Datei "AGFl_AV.22.0821.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.0821.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0821 |
Dateigröße | 88.74 MB |
Größe | 640px × 360px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:14:05 |
Größenverhältnis | 16:9 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0821.mp4"
00:00:00 | FK: Hab' ich ge.. gesagt, was eh, was - [EN: FK: I said that eh, that - ] |
00:00:03 | IV: Eh, das is in Ordnung [EN: IV: Eh, is that okay. ] |
00:00:05 | FK: Wie bitte? [EN: FK: Excuse me? ] |
00:00:06 | IV: Das ist in Ordnung [EN: IV. That's okay. ] |
00:00:07 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:00:08 | IV: Einen kleinen Moment, ich such' noch.. okay, eh. [EN: IV: Just a moment, I'm looking for...okay, eh.] |
00:00:13 | Wir haben ja gerade so ein bisschen gesprochen über Gruppen und sich unterstützen. [EN: We were just talking about the groups and people helping each other. ] |
00:00:18 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:00:18 | IV: Und dass man auch nur überleben konnte, wenn Leute einem geholfen haben. [EN: IV: And that survivll was only possible when you had people helping you. ] |
00:00:22 | Eh, ich habe ja auch das Buch von dem Herrn Muggenthaler gelesen. [EN: Eh, I read the book by Mr. Muggenthaler. ] |
00:00:27 | FK: Von, von wem? [EN: FK: By who?] |
00:00:28 | IV: Herrn Muggenthaler. [EN: IV: Mr. Muggenthaler.] |
00:00:30 | Der hat Sie mal interviewt, vor vielen Jahren und hat auch ein Buch darüber geschrieben. [EN: He once interviewed you, many years ago and wrote a book about it. ] |
00:00:34 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:00:35 | IV: Und der hat auch erzählt, dass Sie erzählt haben, eh, dass es auch so etwas wie Tauschhandel gab. [EN: IV: And he also said that you said, eh, that there was something like bartering there. ] |
00:00:41 | Eh, Sie haben auch Nahrungsmittel, die Ihre Mutter ihnen geschickt hat wieder getauscht gegen Kleidung oder ähnliches. [EN: You also had food that your mother gave you to trade for clothes or something. ] |
00:00:50 | Vielleicht können Sie ein bisschen über diese Tauschgeschäfte erzählen? [EN: Could you speak about this bartering? ] |
00:00:53 | FK: Ja.. eh, also ich hab' zum Beispiel.. Es war wichtig, gut auszusehen. [EN: FK: Yes...well for example...it was important to look good. ] |
00:01:05 | Wenn man nicht gut aussah, man konnte eine Ohrfeige auf jeder Ecke bekommen. [EN: If you didn't look good, you could get slapped all over. ] |
00:01:14 | So hab' ich eh, etwas dem eh.. dem Leiter der eh, von eh.. Kleid.. [EN: So I gave something to the ....head of the clothes...] |
00:01:27 | IV: Kleiderkammer. [EN: IV: Clothes distribution.] |
00:01:29 | FK: ..Kammer gegeben, das war ich denke ein Präsident der Polizei von.. in Budapest. [EN: FK: Distribution, I think he was a police chief in Budapest] |
00:01:39 | Das war eine.. Wahrscheinlich hat das auch gewirkt, der Doktor, der SS-Doktor.. [EN: That was someone...who probably had influence, the doctor, the SS doctor...] |
00:01:58 | IV: Schnabel? [EN: IV: Schnabel?] |
00:01:59 | FK: Schnabel. Hat mich aus.. Revier rausgeschmissen. [EN: FK: Schnabel. He threw me out of the barrack.] |
00:02:08 | Er hat gesagt, eh.. also wir haben in ständigem eh, Spannung und er hat mich rausgeschmissen in eh, eh, Steinbruch. [EN: He said, eh...we were under constant strain and he threw me out to the quarry. ] |
00:02:29 | Aber ich bin nicht gegangen, der Chef der, vom Revier, das war ein das.. das war ein Zuhälter von Berlin. [EN: But I didn't go, the head of the barrack, that was a, a pimp from Berlin. ] |
00:02:51 | Ich dachte, wenn ich kam, dass er ein Arzt war, in weißem und so weiter. {niest} Der.. [EN: I thought when I arrived that he was a doctor, in white and so {sneezes}. He] |
00:03:07 | IV: Möchten Sie ein.. [EN: IV: Do you want a...] |
00:03:08 | FK: Nein, danke. [EN: FK: No, thank you. ] |
00:03:10 | Der hat entschieden, dass ich bleiben kann. [EN: He decided that I could stay. ] |
00:03:15 | Trotz der Entscheidung des Doktors. [EN: Despite the doctor's decision. ] |
00:03:20 | Vielleicht das war, dass ich ihm etwas von Essen von meiner Mutter gab und noch wichtigste wahrscheinlich Zigaretten. [EN: Maybe that was because I gave him some of my mother's food and most importantly, cigarettes ] |
00:03:37 | Also ich blieb dort und wa.. arbeitete weiter. [EN: So I stayed there and ... continued to work. ] |
00:03:46 | Und ein mal, Schnabel hat mich entdeckt und hat zu dem gesagt: "Was macht der da?" [EN: And one time, Schnabel discovered me and said to him: "What's he doing here?"] |
00:03:59 | Und er sagte "Den kann ich brauchen." [EN: And he said: "I can use him." ] |
00:04:04 | Und Schnabel hat nichts gesagt. [EN: And Schnabel didn't say anything. ] |
00:04:08 | Wahrscheinlich, die hatten Geschäfte, weil zum Beispiel die Toten haben goldene Zähne und so weiter. Weiß nicht was.. [EN: They probably had dealings, for example the dead had gold teeth and so on. I don't know what. ] |
00:04:28 | Also der Austausch hat wahrscheinlich gewirkt. [EN: So the bartering probably worked. ] |
00:04:37 | IV: Eh, ich habe auch gehört, es gab ein eh, Lagerbordell. [EN: IV: I heard that there was a camp brothel. ] |
00:04:43 | Haben Sie da.. [EN: Did you...] |
00:04:48 | Können Sie sich daran erinnern, haben Sie da was mitgekriegt? [EN: Do you remember, did you know about that?] |
00:04:51 | FK: Ja, ja, ja ich weiß darüber. [EN: FK: yes, yes, yes, I know about it. ] |
00:04:54 | Wir haben eine Rolle dort gehabt. [EN: We played a role there. ] |
00:04:58 | Wir haben, wir haben dort die Antiseptikum auf Penis von, von den Besuchern gemacht. Ja.. [EN: We put, we put antiseptic on the visitor's penis, yes. ] |
00:05:20 | IV: Können Sie sich erinnern, wer dieses Bordell besucht hat, wer die Frauen waren? [EN: IV: Do you remember who visited this brothel, who were the women? ] |
00:05:25 | FK: Wie die Frauen waren? [EN: FK: How the women were?] |
00:05:27 | IV: Wer, wer das war. Waren das auch Gefangene? Oder waren das.. [EN: IV: Who, who they were. Were they prisoners, too? Or were they...] |
00:05:31 | FK: Die Frauen waren Häftlinge eh, von, von Frauenlagern. [EN: FK: The women were prisoners, from the women's camp.] |
00:05:40 | Ich weiß, eine hat polnisch gesprochen. Ja.. [EN: I remember, one spoke Polish, yes. ] |
00:05:51 | Ich weiß, dass einer der führenden Kommunisten, die dort waren, der hat wahrscheinlich.. er war jung eh, hat keine oder wenig sexuelle Erfahrung gehabt. [EN: I know that one of the leading communists who was there, he probably...he was young, had no or little sexual experience. ] |
00:06:14 | So, der ging dort bloß, um eine eh, sich {lacht} informieren. Ja.. [EN: So he went there just, uh, eh {laughs} just to get informed, yes...] |
00:06:34 | IV: And gab es Homosexualität im Lager? [EN: IV: And was there homosexuality in the camp?] |
00:06:38 | FK: Wie bitte? [EN: FK: Excuse me? ] |
00:06:39 | IV: Gab es Homosexualität im Lager? Unter den.. [EN: IV: Was there homosexuality in the camp? Under the...] |
00:06:42 | FK: Hom..? [EN: FK: Hom..?] |
00:06:43 | IV: Homosexualität. [EN: IV: Homosexuality] |
00:06:44 | FK: Homosexualität. [EN: IV: Homosexuality.] |
00:06:48 | Ja, die, die eh.. dort als Homosexuelle gekommen sind, die wurden versprochen, dass sie entlassen werden, wenn sie sich operieren lassen. [EN: Yes, those who...who came there as homosexuals, they were promised that they would be released if they got operated. ] |
00:07:10 | Und das war verhängnisvoll, denn einige sind sogar, obwohl es ist keine große Operation, gestorben, wegen der.. [EN: And that was disastrous, because although it was not a major operation, some died, from the ] |
00:07:31 | Technik und.. Reinheit. [EN: method and...purity. ] |
00:07:38 | IV: Hygiene. [EN: IV: Hygiene. ] |
00:07:38 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:07:40 | IV: Und eh, Homosexualität im Alltagsleben? [EN: IV: And uh, homosexuality in everyday life?] |
00:07:44 | Ich glaube Sie.. [EN: I think you...] |
00:07:45 | FK: Ah, ja! Das hab' ich nicht erwähnt. [EN: FK: Oh, yes. I didn't mention it. ] |
00:07:50 | Die.. Fast alle Verbrecher wurden homosexuell im Lager und die haben diese junge russische Knaben gehabt. [EN: The...almost all the criminals were homoexuals in the camp and they had these young Russian boys. ] |
00:08:08 | Sodass zum Beispiel die.. [EN: So that for example...] |
00:08:11 | IV: Noch mal erzählen über.. [EN: IV: Tell this again...] |
00:08:12 | FK: Ja.. [EN: FK: Yes. ] |
00:08:13 | IV: Die, den Al.. Alltag und Homosexualität. [EN: IV: Everyday life and homosexuality. ] |
00:08:17 | FK: Ja.. ja, die.. fast alle Verbrecher, so weiß ich wa.. waren, ich weiß eh, wu.. wurden homosexuell im Lager. [EN: FK. Yes...yes...the... almost all the criminals, as far as I...were homosexuals in the camp. ] |
00:08:37 | Eigentlich, die sind in den Puff in die eh, eh zu, zu den Frauen gegangen. [EN: Actually, they went into the brothel, to the women. ] |
00:08:50 | Aber auch hatten Objekte in an ihren Block. [EN: But they also had objects in their block. ] |
00:08:58 | Und das waren ihre Assistenten. [EN: Und they were their assistants. ] |
00:09:02 | So dass ein Blockmann hat einen Assistenten, also einen Jungen, der oft zu viel gegessen hat. [EN: So a blockman had an assistant, a boy, who often ate too much. ] |
00:09:17 | Die waren.. übernährt mit der Nicht-Qualität eh, Essen und das waren ihre auch sexuelle Objekte. [EN: They...were overfed with the non-quality, uh food and they were also their sexual objects. ] |
00:09:47 | IV: Wenn Sie jetzt heute zurückdenken an die Zeit in Flossenbürg. [EN: IV: If you look back on this time in Flossenbürg today] |
00:09:54 | Was war für Sie das Schlimmste in Flossenbürg? [EN: What was the worst thing in Flossenbürg? ] |
00:09:57 | FK: Das Schlimmste war das Leiden, das die.. viele Leute hatten. [EN: FK: The worst thing was the suffering of so many people. ] |
00:10:14 | Und.. [EN: And...] |
00:10:20 | Unternährung und.. Krankheiten, die nicht richtig behandelt wurden, behandelt werden konnten. [EN: Undernourishment and...illness that couldn't be properly treated. ] |
00:10:35 | Und eh, dass sich, das.. [EN: And uh, that it...] |
00:10:54 | das Leiden der Leute und freilich auch das, die Unsicherheit der Zukunft. [EN: The people's suffering and of course the uncertainty about the future. ] |
00:11:11 | Freilich die Hoffnung war so wichtig. [EN: Hope was of course very important. ] |
00:11:17 | IV: Denken Sie, Sie sind ja ungefähr zwei Jahre in Flossenbürg gewesen eh, wie hat diese Erfahrung in Flossenbürg, wie hat die Ihr Leben persönlich geprägt. [EN: IV: Do you think, you were in Flossenbürg for about two years, how did this experience in Flossenbürg, how did it impact your life?] |
00:11:35 | Was hat das für eine Auswirkung auf Sie gehabt? [EN: What effect did it have on you?] |
00:11:39 | Für Ihr weiteres Leben? [EN: in your later life?] |
00:11:40 | FK: Für mich hat es eh, ich möchte sagen, meistens geprägt in, in, in meiner.. in Bildung, Schaffung, meiner theoretische eh, mein theoretisches System. [EN: FK: For me it had, I want to say, mostly affected me in my...education, work, my theoretical, my theoretical system. ] |
00:12:05 | Integrierte Psychotherapie. [EN: Integrative psychotherapy.] |
00:12:08 | Das hat Einfluss gehabt. Wo die Gruppe, die Funktion der Gruppe betont wird. [EN: It had an influence. Where the group, the function of the group is emphasized. ] |
00:12:20 | IV: Konnten Sie.. Es gibt ja viele Menschen, die die Konzentrationslager überlebt haben und die haben das für Jahrzehnte verdrängt, die haben nicht drüber geredet. [EN: IV: Could you...There are many people who survived the concentration camps and they repressed this for decades, didn't speak about it. ] |
00:12:36 | Nicht mit ihren Frauen später, nicht mit den Kindern. [EN: Not with their wives later, not with their children. ] |
00:12:39 | Wie war das bei Ihnen? [EN: How was that for you? ] |
00:12:40 | Konnten Sie die ganze Zeit mit den Erinnerungen leben, oder hatten Sie auch Phasen, wo sie das weggeschoben haben von sich.. [EN: Could you live the whole time with the memories, or did you also have phases where you pushed them away from you. ] |
00:12:48 | FK: N.. Nein. Ich hab, ich denke, ich hab es normal genommen, von Anfang an. [EN: FK: N...no. I, I think, I dealt with it normally, from the beginning. ] |
00:13:01 | Ich konnte darüber denken und ich hab'... einiges Bedenken über einige Leute, die sagen, dass sie das es ständig noch die Wirkungen fühlen, spüren. [EN: I was able to think about it and have doubts about those people who say that they still constantly feel the impact. ] |
00:13:30 | Ich denke, ich hab'.. [EN: I think I...] |
00:13:40 | wei.. weiter sich entwickelt ohne es auf mein, meine Psyche irgendeine Wirkungen gelassen hat. [EN: developed further without letting it affect my psyche. ] |
00:13:57 | IV: Gut. Ich danke Ihnen sehr. [EN: IV: Good. Thank you very much. ] |