Datei "AGFl_AV.22.1047.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.1047.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1047 |
Dateigröße | 236.87 MB |
Größe | 640px × 480px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:35:31 |
Größenverhältnis | 4:3 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1047.mp4"
00:00:00 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können.] |
00:00:02 | IV: Pane Poljaku, ráda bych se Vás eh... zeptala, jestli jste jako vězňové v komandu v Norimberku pocítili, že nastala ta změna? [DE: IV: Herr Poljak, ich möchte Sie äh… fragen, ob Sie, als Gefangener des Nürnberger Kommandos irgendwelche Veränderungen bemerkten?] |
00:00:12 | Že komando spadalo pod koncentrační tábor Flossenbürg? [DE: Also, weil das Kommando unter das Konzentrationslager Flossenbürg fiel?] |
00:00:17 | A jestli se k Vám ta informace vůbec donesla a jestli se udály nějaké změny, které jste mohli pocítit? [DE: Und ob Ihnen diese Information überhaupt bekannt war und ob es irgendwelche Veränderungen gab, die Sie vielleicht spüren konnten?] |
00:00:31 | Pravděpodobně... [DE: Wahrscheinlich...] |
00:00:31 | MP: No pro nás to byla závažná informace, protože jsme věděli, že Flossenbürg je hor... horší tábor, II. nebo III. třídy dokonce. [DE: MP: Nun, es war eine wichtige Information für uns, weil wir wussten, dass Flossenbürg ein schle... schlechteres Lager ist, eines der II. oder III. Klasse sogar.] |
00:00:43 | A že to bude teda pro nás daleko horší, no. [DE: Und dass es für uns sehr viel schlimmer wird, ja.] |
00:00:47 | Já když jsem měl... jsem tam musel potom, když mě odtransportovali, nebo když mi hrozil transport do Flossenbürgu... [DE: Als ich dann sollte... musste ich dann, als sie mich abtransportierten, beziehungsweise als ich vom Transport nach Flossenbürg bedroht war...] |
00:00:55 | Tak jsem z toho pochopitelně byl dosti nešťastný. No ale nic se nedalo dělat, nebo změnit se to nedalo. [DE: Natürlich war ich dann verständlicherweise deswegen ziemlich unglücklich. Aber man konnte nichts dagegen machen, es ließ sich nicht ändern.] |
00:01:05 | A já se domnívám, že zbytek koman... tohohle komanda dachauskýho, že se dostal zpátky do Dachau... později. [DE: Und ich glaube, dass der Rest des Kommand… dieses Dachauer Kommandos kehrte später nach Dachau... zurück.] |
00:01:15 | IV: Vyměnil se v tom komandu personál? [DE: IV: Wurde beim Kommando das Personal gewechselt?] |
00:01:20 | MP: Hm... to nevím. [DE: MP: Hm... das weiß ich nicht.] |
00:01:21 | IV: Vyměnili se například kápové, nebo přišel... [DE: IV: Wurden die Kapos gewechselt, oder kam...] |
00:01:25 | MP: Ne, to já už o tom nevím. [DE: MP: Nein, darüber weiß ich nichts mehr.] |
00:01:27 | Asi ne, protože všichni skoro, jak jste viděla z tý korespondence, nebo z toho, z těch fotografií a korespondence, to byli po válce, že jo. [DE: Wahrscheinlich nicht, weil fast jeder, wie Sie aus der Korrespondenz oder aus diesen Fotos und der Korrespondenz sahen, also nach dem Krieg, ja.] |
00:01:39 | Čili se dostali zpátky asi do Dachau. Ne do Flossenbürgu. [DE: Also sie kamen zurück nach Dachau. Nicht nach Flossenbürg.] |
00:01:44 | IV: Ehm... uvědomuju si, že jste vzpomínal a na oberscharführera Schreiber, jestli si pamatuju dobře. [DE: IV: Ähm... Ich weiß noch, wie Sie sich an Oberscharführer Schreiber erinnerten, wenn ich mich nicht irre.] |
00:01:51 | MP: Schreib, no... Schreiber... [DE: MP: Schreib, ja... Schreib...] |
00:01:53 | IV: Ten přišel do... [DE: IV: Der kam nach...] |
00:01:55 | MP: Já... já nevím... Tam byl seznam těch... ve Flossenbürgu... v těch... v tom... v tý budově komandatury, tam byl seznam přece těch, kteří tam... [DE: MP: Ich... ich weiß nicht... Es gab dort eine Liste... in Flossenbürg... in den... in der... in dem Kommandantur-Gebäude, es gab doch eine Liste von denen, die dort...] |
00:02:10 | A já jsem tam to jméno nenašel. [DE: Aber ich fand dort den Namen nicht.] |
00:02:12 | IV: A Vy si na něj vzpomínáte ještě z Norimberka? [DE: IV: Und Sie erinnern sich an ihn aus Nürnberg?] |
00:02:15 | MP: No, to si vzpomínám... [DE: MP: Ja, ich erinnere mich...] |
00:02:16 | IV: Tam byl činný? [DE: IV: War er dort tätig?] |
00:02:18 | MP: A já mys... No ale on přišel, když nás přeložili do toho, do Flossenbürgu a přišel jako novej lágrfüh... , teda komandoführer. [DE: MP: Ich denk... Er kam aber als neuer Lagerfüh... also Kommandoführer, als wir nach, nach Flossenbürg verlegt wurden.] |
00:02:28 | Protože dosud tam byl z Dachau. [DE: Denn bis dahin hatten wir Einen aus Dachau.] |
00:02:31 | IV: Ehm... Takže to byla změna, kterou jste pocítili? [DE: IV: Ähm... Es war also die Veränderung, die Sie spüren konnten?] |
00:02:33 | MP: To byla změna, kterou... no to jo. [DE: MP: Das war die Veränderung, die... ja, genau.] |
00:02:35 | IV: A jaká to byla osobnost? [DE: IV: Und was für eine Persönlichkeit war er?] |
00:02:38 | MP: No, předcházela ho špatná pověst, jako zabijáka... ve Flossenbürgu. [DE: MP: Nun, ihm ging ein schlechter Ruf eines Mörders voraus... in Flossenbürg.] |
00:02:45 | IV: Jak se k Vám ty zvěsti dostaly od vězňů ve Flossenbürgu? [DE: IV: Wie kamen die Gerüchte von Insassen in Flossenbürg zu Ihnen?] |
00:02:51 | MP: To nevím... jestli tam ještě někdo to, o tom věděl, nebo jak... to nevím. [DE: MP: Das weiß ich nicht… ob da noch jemand darüber wusste oder wie... das weiß ich nicht.] |
00:03:01 | IV: A on jak se k Vám choval? Jak se na něj pamatujete? [DE: IV: Und wie behandelte er Sie? Wie erinnern Sie sich an ihn?] |
00:03:04 | MP: No tam se celkem tak nic dalece nezměnilo, protože... [DE: MP: Also es änderte sich dort nicht so vieles, denn...] |
00:03:13 | Naopak ke mně se choval jako... mně dokonce říkal, že dá návrh na propuštění, nebo něco takového... na gestapo {odkašlává}. [DE: Im Gegenteil, er behandelte mich wie… Er sprach sogar von einem Freilassungsantrag oder so... bei der Gestapo {räuspert sich}.] |
00:03:24 | A já jsem tam dostával samý lepší místa takový... prostě pracovní. [DE: Und ich bekam nur solche besseren Stellen… also Arbeitsstellen.] |
00:03:29 | IV: Takže z ňákých... [DE: IV: Also aus irgendeinem...] |
00:03:30 | MP: Jsem se dostal například i do SS-nemocnice... jako že jsem tam umýval nádobí a podobně. [DE: MP: Ich schaffte es beispielsweise bis hin zum SS-Krankenhaus... also als Tellerwäscher und dergleichen.] |
00:03:38 | Což byla zřejmá protekce. [DE: Es war eine offensichtliche Protektion.] |
00:03:45 | Mě navrhl asi Hugo jak už, ale musel bejt k tomu souhlas zřejmě toho komandoführera. [DE: Vorgeschlagen wurde ich wahrscheinlich von Hugo, aber dazu musste es die Zustimmung des Kommandoführers geben.] |
00:03:56 | No z ňákých důvodů tenhleten Schreiber si mě oblíbil a říkal, že... dokonce říkal, že dá návrh na propuštění. [DE: Und aus irgendeinem Grunde hat mich dieser Schreiber gemocht und er sagte, dass er... einen Freilassungsantrag stellen wird.] |
00:04:06 | Já nevím z jakejch důvodů, no. Já jsem... no a pak jsem měl ten průšvih, že jo a tím jako všechno padlo, že jo. [DE: Ich weiß nicht aus welchen Gründen, ja. Ich bin… ich hatte dann das Malheur, ja und dadurch war alles verloren, ja.] |
00:04:15 | IV: To se stalo tedy tak, že Vám zadrželi, nebo našli dopis, který jste se pokoušel poslat ven? [DE: IV: Es war also das mit dem Brief von Ihnen, der gefunden oder abgefangen wurde?] |
00:04:21 | MP: No právě. [DE: MP: Ja, genau.] |
00:04:23 | IV: A to se... [DE: IV: Und es...] |
00:04:24 | MP: A ten dopis... on by to bejvalo {pousmání} asi nebylo no tak tragický... [DE: MP: Und der Brief... als solcher {lächelt} wäre normalerweise nicht so tragisch...] |
00:04:31 | Ale já jsem tam psal různý věci o tom, jak to... jak to tam vypadá... a jak... že jsou... že SS je hanba civilizačního národa a takový věci všelijaký. [DE: Aber ich schrieb dort verschiedene Dinge darüber, wie es... wie es dort aussieht... und wie... dass sie... dass die SS eine Schande für eine zivilisierte Nation sei und solche Dinge.] |
00:04:44 | Takže to byl... to byl dopis velmi politickej, no. A to je teda muselo hrozně naštvat. [DE: Also es war... ein sehr politischer Brief, ja. Und das musste sie sehr wütend machen.] |
00:04:57 | IV: Následovalo tedy Vaše potrestání, jo i... Co se událo? [DE: IV: Also es folgte Ihre Bestrafung, ja und... Was ist passiert?] |
00:05:00 | MP: No tam byl jeden SS-ák {nesrozumitelné}, kterej mě chtěl dokonce skopat za to. Ale nedošlo k tomu. [DE: MP: Nun, es gab einen SS-Mann {unverständlich} dort, der mich dafür zusammentreten wollte. Dazu kam es aber nicht.] |
00:05:13 | IV: A byly tam tresty na denním pořádku v tom komandu? [DE: IV: Und die Bestrafungen beim Kommando, waren sie an der Tagesordnung?] |
00:05:17 | MP: Ne, tam by... celkem to šlo. [DE: MP: Nein, dort wur... ging es eigentlich.] |
00:05:20 | IV: Fyzické tresty tam... [DE: IV: Die Körperstrafen dort...] |
00:05:21 | MP: Bylo to klidné. Ne, tam... nanejvýš já jsem musel si odpracovat... Když tam přiš... přijel po půl roce... eh... velitel tábora Dachau. [DE: MP: Es war entspannt. Nein, dort... Ich musste es mir höchstens abarbeiten... Als der... der Lagerkommandant von Dachau... nach einem halben Jahr... äh... kam.] |
00:05:35 | My jsme mu říkali Žabí král. [DE: Wir nannten ihn Froschkönig.] |
00:05:39 | Tak místo toho trestu, kterej jsem měl... to hlášení v Dachau, že jo. [DE: Also anstatt der Strafe, die ich bekam... wegen der Meldung in Dachau, ja.] |
00:05:47 | Tak jsem musel odpracovat čtyři neděle skládáním koksu, že jo. [DE: Also musste ich an vier Sonntagen Koks ablagern, ja.] |
00:05:53 | Z nádraží do... z vagónů do nákladních aut, který se vozil do těch SS-kasáren. [DE: Am Bahnhof in die... aus den Wagons in die Lastfahrzeuge, die ihn in die SS-Kaserne fuhren.] |
00:05:59 | Tak takhle jsem to potom odpracoval, no, ten můj trest. [DE: Auf dieser Weise arbeitete ich es ab, ja, meine Strafe.] |
00:06:08 | No ale ten Schreiber musel bejt hodně sklamanej, že jo. No a já nevěděl, co v tom hlášení je. [DE: Aber Schreiber musste sehr enttäuscht sein, nicht. Und ich wusste nicht, was in der Meldung stand.] |
00:06:15 | A jaký... jaký... jak to dopadne, že jo. Až mně potom odtransportovali do Flossenbürgu. [DE: Und welche... welche... wie es ausgeht, ja. Bis ich dann nach Flossenbürg abtransportiert wurde.] |
00:06:24 | IV: Tam jste... [DE: IV: Dort sind Sie...] |
00:06:26 | MP: To bylo v srpnu no a už... jenom ten pohled na ten tábor a tak dále, na tu... na ty... [DE: MP: Das war im August und schon... schon der erste Blick auf das Lager und so weiter, auf die... auf die...] |
00:06:37 | Když jsem přijel... když jsme... když mě přiv... přivezli až na ten apelplatz a když jsem viděl ty tři šibenice tam, tak teda... [DE: Als ich da ankam... als wir... als ich... auf den Appellplatz gebracht wurde und als ich die Galgen dort sah, also...] |
00:06:45 | IV: Vás tam odví... odváželi autem jako jediného z toho komanda? [DE: IV: Sie wurd... wurden als Einziger mit dem Auto aus dem Kommando hingebracht?] |
00:06:47 | MP: {odkašlává} No... no... [DE: MP: {räuspert sich} Ja... ja...] |
00:06:54 | IV: Jaký... jaký byl... jaké... jaké byly Vaše pocity po příjezdu do Flossenbürgu? [DE: IV: Wie... wie war... wie... wie waren Ihre Eindrücke nach der Ankunft in Flossenbürg?] |
00:07:00 | A... když jste viděl kupříkladu ty šibenice... [DE: Und... als Sie zum Beispiel die Galgen sahen...] |
00:07:05 | MP: No bylo to... [DE: MP: Nun, es war...] |
00:07:06 | IV: Co se Vám honilo hlavou? [DE: IV: Was ging Ihnen durch den Kopf?] |
00:07:08 | MP: Bylo... bylo to špatné, no. Jsem měl obavy, jestli na jedné nebudu viset, no. [DE: MP: Es war... es war schlimm, ja. Ich machte mir Sorgen, ob ich an einem hängen würde, ja.] |
00:07:20 | No a to trvalo... V noci se mi zdály takové sny. Měl jsem různý halucinace a tak dále, že. [DE: Und es ging nicht weg... Ich hatte schlechte Träume in der Nacht, hatte verschiedene Halluzinationen und so weiter, ja.] |
00:07:31 | Dokonce jako že {pousmání} se pálím v krematoriu a podobně, no. [DE: Sah mich darin {lächelt}, dass ich in einem Krematorium verbrenne und dergleichen, ja.] |
00:07:38 | No ale to... ehm... netrvalo dlouho, že jo, když... [DE: Aber es... ähm... dauerte nicht lange an, ja, als...] |
00:07:45 | Asi po těch třech dnech, když byli ty rozsudky, tak jsme se museli dívat, jak věší ty mladý lidi, no. [DE: Als wir etwa nach drei Tagen, als die Urteile vollstreckt wurden, mussten wir zuschauen, wie sie solche jungen Menschen aufhängen, ja.] |
00:07:54 | Byli to mladí hoši celkem ti, kteří tam byli pověšění za sabotáž. [DE: Es waren ziemlich junge Burschen, die dort für eine Sabotage aufgehängt wurden.] |
00:08:01 | IV: Jakou sabotáž? Co provedli? [DE: IV: Was für eine Sabotage? Was taten sie?] |
00:08:03 | MP: No, že si udělali z hliníku cvočky do bot. [DE: MP: Sie machten sich für ihre Schuhe Aluminiumstollen.] |
00:08:08 | Tam byla pobočka Messerschmitt Werke, že jo. A tam se dělali nějaký součásti na letadla Messerschmitty. [DE: Es gab dort eine Zweigstelle der Messerschmitt Werke, ja. Und dort wurden Teile für die Messerschmitt-Flugzeuge produziert.] |
00:08:20 | Myslím, že draci, nebo něco takového... hm... nevím přesně co {odkašlává}. [DE: Ich glaube, Drachen oder so... ähm... ich weiß nicht genau, was {räuspert sich}.] |
00:08:29 | IV: Vy jste byl ve Flossenbürgu zařazen na tu nejhorší práci, kterou jste mohl být zařazen. [DE: IV: Sie wurden in Flossenbürg für die schlimmste Arbeit, die es nur gab, eingeteilt.] |
00:08:35 | MP: No... [DE: MP: Ja...] |
00:08:36 | IV: Jak na to období vzpomínáte? [DE: IV: Wie erinnern Sie sich an diese Zeit?] |
00:08:39 | MP: Tam největší a nejhorší práce byly v kamenolomu, no. No v létě by to jakž-takž šlo možná, no šlo... [DE: MP: Die größte und die schwerste Arbeit dort gab es im Steinbruch, ja. Im Sommer ging es noch einigermaßen, nun ging...] |
00:08:49 | Tam se už taky v těch... v tom 44. a tak dále, už také i tam prostě se nezabíjelo tolik. [DE: Dort wurde es in den… im Jahr 1944 und so weiter... Es wurde auch dort nicht mehr so viel getötet.] |
00:09:00 | Akorát že lidi byli nemocní, hladoví a tak dále, tak to podléhali často nemocem a zemřeli prostě, to je jasný. [DE: Aber die Menschen waren krank, ausgehungert und so weiter, also erlagen sie den Krankheiten und starben einfach, offensichtlich.] |
00:09:11 | Ale taky už... také už prostě eh... potřebovali pracovní síly taky... [DE: Aber auch... also einfach auch äh... Sie brauchten Arbeitskräfte...] |
00:09:19 | Tak ještě v tom 44. přes to, že byli velký nálety už, tak poslední transport, celý vlak, že jo z Flossenbürgu odjel do toho Mauthausenu. [DE: Also noch 1944, trotz der häufigen Luftangriffe, fuhr der letzte Transport, ein ganzer Zug, ja, aus Flossenbürg nach Mauthausen.] |
00:09:33 | No a s tím jsem odjel já také. [DE: Nun und in diesem war ich dabei.] |
00:09:36 | IV: Ješte bych se vrátila zpátky přece jenom k tomu období, které jste strávil ve Flossenbürgu. [DE: IV: Ich würde doch noch auf die Zeit zurückkommen, die Sie in Flossenbürg verbrachten.] |
00:09:41 | Eh... Jak... jak byste nám popsal tu práci v kamenolomu? Jak vypadal ten pracovní den? [DE: Äh... Wie... wie würden Sie die Arbeit im Steinbruch beschreiben? Wie sah der Arbeitstag aus?] |
00:09:46 | MP: No bylo to hrozný... v zimě. [DE: MP: Nun, es war grauenhaft... im Winter.] |
00:09:47 | IV: Co jste musel dělat? [DE: IV: Was mussten Sie tun?] |
00:09:49 | MP: No s majzlíkem a... a kladivem, no. Jako steinmetz takzvanej, čili kameník. [DE: MP: Na mit dem Meißel und... und mit dem Hammer, ja. Als sogenannter Steinmetz oder Steinhauer.] |
00:10:00 | Děl... tam se dělaly, připravovaly ty různý kvádry na stavby. [DE: Ma... man machte dort, man bereitete verschiedene Steinquader für den Bau vor.] |
00:10:08 | No a já jsem se tam byl podívat nyní. No tak to je... [DE: Nun, ich habe es mir dort angeschaut. Also, es ist...] |
00:10:12 | Samozřejmě už se tam nepracuje a lom je opuštěnej, ale muselo to tam bejt strašný. [DE: Es wird da nicht gearbeitet natürlich, der Steinbruch ist verwaist aber dort musste es grausam sein.] |
00:10:19 | Protože to bylo ještě vejš, než samotnej tábor a v zimě tam byli až dva metry sněhu. [DE: Denn es war höher gelegen als das Lager selbst und im Winter gab es bis zu zwei Meter Schnee.] |
00:10:27 | Takže se musel odklízet sníh taky, než se něco začalo dělat venku a podobně. [DE: Also musste erst der Schnee geräumt werden, bevor etwas draußen und ähnliches gemacht werden konnte.] |
00:10:35 | IV: Jaké... [DE: IV: Welche...] |
00:10:35 | MP: No byly to poměry strašný. Jak jsem to mohl vydržet, to nevím. [DE: MP: Nun, es waren schreckliche Verhältnisse. Ich weiß nicht, wie ich es aushalten konnte.] |
00:10:39 | Protože strava byla jako horší a nebyla... nebyl... byli v tom nečistoty. I písek a tak dále kolikrát, takže... [DE: Denn die Ernährung war schlechter und es war nicht... es war... es war verunreinigt. Auch mal Sand und so weiter, also...] |
00:10:55 | To se někdy... Samozřejmě, že se to snědlo, ale... [DE: Manchmal wurde es... Natürlich man aß es auf aber...] |
00:11:03 | IV: Jaké bylo Vaše vybavení pro tu práci v lomu? [DE: IV: Welche Ausstattung für die Arbeit im Steinbruch hatten Sie?] |
00:11:05 | MP: Všechno... [DE: MP: Alles...] |
00:11:06 | IV: Měli jste nějaké ochranné pomůcky? Předpokládám, že ne... [DE: IV: Gab es Schutzausrüstung? Ich nehme an, dass keine...] |
00:11:08 | MP: No byli tam... byla tam nějaká bouda, že jo. [DE: MP: Nun, es gab dort... es gab eine Hütte dort, ja.] |
00:11:11 | Mist... mistři tam měli ňáký tak... takový ty... jako kancelář, nebo něco, ale jinak... jinak to... [DE: Die Meist... Meister verfügten über... Büros oder so aber sonst... sonst...] |
00:11:23 | Já už si na to tak moc nepamatuju. [DE: Ich kann mich nicht mehr an alles erinnern.] |
00:11:27 | Jinak jsme byli celý... celý den... nebo celou tu pracovní dobu venku. [DE: Aber wir waren den ganzen... ganzen Tag... oder während der Arbeitszeit draußen.] |
00:11:33 | Vydáni prostě napospas tomu po... podnebí, nebo počasí jaký bylo {odkašlává}. Promrzlí, vyhladovělí a tak dále, no. [DE: Also den Witt... Witterungen oder dem Wetter, das es gab, ausgesetzt {räuspert sich}. Durchgefroren, ausgehungert und so weiter, ja.] |
00:11:45 | IV: Vy jste tam překonal celou zimu z roku 43 na rok 44? [DE: IV: Sie überlebten dort den ganzen Winter von 1943 bis '44?] |
00:11:49 | MP: No... a to ještě... [DE: MP: Also... noch dazu...] |
00:11:51 | IV: Jak myslíte, že to je možné? V kamenolomu umírali vězni i po několika dnech. [DE: IV: Was denken Sie, wie war es möglich? Im Steinbruch starben Häftlinge auch nach einigen Tagen.] |
00:11:55 | MP: No jo to... to bylo prostě... náhoda, že prostě jsem byl ještě dobře stravovanej před tím, že jo, takže jsem to nějak vydržel. [DE: MP: Na ja, es... Es war einfach... ein Zufall, dass ich vorher noch gut genährt war, ja, also hielt ich es aus.] |
00:12:10 | Ale... lidi asi, co tam pracovali, tak... že to vydrželi i rok, nebo dýl, nebo já nevím... [DE: Aber... die Menschen, die dort arbeiteten, die… hielten es auch ein Jahr lang aus oder länger oder ich weiß nicht...] |
00:12:30 | Dokonce celej pobyt, kterej eh... celý pobyt ve Flossenbürgu, že to vydrželi i v tom kamenolomu... to nevím jak je možný. [DE: Sogar den ganzen Aufenthalt, den äh… ganzen Aufenthalt in Flossenbürg überlebten sie im Steinbruch... ich weiß nicht wie.] |
00:12:43 | Oni v Mauthausenu také to vydrželi, v kamenolomu, že jo, ačkoliv tam byly příšerný podmínky. [DE: Auch in Mauthausen, im Steinbruch hielt man es trotz der grausamen Verhältnisse aus.] |
00:12:50 | IV: Pamatujete si z Flossenbürgu eh... nějaké exekuce, mimo té, co jste již popsal po Vašem příjezdu... eh... tresty vězňů? [DE: IV: Können Sie sich an äh… Exekutionen in Flossenbürg, außer die bereits beschriebene... äh... oder weitere Gefangenenbestrafungen erinnern?] |
00:13:01 | MP: No to nemám, protože jednak jsem ňák... [DE: MP: Da habe ich keine, kann mich nicht...] |
00:13:09 | No ale určitě tam byl bunkr, určitě tam byly daleko horší podmínky pro... {odkašlává} [DE: Auf jeden Fall gab es den „Bunker“ dort. Dort gab es sicherlich weit schlimmere Verhältnisse für... {räuspert sich}] |
00:13:16 | A dokuď prostě byla ta tendence zabíjet, tak že zabíjeli tam zřejmě hodně. [DE: Solange es noch die Tendenz zum Töten gab, so töteten sie ziemlich viel.] |
00:13:23 | Protože tam ti zelení, kteří byli v... v administrativě toho tábora, tak ti spolupracovali daleko víc s SS-áky, než třeba političtí jinde, že jo. [DE: Denn die Grünen, die in… in der Lagerverwaltung saßen, die kooperierten mit den SS-Männer sehr viel mehr, als beispielsweise die Politischen, ja.] |
00:13:41 | A nesnažili se prostě, aby... Ty podmínky byly horší daleko, než v jiných táborech. [DE: Und sie bemühten sich nicht, dass… Denn die Verhältnisse dort waren viel schlimmer, als in den anderen Lagern.] |
00:13:53 | IV: Pamatujete si na některé vězně z té doby, z Flossenbürgu? [DE: IV: Erinnern Sie sich an einige Gefangene aus jener Zeit aus Flossenbürg?] |
00:13:57 | Pamatujete si na někoho, s kým jste byl více v kontaktu? [DE: Erinnern Sie sich an jemanden, mit dem Sie mehr Kontakt hatten?] |
00:14:01 | MP: No já si pamatuju na to jméno Král a teď si taky už ne... {odkašlává} [DE: MP: Nun, ich erinnere mich an diesen Namen Kral. Und jetzt auch nicht mehr... {räuspert sich}] |
00:14:08 | Jinak se nepamatuju na nikoho skoro tam. {odkašlává} [DE: Sonst kann ich mich fast an niemanden erinnern. {räuspert sich}] |
00:14:16 | IV: Jaký byl ten běžný pracovní den? Ehm... jak, jak... [DE: IV: Wie war der normale Arbeitstag? Ähm... wie, wie...] |
00:14:21 | MD: No ra... rano... ehm... [DE: MD: Nun Mor... Morgen... ähm...] |
00:14:22 | IV: Jak si pamatujete to rozdělení? [DE: IV: Erinnern Sie sich an die Einteilung?] |
00:14:25 | MP: Ráno v zimě pravděpodobně od šesti hodin, nebo od pěti hodin už se vstávalo. [DE: MP: Im Winter stand man gegen sechs oder schon um fünf Uhr morgens auf.] |
00:14:32 | Ta práce začínala já nevím tak v sedm, v osum... možná dřív ještě {odkašlává}. [DE: Die Arbeit begann, ich weiß nicht, so um sieben, acht Uhr... vielleicht auch früher {hustet}.] |
00:14:40 | V zimě teda. V létě ještě dřív. [DE: Also im Winter. Im Sommer noch früher.] |
00:14:45 | Právě já si na Flossenbürg tak moc nepamatuju... ehm... [DE: Ich kann mich eben an Flossenbürg nicht so sehr erinnern... äh...] |
00:14:49 | Vím, že se tam {odkašlává}, že tam spali jenom na podlahách a podobně, jo. [DE: Ich weiß, dass man dort {räuspert sich}, nur auf dem Boden schlief und dergleichen, ja.] |
00:14:57 | A že ti eh... byli... spali tak, že jeden měl nohy tam, kde druhej měl hlavu a podobně. [DE: Und dass man äh... war... man so schlief, dass einer dort die Füße hatte, wo der andere den Kopf.] |
00:15:08 | IV: Pamatujete si, na který jste byl přidělen barák? [DE: IV: Erinnern Sie sich an die Ihnen zugeteilte Baracke?] |
00:15:12 | MP: No vím, že tam byl les a že to bylo už v takovým ochranným pásmu, že prostě už byly věže. [DE: MP: Ich weiß, dass es dort einen Wald gab und dass es sich in einer Schutzzone mit Wachtürmen befand.] |
00:15:22 | Nebo chod... ja... tam že byla nějaká... chodba, nebo lávka, kde už... kde byli strážní a ti tam buď stáli, nebo chodili. [DE: Oder ein Ga... ja... es gab einen... Gang oder einen Steg dort, wo es... wo schon die Wache stand oder herumging.] |
00:15:39 | A že se tam muselo hlásit prostě, že se tam muselo chodit na záchody a že se musel... [DE: Man musste sich dort melden, wenn man auf die Toilette ging, man musste...] |
00:15:47 | Museli jsme se hlásit prostě: "Herr Wachtmeister..." a tak dále. [DE: Man musste sich einfach melden: „Herr Wachtmeister...“ und so weiter.] |
00:15:59 | No je... bylo to příšerný tam... tohleto... [DE: Nun es... es war schrecklich dort... dieses...] |
00:16:05 | IV: Když byste... Vy jste prošel mnoha tábory, několika komandy. [DE: IV: Wenn Sie... Sie erlebten mehrere Lager und waren in mehreren Kommandos.] |
00:16:09 | Když byste srovnal ty tábory, jak na Vás působil Flossenbürg? [DE: Wenn Sie die Lager vergleichen würden, wie wirkte Flossenbürg auf Sie?] |
00:16:14 | Jako nejhorší z těch, kterými jste prošel, nebo? [DE: Als eines der Schlimmsten, die Sie erlebten, oder?] |
00:16:17 | MP: No Flossenbürg na mě... pro mě byl jako s... bych řekl jeden z nejhorších. [DE: MP: Nun Flossenbürg für mich... war für mich... eines der Schlimmsten, würde ich sagen.] |
00:16:23 | No já jsem totiž Mauthausenem neprošel. [DE: Aber ich erlebte allerdings Mauthausen nicht.] |
00:16:27 | Já jsem byl jenom dole, na tom nemocničním bloku a potom hned jsem odjel na to pracovní komando do Wiener Neudorfu. [DE: Ich war nur unten, im Krankenhausblock und gleich danach wurde ich zum Arbeitskommando nach Wiener Neudorf gebracht.] |
00:16:37 | Takže já jsem vůbec nahoře nebyl. [DE: Also oben, im Lager war ich überhaupt nicht.] |
00:16:40 | IV: Do Mauthausenu tedy... [DE: IV: Nach Mauthausen also...] |
00:16:42 | MP: ... jsem se vrátil až koncem... koncem války, že jo. V květnu. [DE: MP: ... kehrte ich erst mit dem… Kriegsende zurück, ja. Im Mai.] |
00:16:50 | IV: Do Mauthausenu jste byl odeslán na jaře v roku 44, jestli se nemýlím... [DE: IV: Sie wurden im Frühjahr 1944 nach Mauthausen geschickt, wenn ich mich nicht irre...] |
00:16:56 | MP: Na jaře 44, no... březen nebo duben, teď... [DE: MP: Im Frühjahr 1944, na... im März oder April, jetzt...] |
00:17:01 | IV: Jak celý ten transport vypadal? Kolik zhruba tam bylo vězňů? [DE: IV: Wie sah der Transport aus? Wie viele Gefangene gab es dort?] |
00:17:04 | MP: No tak celý vlak byl plný vězňů a ty... vagony byly samozřejmě dobytčáky. [DE: MP: Nun, der ganze Zug war voller Gefangener und die... es waren natürlich Viehwaggons.] |
00:17:13 | A... my když jsme dostali nějakou vodu vůbec anebo něco, to nevím... to nevím ani... ehm... [DE: Und... ob wir überhaupt Wasser bekamen oder etwas, weiß ich nicht... ich weiß nicht... ähm...] |
00:17:22 | No ten vlak jel... až do Řezna a v Řezně byl nálet, takže tam zůstal stát. [DE: Nun, der Zug fuhr… nach Regensburg und in Regensburg gab es einen Luftangriff, also blieb er dort stehen.] |
00:17:32 | A pak jsme se dostali až přes Pasov a to do Mauthausenu, na stanici Mauthausen, no. [DE: Und dann kamen wir über Passau nach Mauthausen, zum Bahnhof Mauthausen, ja.] |
00:17:42 | A z Mauthausenu se muselo asi tři kilometry jít nahoru do tábora, z toho... ze stanice železniční {odkašlává}. [DE: Und aus Mauthausen musste man etwa drei Kilometer nach oben, zum Lager... also vom Bahnhof. {räuspert sich}] |
00:17:54 | No to... tam se mi odřel ten nárt na noze, no od toho dřeváku a... proto jsem se dostal do nemocnice tam. [DE: Nun dort... verletzte ich mir den Fußrücken vom Holzschuh und... ich kam dort ins Krankenhaus.] |
00:18:06 | Podlaha, profesor Podlaha mě poslal do tý nem... táborový nemocnice. [DE: Podlaha, Professor Podlaha schickte mich in das Krank... Lagerkrankenhaus.] |
00:18:13 | No a tam jsem poznal Slavomíra Zuzánka, kterej mi nosil ňák... eh... ještě... další si... polévky, nebo tak, další stravu tam. [DE: Und ich lernte dort Slavomir Zuzanek kennen, der mir... äh... noch... zusätzliche... Suppen oder Essen brachte.] |
00:18:28 | A ten byl tady z Rokytnice. U něj jsem byl několikrát potom. [DE: Er kam von hier, aus Rochlitz. Ich war später mehrmals bei ihm.] |
00:18:35 | On se vrátil, no ale byl starší, než já. Před několika lety zemřel už. [DE: Er kam zurück, aber er war älter als ich. Er starb schon vor einigen Jahren.] |
00:18:44 | No a tady toho herce, Vrchotu jsem tam poznal taky. Ehm... [DE: Und den Schauspieler Vrchota lernte ich dort auch kennen. {räuspert sich}] |
00:18:53 | IV: Takže po Vašem vyléčení následovalo co? [DE: IV: Was folgte nach Ihrer Genesung?] |
00:18:59 | MP: No mě poslali do toho, do tý, do Wiener Neudorfu, co se... [DE: MP: Nun ich wurde nach, nach, nach Wiener Neudorf geschickt, was...] |
00:19:03 | Zrovna se tam pos... posílalo pracovní komando, no, lidi, transport. [DE: Es wurde gerade ein… Arbeitskommando dorthin geschickt, ja, Menschen, ein Transport.] |
00:19:13 | No tam byla postavená totiž za války, v tom 44. velká továrna letecký motor... na letecký motory. [DE: Nun, es wurde dort während des Krieges, in Jahr 1944 eine riesige Flugzeug... Flugzeugmotorenfabrik gebaut.] |
00:19:24 | Měla 18 hal velkejch a... a eh... V tý 18. hale právě se začínala výroba de facto. [DE: Sie bestand aus 18 riesigen Hallen und... und äh... In der 18. Halle startete gerade die Produktion, de facto.] |
00:19:40 | Z... z tyčový oceli... oceli a jinejch... a jinejch polotovarů, že jo. [DE: Aus... aus dem Stabstahl... aus dem Stahl und den anderen... verschiedenen Rohlinge, ja.] |
00:19:49 | No a právě ehm... tam bylo asi dva tisíce lidí, v tom táboře pobočným a... [DE: Und dort ähm... dort waren etwa zweitausend Leute, in dem angeschlossenen Lager und...] |
00:19:58 | A... protože tam byl ehm... písař v tom táboře, Čech z Prahy, tak ten mě při... přidělil na tuhle dobu. [DE: Und… weil es dort ähm… einen Schreiber, einen Tschechen aus Prag gab... so teilte er mich für diese {unverständlich} ein.] |
00:20:14 | Poslali mě na tu práci do 18. haly, vydávat právě tu tyčovou ocel. [DE: Ich wurde zur Arbeit in die 18. Halle geschickt, um den Stabstahl herauszugeben.] |
00:20:21 | IV: Vy jste tomu rozuměl? [DE: IV: Hatten Sie davon Ahnung?] |
00:20:22 | MP: Různý, různý profily. {posmání} No rozuměl... [DE: MP: Verschiedene, verschiedene Profile. {lächelt} Nun, Ahnung...] |
00:20:27 | O tom jsem neměl ani páru, že jo, protože jsem v kovářským řemesle nikdy nedělal. [DE: Ich hatte null Ahnung davon, ja, weil ich nie im Schmiedehandwerk gearbeitet habe.] |
00:20:36 | Ale že to bylo označený barvami, tak se to dalo vyhledat, no. [DE: Aber das war mit Farben markiert, also konnte man es finden, ja.] |
00:20:40 | Já jsem měl prostě na starosti dodávat tuto tyčovou ocel k řezačkám, že jo, kde se to řezalo na různý... různý velikosti. [DE: Meine Aufgabe war diesen Stabstahl für die Sägemaschinen bereit zu stellen, ja, wo man es auf verschiedene... verschiedene Größen sägte.] |
00:20:52 | A pak se to ještě zpracovávalo na ostatních strojích a kalilo se to, že jo. [DE: Und dann wurde es noch an den anderen Maschinen verarbeitet und gehärtet, ja.] |
00:21:06 | To byly součástky do motorů a podobně, že jo, jako ozubená kola a různý jiný věci takový. [DE: Es waren verschiedene Motorteile, ja, beispielsweise Zahnräder und dergleichen.] |
00:21:14 | IV: A to... [DE: IV: A to...] |
00:21:14 | MP: Převody a... [DE: MP: Getriebe und...] |
00:21:17 | IV: To komando eh... zde bylo umístěno přímo vedle té fabriky? [DE: IV: Dieses Kommando äh... wurde direkt neben der Fabrik untergebracht?] |
00:21:22 | Nebo jste nějak chodili přes město? [DE: Oder ging man irgendwie durch die Stadt?] |
00:21:24 | MP: Ten tábor byl tam, vedle továrny, no. [DE: MP: Das Lager befand sich neben der Fabrik, ja.] |
00:21:27 | A za námi, za baráky byl... byla protiletecká baterie. [DE: Und hinter uns, hinter der Baracke befand sich... eine Flugabwehrbatterie.] |
00:21:33 | Takže {smích} když došlo k náletu, v noci, nebo ve dne, tak tam bylo pěkně hlučně. [DE: Wenn {lacht} es also am Tag oder in der Nacht einen Luftangriff gab, war es ziemlich laut.] |
00:21:40 | IV: Tam to muselo být strašně nebezpečné... [DE: IV: Da musste es sehr gefährlich gewesen sein...] |
00:21:42 | MP: No jo, to bylo... to bylo. [DE: MP: Na ja, das war es... das war es.] |
00:21:42 | IV: Vídeňské Nově město bylo ohrožováno dnes a denně. [DE: IV: Die Wiener Neustadt wurde ständig bedroht.] |
00:21:45 | MP: Pochopitelně, protože ty nálety, ty se... let... [DE: MP: Natürlich, weil die Luftangriffe, die... Flug...] |
00:21:51 | Při těch náletech se snažili samozřejmě tu baterii umlčet, že jo. No a... [DE: Bei den Luftangriffen versuchten sie die Batterie außer Gefecht zu setzen, ja. Nun und...] |
00:21:58 | IV: Měli vy jste jako vězni možnost schovat se do krytu, jako civilní obyvatelstvo? [DE: IV: Hatten Sie als Gefangene die Gelegenheit, so wie die Zivilbevölkerung sich in einem Luftschutzbunker zu verstecken?] |
00:22:02 | MP: Tam byly... No jo nás... [DE: MP: Es gab... Na ja, uns...] |
00:22:05 | Tam nebyl žádnej kryt v tý době, tak nás vodili ven do Grinzingu, do vinic. [DE: Es gab zu der Zeit keine Luftschutzbunker dort, also führten sie uns nach Grinzing, in die Weinberge.] |
00:22:15 | Samozřejmě se strážema a tak. [DE: Natürlich mit Bewachung und so.] |
00:22:18 | Takže v létě, to jsme viděli třeba když byl nálet na Vídeň, tak jsme viděli celej ten... jako z... [DE: Also im Sommer, wenn es einen Luftangriff auf Wien gab, sahen wir das ganze... wie aus...] |
00:22:30 | Jako v divadle z ňáký... z nějaký tý lóže, tak jsme krásně viděli na celou tu Vídeň. [DE: Wie im Theater... wie aus einer Loge sahen wir schön über das ganze Wien.] |
00:22:36 | A viděli jsme prostě celej ten nálet, že jo. I jak sestřelili třeba letadla a podobně. [DE: Wir sahen den ganzen Luftangriff. Auch wie die Flugzeuge abgeschossen wurden und so weiter.] |
00:22:44 | IV: A jaký byli... jaký byli podmínky tady v tomto komandě, kam jste se dostal? [DE: IV: Und wie waren... wie waren die Verhältnisse in diesem Kommando?] |
00:22:49 | Jaká tam byla úmrtnost? [DE: Wie war die Sterblichkeit dort?] |
00:22:50 | MP: No jo, tak to... [DE: MP: Na ja, also das...] |
00:22:54 | Vzhledem k tomu, že jsme přišli do styku s našimi civilisty a eventuelně tam jezdili i Slováci z toho... z Dubnice a tak dále. [DE: Da wir im Kontakt mit unseren Zivilisten waren oder auch mit den Slowaken aus... aus Dubnitz und so weiter.] |
00:23:04 | Protože měli tam dodávky a tak dále, tak byl styk s našimi lidmi hod... dost velkej tam. [DE: Denn sie hatten Lieferungen dort und so weiter, also der Kontakt mit unseren Leuten dort war int... ziemlich intensiv.] |
00:23:16 | A kromě toho v tom... v tý hale, co jsem byl já, tak pracovaly ženy, z Č... vídeňské Češky a tak dále. [DE: Und außerdem im… in der Halle, wo ich war, arbeiteten Frauen aus Tsch... Wiener Tschechinnen und so weiter.] |
00:23:26 | Takže jsme... mluvit mohli s nima a tak dále, pokuď... [DE: Also wir… wir konnten mit ihnen sprechen und so weiter, wenn...] |
00:23:34 | No my jsme si tam zorganizovali prostě různý věci a... [DE: Wir haben verschiedene Sachen organisiert und...] |
00:23:39 | Právě tady ten Martin Marada tam maloval ty obrazy pro toho vedoucího tý haly. [DE: Also der Martin Marada malte Bilder für den Leiter der Halle.] |
00:23:48 | Takže jsme ňáký potraviny vždycky sehnali ještě, mimořádný. [DE: Wir organisierten also immer zusätzliche Lebensmittel.] |
00:23:53 | Kromě toho tam v jedný ehm... tý kuchyni pro civilní zaměstnance, kde byli hodně Češi taky a z Moravy lidi... [DE: Außerdem gab es {räuspert sich} in einer der Küchen für Zivillangestellte, unter denen viele Tschechen und Mährer waren...] |
00:24:06 | Tak tam eh... ta vedoucí kuchyně měla známost s Čechem. [DE: Also dort äh... die Küchenleiterin hatte ein Verhältnis mit einem Tschechen.] |
00:24:16 | No tak nám vždycky nechávala třeba jednu várnici polévky a podobně. [DE: Also ließ sie für uns einen Suppenkübel bei Seite und dergleichen.] |
00:24:24 | Pro cel... já jsem... když tam... že se... když tam byli Češi v tom... [DE: Für ganz… ich bin… als dort… als die Tschechen dort in dem...] |
00:24:32 | V tom třeba komandě, co tam chodilo, pracovním, kolem nebo tak, tak... eh... vždycky dostali ňákou várnici toho... polévky a podobně. [DE: In dem Arbeitskommando, das es dort gab, oder in der Umgebung, so... äh... immer bekamen sie einen Kübel... einen Suppenkübel oder ähnliches.] |
00:24:47 | Proto se snažili někteří kápové tam získat nějaký lidi od nás, no, do toho... [DE: Einige Kapos versuchten deshalb manche Leute von uns zu gewinnen...] |
00:24:54 | Aby... tam dostali tu polévku pro ty svý lidi, no... {odkašlává} [DE: Sodass… sie die Suppe für ihre Leute kriegen, ja... {räuspert sich}] |
00:25:03 | Bohužel, no... pak to... [DE: Leider... dann...] |
00:25:08 | IV: Jak se chýlilo ke konci války, bylo rozhodnuto o Vaší evakuaci zpět do Mauthausenu. [DE: IV: Gegen Kriegsende wurde über Ihre Evakuation zurück nach Mauthausen entschieden.] |
00:25:13 | MP: No byli tam taky nálety, že jo, no a... [DE: MP: Nun, es gab Luftangriffe, ja, also...] |
00:25:17 | Pak to odnesli některý naši lidi taky tam, že ty bomby spadly na tábor a tak dále. [DE: Manche von unseren Leuten starben dort, als die Bomben aufs Lager fielen und so weiter.] |
00:25:28 | No a koncem války, to bylo už v 45. , že jo, o Velikonocích, tak... eh... [DE: Und gegen Kriegsende, es war schon im Jahr 1945, zu Ostern, also... äh...] |
00:25:48 | Když už z Maďarska hnali Wehrmacht a SS-áky, Rudá armáda, že jo, tak... se začalo uvažovat o... o evakuaci, že jo... [DE: Als die Wehrmacht und die SS von der Roten Armee aus Ungarn gejagt wurden, ja, also... man fing an über... über Evakuation nachzudenken, ja...] |
00:26:09 | No a to už jsme se na to připravovali, že jsme... sháněli různý ještě potraviny a tak dále, no... [DE: Also bereiteten wir uns darauf vor… Man schaffte Lebensmittel an und so weiter, ja...] |
00:26:22 | No a v... o Velikonocích nakonec k tý evakuaci došlo a... [DE: Na ja und am... zu Ostern kam es schließlich dazu und...] |
00:26:29 | Protože tam byli ehm... i nemocní lidi, kteří nemohli po sv... prostě po svejch, no... [DE: Und weil es dort ähm… auch Kranke gab, die nicht… einfach nicht auf eigenen Füßen...] |
00:26:37 | Eh... jít... a chodit ani a tak dále, tak že ti byli postříleni tam a... [DE: Äh... gehen... nicht gehen konnten und so weiter, also die wurden dort erschossen und...] |
00:26:45 | A... ten náš jeden kápo, kterej byl z Katovic, my jsme mu říkali eh... Wasserpolák, že jo, kterej uměl německy a tak dále. [DE: Und... einer unserer Kapos, der aus Kattowitz kam, wir nannten ihn Wasser-Pole, ja, der konnte Deutsch und so weiter.] |
00:27:02 | A si tam našel známost. Tam bylo... bylo gestapo a jedna ta úřednice z gestapa... [DE: Und der hatte eine Bekanntschaft dort. Es gab… es gab Gestapo dort und sie war Beamtin bei der Gestapo...] |
00:27:13 | Prostě se seznámila s ním a měla ho jako milence tam. [DE: Sie lernte ihn einfach kennen und er wurde ihr Liebhaber.] |
00:27:19 | No a před ti... o evakuaci mu sehnala ehm... civilní oblek a on na ještěrce, přes hlavní bránu se snažil ujet. [DE: Und vor der… während der Evakuation besorgte sie {räuspert sich} Zivilkleidung für ihn und er versuchte auf einem Transporter über das Haupttor zu fliehen.] |
00:27:30 | IV: Ehm... [DE: IV: Ähm...] |
00:27:31 | MP: Jenomže na hlavní bráně ho poznali a chytili ho a byl zastřelenej potom. [DE: MP: Aber am Haupttor wurde er erkannt und gefasst und er wurde dann erschossen.] |
00:27:38 | Nebyl evakuovanej. [DE: Er wurde nicht evakuiert.] |
00:27:42 | No a... o Velikonocích, nebo po Velikonocích jsme byli na tom pochodu postranníma silnicema... podalpskýma. [DE: Und am… zu Ostern oder nach Ostern marschierten wir auf den Nebenstraßen... unter den Alpen.] |
00:28:01 | Šli jsme asi osum dní až do Mauthausenu, což je dál... bylo asi 180 kilometrů, nebo tak nějak. [DE: Wir waren etwa acht Tage unterwegs, bis nach Mauthausen, was... etwa 180 Kilometer entfernt war oder etwa so.] |
00:28:12 | IV: To byl na ten pochod vypraveno ce... bylo na ten pochod vypraveno celé komando? [DE: IV: War auf dem Marsch das gan... das ganze Kommando?] |
00:28:17 | MP: No všichni, co mohli chodit... [DE: MP: Na alle, die gehen konnten...] |
00:28:17 | IV: Nebo se k Vám ještě... [DE: IV: Oder wurden euch noch...] |
00:28:20 | MP: No což mohli chodit, no. [DE: MP: Na alle, die gehen konnten, ja.] |
00:28:22 | Kromě těch nemocnejch, že jo, kteří tam byli... zůstali zast... [DE: Also außer den Kranken, ja, die blieben… wurden ersch...] |
00:28:28 | No ale stejně, cestou prostě jich dost zůstalo, prostě nem... že nemohli dál. [DE: Doch unterwegs blieben einfach viele zurück, weil sie nicht... nicht weiter konnten.] |
00:28:38 | No a... tak byli zastřeleni. No a ta cesta byla hrozně dramatická, no. Jsme se... [DE: Also… sie wurden erschossen. Und der Weg war sehr dramatisch, ja. Wir...] |
00:28:50 | IV: Dostali jste nějaké jídlo na cestu, nebo? [DE: IV: Sie bekamen etwas zum Essen auf den Weg oder?] |
00:28:53 | MP: No dostali, ale někteří to snědli hned a podobně a tím pádem dostali třeba průjmy a já nevím co a tak dále. [DE: MP: Ja, wir bekamen es, aber manche aßen es gleich auf und bekamen Durchfälle und was weiß ich und so weiter.] |
00:29:05 | To se s... když jsme... ehm... šli tak v jednom, u jednoho zemědělskýho stavení, prostě jsme vyprosili vozejk. [DE: Es war… als wir… ähm bei einem Bauernhof vorbei gingen, erbaten wir einen kleinen Wagen dort.] |
00:29:23 | Takovej žebřiňák, žebřiňáček a jednoho z našich kladenských... to byl kladenský horník. [DE: So einen Leiterwagen, kleinen Leiterwagen und einer unserer Kladener… er war ein Bergmann aus Kladen.] |
00:29:32 | Starší člověk, tak ten už taky nemohl. [DE: Ein älterer Mann, er konnte auch nicht mehr.] |
00:29:35 | Tak jsme ho dotáhli na tom vozejku až do Mauthausenu. Takže tam nezůstal. [DE: Also zogen wir ihn auf dem Wagen bis hin nach Mauthausen. So blieb er nicht zurück.] |
00:29:42 | IV: {kašel} [DE: IV: {Husten}] |
00:29:44 | MP: No a když jsme byli pod Mauthausenem, na druhý straně teda ale, poslední den... [DE: MP: Als wir dann unter Mauthausen waren, auf der anderen Seite also, am letzten Tag...] |
00:29:51 | Tak už nebylo co jíst a tak dále, tak tam eh... protože to byla luftwafe, která nás doprovázela... [DE: Es gab nichts mehr zu Essen und so weiter, also äh... weil wir von der Luftwaffe begleitet wurden...] |
00:30:01 | Tak zastřelili jednoho koně no a z toho... ten se rozporcoval tam. [DE: Es wurde ein Pferd erschossen und es… es wurde dort in Portionen aufgeteilt.] |
00:30:07 | A vařilo se to v ňákých kyblících a tak dále a snědlo se to. [DE: Und es wurde in Eimern gekocht und so weiter und man aß es auf.] |
00:30:14 | My jsme tam měli {pousmání} náhodou jednoho bývalýho řez... řezníka z... z Moravy. [DE: Es gab dort {lächeln} zufälligerweise einen ehemaligen Flei... Fleischer aus... aus Mähren.] |
00:30:22 | Tak ten to pro nás připravil, rozporcoval a tak. [DE: Also er bereitete alles vor, zerteilte es und so.] |
00:30:27 | Ale byl... našel se tam nějakej Polák, kterej to nevydržel. [DE: Aber es gab... es gab einen Polen dort, der es nicht aushalten konnte.] |
00:30:34 | Chtěl byl... zře... chtěl zřejmě být první u toho koně tam... [DE: Er wollte… wahr… wahrscheinlich als Erster bei dem Pferd sein...] |
00:30:39 | A tak tam běžel a dostal to taky, koupil... když toho koně... když stříleli na toho koně. [DE: Also rannte er dazwischen und wurde getroffen… als sie das Pferd... als sie das Pferd erschossen.] |
00:30:48 | Takže i takový případy se tam staly. {odkašlává} [DE: Also auch solche Fälle gab es dort. {räuspert sich}] |
00:30:56 | IV: Jak jste nocovali po cestě? [DE: IV: Wo übernachteten sie unterwegs?] |
00:30:59 | MP: No kde... kde se prostě... na louce a podobně. [DE: MP: Nun, wo... wo es einfach... auf der Wiese und dergleichen.] |
00:31:04 | Do lesa se nesmělo, nebo k lesu. Většinou na loukách. [DE: In den Wald zu gehen war verboten oder zum Wald. Meistens auf Wiesen.] |
00:31:11 | IV: Stávalo se, že ráno vězni nevstali? [DE: IV: Passierte es mal, dass die Gefangenen morgens nicht aufstanden?] |
00:31:13 | MP: Hm... {krčí rameny} [DE: MP: Hm... {zuckt die Achsel}] |
00:31:14 | IV: Že bylo mnoho mrtvých ráno? [DE: IV: Dass es morgens viele Tote gab?] |
00:31:16 | MP: No tak to... Byli, pořád nějaký... někdo zemřel. [DE: MP: Also… Es gab immer wieder welche, die… die starben.] |
00:31:22 | To byli starší lidi taky a podobně, že jo. [DE: Es waren ältere Menschen, ja.] |
00:31:26 | Podvýživení a... ehm... nebo snědli si svý zásoby hned třeba ten první den, když to dostali. [DE: Unterernährt und... {räuspert sich} oder aßen ihre Vorräte gleich am ersten Tag, als sie sie bekamen.] |
00:31:35 | A měli z toho potom průjmy a nevim co všechno. Takže ne... nevydrželi prostě. [DE: Und dann bekamen sie Durchfall und was weiß ich was. Also sie... sie hielten nicht durch.] |
00:31:43 | Nemohli potom ani jít a tak dále, takže ti na to doplatili takhle. [DE: Sie konnten dann nicht weitergehen und so weiter also haben sie dafür so bezahlt.] |
00:31:49 | IV: Stalo se Vám někdy, že Vám místní obyvatelstvo chtělo nějak pomoct? [DE: IV: Passierte es auch mal, dass die Einheimischen helfen wollten?] |
00:31:52 | Aspoň Vám podat vodu, nebo nějaké jídlo? [DE: Ihnen etwas Wasser reichten oder auch Essen?] |
00:31:56 | MP: No to moc ne, mockrát ne... to oni se jednak báli a Rakušani... [DE: MP: Also das kam nicht, nicht so oft vor... Sie hatten Angst und die Österreicher...] |
00:32:04 | Řekl bych, že Rakušani moc neriskovali takhle v tom. [DE: Ich würde sagen, dass die Österreicher gingen nicht viel Risiko ein.] |
00:32:09 | Spíš bych řekl, že Rakušani bojovali do poslední naděje, že Hitler zvítězí. {zvoní zvonek} [DE: Ich würde eher sagen, dass die Österreicher bis zur letzten Hoffnung kämpften, dass Hitler gewinnt. {Klingel klingelt}] |
00:32:18 | CM: Pause. [DE: CM: Pause.] |
00:32:19 | IV: Pause. [DE: IV: Pause.] |
00:32:20 | MP: Vlastně s tím koněm... [DE: MP: Eigentlich das über das Pferd...] |
00:32:20 | Pod Mauthausenem, už na tý louce, no. [DE: Unter Mauthausen, auf der Wiese, ja.] |
00:32:23 | IV: Ano. A... a ptala jsem se na to, jestli Vám pomáhalo místní obyvatelstvo. [DE: IV: Ja. Und... und ich fragte Sie, ob die Einheimischen Ihnen halfen.] |
00:32:28 | Tak já to teď zapnu. Tak... [DE: Also ich mache es jetzt an. So...] |
00:32:33 | Ráda bych se Vás zeptala, jestli při pochodu smrti zahynul někdo z Vašich blízkých, nebo jestli si pamatujete... [DE: Ich möchte Sie fragen, ob bei dem Todesmarsch jemand Ihnen Nahestehendes umkam oder ob sie sich erinnern...] |
00:32:42 | MP: Většinu z těch lidí jsem neznal. [DE: MP: Ich kannte die meisten Menschen nicht.] |
00:32:46 | IV: Neznal... [DE: IV: Kannten Sie nicht...] |
00:32:47 | MP: Protože tam bylo přes dva tisíce lidí a my jsme si hlídali jenom naše lidi, aby prostě přežili. [DE: MP: Es waren mehr als zwei tausend Menschen dort und wir passten nur auf unsere Leute auf, dass sie überleben.] |
00:32:56 | Nás tam bylo asi kolik... Možná 25, nebo tak nějak. [DE: Wir waren so um… vielleicht 25 oder so.] |
00:33:04 | IV: Čechů? [DE: IV: Tschechen?] |
00:33:05 | MP: No... no prostě z Moravy a z Čech. [DE: MP: Ja... einfach Leute aus Mähren und Böhmen.] |
00:33:08 | IV: Hm... A kolik ehm... z toho původního počtu vězňů nakonec do Mauthausenu došlo a přežilo tedy, ten krutý pochod smrti? [DE: IV: Ähm... Und wie viele {räuspert sich} von der ursprünglichen Anzahl von Gefangenen kam schließlich in Mauthausen an und überlebte den grausamen Todesmarsch?] |
00:33:17 | MP: Do Mauthausenu... No o tisíc míň asi. Tisíc lidí zastřelili během cesty. [DE: MP: Nach Mauthausen... Na etwa tausend weniger. Tausend Menschen wurden auf dem Weg erschossen.] |
00:33:25 | IV: Kopal někdo... [DE: IV: Hob jemand...] |
00:33:26 | MP: Přes... přes 1500, nebo 1600 nás šlo a přes tisíc jich zabili asi. [DE: MP: Über... über 1500 oder 1600 waren wir auf dem Weg und über tausend etwa wurden getötet.] |
00:33:34 | IV: Kopal někdo mrtvým, zabitým, zemřelým hroby? Jak to... [DE: IV: Hob jemand den Toten, den Getöteten Gräber aus? Wie...] |
00:33:38 | MP: To se neví. To my s... sme nevě... nevíme, co se s nima stalo. [DE: MP: Das ist nicht bekannt. Wir... wussten... wissen nicht, was mit ihnen passierte.] |
00:33:43 | Oni... Já mám tady... mm... o tom knížku, kolik těch hrobů a tak dále a co se s nima stalo. [DE: Sie… ich habe hier... mm... ein Buch darüber, wie viele Gräber und so weiter und was mit ihnen passierte.] |
00:33:55 | To je... Rakušani to vydali. [DE: Es heißt... Österreicher gaben es heraus.] |
00:34:00 | IV: Hm... [DE: IV: Hm...] |
00:34:01 | Takže možná že, něk... potom se to sváželo někam do... do společnejch hrobů, nebo tak nějak. [DE: Also vielleicht wurden sie… Man sammelte sie dann zusammen in... in Massengräber oder so.] |
00:34:10 | To asi určitě takhle bylo. [DE: So war es bestimmt.] |
00:34:16 | IV: Takže vy jste jako Češi a Moravané drželi tedy pospolu? [DE: IV: Also hielten sie, die Tschechen und Mährer zusammen?] |
00:34:19 | MP: No na... My jsme přišli všichni, co... co prostě mohli chodit. [DE: MP: Na zum... Wir kamen alle, die... die noch gehen konnten an.] |
00:34:24 | Až na toho jednoho, kterého jsme vzali prostě na tom vozejku tam. [DE: Bis auf den Einen, den wir auf dem kleinen Wagen fuhren.] |
00:34:28 | IV: A i ten přežil? [DE: IV: Und er überlebte auch?] |
00:34:29 | MP: Ten přežil taky. [DE: MP: Er überlebte auch.] |
00:34:31 | IV: Eh... Když jste přišli do Mauthausenu eh... tábor už byl jistě přeplněn. [DE: IV: Äh... Als Sie in Mauthausen ankamen ah... das Lager war schon sicherlich überfüllt.] |
00:34:38 | MP: No, tam bylo přes 70.000 lidí. [DE: MP: Nun, es gab über 70.000 Menschen dort.] |
00:34:42 | Teda vězňů, těch... s... co tam byli evakuováni, nebo nějakým způsobem se tam dostali, nevím... [DE: Also die Gefangenen, die... mit... die dorthin evakuiert wurden oder dorthin auf irgendeine Weise kamen...] |
00:34:54 | Poměry tam byly prostě drastické, protože nebyli zařízení na to, aby je všechny ubytovali. [DE: Die Verhältnisse dort waren einfach drastisch, denn es war dafür nicht eingerichtet alle unterzubringen.] |
00:35:05 | Nebo prostě aby je mohli obstarat a hlavně potraviny a tak dále. [DE: Oder einfach alle zu versorgen, insbesondere mit Lebensmitteln und so weiter.] |
00:35:11 | Takže to byly už takový dost prekérní tam situace. A nevědělo se, co bude dál, že. [DE: Es war also eine ziemlich prekäre Lage. Und man wusste nicht, was kommt, ja.] |
00:35:26 | IV: Pauza. [DE: IV: Pause.] |
00:35:27 | CM: Tak... [DE: CM: So...] |