mit dem Auto aus dem Kommando hingebracht?]
00:06:47 MP: {odkašlává} No... no...
de [DE: MP: {räuspert sich} Ja... ja...]
00:06:54 IV: Jaký... jaký byl... jaké... jaké byly Vaše pocity po příjezdu do Flossenbürgu?
de [DE: IV: Wie... wie war... wie... wie waren Ihre Eindrücke nach der Ankunft in Flossenbürg?]
00:07:00 A... když jste viděl kupříkladu ty šibenice...
de [DE: Und... als Sie zum Beispiel die Galgen sahen...]
00:07:05 MP: No bylo to...
de [DE: MP: Nun, es war...]
00:07:06 IV: Co se Vám honilo hlavou?
de [DE: IV: Was ging Ihnen durch den Kopf?]
00:07:08 MP: Bylo... bylo to špatné, no. Jsem měl obavy, jestli na jedné nebudu viset, no.
de [DE: MP: Es war... es war schlimm, ja. Ich machte mir Sorgen, ob ich an einem hängen würde, ja.]
00:07:20 No a to trvalo... V noci se mi zdály takové sny. Měl jsem různý halucinace a tak dále, že.
de [DE: Und es ging nicht weg... Ich hatte schlechte Träume in der Nacht, hatte verschiedene Halluzinationen und so weiter, ja.]
00:07:31 Dokonce jako že {pousmání} se pálím v krematoriu a podobně, no.
de [DE: Sah mich darin {lächelt}, dass ich in einem Krematorium verbrenne und dergleichen, ja.]
00:07:38 No ale to... ehm... netrvalo dlouho, že jo, když...
de [DE: Aber es... ähm... dauerte nicht lange an, ja, als...]
00:07:45 Asi po těch třech dnech, když byli ty rozsudky, tak jsme se museli dívat, jak věší ty mladý lidi, no.
de [DE: Als wir etwa nach drei Tagen, als die Urteile vollstreckt wurden, mussten wir zuschauen, wie sie solche jungen Menschen aufhängen, ja.]
00:07:54 Byli to mladí hoši celkem ti, kteří tam byli pověšění za sabotáž.
de [DE: Es waren ziemlich junge Burschen, die dort für eine Sabotage aufgehängt wurden.]
00:08:01 IV: Jakou sabotáž? Co provedli?
de [DE: IV: Was für eine Sabotage? Was taten sie?]
00:08:03 MP: No, že si udělali z hliníku cvočky do bot.
de [DE: MP: Sie machten sich für ihre Schuhe Aluminiumstollen.]
00:08:08 Tam byla pobočka Messerschmitt Werke, že jo. A tam se dělali nějaký součásti na letadla Messerschmitty.
de [DE: Es gab dort eine Zweigstelle der Messerschmitt Werke, ja. Und dort wurden Teile für die Messerschmitt-Flugzeuge produziert.]
00:08:20 Myslím, že draci, nebo něco takového... hm... nevím přesně co {odkašlává}.
de [DE: Ich glaube, Drachen oder so... ähm... ich weiß nicht genau, was {räuspert sich}.]
00:08:29 IV: Vy jste byl ve Flossenbürgu zařazen na tu nejhorší práci, kterou jste mohl být zařazen.
de [DE: IV: Sie wurden in Flossenbürg für die schlimmste Arbeit, die es nur gab, eingeteilt.]
00:08:35 MP: No...
de [DE: MP: Ja...]
00:08:36 IV: Jak na to období vzpomínáte?
de [DE: IV: Wie erinnern Sie sich an diese Zeit?]
00:08:39 MP: Tam největší a nejhorší práce byly v kamenolomu, no. No v létě by to jakž-takž šlo možná, no šlo...
de [DE: MP: Die größte und die schwerste Arbeit dort gab es im Steinbruch, ja. Im Sommer ging es noch einigermaßen, nun ging...]
00:08:49 Tam se už taky v těch... v tom 44. a tak dále, už také i tam prostě se nezabíjelo tolik.
de [DE: Dort wurde es in den… im Jahr 1944 und so weiter... Es wurde auch dort nicht mehr so viel getötet.]
00:09:00 Akorát že lidi byli nemocní, hladoví a tak dále, tak to podléhali často nemocem a zemřeli prostě, to je jasný.
de [DE: Aber die Menschen waren krank, ausgehungert und so weiter, also erlagen sie den Krankheiten und starben einfach, offensichtlich.]
00:09:11 Ale taky už... také už prostě eh... potřebovali pracovní síly taky...
de [DE: Aber auch... also einfach auch äh... Sie brauchten Arbeitskräfte...]
00:09:19 Tak ještě v tom 44. přes to, že byli velký nálety už, tak poslední transport, celý vlak, že jo z Flossenbürgu odjel do toho Mauthausenu.
de [DE: Also noch 1944, trotz der häufigen Luftangriffe, fuhr der letzte Transport, ein ganzer Zug, ja, aus Flossenbürg nach Mauthausen.]
00:09:33 No a s tím jsem odjel já také.
de [DE: Nun und in diesem war ich dabei.]
00:09:36 IV: Ješte bych se vrátila zpátky přece jenom k tomu období, které jste strávil ve Flossenbürgu.
de [DE: IV: Ich würde doch noch auf die Zeit zurückkommen, die Sie in Flossenbürg verbrachten.]
00:09:41 Eh... Jak... jak byste nám popsal tu práci v kamenolomu? Jak vypadal ten pracovní den?
de [DE: Äh... Wie... wie würden Sie die Arbeit im Steinbruch beschreiben? Wie sah der Arbeitstag aus?]
00:09:46 MP: No bylo to hrozný... v zimě.
de [DE: MP: Nun, es war grauenhaft... im Winter.]
00:09:47 IV: Co jste musel dělat?
de [DE: IV: Was mussten Sie tun?]
00:09:49 MP: No s majzlíkem a... a kladivem, no. Jako steinmetz takzvanej, čili kameník.
de [DE: MP: Na mit dem Meißel und... und mit dem Hammer, ja. Als sogenannter Steinmetz oder Steinhauer.]
00:10:00 Děl... tam se dělaly, připravovaly ty různý kvádry na stavby.
de [DE: Ma... man machte dort, man bereitete verschiedene Steinquader für den Bau vor.]
00:10:08 No a já jsem se tam byl podívat nyní. No tak to je...
de [DE: Nun, ich habe es mir dort angeschaut. Also, es ist...]
00:10:12 Samozřejmě už se tam nepracuje a lom je opuštěnej, ale muselo to tam bejt strašný.
de [DE: Es wird da nicht gearbeitet natürlich, der Steinbruch ist verwaist aber dort musste es grausam sein.]
00:10:19 Protože to bylo ještě vejš, než samotnej tábor a v zimě tam byli až dva metry sněhu.
de [DE: Denn es war höher gelegen als das Lager selbst und im Winter gab es bis zu zwei Meter Schnee.]
00:10:27 Takže se musel odklízet sníh taky, než se něco začalo dělat venku a podobně.
de [DE: Also musste erst der Schnee geräumt werden, bevor etwas draußen und ähnliches gemacht werden konnte.]
00:10:35 IV: Jaké...
de [DE: IV: Welche...]
00:10:35 MP: No byly to poměry strašný. Jak jsem to mohl vydržet, to nevím.
de [DE: MP: Nun, es waren schreckliche Verhältnisse. Ich weiß nicht, wie ich es aushalten konnte.]
00:10:39 Protože strava byla jako horší a nebyla... nebyl... byli v tom nečistoty. I písek a tak dále kolikrát, takže...
de [DE: Denn die Ernährung war schlechter und es war nicht... es war... es war verunreinigt. Auch mal Sand und so weiter, also...]
00:10:55 To se někdy... Samozřejmě, že se to snědlo, ale...
de [DE: Manchmal wurde es... Natürlich man aß es auf aber...]
00:11:03 IV: Jaké bylo Vaše vybavení pro tu práci v lomu?
de [DE: IV: Welche Ausstattung für die Arbeit im Steinbruch hatten Sie?]
00:11:05 MP: Všechno...
de [DE: MP: Alles...]
00:11:06 IV: Měli jste nějaké ochranné pomůcky? Předpokládám, že ne...
de [DE: IV: Gab es Schutzausrüstung? Ich nehme an, dass keine...]
00:11:08 MP: No byli tam... byla tam nějaká bouda, že jo.
de [DE: MP: Nun, es gab dort... es gab eine Hütte dort, ja.]
00:11:11 Mist... mistři tam měli ňáký tak... takový ty... jako kancelář, nebo něco, ale jinak... jinak to...
de [DE: Die Meist... Meister verfügten über... Büros oder so aber sonst... sonst...]
00:11:23 Já už si na to tak moc nepamatuju.
de [DE: Ich kann mich nicht mehr an alles erinnern.]
00:11:27 Jinak jsme byli celý... celý den... nebo celou tu pracovní dobu venku.
de [DE: Aber wir waren den ganzen... ganzen Tag... oder während der Arbeitszeit draußen.]
00:11:33 Vydáni prostě napospas tomu po... podnebí, nebo počasí jaký bylo {odkašlává}. Promrzlí, vyhladovělí a tak dále, no.
de [DE: Also den Witt... Witterungen oder dem Wetter, das es gab, ausgesetzt {räuspert sich}. Durchgefroren, ausgehungert und so weiter, ja.]
00:11:45 IV: Vy jste tam překonal celou zimu z roku 43 na rok 44?
de [DE: IV: Sie überlebten dort den ganzen Winter von 1943 bis '44?]
00:11:49 MP: No... a to ještě...
de [DE: MP: Also... noch dazu...]
00:11:51 IV: Jak myslíte, že to je možné? V kamenolomu umírali vězni i po několika dnech.
de [DE: IV: Was denken Sie, wie war es möglich? Im Steinbruch starben Häftlinge auch nach einigen Tagen.]
00:11:55 MP: No jo to... to bylo prostě... náhoda, že prostě jsem byl ještě dobře stravovanej před tím, že jo, takže jsem to nějak vydržel.
de [DE: MP: Na ja, es... Es war einfach... ein Zufall, dass ich vorher noch gut genährt war, ja, also hielt ich es aus.]
00:12:10 Ale... lidi asi, co tam pracovali, tak... že to vydrželi i rok, nebo dýl, nebo já nevím...
de [DE: Aber... die Menschen, die dort arbeiteten, die… hielten es auch ein Jahr lang aus oder länger oder ich weiß nicht...]
00:12:30 Dokonce celej pobyt, kterej eh... celý pobyt ve Flossenbürgu, že to vydrželi i v tom kamenolomu... to nevím jak je možný.
de [DE: Sogar den ganzen Aufenthalt, den äh… ganzen Aufenthalt in Flossenbürg überlebten sie im Steinbruch... ich weiß nicht wie.]
00:12:43 Oni v Mauthausenu také to vydrželi, v kamenolomu, že jo, ačkoliv tam byly příšerný podmínky.
de [DE: Auch in Mauthausen, im Steinbruch hielt man es trotz der grausamen Verhältnisse aus.]
00:12:50 IV: Pamatujete si z Flossenbürgu eh... nějaké exekuce, mimo té, co jste již popsal po Vašem příjezdu... eh... tresty vězňů?
de [DE: IV: Können Sie sich an äh… Exekutionen in Flossenbürg, außer die bereits beschriebene... äh... oder weitere Gefangenenbestrafungen erinnern?]
00:13:01 MP: No to nemám, protože jednak jsem ňák...
de [DE: MP: Da habe ich keine, kann mich nicht...]
00:13:09 No ale určitě tam byl bunkr, určitě tam byly daleko horší podmínky pro... {odkašlává}
de [DE: Auf jeden Fall gab es den „Bunker“ dort. Dort gab es sicherlich weit schlimmere Verhältnisse für... {räuspert sich}]
00:13:16 A dokuď prostě byla ta tendence zabíjet, tak že zabíjeli tam zřejmě hodně.
de [DE: Solange es noch die Tendenz zum Töten gab, so töteten sie ziemlich viel.]
00:13:23 Protože tam ti zelení, kteří byli v... v administrativě toho tábora, tak ti spolupracovali daleko víc s SS-áky, než třeba političtí jinde, že jo.
de [DE: Denn die Grünen, die in… in der Lagerverwaltung saßen, die kooperierten mit den SS-Männer sehr viel mehr, als beispielsweise die Politischen, ja.]
00:13:41 A nesnažili se prostě, aby... Ty podmínky byly horší daleko, než v jiných táborech.
de [DE: Und sie bemühten sich nicht, dass… Denn die Verhältnisse dort waren viel schlimmer, als in den anderen Lagern.]
00:13:53 IV: Pamatujete si na některé vězně z té doby, z Flossenbürgu?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an einige Gefangene aus jener Zeit aus Flossenbürg?]
00:13:57 Pamatujete si na někoho, s kým jste byl více v kontaktu?
de [DE: Erinnern Sie sich an jemanden, mit dem Sie mehr Kontakt hatten?]
00:14:01 MP: No já si pamatuju na to jméno Král a teď si taky už ne... {odkašlává}
de [DE: MP: Nun, ich erinnere mich an diesen Namen Kral. Und jetzt auch nicht mehr... {räuspert sich}]
00:14:08 Jinak se nepamatuju na nikoho skoro tam. {odkašlává}
de [DE: Sonst kann ich mich fast an niemanden erinnern. {räuspert sich}]
00:14:16 IV: Jaký byl ten běžný pracovní den? Ehm... jak, jak...
de [DE: IV: Wie war der normale Arbeitstag? Ähm... wie, wie...]
00:14:21 MD: No ra... rano... ehm...
de [DE: MD: Nun Mor... Morgen... ähm...]
00:14:22 IV: Jak si pamatujete to rozdělení?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an die Einteilung?]
00:14:25 MP: Ráno v zimě pravděpodobně od šesti hodin, nebo od pěti hodin už se vstávalo.
de [DE: MP: Im Winter stand man gegen sechs oder schon um fünf Uhr morgens auf.]
00:14:32 Ta práce začínala já nevím tak v sedm, v osum... možná dřív ještě {odkašlává}.
de [DE: Die Arbeit begann, ich weiß nicht, so um sieben, acht Uhr... vielleicht auch früher {hustet}.]
00:14:40 V zimě teda. V létě ještě dřív.
de [DE: Also im Winter. Im Sommer noch früher.]
00:14:45 Právě já si na Flossenbürg tak moc nepamatuju... ehm...
de [DE: Ich kann mich eben an Flossenbürg nicht so sehr erinnern... äh...]
00:14:49 Vím, že se tam {odkašlává}, že tam spali jenom na podlahách a podobně, jo.
de [DE: Ich weiß, dass man dort {räuspert sich}, nur auf dem Boden schlief und dergleichen, ja.]
00:14:57 A že ti eh... byli... spali tak, že jeden měl nohy tam, kde druhej měl hlavu a podobně.
de [DE: Und dass man äh... war... man so schlief, dass einer dort die Füße hatte, wo der andere den Kopf.]
00:15:08 IV: Pamatujete si, na který jste byl přidělen barák?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an die Ihnen zugeteilte Baracke?]
00:15:12 MP: No vím, že tam byl les a že to bylo už v takovým ochranným pásmu, že prostě už byly věže.
de [DE: MP: Ich weiß, dass es dort einen Wald gab und dass es sich in einer Schutzzone mit Wachtürmen befand.]
00:15:22 Nebo chod... ja... tam že byla nějaká... chodba, nebo lávka, kde už... kde byli strážní a ti tam buď stáli, nebo chodili.
de [DE: Oder ein Ga... ja... es gab einen... Gang oder einen Steg dort, wo es... wo schon die Wache stand oder herumging.]
00:15:39 A že se tam muselo hlásit prostě, že se tam muselo chodit na záchody a že se musel...
de [DE: Man musste sich dort melden, wenn man auf die Toilette ging, man musste...]
00:15:47 Museli jsme se hlásit prostě: "Herr Wachtmeister..." a tak dále.
de [DE: Man musste sich einfach melden: „Herr Wachtmeister...“ und so weiter.]
00:15:59 No je... bylo to příšerný tam... tohleto...
de [DE: Nun es... es war schrecklich dort... dieses...]
00:16:05 IV: Když byste... Vy jste prošel mnoha tábory, několika komandy.
de [DE: IV: Wenn Sie... Sie erlebten mehrere Lager und waren in mehreren Kommandos.]
00:16:09 Když byste srovnal ty tábory, jak na Vás působil Flossenbürg?
de [DE: Wenn Sie die Lager vergleichen würden, wie wirkte Flossenbürg auf Sie?]
00:16:14 Jako nejhorší z těch, kterými jste prošel, nebo?
de [DE: Als eines der Schlimmsten, die Sie erlebten, oder?]
00:16:17 MP: No Flossenbürg na mě... pro mě byl jako s... bych řekl jeden z nejhorších.
de [DE: MP: Nun Flossenbürg für mich... war für mich... eines der Schlimmsten, würde ich sagen.]
00:16:23 No já jsem totiž Mauthausenem neprošel.
de [DE: Aber ich erlebte allerdings Mauthausen nicht.]
00:16:27 Já jsem byl jenom dole, na tom nemocničním bloku a potom hned jsem odjel na to pracovní komando do Wiener Neudorfu.
de [DE: Ich war nur unten, im Krankenhausblock und gleich danach wurde ich zum Arbeitskommando nach Wiener Neudorf gebracht.]
00:16:37 Takže já jsem vůbec nahoře nebyl.
de [DE: Also oben, im Lager war ich überhaupt nicht.]
00:16:40 IV: Do Mauthausenu tedy...
de [DE: IV: Nach Mauthausen also...]
00:16:42 MP: ... jsem se vrátil až koncem... koncem války, že jo. V květnu.
de [DE: MP: ... kehrte ich erst mit dem… Kriegsende zurück, ja. Im Mai.]
00:16:50 IV: Do Mauthausenu jste byl odeslán na jaře v roku 44, jestli se nemýlím...
de [DE: IV: Sie wurden im Frühjahr 1944 nach Mauthausen geschickt, wenn ich mich nicht irre...]
00:16:56 MP: Na jaře 44, no... březen nebo duben, teď...
de [DE: MP: Im Frühjahr 1944, na... im März oder April, jetzt...]
00:17:01 IV: Jak celý ten transport vypadal? Kolik zhruba tam bylo vězňů?
de [DE: IV: Wie sah der Transport aus? Wie viele Gefangene gab es dort?]
00:17:04 MP: No tak celý vlak byl plný vězňů a ty... vagony byly samozřejmě dobytčáky.
de [DE: MP: Nun, der ganze Zug war voller Gefangener und die... es waren natürlich Viehwaggons.]
00:17:13 A... my když jsme dostali nějakou vodu vůbec anebo něco, to nevím... to nevím ani... ehm...
de [DE: Und... ob wir überhaupt Wasser bekamen oder etwas, weiß ich nicht... ich weiß nicht... ähm...]
00:17:22 No ten vlak jel... až do Řezna a v Řezně byl nálet, takže tam zůstal stát.
de [DE: Nun, der Zug fuhr… nach Regensburg und in Regensburg gab es einen Luftangriff, also blieb er dort stehen.]
00:17:32 A pak jsme se dostali až přes Pasov a to do Mauthausenu, na stanici Mauthausen, no.
de [DE: Und dann kamen wir über Passau nach Mauthausen, zum Bahnhof Mauthausen, ja.]
00:17:42 A z Mauthausenu se muselo asi tři kilometry jít nahoru do tábora, z toho... ze stanice železniční {odkašlává}.
de [DE: Und aus Mauthausen musste man etwa drei Kilometer nach oben, zum Lager... also vom Bahnhof. {räuspert sich}]
00:17:54 No to... tam se mi odřel ten nárt na noze, no od toho dřeváku a... proto jsem se dostal do nemocnice tam.
de [DE: Nun dort... verletzte ich mir den Fußrücken vom Holzschuh und... ich kam dort ins Krankenhaus.]
00:18:06 Podlaha, profesor Podlaha mě poslal do tý nem... táborový nemocnice.
de [DE: Podlaha, Professor Podlaha schickte mich in das Krank... Lagerkrankenhaus.]
00:18:13 No a tam jsem poznal Slavomíra Zuzánka, kterej mi nosil ňák... eh... ještě... další si... polévky, nebo tak, další stravu tam.
de [DE: Und ich lernte dort Slavomir Zuzanek kennen, der mir... äh... noch... zusätzliche... Suppen oder Essen brachte.]
00:18:28 A ten byl tady z Rokytnice. U něj jsem byl několikrát potom.
de [DE: Er kam von hier, aus Rochlitz. Ich war später mehrmals bei ihm.]
00:18:35 On se vrátil, no ale byl starší, než já. Před několika lety zemřel už.
de [DE: Er kam zurück, aber er war älter als ich. Er starb schon vor einigen Jahren.]
00:18:44 No a tady toho herce, Vrchotu jsem tam poznal taky. Ehm...
de [DE: Und den Schauspieler Vrchota lernte ich dort auch kennen. {räuspert sich}]
00:18:53 IV: Takže po Vašem vyléčení následovalo co?
de [DE: IV: Was folgte nach Ihrer Genesung?]
00:18:59 MP: No mě poslali do toho, do tý, do Wiener Neudorfu, co se...
de [DE: MP: Nun ich wurde nach, nach, nach Wiener Neudorf geschickt, was...]
00:19:03 Zrovna se tam pos... posílalo pracovní komando, no, lidi, transport.
de [DE: Es wurde gerade ein… Arbeitskommando dorthin geschickt, ja, Menschen, ein Transport.]
00:19:13 No tam byla postavená totiž za války, v tom 44. velká továrna letecký motor... na letecký motory.
de [DE: Nun, es wurde dort während des Krieges, in Jahr 1944 eine riesige Flugzeug... Flugzeugmotorenfabrik gebaut.]
00:19:24 Měla 18 hal velkejch a... a eh... V tý 18. hale právě se začínala výroba de facto.
de [DE: Sie bestand aus 18 riesigen Hallen und... und äh... In der 18. Halle startete gerade die Produktion, de facto.]
00:19:40 Z... z tyčový oceli... oceli a jinejch... a jinejch polotovarů, že jo.
de [DE: Aus... aus dem Stabstahl... aus dem Stahl und den anderen... verschiedenen Rohlinge, ja.]
00:19:49 No a právě ehm... tam bylo asi dva tisíce lidí, v tom táboře pobočným a...
de [DE: Und dort ähm... dort waren etwa zweitausend Leute, in dem angeschlossenen Lager und...]
00:19:58 A... protože tam byl ehm... písař v tom táboře, Čech z Prahy, tak ten mě při... přidělil na tuhle dobu.
de [DE: Und… weil es dort ähm… einen Schreiber, einen Tschechen aus Prag gab... so teilte er mich für diese {unverständlich} ein.]
00:20:14 Poslali mě na tu práci do 18. haly, vydávat právě tu tyčovou ocel.
de [DE: Ich wurde zur Arbeit in die 18. Halle geschickt, um den Stabstahl herauszugeben.]
00:20:21 IV: Vy jste tomu rozuměl?
de [DE: IV: Hatten Sie davon Ahnung?]
00:20:22 MP: Různý, různý profily. {posmání} No rozuměl...
de [DE: MP: Verschiedene, verschiedene Profile. {lächelt} Nun, Ahnung...]
00:20:27 O tom jsem neměl ani páru, že jo, protože jsem v kovářským řemesle nikdy nedělal.
de [DE: Ich hatte null Ahnung davon, ja, weil ich nie im Schmiedehandwerk gearbeitet habe.]
00:20:36 Ale že to bylo označený barvami, tak se to dalo vyhledat, no.
de [DE: Aber das war mit Farben markiert, also konnte man es finden, ja.]
00:20:40 Já jsem měl prostě na starosti dodávat tuto tyčovou ocel k řezačkám, že jo, kde se to řezalo na různý... různý velikosti.
de [DE: Meine Aufgabe war diesen Stabstahl für die Sägemaschinen bereit zu stellen, ja, wo man es auf verschiedene... verschiedene Größen sägte.]
00:20:52 A pak se to ještě zpracovávalo na ostatních strojích a kalilo se to, že jo.
de [DE: Und dann wurde es noch an den anderen Maschinen verarbeitet und gehärtet, ja.]
00:21:06 To byly součástky do motorů a podobně, že jo, jako ozubená kola a různý jiný věci takový.
de [DE: Es waren verschiedene Motorteile, ja, beispielsweise Zahnräder und dergleichen.]
00:21:14 IV: A to...
de [DE: IV: A to...]
00:21:14 MP: Převody a...
de [DE: MP: Getriebe und...]
00:21:17 IV: To komando eh... zde bylo umístěno přímo vedle té fabriky?
de [DE: IV: Dieses Kommando äh... wurde direkt neben der Fabrik untergebracht?]
00:21:22 Nebo jste nějak chodili přes město?
de [DE: Oder ging man irgendwie durch die Stadt?]
00:21:24 MP: Ten tábor byl tam, vedle továrny, no.
de [DE: MP: Das Lager befand sich neben der Fabrik, ja.]
00:21:27 A za námi, za baráky byl... byla protiletecká baterie.
de [DE: Und hinter uns, hinter der Baracke befand sich... eine Flugabwehrbatterie.]
00:21:33 Takže {smích} když došlo k náletu, v noci, nebo ve dne, tak tam bylo pěkně hlučně.
de [DE: Wenn {lacht} es also am Tag oder in der Nacht einen Luftangriff gab, war es ziemlich laut.]
00:21:40 IV: Tam to muselo být strašně nebezpečné...
de [DE: IV: Da musste es sehr gefährlich gewesen sein...]
00:21:42 MP: No jo, to bylo... to bylo.
de [DE: MP: Na ja, das war es... das war es.]
00:21:42 IV: Vídeňské Nově město bylo ohrožováno dnes a denně.
de [DE: IV: Die Wiener Neustadt wurde ständig bedroht.]
00:21:45 MP: Pochopitelně, protože ty nálety, ty se... let...
de [DE: MP: Natürlich, weil die Luftangriffe, die... Flug...]
00:21:51 Při těch náletech se snažili samozřejmě tu baterii umlčet, že jo. No a...
de [DE: Bei den Luftangriffen versuchten sie die Batterie außer Gefecht zu setzen, ja. Nun und...]
00:21:58 IV: Měli vy jste jako vězni možnost schovat se do krytu, jako civilní obyvatelstvo?
de [DE: IV: Hatten Sie als Gefangene die Gelegenheit, so wie die Zivilbevölkerung sich in einem Luftschutzbunker zu verstecken?]
00:22:02 MP: Tam byly... No jo nás...
de [DE: MP: Es gab... Na ja, uns...]
00:22:05 Tam nebyl žádnej kryt v tý době, tak nás vodili ven do Grinzingu, do vinic.
de [DE: Es gab zu der Zeit keine Luftschutzbunker dort, also führten sie uns nach Grinzing, in die Weinberge.]
00:22:15 Samozřejmě se strážema a tak.
de [DE: Natürlich mit Bewachung und so.]
00:22:18 Takže v létě, to jsme viděli třeba když byl nálet na Vídeň, tak jsme viděli celej ten... jako z...
de [DE: Also im Sommer, wenn es einen Luftangriff auf Wien gab, sahen wir das ganze... wie aus...]
00:22:30 Jako v divadle z ňáký... z nějaký tý lóže, tak jsme krásně viděli na celou tu Vídeň.
de [DE: Wie im Theater... wie aus einer Loge sahen wir schön über das ganze Wien.]
00:22:36 A viděli jsme prostě celej ten nálet, že jo. I jak sestřelili třeba letadla a podobně.
de [DE: Wir sahen den ganzen Luftangriff. Auch wie die Flugzeuge abgeschossen wurden und so weiter.]
00:22:44 IV: A jaký byli... jaký byli podmínky tady v tomto komandě, kam jste se dostal?
de [DE: IV: Und wie waren... wie waren die Verhältnisse in diesem Kommando?]
00:22:49 Jaká tam byla úmrtnost?
de [DE: Wie war die Sterblichkeit dort?]
00:22:50 MP: No jo, tak to...
de [DE: MP: Na ja, also das...]
00:22:54 Vzhledem k tomu, že jsme přišli do styku s našimi civilisty a eventuelně tam jezdili i Slováci z toho... z Dubnice a tak dále.
de [DE: Da wir im Kontakt mit unseren Zivilisten waren oder auch mit den Slowaken aus... aus Dubnitz und so weiter.]
00:23:04 Protože měli tam dodávky a tak dále, tak byl styk s našimi lidmi hod... dost velkej tam.
de [DE: Denn sie hatten Lieferungen dort und so weiter, also der Kontakt mit unseren Leuten dort war int... ziemlich intensiv.]
00:23:16 A kromě toho v tom... v tý hale, co jsem byl já, tak pracovaly ženy, z Č... vídeňské Češky a tak dále.
de [DE: Und außerdem im… in der Halle, wo ich war, arbeiteten Frauen aus Tsch... Wiener Tschechinnen und so weiter.]
00:23:26 Takže jsme... mluvit mohli s nima a tak dále, pokuď...
de [DE: Also wir… wir konnten mit ihnen sprechen und so weiter, wenn...]
00:23:34 No my jsme si tam zorganizovali prostě různý věci a...
de [DE: Wir haben verschiedene Sachen organisiert und...]
00:23:39 Právě tady ten Martin Marada tam maloval ty obrazy pro toho vedoucího tý haly.
de [DE: Also der Martin Marada malte Bilder für den Leiter der Halle.]
00:23:48 Takže jsme ňáký potraviny vždycky sehnali ještě, mimořádný.
de [DE: Wir organisierten also immer zusätzliche Lebensmittel.]
00:23:53 Kromě toho tam v jedný ehm... tý kuchyni pro civilní zaměstnance, kde byli hodně Češi taky a z Moravy lidi...
de [DE: Außerdem gab es {räuspert sich} in einer der Küchen für Zivillangestellte, unter denen viele Tschechen und Mährer waren...]
00:24:06 Tak tam eh... ta vedoucí kuchyně měla známost s Čechem.
de [DE: Also dort äh... die Küchenleiterin hatte ein Verhältnis mit einem Tschechen.]
00:24:16 No tak nám vždycky nechávala třeba jednu várnici polévky a podobně.
de [DE: Also ließ sie für uns einen Suppenkübel bei Seite und dergleichen.]
00:24:24 Pro cel... já jsem... když tam... že se... když tam byli Češi v tom...
de [DE: Für ganz… ich bin… als dort… als die Tschechen dort in dem...]
00:24:32 V tom třeba komandě, co tam chodilo, pracovním, kolem nebo tak, tak... eh... vždycky dostali ňákou várnici toho... polévky a podobně.
de [DE: In dem Arbeitskommando, das es dort gab, oder in der Umgebung, so... äh... immer bekamen sie einen Kübel... einen Suppenkübel oder ähnliches.]
00:24:47 Proto se snažili někteří kápové tam získat nějaký lidi od nás, no, do toho...
de [DE: Einige Kapos versuchten deshalb manche Leute von uns zu gewinnen...]
00:24:54 Aby... tam dostali tu polévku pro ty svý lidi, no... {odkašlává}
de [DE: Sodass… sie die Suppe für ihre Leute kriegen, ja... {räuspert sich}]
00:25:03 Bohužel, no... pak to...
de [DE: Leider... dann...]
00:25:08 IV: Jak se chýlilo ke konci války, bylo rozhodnuto o Vaší evakuaci zpět do Mauthausenu.
de [DE: IV: Gegen Kriegsende wurde über Ihre Evakuation zurück nach Mauthausen entschieden.]
00:25:13 MP: No byli tam taky nálety, že jo, no a...
de [DE: MP: Nun, es gab Luftangriffe, ja, also...]
00:25:17 Pak to odnesli některý naši lidi taky tam, že ty bomby spadly na tábor a tak dále.
de [DE: Manche von unseren Leuten starben dort, als die Bomben aufs Lager fielen und so weiter.]
00:25:28 No a koncem války, to bylo už v 45. , že jo, o Velikonocích, tak... eh...
de [DE: Und gegen Kriegsende, es war schon im Jahr 1945, zu Ostern, also... äh...]
00:25:48 Když už z Maďarska hnali Wehrmacht a SS-áky, Rudá armáda, že jo, tak... se začalo uvažovat o... o evakuaci, že jo...
de [DE: Als die Wehrmacht und die SS von der Roten Armee aus Ungarn gejagt wurden, ja, also... man fing an über... über Evakuation nachzudenken, ja...]
00:26:09 No a to už jsme se na to připravovali, že jsme... sháněli různý ještě potraviny a tak dále, no...
de [DE: Also bereiteten wir uns darauf vor… Man schaffte Lebensmittel an und so weiter, ja...]
00:26:22 No a v... o Velikonocích nakonec k tý evakuaci došlo a...
de [DE: Na ja und am... zu Ostern kam es schließlich dazu und...]
00:26:29 Protože tam byli ehm... i nemocní lidi, kteří nemohli po sv... prostě po svejch, no...
de [DE: Und weil es dort ähm… auch Kranke gab, die nicht… einfach nicht auf eigenen Füßen...]
00:26:37 Eh... jít... a chodit ani a tak dále, tak že ti byli postříleni tam a...
de [DE: Äh... gehen... nicht gehen konnten und so weiter, also die wurden dort erschossen und...]
00:26:45 A... ten náš jeden kápo, kterej byl z Katovic, my jsme mu říkali eh... Wasserpolák, že jo, kterej uměl německy a tak dále.
de [DE: Und... einer unserer Kapos, der aus Kattowitz kam, wir nannten ihn Wasser-Pole, ja, der konnte Deutsch und so weiter.]
00:27:02 A si tam našel známost. Tam bylo... bylo gestapo a jedna ta úřednice z gestapa...
de [DE: Und der hatte eine Bekanntschaft dort. Es gab… es gab Gestapo dort und sie war Beamtin bei der Gestapo...]
00:27:13 Prostě se seznámila s ním a měla ho jako milence tam.
de [DE: Sie lernte ihn einfach kennen und er wurde ihr Liebhaber.]
00:27:19 No a před ti... o evakuaci mu sehnala ehm... civilní oblek a on na ještěrce, přes hlavní bránu se snažil ujet.
de [DE: Und vor der… während der Evakuation besorgte sie {räuspert sich} Zivilkleidung für ihn und er versuchte auf einem Transporter über das Haupttor zu fliehen.]
00:27:30 IV: Ehm...
de [DE: IV: Ähm...]
00:27:31 MP: Jenomže na hlavní bráně ho poznali a chytili ho a byl zastřelenej potom.
de [DE: MP: Aber am Haupttor wurde er erkannt und gefasst und er wurde dann erschossen.]
00:27:38 Nebyl evakuovanej.
de [DE: Er wurde nicht evakuiert.]
00:27:42 No a... o Velikonocích, nebo po Velikonocích jsme byli na tom pochodu postranníma silnicema... podalpskýma.
de [DE: Und am… zu Ostern oder nach Ostern marschierten wir auf den Nebenstraßen... unter den Alpen.]
00:28:01 Šli jsme asi osum dní až do Mauthausenu, což je dál... bylo asi 180 kilometrů, nebo tak nějak.
de [DE: Wir waren etwa acht Tage unterwegs, bis nach Mauthausen, was... etwa 180 Kilometer entfernt war oder etwa so.]
00:28:12 IV: To byl na ten pochod vypraveno ce... bylo na ten pochod vypraveno celé komando?
de [DE: IV: War auf dem Marsch das gan... das ganze Kommando?]
00:28:17 MP: No všichni, co mohli chodit...
de [DE: MP: Na alle, die gehen konnten...]
00:28:17 IV: Nebo se k Vám ještě...
de [DE: IV: Oder wurden euch noch...]
00:28:20 MP: No což mohli chodit, no.
de [DE: MP: Na alle, die gehen konnten, ja.]
00:28:22 Kromě těch nemocnejch, že jo, kteří tam byli... zůstali zast...
de [DE: Also außer den Kranken, ja, die blieben… wurden ersch...]
00:28:28 No ale stejně, cestou prostě jich dost zůstalo, prostě nem... že nemohli dál.
de [DE: Doch unterwegs blieben einfach viele zurück, weil sie nicht... nicht weiter konnten.]
00:28:38 No a... tak byli zastřeleni. No a ta cesta byla hrozně dramatická, no. Jsme se...
de [DE: Also… sie wurden erschossen. Und der Weg war sehr dramatisch, ja. Wir...]
00:28:50 IV: Dostali jste nějaké jídlo na cestu, nebo?
de [DE: IV: Sie bekamen etwas zum Essen auf den Weg oder?]
00:28:53 MP: No dostali, ale někteří to snědli hned a podobně a tím pádem dostali třeba průjmy a já nevím co a tak dále.
de [DE: MP: Ja, wir bekamen es, aber manche aßen es gleich auf und bekamen Durchfälle und was weiß ich und so weiter.]
00:29:05 To se s... když jsme... ehm... šli tak v jednom, u jednoho zemědělskýho stavení, prostě jsme vyprosili vozejk.
de [DE: Es war… als wir… ähm bei einem Bauernhof vorbei gingen, erbaten wir einen kleinen Wagen dort.]
00:29:23 Takovej žebřiňák, žebřiňáček a jednoho z našich kladenských... to byl kladenský horník.
de [DE: So einen Leiterwagen, kleinen Leiterwagen und einer unserer Kladener… er war ein Bergmann aus Kladen.]
00:29:32 Starší člověk, tak ten už taky nemohl.
de [DE: Ein älterer Mann, er konnte auch nicht mehr.]
00:29:35 Tak jsme ho dotáhli na tom vozejku až do Mauthausenu. Takže tam nezůstal.
de [DE: Also zogen wir ihn auf dem Wagen bis hin nach Mauthausen. So blieb er nicht zurück.]
00:29:42 IV: {kašel}
de [DE: IV: {Husten}]
00:29:44 MP: No a když jsme byli pod Mauthausenem, na druhý straně teda ale, poslední den...
de [DE: MP: Als wir dann unter Mauthausen waren, auf der anderen Seite also, am letzten Tag...]
00:29:51 Tak už nebylo co jíst a tak dále, tak tam eh... protože to byla luftwafe, která nás doprovázela...
de [DE: Es gab nichts mehr zu Essen und so weiter, also äh... weil wir von der Luftwaffe begleitet wurden...]
00:30:01 Tak zastřelili jednoho koně no a z toho... ten se rozporcoval tam.
de [DE: Es wurde ein Pferd erschossen und es… es wurde dort in Portionen aufgeteilt.]
00:30:07 A vařilo se to v ňákých kyblících a tak dále a snědlo se to.
de [DE: Und es wurde in Eimern gekocht und so weiter und man aß es auf.]
00:30:14 My jsme tam měli {pousmání} náhodou jednoho bývalýho řez... řezníka z... z Moravy.
de [DE: Es gab dort {lächeln} zufälligerweise einen ehemaligen Flei... Fleischer aus... aus Mähren.]
00:30:22 Tak ten to pro nás připravil, rozporcoval a tak.
de [DE: Also er bereitete alles vor, zerteilte es und so.]
00:30:27 Ale byl... našel se tam nějakej Polák, kterej to nevydržel.
de [DE: Aber es gab... es gab einen Polen dort, der es nicht aushalten konnte.]
00:30:34 Chtěl byl... zře... chtěl zřejmě být první u toho koně tam...
de [DE: Er wollte… wahr… wahrscheinlich als Erster bei dem Pferd sein...]
00:30:39 A tak tam běžel a dostal to taky, koupil... když toho koně... když stříleli na toho koně.
de [DE: Also rannte er dazwischen und wurde getroffen… als sie das Pferd... als sie das Pferd erschossen.]
00:30:48 Takže i takový případy se tam staly. {odkašlává}
de [DE: Also auch solche Fälle gab es dort. {räuspert sich}]
00:30:56 IV: Jak jste nocovali po cestě?
de [DE: IV: Wo übernachteten sie unterwegs?]
00:30:59 MP: No kde... kde se prostě... na louce a podobně.
de [DE: MP: Nun, wo... wo es einfach... auf der Wiese und dergleichen.]
00:31:04 Do lesa se nesmělo, nebo k lesu. Většinou na loukách.
de [DE: In den Wald zu gehen war verboten oder zum Wald. Meistens auf Wiesen.]
00:31:11 IV: Stávalo se, že ráno vězni nevstali?
de [DE: IV: Passierte es mal, dass die Gefangenen morgens nicht aufstanden?]
00:31:13 MP: Hm... {krčí rameny}
de [DE: MP: Hm... {zuckt die Achsel}]
00:31:14 IV: Že bylo mnoho mrtvých ráno?
de [DE: IV: Dass es morgens viele Tote gab?]
00:31:16 MP: No tak to... Byli, pořád nějaký... někdo zemřel.
de [DE: MP: Also… Es gab immer wieder welche, die… die starben.]
00:31:22 To byli starší lidi taky a podobně, že jo.
de [DE: Es waren ältere Menschen, ja.]
00:31:26 Podvýživení a... ehm... nebo snědli si svý zásoby hned třeba ten první den, když to dostali.
de [DE: Unterernährt und... {räuspert sich} oder aßen ihre Vorräte gleich am ersten Tag, als sie sie bekamen.]
00:31:35 A měli z toho potom průjmy a nevim co všechno. Takže ne... nevydrželi prostě.
de [DE: Und dann bekamen sie Durchfall und was weiß ich was. Also sie... sie hielten nicht durch.]
00:31:43 Nemohli potom ani jít a tak dále, takže ti na to doplatili takhle.
de [DE: Sie konnten dann nicht weitergehen und so weiter also haben sie dafür so bezahlt.]
00:31:49 IV: Stalo se Vám někdy, že Vám místní obyvatelstvo chtělo nějak pomoct?
de [DE: IV: Passierte es auch mal, dass die Einheimischen helfen wollten?]
00:31:52 Aspoň Vám podat vodu, nebo nějaké jídlo?
de [DE: Ihnen etwas Wasser reichten oder auch Essen?]
00:31:56 MP: No to moc ne, mockrát ne... to oni se jednak báli a Rakušani...
de [DE: MP: Also das kam nicht, nicht so oft vor... Sie hatten Angst und die Österreicher...]
00:32:04 Řekl bych, že Rakušani moc neriskovali takhle v tom.
de [DE: Ich würde sagen, dass die Österreicher gingen nicht viel Risiko ein.]
00:32:09 Spíš bych řekl, že Rakušani bojovali do poslední naděje, že Hitler zvítězí. {zvoní zvonek}
de [DE: Ich würde eher sagen, dass die Österreicher bis zur letzten Hoffnung kämpften, dass Hitler gewinnt. {Klingel klingelt}]
00:32:18 CM: Pause.
de [DE: CM: Pause.]
00:32:19 IV: Pause.
de [DE: IV: Pause.]
00:32:20 MP: Vlastně s tím koněm...
de [DE: MP: Eigentlich das über das Pferd...]
00:32:20 Pod Mauthausenem, už na tý louce, no.
de [DE: Unter Mauthausen, auf der Wiese, ja.]
00:32:23 IV: Ano. A... a ptala jsem se na to, jestli Vám pomáhalo místní obyvatelstvo.
de [DE: IV: Ja. Und... und ich fragte Sie, ob die Einheimischen Ihnen halfen.]
00:32:28 Tak já to teď zapnu. Tak...
de [DE: Also ich mache es jetzt an. So...]
00:32:33 Ráda bych se Vás zeptala, jestli při pochodu smrti zahynul někdo z Vašich blízkých, nebo jestli si pamatujete...
de [DE: Ich möchte Sie fragen, ob bei dem Todesmarsch jemand Ihnen Nahestehendes umkam oder ob sie sich erinnern...]
00:32:42 MP: Většinu z těch lidí jsem neznal.
de [DE: MP: Ich kannte die meisten Menschen nicht.]
00:32:46 IV: Neznal...
de [DE: IV: Kannten Sie nicht...]
00:32:47 MP: Protože tam bylo přes dva tisíce lidí a my jsme si hlídali jenom naše lidi, aby prostě přežili.
de [DE: MP: Es waren mehr als zwei tausend Menschen dort und wir passten nur auf unsere Leute auf, dass sie überleben.]
00:32:56 Nás tam bylo asi kolik... Možná 25, nebo tak nějak.
de [DE: Wir waren so um… vielleicht 25 oder so.]
00:33:04 IV: Čechů?
de [DE: IV: Tschechen?]
00:33:05 MP: No... no prostě z Moravy a z Čech.
de [DE: MP: Ja... einfach Leute aus Mähren und Böhmen.]
00:33:08 IV: Hm... A kolik ehm... z toho původního počtu vězňů nakonec do Mauthausenu došlo a přežilo tedy, ten krutý pochod smrti?
de [DE: IV: Ähm... Und wie viele {räuspert sich} von der ursprünglichen Anzahl von Gefangenen kam schließlich in Mauthausen an und überlebte den grausamen Todesmarsch?]
00:33:17 MP: Do Mauthausenu... No o tisíc míň asi. Tisíc lidí zastřelili během cesty.
de [DE: MP: Nach Mauthausen... Na etwa tausend weniger. Tausend Menschen wurden auf dem Weg erschossen.]
00:33:25 IV: Kopal někdo...
de [DE: IV: Hob jemand...]
00:33:26 MP: Přes... přes 1500, nebo 1600 nás šlo a přes tisíc jich zabili asi.
de [DE: MP: Über... über 1500 oder 1600 waren wir auf dem Weg und über tausend etwa wurden getötet.]
00:33:34 IV: Kopal někdo mrtvým, zabitým, zemřelým hroby? Jak to...
de [DE: IV: Hob jemand den Toten, den Getöteten Gräber aus? Wie...]
00:33:38 MP: To se neví. To my s... sme nevě... nevíme, co se s nima stalo.
de [DE: MP: Das ist nicht bekannt. Wir... wussten... wissen nicht, was mit ihnen passierte.]
00:33:43 Oni... Já mám tady... mm... o tom knížku, kolik těch hrobů a tak dále a co se s nima stalo.
de [DE: Sie… ich habe hier... mm... ein Buch darüber, wie viele Gräber und so weiter und was mit ihnen passierte.]
00:33:55 To je... Rakušani to vydali.
de [DE: Es heißt... Österreicher gaben es heraus.]
00:34:00 IV: Hm...
de [DE: IV: Hm...]
00:34:01 Takže možná že, něk... potom se to sváželo někam do... do společnejch hrobů, nebo tak nějak.
de [DE: Also vielleicht wurden sie… Man sammelte sie dann zusammen in... in Massengräber oder so.]
00:34:10 To asi určitě takhle bylo.
de [DE: So war es bestimmt.]
00:34:16 IV: Takže vy jste jako Češi a Moravané drželi tedy pospolu?
de [DE: IV: Also hielten sie, die Tschechen und Mährer zusammen?]
00:34:19 MP: No na... My jsme přišli všichni, co... co prostě mohli chodit.
de [DE: MP: Na zum... Wir kamen alle, die... die noch gehen konnten an.]
00:34:24 Až na toho jednoho, kterého jsme vzali prostě na tom vozejku tam.
de [DE: Bis auf den Einen, den wir auf dem kleinen Wagen fuhren.]
00:34:28 IV: A i ten přežil?
de [DE: IV: Und er überlebte auch?]
00:34:29 MP: Ten přežil taky.
de [DE: MP: Er überlebte auch.]
00:34:31 IV: Eh... Když jste přišli do Mauthausenu eh... tábor už byl jistě přeplněn.
de [DE: IV: Äh... Als Sie in Mauthausen ankamen ah... das Lager war schon sicherlich überfüllt.]
00:34:38 MP: No, tam bylo přes 70.000 lidí.
de [DE: MP: Nun, es gab über 70.000 Menschen dort.]
00:34:42 Teda vězňů, těch... s... co tam byli evakuováni, nebo nějakým způsobem se tam dostali, nevím...
de [DE: Also die Gefangenen, die... mit... die dorthin evakuiert wurden oder dorthin auf irgendeine Weise kamen...]
00:34:54 Poměry tam byly prostě drastické, protože nebyli zařízení na to, aby je všechny ubytovali.
de [DE: Die Verhältnisse dort waren einfach drastisch, denn es war dafür nicht eingerichtet alle unterzubringen.]
00:35:05 Nebo prostě aby je mohli obstarat a hlavně potraviny a tak dále.
de [DE: Oder einfach alle zu versorgen, insbesondere mit Lebensmitteln und so weiter.]
00:35:11 Takže to byly už takový dost prekérní tam situace. A nevědělo se, co bude dál, že.
de [DE: Es war also eine ziemlich prekäre Lage. Und man wusste nicht, was kommt, ja.]
00:35:26 IV: Pauza.
de [DE: IV: Pause.]
00:35:27 CM: Tak...
de [DE: CM: So...]