File "AGFl_AV.22.0821.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0821.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0821
File size 88.74 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:14:05
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0821.mp4"

00:00:00 FK: Hab' ich ge.. gesagt, was eh, was -
en [EN: FK: I said that eh, that - ]
00:00:03 IV: Eh, das is in Ordnung
en [EN: IV: Eh, is that okay. ]
00:00:05 FK: Wie bitte?
en [EN: FK: Excuse me? ]
00:00:06 IV: Das ist in Ordnung
en [EN: IV. That's okay. ]
00:00:07 FK: Ja..
en [EN: FK: Yes. ]
00:00:08 IV: Einen kleinen Moment, ich such' noch.. okay, eh.
en [EN: IV: Just a moment, I'm looking for...okay, eh.]
00:00:13 Wir haben ja gerade so ein bisschen gesprochen über Gruppen und sich unterstützen.
en [EN: We were just talking about the groups and people helping each other. ]
00:00:18 FK: Ja..
en [EN: FK: Yes. ]
00:00:18 IV: Und dass man auch nur überleben konnte, wenn Leute einem geholfen haben.
en [EN: IV: And that survivll was only possible when you had people helping you. ]
00:00:22 Eh, ich habe ja auch das Buch von dem Herrn Muggenthaler gelesen.
en [EN: Eh, I read the book by Mr. Muggenthaler. ]
00:00:27 FK: Von, von wem?
en [EN: FK: By who?]
00:00:28 IV: Herrn Muggenthaler.
en [EN: IV: Mr. Muggenthaler.]
00:00:30 Der hat Sie mal interviewt, vor vielen Jahren und hat auch ein Buch darüber geschrieben.
en [EN: He once interviewed you, many years ago and wrote a book about it. ]
00:00:34 FK: Ja..
en [EN: FK: Yes. ]
00:00:35 IV: Und der hat auch erzählt, dass Sie erzählt haben, eh, dass es auch so etwas wie Tauschhandel gab.
en [EN: IV: And he also said that you said, eh, that there was something like bartering there. ]
00:00:41 Eh, Sie haben auch Nahrungsmittel, die Ihre Mutter ihnen geschickt hat wieder getauscht gegen Kleidung oder ähnliches.
en [EN: You also had food that your mother gave you to trade for clothes or something. ]
00:00:50 Vielleicht können Sie ein bisschen über diese Tauschgeschäfte erzählen?
en [EN: Could you speak about this bartering? ]
00:00:53 FK: Ja.. eh, also ich hab' zum Beispiel.. Es war wichtig, gut auszusehen.
en [EN: FK: Yes...well for example...it was important to look good. ]
00:01:05 Wenn man nicht gut aussah, man konnte eine Ohrfeige auf jeder Ecke bekommen.
en [EN: If you didn't look good, you could get slapped all over. ]
00:01:14 So hab' ich eh, etwas dem eh.. dem Leiter der eh, von eh.. Kleid..
en [EN: So I gave something to the ....head of the clothes...]
00:01:27 IV: Kleiderkammer.
en [EN: IV: Clothes distribution.]
00:01:29 FK: ..Kammer gegeben, das war ich denke ein Präsident der Polizei von.. in Budapest.
en [EN: FK: Distribution, I think he was a police chief in Budapest]
00:01:39 Das war eine.. Wahrscheinlich hat das auch gewirkt, der Doktor, der SS-Doktor..
en [EN: That was someone...who probably had influence, the doctor, the SS doctor...]
00:01:58 IV: Schnabel?
en [EN: IV: Schnabel?]
00:01:59 FK: Schnabel. Hat mich aus.. Revier rausgeschmissen.
en [EN: FK: Schnabel. He threw me out of the barrack.]
00:02:08 Er hat gesagt, eh.. also wir haben in ständigem eh, Spannung und er hat mich rausgeschmissen in eh, eh, Steinbruch.
en [EN: He said, eh...we were under constant strain and he threw me out to the quarry. ]
00:02:29 Aber ich bin nicht gegangen, der Chef der, vom Revier, das war ein das.. das war ein Zuhälter von Berlin.
en [EN: But I didn't go, the head of the barrack, that was a, a pimp from Berlin. ]
00:02:51 Ich dachte, wenn ich kam, dass er ein Arzt war, in weißem und so weiter. {niest} Der..
en [EN: I thought when I arrived that he was a doctor, in white and so {sneezes}. He]
00:03:07 IV: Möchten Sie ein..
en [EN: IV: Do you want a...]
00:03:08 FK: Nein, danke.
en [EN: FK: No, thank you. ]
00:03:10 Der hat entschieden, dass ich bleiben kann.
en [EN: He decided that I could stay. ]
00:03:15 Trotz der Entscheidung des Doktors.
en [EN: Despite the doctor's decision. ]
00:03:20 Vielleicht das war, dass ich ihm etwas von Essen von meiner Mutter gab und noch wichtigste wahrscheinlich Zigaretten.
en [EN: Maybe that was because I gave him some of my mother's food and most importantly, cigarettes ]
00:03:37 Also ich blieb dort und wa.. arbeitete weiter.
en [EN: So I stayed there and ... continued to work. ]
00:03:46 Und ein mal, Schnabel hat mich entdeckt und hat zu dem gesagt: "Was macht der da?"
en [EN: And one time, Schnabel discovered me and said to him: "What's he doing here?"]
00:03:59 Und er sagte "Den kann ich brauchen."
en [EN: And he said: "I can use him." ]
00:04:04 Und Schnabel hat nichts gesagt.
en [EN: And Schnabel didn't say anything. ]
00:04:08 Wahrscheinlich, die hatten Geschäfte, weil zum Beispiel die Toten haben goldene Zähne und so weiter. Weiß nicht was..
en [EN: They probably had dealings, for example the dead had gold teeth and so on. I don't know what. ]
00:04:28 Also der Austausch hat wahrscheinlich gewirkt.
en [EN: So the bartering probably worked. ]
00:04:37 IV: Eh, ich habe auch gehört, es gab ein eh, Lagerbordell.
en [EN: IV: I heard that there was a camp brothel. ]
00:04:43 Haben Sie da..
en [EN: Did you...]
00:04:48 Können Sie sich daran erinnern, haben Sie da was mitgekriegt?
en [EN: Do you remember, did you know about that?]
00:04:51 FK: Ja, ja, ja ich weiß darüber.
en [EN: FK: yes, yes, yes, I know about it. ]
00:04:54 Wir haben eine Rolle dort gehabt.
en [EN: We played a role there. ]
00:04:58 Wir haben, wir haben dort die Antiseptikum auf Penis von, von den Besuchern gemacht. Ja..
en [EN: We put, we put antiseptic on the visitor's penis, yes. ]
00:05:20 IV: Können Sie sich erinnern, wer dieses Bordell besucht hat, wer die Frauen waren?
en [EN: IV: Do you remember who visited this brothel, who were the women? ]
00:05:25 FK: Wie die Frauen waren?
en [EN: FK: How the women were?]
00:05:27 IV: Wer, wer das war. Waren das auch Gefangene? Oder waren das..
en [EN: IV: Who, who they were. Were they prisoners, too? Or were they...]
00:05:31 FK: Die Frauen waren Häftlinge eh, von, von Frauenlagern.
en [EN: FK: The women were prisoners, from the women's camp.]
00:05:40 Ich weiß, eine hat polnisch gesprochen. Ja..
en [EN: I remember, one spoke Polish, yes. ]
00:05:51 Ich weiß, dass einer der führenden Kommunisten, die dort waren, der hat wahrscheinlich.. er war jung eh, hat keine oder wenig sexuelle Erfahrung gehabt.
en [EN: I know that one of the leading communists who was there, he probably...he was young, had no or little sexual experience. ]
00:06:14 So, der ging dort bloß, um eine eh, sich {lacht} informieren. Ja..
en [EN: So he went there just, uh, eh {laughs} just to get informed, yes...]
00:06:34 IV: And gab es Homosexualität im Lager?
en [EN: IV: And was there homosexuality in the camp?]
00:06:38 FK: Wie bitte?
en [EN: FK: Excuse me? ]
00:06:39 IV: Gab es Homosexualität im Lager? Unter den..
en [EN: IV: Was there homosexuality in the camp? Under the...]
00:06:42 FK: Hom..?
en [EN: FK: Hom..?]
00:06:43 IV: Homosexualität.
en [EN: IV: Homosexuality]
00:06:44 FK: Homosexualität.
en [EN: IV: Homosexuality.]
00:06:48 Ja, die, die eh.. dort als Homosexuelle gekommen sind, die wurden versprochen, dass sie entlassen werden, wenn sie sich operieren lassen.
en [EN: Yes, those who...who came there as homosexuals, they were promised that they would be released if they got operated. ]
00:07:10 Und das war verhängnisvoll, denn einige sind sogar, obwohl es ist keine große Operation, gestorben, wegen der..
en [EN: And that was disastrous, because although it was not a major operation, some died, from the ]
00:07:31 Technik und.. Reinheit.
en [EN: method and...purity. ]
00:07:38 IV: Hygiene.
en [EN: IV: Hygiene. ]
00:07:38 FK: Ja..
en [EN: FK: Yes. ]
00:07:40 IV: Und eh, Homosexualität im Alltagsleben?
en [EN: IV: And uh, homosexuality in everyday life?]
00:07:44 Ich glaube Sie..
en [EN: I think you...]
00:07:45 FK: Ah, ja! Das hab' ich nicht erwähnt.
en [EN: FK: Oh, yes. I didn't mention it. ]
00:07:50 Die.. Fast alle Verbrecher wurden homosexuell im Lager und die haben diese junge russische Knaben gehabt.
en [EN: The...almost all the criminals were homoexuals in the camp and they had these young Russian boys. ]
00:08:08 Sodass zum Beispiel die..
en [EN: So that for example...]
00:08:11 IV: Noch mal erzählen über..
en [EN: IV: Tell this again...]
00:08:12 FK: Ja..
en [EN: FK: Yes. ]
00:08:13 IV: Die, den Al.. Alltag und Homosexualität.
en [EN: IV: Everyday life and homosexuality. ]
00:08:17 FK: Ja.. ja, die.. fast alle Verbrecher, so weiß ich wa.. waren, ich weiß eh, wu.. wurden homosexuell im Lager.
en [EN: FK. Yes...yes...the... almost all the criminals, as far as I...were homosexuals in the camp. ]
00:08:37 Eigentlich, die sind in den Puff in die eh, eh zu, zu den Frauen gegangen.
en [EN: Actually, they went into the brothel, to the women. ]
00:08:50 Aber auch hatten Objekte in an ihren Block.
en [EN: But they also had objects in their block. ]
00:08:58 Und das waren ihre Assistenten.
en [EN: Und they were their assistants. ]
00:09:02 So dass ein Blockmann hat einen Assistenten, also einen Jungen, der oft zu viel gegessen hat.
en [EN: So a blockman had an assistant, a boy, who often ate too much. ]
00:09:17 Die waren.. übernährt mit der Nicht-Qualität eh, Essen und das waren ihre auch sexuelle Objekte.
en [EN: They...were overfed with the non-quality, uh food and they were also their sexual objects. ]
00:09:47 IV: Wenn Sie jetzt heute zurückdenken an die Zeit in Flossenbürg.
en [EN: IV: If you look back on this time in Flossenbürg today]
00:09:54 Was war für Sie das Schlimmste in Flossenbürg?
en [EN: What was the worst thing in Flossenbürg? ]
00:09:57 FK: Das Schlimmste war das Leiden, das die.. viele Leute hatten.
en [EN: FK: The worst thing was the suffering of so many people. ]
00:10:14 Und..
en [EN: And...]
00:10:20 Unternährung und.. Krankheiten, die nicht richtig behandelt wurden, behandelt werden konnten.
en [EN: Undernourishment and...illness that couldn't be properly treated. ]
00:10:35 Und eh, dass sich, das..
en [EN: And uh, that it...]
00:10:54 das Leiden der Leute und freilich auch das, die Unsicherheit der Zukunft.
en [EN: The people's suffering and of course the uncertainty about the future. ]
00:11:11 Freilich die Hoffnung war so wichtig.
en [EN: Hope was of course very important. ]
00:11:17 IV: Denken Sie, Sie sind ja ungefähr zwei Jahre in Flossenbürg gewesen eh, wie hat diese Erfahrung in Flossenbürg, wie hat die Ihr Leben persönlich geprägt.
en [EN: IV: Do you think, you were in Flossenbürg for about two years, how did this experience in Flossenbürg, how did it impact your life?]
00:11:35 Was hat das für eine Auswirkung auf Sie gehabt?
en [EN: What effect did it have on you?]
00:11:39 Für Ihr weiteres Leben?
en [EN: in your later life?]
00:11:40 FK: Für mich hat es eh, ich möchte sagen, meistens geprägt in, in, in meiner.. in Bildung, Schaffung, meiner theoretische eh, mein theoretisches System.
en [EN: FK: For me it had, I want to say, mostly affected me in my...education, work, my theoretical, my theoretical system. ]
00:12:05 Integrierte Psychotherapie.
en [EN: Integrative psychotherapy.]
00:12:08 Das hat Einfluss gehabt. Wo die Gruppe, die Funktion der Gruppe betont wird.
en [EN: It had an influence. Where the group, the function of the group is emphasized. ]
00:12:20 IV: Konnten Sie.. Es gibt ja viele Menschen, die die Konzentrationslager überlebt haben und die haben das für Jahrzehnte verdrängt, die haben nicht drüber geredet.
en [EN: IV: Could you...There are many people who survived the concentration camps and they repressed this for decades, didn't speak about it. ]
00:12:36 Nicht mit ihren Frauen später, nicht mit den Kindern.
en [EN: Not with their wives later, not with their children. ]
00:12:39 Wie war das bei Ihnen?
en [EN: How was that for you? ]
00:12:40 Konnten Sie die ganze Zeit mit den Erinnerungen leben, oder hatten Sie auch Phasen, wo sie das weggeschoben haben von sich..
en [EN: Could you live the whole time with the memories, or did you also have phases where you pushed them away from you. ]
00:12:48 FK: N.. Nein. Ich hab, ich denke, ich hab es normal genommen, von Anfang an.
en [EN: FK: N...no. I, I think, I dealt with it normally, from the beginning. ]
00:13:01 Ich konnte darüber denken und ich hab'... einiges Bedenken über einige Leute, die sagen, dass sie das es ständig noch die Wirkungen fühlen, spüren.
en [EN: I was able to think about it and have doubts about those people who say that they still constantly feel the impact. ]
00:13:30 Ich denke, ich hab'..
en [EN: I think I...]
00:13:40 wei.. weiter sich entwickelt ohne es auf mein, meine Psyche irgendeine Wirkungen gelassen hat.
en [EN: developed further without letting it affect my psyche. ]
00:13:57 IV: Gut. Ich danke Ihnen sehr.
en [EN: IV: Good. Thank you very much. ]