Media Collection "Interview Hana Malka 2009"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4af0759c02804a8b4568/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4cd7759c02fe4b8b4581/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0787.mp4"

00:00:00 IV: Dieses Interview, was Sie in Oederan gemacht haben, da geht es ja hauptsächlich um Oederan.
en [EN: IV: The interview that you did in Oederan is mostly about Oederan. ]
00:00:05 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes.]
00:00:05 IV: Die Zeit. Und mich würde jetzt noch interessieren etwas aus der Zeit vorher.
en [EN: IV: That time. And now I am interested in learning about the time before that. ]
00:00:11 Sie waren ja in Theresienstadt vorher.
en [EN: Before that you were in Theresienstadt. ]
00:00:12 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes.]
00:00:13 IV: Vielleicht erzählen Sie etwas über Theresienstadt.
en [EN: IV: Could you speak about Theresienstadt. ]
00:00:15 Und wie Sie von Theresienstadt, und warum nach Oederan gekommen sind.
en [EN: And how you came from Theresienstadt to Oederan and why. ]
00:00:19 HM: Ja.
en [EN: HM. Yes. ]
00:00:20 So in Theresienstadt wir sind im Jahre 42 nach Theresienstadt von einer der letzten Transporte glaub' ich von Tschechoslowakei, die nach Theresienstadt gekommen sind.
en [EN: So we came to Theresienstadt in '42, on one of the last transports that went from Czechoslovakia to Theresienstadt I believe. ]
00:00:34 Und äh ich war mit meiner Mutter und wir sind nach, in, nach T.. War sehr kalt damals.
en [EN: I was with my mother and we came to...it was very cold then. ]
00:00:44 Wir konnten nur 50 Kilo mitnehmen und äh.
en [EN: We were only allowed to bring 50 kilos with us and...]
00:00:49 Wir sind in offenen.. wir sind in Personalwagen ge.., gefahren.
en [EN: We traveled in open...in passenger trains.]
00:00:54 Aber es war so ganz mit, mit Eis bedeckt, weil es war sehr kalt.
en [EN: But it was totally covered in ice because it was very cold. ]
00:00:58 Und dann sind wir doch nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: And then we arrived in Theresienstadt. ]
00:01:01 Und in Theresienstadt hat man mich in ein äh Zimmer ge, geschickt.
en [EN: In Theresienstadt they sent me to a room. ]
00:01:06 Ich war in Prag vorher in der, mit der Kinder.. mit den Jugend.. in.. wie heißt das.. Jugend-Alijah-Gruppen zusammen.
en [EN: Before that I had been in Prague, with children...with young people...in..what that's called...youth alijah groups. ]
00:01:16 Und da hat man mich geschickt in ein Zimmer, wo der Großteil der Mädchen von diesen Jugend-Alijah-Gruppen waren.
en [EN: And they sent me to a room with girls, most of them had been in this youth alijah group. ]
00:01:25 Und meine Mutter hat man in ein anderes Zimmer geschickt.
en [EN: My mother was sent to another room. ]
00:01:29 Und wie Theresienstadt war.. Ich weiß nicht, soll ich über Theresienstadt sprechen, wie das..
en [EN: What Theresienstadt was like...I don't know, should I speak about Theresienstadt, how it...]
00:01:33 IV: Ja, erzählen Sie, wie es für Sie war.
en [EN: IV: Yes, speak about how it was for you. ]
00:01:35 Wie Ihr Leben da war und wie Ihr Alltag war.
en [EN: What your life was like there and your everyday life. ]
00:01:37 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:01:37 Äh das war so.
en [EN: It was so:]
00:01:39 Wir waren.. Wir waren äh ich weiß nicht, ob Sie das schon alles wissen, aber wir waren..
en [EN: We were...we were...I don't know whether you know all of this already, but we were...]
00:01:45 Die.. Wir waren in einer normalen Wohnung.
en [EN: We were in a normal apartment. ]
00:01:49 Wir haben gewohnt in einer normalen Drei-Zimmer-Wohnung.
en [EN: We lived in a normal three-room apartment. ]
00:01:53 Und in jedem Zimmer waren ungefähr 20, 25 Mädchen auf dreistöckigen Betten.
en [EN: And in each room there were around 20, 25 girls on three-level beds. ]
00:02:01 Und äh jeder hatte nur ein Bett für sich, und das war alles, was man gehabt hat.
en [EN: And everyone just had a bed, and that was all one had. ]
00:02:08 Und wenn ich dran denke, denk' ich, das war ein normales, das war ein normal.. ein.. eine normale Wohnung.
en [EN: And when I think about it, that was a normal...a normal apartment...]
00:02:17 Und es haben dort vielleicht 70 oder noch mehr Leute gewohnt.
en [EN: And some 70 or more people lived there. ]
00:02:22 Und manchmal denke ich.. Ich kann mich nicht mehr erinnern..
en [EN: And sometimes I think...I can't remember. ]
00:02:25 Wie haben wir uns in einem Waschbecken gewaschen, wenn wir in der Früh zur Arbeit gegangen sind?
en [EN: How did we wash ourselves at the one sink when we had to go to work in the early morning?]
00:02:32 Oder wir si.. wie sind wir auf die Toilette gegangen?
en [EN: Or how... how did we go to the toilet?]
00:02:35 Es war in dieser Wohnung nur eine Toilette, nur ein Waschbecken.
en [EN: There was only one toilet in this apartment, only one sink. ]
00:02:38 Und dann waren.. Als ich angekommen bin, waren noch schrecklich viele Wanzen.
en [EN: And when I got there, there were an awful lot of bugs. ]
00:02:43 Und äh als ich.. das erste, was ich gesehen hab, als ich, als ich in das Zimmer gekommen bin, ein Mädchen war dort.
en [EN: And when I...the first thing I saw when I entered the room was a girl. ]
00:02:50 Das hat sich gerade ausgezogen.
en [EN: She had just gotten undressed. ]
00:02:52 Und sie war ganz rot von den Wanzenstichen.
en [EN: And she was totally red from bug bites. ]
00:02:55 Und ich hab' mir gedacht: Wie schämt sie sich nicht, so von den Wanzen zerbissen zu sein und es zeigt es.
en [EN: And I thought, why isn't she ashamed to be so bitten by bugs and show it.]
00:03:01 Und in einer Woche war ich genauso.
en [EN: And a week later I was exactly the same. ]
00:03:03 Und dann hat man aber doch äh irgendetwas, eine Desinfektion gemacht.
en [EN: And then they did something, a disinfection. ]
00:03:08 Dann war es schon mit den Wanzen ein bisschen besser.
en [EN: After that it was a little bit better with the bugs. ]
00:03:12 Und wir haben Mädchen gelebt eigentlich ganz gut zusammen.
en [EN: And we girls actually lived pretty well together ]
00:03:17 Weil ich denke immer, das Gute von Theresienstadt war, dass keiner hat gestohlen.
en [EN: I think the good thing about Theresienstadt was there was no stealing. ]
00:03:23 Und jeder hat einer der anderen geholfen.
en [EN: And everyone helped each other. ]
00:03:26 Und wir haben die Kleider.. einer hat die Kleider von der anderen getragen.
en [EN: And with the clothes we had... we all wore each others' clothes. ]
00:03:32 Und wir waren eigentlich sehr gute Freundinnen.
en [EN: And we were all pretty good friends. ]
00:03:34 Und trotz allem diesem Schlechten irgendwie die.. Es war, es war angenehm, mit diesen Mädchen zu leben.
en [EN: And despite everything bad that was there...it was pleasant to live with these girls. ]
00:03:44 Weil es war nicht äh.. kein, kein.. nicht geschrien eine auf die andere, und sich nicht geraufen und nichts.
en [EN: Because there wasn't... nobody screaming at each other and no scuffling, nothing.]
00:03:52 Immer war das gut.
en [EN: It was always good. ]
00:03:53 Und des.. Und meine Mutter hat leider sehr schlecht gewohnt.
en [EN: And...my mother unfortunately lived very badly. ]
00:03:58 Und dann hab' ich mich gekümmert, dass sie soll in ein anderes, besseres Zimmer gehen.
en [EN: And then I arranged for her to go to a different, a better room. ]
00:04:04 Und das war auch etwas so Typisches für Theresienstadt.
en [EN: And that was typical of Theresienstadt. ]
00:04:07 Dass die Kinder haben sich um die Mütter ge.. äh gekümmert.
en [EN: That the children took care of the mothers. ]
00:04:11 Weil wir haben das irgendwie leichter genommen als die..
en [EN: Because we took it more lightly than...]
00:04:15 Meine Mutter war eigentlich noch sehr jung.
en [EN: My mother was actually still pretty young. ]
00:04:17 Wenn ich heute drauf denke, ja, war sie für ihr 42 Jahre, da war sie noch eine junge Frau.
en [EN: Looking back today, she was for her 42 years, she was still a young woman. ]
00:04:23 Aber trotzdem sie hat es sehr schwer genommen.
en [EN: But still she found it difficult. ]
00:04:27 Und sie konnte irgendwie nicht damit kommen, dass sie in einem Lager ist und solche Sachen.
en [EN: She was not really able to accept that she was in a camp and all that. ]
00:04:33 Und auf der Erde gesch.. gelegen.
en [EN: And lying on the ground. ]
00:04:35 Und dann hab ich mich um sie gekümmert.
en [EN: And then I took care of her. ]
00:04:38 Und dann hab' ich gleich angefangen zu arbeiten.
en [EN: And I began to work right away. ]
00:04:44 Und ich hab' gearbeitet in einem Kinderheim.
en [EN: I worked in the children's home. ]
00:04:47 Erst mit Kindern so kleinen Kindern von vier, fünf Jahren.
en [EN: First with children, small children, four and five year olds. ]
00:04:52 Die haben auch ein großes Zimmer gehabt mit, mit zweistöckigen Betten.
en [EN: They also had a large room with two-level beds. ]
00:04:57 Und später war ich mit Burschen, so Zehnjährigen.
en [EN: And later I was with youngsters, ten-year-old boys. ]
00:05:02 Und dann am Ende hab ich gearbeitet.. Eine Zeit lang hat man, als das Rote Kreuz gekommen ist, hat man eine Putzaktion gemacht.
en [EN: And then at that end I worked...for a while when the Red Cross came, a clean-up action was done. ]
00:05:11 Da hab' ich auch als Putzfrau gearbeitet, bei den kranken Leuten und so hab' ich alles sauber gemacht.
en [EN: I also worked there as a cleaner, for the sick people, where I cleaned everything. ]
00:05:18 Und dann am Ende hab' ich mit Burschen, die so 16 Jahre alt waren...
en [EN: And then at the end I worked with 16-year-old boys.]
00:05:26 Und die waren alle sehr klug und ich war ein bisschen..
en [EN: And they were all very clever and I was a bit...]
00:05:29 Ich war als Betreuerin dort.
en [EN: I looked after them there. ]
00:05:31 Und ich hab' immer das Gefühl gehabt, dass ich nur eine Stunde vor..
en [EN: And I always had the feeling that I was just one hour ahead...]
00:05:34 Wir haben.. man war.. Es war verboten, etwas äh zu lern.. zu lern.. wie heißt das.. teach.. zu lernen, ja.
en [EN: Learning was forbidden, or how was it called... teaching, learning. ]
00:05:45 Aber sie haben doch Klassen gehabt und ich hab' immer den Eindruck gehabt, dass ich nur eine, eine Stunde vor denen war.
en [EN: But they had classes anyway and I always had the impression that I was only an hour ahead of them. ]
00:05:52 Weil sie haben immer so viel gewusst, und sie waren sehr, sehr klug und sehr gebildet.
en [EN: Because they all knew so much and they were very very clever and very educated. ]
00:05:58 Und dann war in Theresienstadt auch sehr viel Kulturleben.
en [EN: And in Theresienstadt there was a lot of cultural life. ]
00:06:03 Und das war auch sehr, sehr interessant, weil ich konnt..
en [EN: And that was also very interesting because I could...]
00:06:10 Ich komme ja aus einer kleiner.. kleinen Stadt.
en [EN: I came from a .. small town.]
00:06:13 Und in Theresienstadt hab' ich eigentlich mehr über Kultur ge.. äh gelernt als in dieser kleinen Stadt.
en [EN: And in Theresienstadt I actually learned more about culture than...in this town. ]
00:06:20 Weil es waren dort die großen.. zum Beispiel Konzerte waren dort.
en [EN: Because there the major...for examples concerts were held there. ]
00:06:26 Äh.. Solche, solche großen Namen, und Leute, die wirklich äh gute Musik gemacht haben.
en [EN: ...such important names and people who played music well. ]
00:06:34 So dass in Strakonice war das nicht.
en [EN: In Strakonice that was not so. ]
00:06:37 Und da hab' ich wirklich viel über Musik gelernt.
en [EN: And so I learned a lot about music there. ]
00:06:40 Und es waren Kabaretts, und es waren auch Theaterstücke und alles.
en [EN: And there were cabarets and theater and everything. ]
00:06:46 Also hab' ich mehr Kultur dort gehabt als eigentlich als äh, als äh in..
en [EN: So I had more culture there than I had in ..]
00:06:55 IV: In Ihrer Kleinstadt..
en [EN: IV. in your town.]
00:06:56 HM: Ja, ja, als in einer Kleinstadt.
en [EN: Hm. Yes, yes, as in a town. ]
00:06:58 Aber selbstverständlich Theresienstadt war nicht nur Kultur.
en [EN: But of course Theresienstadt was not only culture. ]
00:07:02 Theresienstadt war auch Essen, und Theresienstadt waren auch ältere Leute.
en [EN: Theresienstadt was also food and Theresienstadt was also old people. ]
00:07:07 Und äh, was eigentlich.. Die Theresienstadt hatte doch Selbstverwaltung.
en [EN: And it was actually...Theresienstadt was self-administration. ]
00:07:13 Die Deutschen sind fast nicht hereingekommen.
en [EN: The Germans almost never came there. ]
00:07:15 Ich glaube wegen.. weil sie so vor den Krankheiten Angst hatten.
en [EN: I think because of the....because they were afraid of the diseases. ]
00:07:20 So es war die Verwaltung.
en [EN: So there was this administration. ]
00:07:22 Und die Verwaltung hat geglaubt, man soll mehr Essen.. War ein nur wenig Essen für alle.
en [EN: And the administration thought there should be more to eat. There was only a little food for everyone. ]
00:07:28 Aber die Verwaltung hat geglaubt, den Kindern soll man ein bisschen mehr Essen geben.
en [EN: But the administration thought the children should be given a little more food. ]
00:07:33 Weil das ist unsere Zukunft.
en [EN: Because they were our future. ]
00:07:35 Die haben damals noch nicht gewusst, dass fast keiner von den Kindern am Leben bleibt.
en [EN: Back then they didn't know that almost none of the children would survive. ]
00:07:42 Aber also die Kinder haben ein bisschen mehr Essen gegeben.. gehabt.
en [EN: But the children were given a little more to eat. ]
00:07:46 Und die älteren Leute, das war eine Katastrophe.
en [EN: And for the older people, that was a catastrophe. ]
00:07:50 Das war ganz schrecklich, weil die hatten sehr, sehr wenig.
en [EN: That was terrible because they had very, very little. ]
00:07:54 Und die sind immer gegangen und haben gebeten, man soll ihnen ein bisschen Suppe geben oder so.
en [EN: And they always went and begged, that someone should give them a little soup. ]
00:08:00 Und die haben wirklich solche siechen, solche.. haben schrecklich ausgesehen.
en [EN: And they were truly so ill... they looked terrible. ]
00:08:05 Und es war auch so viel.. so viele.. jeden Tag sind 50 Leute gestorben.
en [EN: And there were so many....so many every day 50 people. ]
00:08:11 IV: Vor Entkräftung oder Hunger.
en [EN: IV: from exhaustion or hunger. ]
00:08:14 HM: Von, von irg.. von Hunger.
en [EN: HM: From...hunger]
00:08:17 Von Entkräftung und von Hunger auch von Krankheiten.
en [EN: From exhaustion and from hunger and other illnesses. ]
00:08:19 Es waren so verschiedene Krankheiten, Enzephalitis und Typhus und so.
en [EN: There were many different illnesses, Enzephalitis and Typhus and so.]
00:08:24 Und man hat auch.. große Leute haben Kinderkrankheiten, Masern und solche Sachen.
en [EN: And there was... grownup people got children's diseases, measles and things. ]
00:08:30 Auch davon sind.. ist man gestorben.
en [EN: They died from that too. ]
00:08:32 Aber Hauptsache von Hunger, Hauptsache waren sie so ausgehungert, diese..
en [EN: But mostly from hunger, mostly they were so starved, these...]
00:08:36 besonders die ält.. also all.. alle Leute waren ausgehungert, aber die älteren Leute viel mehr als die anderen.
en [EN: especially the old ...all the people were starved but the old people much more than the others. ]
00:08:45 Weil wer gearbeitet hat, hat doch ein bisschen mehr.
en [EN: Because those who worked got a little more. ]
00:08:48 Und den Kindern, wie ich gesagt hat, hat man versucht, das Beste..
en [EN: And for the children, as I said, one tried the best...]
00:08:53 Für die Kinder hat man überhaupt versucht, immer das Beste zu machen.
en [EN: For the chilldren, they always tried to do the best. ]
00:08:57 Und äh und äh so war das in Theresienstadt.
en [EN: And well, that is how it was in Theresienstadt. ]
00:09:03 IV: Was hat Ihre Mutter gemacht in der Zeit? Hat die auch gearbeitet?
en [EN: IV: What did your mother do at that time? Did she work too?]
00:09:06 HM: Meine.. Ja. Meine Mutter hat auch gearbeitet.
en [EN: HM: My...yes. My mother worked too. ]
00:09:09 Sie hat etwas für die Deutschen genäht.
en [EN: She sewed something for the Germans. ]
00:09:13 Ich glaube so.. Es war wahrscheinlich für die Armee oder so.
en [EN: I think it was...probably for the army. ]
00:09:18 Sie hat äh Handschuhe und verschiedene solche, verschiedene Sachen..
en [EN: She made gloves and various things. ]
00:09:24 Ir.. Es war irgendeine Nähstube, die, die nur für die Deutschen gearbeitet hat.
en [EN: It was a sewing room, where they only worked for the Germans. ]
00:09:29 Und dort hat sie gearbeitet.
en [EN: And that is where she worked.]
00:09:32 Und so haben wir gelebt.
en [EN: And that is how we lived.]
00:09:36 Schlecht, aber doch ein bisschen normal.
en [EN: Bad, but also a bit normal. ]
00:09:40 Weil wir hatten noch unsere Kleider.
en [EN: Because we still had our clothes. ]
00:09:42 Und äh dann sie die.. und immer waren Transporte.
en [EN: And then they..the..and there were always transports. ]
00:09:47 Und immer hatten wir sehr große Angst vor den Transporten, weil man hat ja nie gewusst.. Das heißt, man hat nicht gewusst, wohin man kommt.
en [EN: And we were always very afraid of the transports because you never knew...that is you didn't know where you would be sent. ]
00:09:55 Aber im.. immer hat man in.. irgendwie gewusst, dass, dass es etwas Schlechteres ist äh als Theresienstadt.
en [EN: But one always knew in a way that, that it would be worse than Theresienstadt. ]
00:10:05 Ich weiß nicht wieso, aber so.. jeder hat.. keiner war.. jeder hat gewollt in Theresienstadt zu bl.. zu bleiben, und nicht, nicht kommen.
en [EN: I don't know why but everyone had...no one was...everyone wanted to stay in Theresienstadt and not to go. ]
00:10:14 Und wie sie das ausgesucht haben die Transporte, weiß ich nicht.
en [EN: And how they selected people for the transport, I don't know. ]
00:10:18 Und dann in '44, dann sind die ganz großen Transporte gekommen.
en [EN: And then in '44, that is when the very large transports came.]
00:10:23 Da hat.. Da wollte man wahrscheinlich das Ghetto leer machen.
en [EN: They probably wanted to empty the ghetto. ]
00:10:26 Und meine Mutter ist ins Transport gegangen.
en [EN: And my mother left on a transport. ]
00:10:30 Und ich woll.. Ich hab' mich freiwillig mit ihr.. gemeldet.
en [EN: And I wanted..I volunteered to go with her. ]
00:10:34 Ich soll mit ihr gehen.
en [EN: I was supposed to go with her. ]
00:10:35 Und man hat mir nicht erlaubt.
en [EN: But they didn't allow me. ]
00:10:37 Und dann, eine Woche nachher, hab' ich auch..
en [EN: And then a week later, I went too. ]
00:10:42 Eigentlich sollte ich nicht äh in einem Transport sein.
en [EN: Actually I wasn't supposed to be on a transport. ]
00:10:47 Weil mein Vater ist kein Jude.
en [EN: Because my father was not a Jew. ]
00:10:49 Und man hat die halb.. äh.. jüdischen Kinder nicht so äh.. die war.. waren wahrscheinlich lesen.
en [EN: And they didn't ...uh..the half-Jewish children were not so...were probably... ]
00:10:58 Und da war so eine Selektion.
en [EN: And this was one of those selections.]
00:11:00 Ich kann mich erinnern, dass wir sind so.. viele Leute sind gestanden und ich bin gekommen zu einem..
en [EN: I remember that we were so...many people standing there and I joined them...]
00:11:07 Ich bin ge... da ein SS-Mann ist dort gestanden, und der hat mich dann gefragt:
en [EN: I went... an SS man stood there and he asked me. ]
00:11:12 "Hast du ein Kind?"
en [EN: "Do you have a child?"]
00:11:13 Und ich hab' gesagt: "Nein."
en [EN: And I said: "no."]
00:11:14 Da sagt er: "Dann bist du nicht im Transport."
en [EN: And he said: "Then you are not in the transport."]
00:11:18 Und dann hat sich's ausgestellt, dass eine Frau dort war mit demselben Namen wie ich, die ein kleines Kind gehabt hat.
en [EN: And then it turned out that a woman was there with the same name as me, and she had a young child.]
00:11:24 Und das hab' ich erst nach äh, nach dem Krieg äh.. hat man mir es jemand erzählt.
en [EN: I didn't learn that until after the war...someone told me that. ]
00:11:31 Und diese Frau ist gegangen zu jemandem, der die Transporte zusammengestellt hat.
en [EN: And this woman went to someone who was putting together the transport. ]
00:11:38 Und sie hat dort gebeten und auf die Knie gefallen und hat ihn gebeten, er soll sie nicht mit dem Kind schicken.
en [EN: And she prayed there and fell to her knees and pleaded with him not to send her with the child. ]
00:11:44 Und dann haben sie gefunden, dass noch jemand mit demselben Namen dort ist.
en [EN: And then they found out that there was someone else with the same name there. ]
00:11:50 Und dann haben sie mich geschickt.
en [EN: And then they sent me. ]
00:11:52 Auch eigentlich bei dem Transport äh.. bei dem Transport äh.. als ich dort war, es war ein.. jemand von..
en [EN: Actually during the transport... during the transport...when I was there, it was a...someone from...]
00:12:02 Murmelstein war damals der Judenälteste, und der hatte seinen.. einen Mann, der mit ihm gearbeitet hat.
en [EN: Murmelstein was the Jewish eldest at the time and he had a man who worked with him. ]
00:12:10 Und der hab' ich auf dem.. vor dem Zug gesehen.
en [EN: And I saw him at the...in front of the train. ]
00:12:13 Und ich hab' gesagt: "Schau, ich soll nicht.. ich soll eigentlich nicht im Transport sein."
en [EN: And I said: "Listen, I am not supposed...I am not supposed to be on the transport."]
00:12:18 Und äh und äh ich hab' gesagt: "Sag, sag dem, sag dem SS-Mann, ich soll, ich soll, ich.. man hat mich aus dem Transport herausgenommen."
en [EN: And I said: "Tell, tell the SS man, they should take me off the transport."]
00:12:29 Und er hat nicht gewollt, aber dann am Ende ist er doch zu dem SS-Mann gegangen und hat ihm erzählt, dass äh dass ich war bei der Selektion und man hat mich herausgenommen.
en [EN: And he wanted to, but in the end he went to the SS man and told him that I was at the selection and they took me out. ]
00:12:39 Und er hat mir gesagt, der Deutsche hat mir gesagt: "Ja, Sie haben Recht.
en [EN: And he said to me, the German said to me: "Yes, you are right.]
00:12:43 Aber es ist ein Waggon zu viel gekommen.
en [EN: But an additional wagon had come. ]
00:12:45 Und ich muss den Waggon füllen.
en [EN: And I have to fill up the wagon. ]
00:12:47 Steigen Sie ein."
en [EN: Get in." ]
00:12:48 So, dann bin ich in den.. ins Waggon herein, hereingestiegen.
en [EN: So then I climbed into the wagon.]
00:12:53 Und äh dann auf einmal ist meine Freundin erschienen.
en [EN: And then suddenly my friend appeared. ]
00:13:00 Ihre Eltern waren in demselben Transport.
en [EN: Her parents were on the same transport. ]
00:13:03 Und sie wollte auch mit den Eltern gehen und man hat sie nicht gelassen.
en [EN: And she wanted to go with her parents and they didn't let her. ]
00:13:07 Und dann eben weil sie noch Leute gesucht haben für einen Waggon, hat man sie doch äh, doch äh gelassen.
en [EN: And then, because they were looking for more people to fill the wagon, they let her go. ]
00:13:15 Und das hat mir eigentlich das Leben gerettet.
en [EN: And that basically saved my life. ]
00:13:18 Weil wir waren in dem letzten Waggon und dann sind wir nach, nach Auschwitz gefahren.
en [EN: Because we were in the last wagon and then we drove to Auschwitz. ]
00:13:25 Wie das war, ich, ich könne mich nicht viel von dieser Fahrt erinnern.
en [EN: How that was, I can't remember very much about this trip. ]
00:13:32 Nur dass wir sich.. dass wir uns nicht rühren können, weil so viele Leute drinnen waren.
en [EN: just that we...that we couldn't move because there were so many people in it. ]
00:13:37 So viel Gepäck.
en [EN: So much luggage. ]
00:13:38 Und sie haben zwei Kübel gegeben.
en [EN: And they gave us to buckets. ]
00:13:40 Eins für die.. eins mit Wasser, mit Trinkwasser, und eins für die Toilette.
en [EN: One for the..one with water, drinking water, and one for the toilet. ]
00:13:47 Und äh am Anfang ist keiner auf die Toilette gegangen, dann doch jemand.
en [EN: And at first no one went to the toilet, but then someone did. ]
00:13:52 Und der Ins, Instettel er hat nicht in den Kübel, in den Toilettenkübel, sondern in den Kübel mit dem Wasser gemacht.
en [EN: And the Instettel, he didn't go in the toilet bucket, he went in the bucket with the water. ]
00:14:00 Da hatten wir auch kein Trinkwasser die ganze Zeit.
en [EN: So we didn't have any drinking water the entire time. ]
00:14:03 Dann es war ein Wehrmachtmann mit uns in dem, in dem, in dem Waggon.
en [EN: There was a Wehmacht man with us in the wagon. ]
00:14:11 Und der hat.. Da haben wir wahrscheinlich doch leid getan und irgendwie wurde zugestanden, hat er doch den Kübel ausgeleert und hat uns Trinkwasser gegeben.
en [EN: And he... he probably felt sorry for us and somehow it was explained and he emptied the bucket and brought us new drinking water. ]
00:14:23 So ich weiß, es war Trinkwasser, aber wie lange das gedauert hat und das alles, weiß ich nicht.
en [EN: So I know there was drinking water but how long it lasted and all that I don't know.]
00:14:29 Und dann sind wir in Auschwitz, nach Auschwitz gekommen.
en [EN: And then we were in Auschwitz, arrived in Auschwitz. ]
00:14:33 Und meine.. und äh "Lasst alles Gepäck in den, in den.. liegen, und geht nach vorwärts."
en [EN: And my..and uh "leave all the luggage in the, in the ...leave it and move forward." ]
00:14:42 Und meine Freundin, weil ihre Mutter in dem ersten Waggon war, hat sie gesagt:
en [EN: And my friend, whose mother was is the first wagon, said: ]
00:14:46 "Komm! Wir laufen schnell nach vorne.
en [EN: "Come! Let's got quickly to the front.]
00:14:48 Vielleicht finden wir meine Eltern."
en [EN: Maybe we'll find my parents there." ]
00:14:50 Und dann sind wir schnell nach vorne gelaufen, und wir waren ganz am Anfang.
en [EN: And we ran quickly to the front and we were at the very beginning. ]
00:14:55 Und wir waren ein Transport von 100...1750 Leuten.
en [EN: And were were a transport with ...1,750 people. ]
00:15:03 Und 200 Mädchen und 50 Männer hat man auf die linke Seite und die anderen auf die rechte Seite geschickt.
en [EN: And 200 girls and 50 men were sent to the left side and the rest were sent to the right side. ]
00:15:12 Und die auf der rechten Seite, die sind dann alle ins Gas gegangen.
en [EN: And the ones on the right side went to the gas. ]
00:15:17 Und 50 Männer sind geblieben, aber soweit ich weiß, von den 50 Männern hat nur einer überlebt.
en [EN: And 50 men were left but as far as I know, from the 50 men only one survived. ]
00:15:22 Und wir waren 200 Frauen.
en [EN: And we were 200 women. ]
00:15:25 Wir sind dann gegangen in eine Baracke und so wie das war.
en [EN: Then we went into a barrack the way it was there. ]
00:15:32 Wir mussten die Kleider herunternehmen.
en [EN: We had to take off our clothes. ]
00:15:35 Und man hat uns die Haare geschoren, und wir waren nackt.
en [EN: our heads were shaved and we were naked. ]
00:15:39 Und Männer sind gegangen und haben uns die Haare heruntergenommen und so.
en [EN: And men came and took away our hair. ]
00:15:43 Aber es war.. Wir waren schon so müde von der Reise und von dem Hunger und von dem allen, dass.. ich weiß nicht.. waren sehr äh..
en [EN: But it was... we were so tired from the journey and from the hunger and from everything that...I don't know...were very...]
00:15:51 Und da, da waren die älteren Häftlinge, die hatten gesagt, dass die ganze andere Transport ist ins Gas gegangen.
en [EN: And the older prisoners there, they said the entire rest of the transport went to the gas. ]
00:15:59 Und ich glaube, wir haben das auch nicht so ganz richtig äh gewusst, was das ist.
en [EN: And I think we didn't really know what that was. ]
00:16:04 Weil äh es war schwer zu, zu glauben, dass alle die anderen Leute nicht..
en [EN: Because it was hard to believe that all the other people weren't...]
00:16:09 Und da haben sie gesagt: "Schau. Es geht der.. man.. es wird, es.. die brennen diese Krematorien oder was.
en [EN: And then they said: "Look. They...are burning in this crematorium or something like that. ]
00:16:18 Alle diese anderen Leute leben nicht."
en [EN: All those other people aren't alive." ]
00:16:21 Und dann wir waren nicht sehr lange in Auschwitz.
en [EN: We were not in Auschwitz for very long. ]
00:16:25 Weil waren der vorletzte Transport, der noch nach Auschwitz ge.. gekommen ist.
en [EN: Because we were the second to last transport that went to Auschwitz. ]
00:16:31 Man hat uns auch keine Nummern gemacht nicht mehr.
en [EN: They didn't give us any numbers or anything. ]
00:16:34 Und man hat gesagt, wir gehen nach Deutschland äh zur Arbeit.
en [EN: And they told us we were going to Germany to work. ]
00:16:39 Und dann haben wir noch verschiedene Selektionen gemacht.
en [EN: And then we went through various selections. ]
00:16:44 Und weiß nicht, wie es in Auschwitz ausschaut, hat man Ihnen wahrscheinlich schon viele Leute gesagt, da brauch' ich nicht mehr davon zu sprechen.
en [EN: And I don't know how it looked in Auschwitz, probably other people have already told you that so I don't need to say anything about it. ]
00:16:51 Und äh da hatten wir verschiedene Selektionen durchgemacht.
en [EN: And well, we went through various selections. ]
00:16:57 Und wir sind doch dann.. Hat man gesagt, wir gehen.. wir fahren nach Deutschland zur Arbeit.
en [EN: And then we... they said, we are going...we are going to Germany to work. ]
00:17:04 Und dann die älteren Mädchen, die dort schon waren, die älteren Häftlinge, die dort waren, haben gesagt:
en [EN: And then the older girls who were there already, the older prisoners who were there said: ]
00:17:09 "Ihr kommt zu eine Geleise.
en [EN: "You are going to a track.]
00:17:11 Wenn dort Zug ist, dann fahrt ihr nach Deutschland.
en [EN: When the train is there, then you are traveling to Germany.]
00:17:14 Wenn kein Zug ist, dann geht ihr ins Gas."
en [EN: If no train is there, then you are going to the gas.]
00:17:18 Und dann sind wir zu Geleise gekommen und kein Zug war dort.
en [EN: And we arrived at the track and there was no train there. ]
00:17:22 Und man hat uns in.. irgendwo hereingeschickt und man hat gesagt: "Ihr müsst.."
en [EN: And they sent us into some place and said: "you have to..."]
00:17:26 Sie haben doch immer in Auschwitz äh.. duschen musste man sich immer, duschen.
en [EN: In Auschwitz they always had uh...one always had to shower. ]
00:17:31 Und man hat gesagt: "Ihr geht duschen."
en [EN: And they said to us: "Go take a shower."]
00:17:33 Ich weiß nicht, ich hab' trotzdem immer geglaubt, dass es nicht Gas ist und dass es ja.. dass wir doch irgendwie wegfahren.
en [EN: I don't know, I always thought that it is not gas and that it, well, that we would leave. ]
00:17:42 Und man hat uns geduscht und dann haben wir wieder Zählappell gestanden.
en [EN: And they had us shower and then we stood for roll call again. ]
00:17:46 Und das war aber ganz schlimm, es hat geregnet und es war schon kalt.
en [EN: And that was terrible, it was raining and was cold. ]
00:17:50 Das war schon Winter.
en [EN: It was winter by then. ]
00:17:52 Und wir hatten keine Strümpfe, und wir hatten nur eine leichte.. und jeder hatte gehabt, was man ihm gerade..
en [EN: And we didn't have any stockings and we only had a light...everyone just had what they had when they...]
00:17:59 Eine hatte Ballettschuhe und die andere.. ich hatte zum Beispiel Glück.
en [EN: One girl had ballet shoes and the others...I, for one, was lucky. ]
00:18:03 Ich hatte.. Ich habe irgendeine Hausschuhe von irgendeinem Großvater bekommen, so dass es waren wenigstens warme Schuhe.
en [EN: I had...I had gotten slippers from some grandfather, so they were at least warm shoes. ]
00:18:11 Aber wir hatten kein äh keine Strümpfe und leichte Kleider nur mit kurzen Ärmeln und eine kurze Jacke darüber.
en [EN: But we didn't have any stockings and only light clothing with short sleeves and a short jacket over it. ]
00:18:20 Und dann haben wir von den.. von der Jacke die, das.. wie heißt das, was drinnen ist in den, in den Ärmeln, die..
en [EN: And then we had.. from the jacket, that.. what is it called... what is inside the sleeves, the...]
00:18:29 IV: Futter.
en [EN: IV: Lining. ]
00:18:29 HM: Da.. Dann haben wir die Futter, denn jemand hat das angefangen, und dann haben wir alle die Futter von den Ärmeln herausgenommen und wir haben es auf die Füße gegeben.
en [EN: HM: Then we had the lining, then someone began and we all began to take out the lining from the sleeves and put it on our feet. ]
00:18:38 So uns ein bisschen warm sein.
en [EN: So that we were a little warmer. ]
00:18:41 Und dann haben wir gewartet und gewartet und dann ist ein Zug gekommen.
en [EN: And then we waited and waited and a train arrived. ]
00:18:45 Und da sind wir in den Zug herein.
en [EN: And we got on the train. ]
00:18:47 Und über die Reise von äh.. von Auschwitz nach Oederan kann ich mich auch über.. Das war wahrscheinlich sehr schlimm, weil ich kann mich überhaupt nicht erinnern, was äh.. was dort war.
en [EN: About the trip from Auschwitz to Oederan... it must have been very bad because I don't remember anything about it. ]
00:19:00 Und dann sind wir in Oederan angekommen.
en [EN: And then we arrived in Oederan. ]
00:19:04 Und eben mein erster Eindruck war, dass äh.. dass ich bin äh ich bin aus dem Waggon heraus, und es war Licht, und da hab' ich die anderen Mädchen gesehen, die aus der.. aus den Waggons herausgekommen.
en [EN: And my first impression was that.. I left the wagon and there was light and I saw the other girls, the ones who came out of the other wagons. ]
00:19:18 Hab' ich gesagt: "Och, diese armen Mädchen. Von wo kommen die?"
en [EN: I said: "Oh, those poor girls. Where did they come from?"]
00:19:22 Und dann hab' ich mich erinnert, dass ich schaue genauso aus wie diese Mädchen.
en [EN: And then I remembered that I looked exactly like these girls. ]
00:19:26 Und dann hat man uns schon aber in die Fabrik genommen.
en [EN: And then they took us into a factory. ]
00:19:30 Nicht in die Fabrik, sondern wo wir gewohnt haben.
en [EN: Not in the factory, but rather where we lived. ]
00:19:33 Und da hat man uns eine Suppe gegeben.
en [EN: And they gave us a soup. ]
00:19:36 Und dann haben wir uns äh.. Dann haben wir uns äh gele.. auf die Pritschen gelegt.
en [EN: And then we...we uh...laid down on the bunk. ]
00:19:42 Wir hatten drei, dreistöckige, dreistöckige Betten.
en [EN: We had three-level beds. ]
00:19:50 Und eine Decke haben wir gekriegt und da waren wir schon ganz glücklich, dass wir äh dass wir aus Auschwitz heraus sind.
en [EN: And we got a blanket and we were very happy that we had gotten away from Auschwitz. ]
00:19:59 Und äh.. und dann haben die erste drei Wochen in äh Oederan nicht gearbeitet, weil es kein Material war zu arbeiten.
en [EN: And then we didn't work for the first three weeks in Oederan because there was no material to work with. ]
00:20:10 Und da durften wir aber auch nicht aus den Betten heraus.
en [EN: And we were not allowed to leave the beds. ]
00:20:14 Und auf einer Seite war das schlecht, aber auf einer.. auf der anderen Seite hat es uns doch geholfen, dass wir uns äh ein bisschen drei Wochen ausgeruht haben.
en [EN: And on the one hand, that was bad, but on the other...it helped us a lot that we could rest for three weeks. ]
00:20:24 IV: Die Kräfte kamen wieder.
en [EN: IV: You regained your strength. ]
00:20:25 HM: Ja, die Kräfte kamen doch ein bisschen zurück.
en [EN: HM: Yes, we regained our strength a bit. ]
00:20:29 Und dann haben sie uns äh zur Arbeit geschickt.
en [EN: And then they sent us to work. ]
00:20:34 Und ich hab' das erste Zeit bei den äh Aufseherinnen als Putzfrau gearbeitet.
en [EN: I worked at first as a cleaner for the overseers. ]
00:20:42 Das war so bis Weihnachten.
en [EN: That was until Christmas. ]
00:20:43 Hab' ich nach Weihnachten bis Januar hab' ich und meine Freundinnen, meine zwei Freundinnen haben dort auch gearbeitet als Putzfrau.
en [EN: After Christmas until January me and my friends, my two friends, they also worked there as cleaners. ]
00:20:51 Und das war nicht schlecht, weil unsere Oberaufseherin war noch nicht da.
en [EN: And that was not bad because our head overseer was not there. ]
00:20:56 Und die Aufseherin, die auf ihrem Platz war, das war ein.. eine gewöhnliche Frau, so von der Umgebung.
en [EN: And the overseer who was there in her place was...a normal woman, from the area. ]
00:21:04 Sie hatte sechs Kinder und äh.. sie hat gearbeitet dort.
en [EN: She had six children and she worked there. ]
00:21:08 Sie war nicht schlecht, und sie haben uns auch gegeben, wir sollen sitzen und etwas für sie nähen oder stricken oder so.
en [EN: She was not bad and she told us to sit down and sew something for her or knit something. ]
00:21:15 Sie haben sich das Leben leicht gemacht, aber.. uns war es auch ganz gut, weil wir in Wärme gesessen haben und äh,
en [EN: She took it easy but we had it good too because we were sitting in a warm room, ]
00:21:25 und dann ist die Oberaufseherin gekommen, und das hat sich ganz geändert.
en [EN: and then the head overseer came and that changed. ]
00:21:29 Dann hat sie ihnen verboten.
en [EN: She forbid them that. ]
00:21:30 Sie hat gesagt: "Wenn du brauchst etwas nähen, dann näh's dir allein.
en [EN: She said: "If you need something sewn, then sew it yourself]
00:21:34 Die Häftlinge sind nicht dafür da. Die müssen arbeiten."
en [EN: The prisoners are not here to do that. They have to work."]
00:21:38 Und da hat sie uns aus der Fab.. Da hat sie uns auch herausgeschmissen von dort.
en [EN: And then she threw us out of the fac...out of there. ]
00:21:43 Weil sie hat geglaubt, wir arbeiten nicht gut genug.
en [EN: Because she didn't think we were working enough.]
00:21:46 Und dann hab' ich auch in der Fabrik gearbeitet.
en [EN: And I worked in the factory too. ]
00:21:49 Und das war schwer, weil das.. wir hatten drei Schichten.
en [EN: And that was hard because...we had three shifts. ]
00:21:53 Und die Nachtschicht.. Und immer Zählappell gestanden selbstverständlich.
en [EN: And the night shift...and of course always standing for the roll call.]
00:21:57 Das war ein Teil von dem Leben, dass man hat immer Zählappell.
en [EN: That was a part of life, that we always had the roll call. ]
00:22:01 Stunden hat man uns gezählt.
en [EN: They counted us for hours. ]
00:22:04 Und äh dann hab' ich.. diese drei Schichten, die Nachtschicht war sehr schwer.
en [EN: And, then I had...these three shifts, the night shift was very hard. ]
00:22:10 Und auch die Arbeit war sehr schwer, weil wir haben irgendwelche Patronen gemacht.
en [EN: And the work was hard too because we made some kind of cartridge. ]
00:22:15 Und das war Eisen auf Eisen.
en [EN: And it was iron on iron. ]
00:22:17 Wir haben in die Patronen Löcher gemacht für so ein.. so ein Ring, den man drauf.. auf die Patrone.
en [EN: We put holes into the cartridge for a ...a ring which was put...on the cartridge.]
00:22:24 Und das war ganz schwer, diesen, diesen, dieses Loch.. weil das war alles aus Eisen, das musste man so machen. Und äh..
en [EN: And that was very hard, making this hole...because it was all made of iron, you had to do like that. And well...]
00:22:34 IV: Ich würde jetzt gern diese Zeit in Oederan überspringen.
en [EN: IV: I would like to jump over the time in Oederan. ]
00:22:38 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:22:38 Weil das haben Sie sehr genau...
en [EN: Because you described...]
00:22:40 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:22:40 IV: ...und sehr schön beschrieben in diesem Interview.
en [EN: IV: this in great detail in that interview. ]
00:22:43 Und ich würde jetzt gerne eher weitermachen, wie es dann weiterging.
en [EN: And now I would like to continue to what happened next.]
00:22:47 Sie sind ja, Sie sind ja dann von Oederan wieder...
en [EN: You went then from Oederan back to...]
00:22:51 HM: Nach Theresien.. nach Th..
en [EN: HM: To Theresien...to Th...]
00:22:52 IV: Vielleicht erzählen Sie da dann mal, wie es in Oederan aufgehört hat, und wie Sie wieder.. wie es dann weiterging.
en [EN: IV: Could you tell me how it ended in Oederan and how you came back...then what happened. ]
00:22:58 HM: Äh.. In Oederan, da hat man schon die Russen gehört und da hat uns.. Da hat man entschlossen, dass man uns evakuiert.
en [EN: HM: Well, in Oederan, you could already hear the Russians and... then they decided to have us evacuated. ]
00:23:06 Und äh es waren auch.. Es war auch niemand, der auf uns aufpasst.
en [EN: And, it was...there was no one to watch over us. ]
00:23:10 Das war nur so kleine Jungen, die auf uns aufgepasst haben oder sehr alte Männer.
en [EN: There were only these young boys watching us or very old men. ]
00:23:15 Die haben uns zur äh.. zum Zug gebracht.
en [EN: They brought us ...to the train. ]
00:23:18 Und dann sind wir gefahren.
en [EN: And then we left.]
00:23:20 Und die ganze Zeit äh es war schon ein Tohuwabohu.
en [EN: And the whole time there was hullabaloo.]
00:23:23 Die Züge sind nicht mehr gefahren, da sind wir immer ein bisschen äh nach vorne gefahren, ein bisschen nach hinten gefahren und es waren immer diese Tiefflieger, die auf uns geschossen.
en [EN: The trains didn't move, we drove a bit forward, a bit backwards and these low-flying planes were always firing at us. ]
00:23:34 Das heißt auf unser, auf unser äh auf unser Zug hat man nicht geschossen.
en [EN: Actually they didn't shoot at our train. ]
00:23:39 Vielleicht hat man gesehen, dass es die offen.. dass es offene Waggons sind, hat man auf uns nicht geschossen.
en [EN: Maybe they saw us in the open wgon so they didn't shoot at us. ]
00:23:45 Aber die, die Züge, die auf den anderen Geleisen standen, die waren schon.. die hat man schon äh.. beschossen.
en [EN: But they fired at the trains on the tracks. ]
00:23:55 Und äh dann hab' ich ein {lacht} ganz äh Geschichte.
en [EN: And I have a story here {laughs}.]
00:24:02 Dann war schon gar nichts zu essen.
en [EN: There was nothing to eat. ]
00:24:05 Und äh die Aufseherinnen haben gesagt, sie haben schon ihr Geld gegeben auch für das Essen uns kaufen.
en [EN: And the overseers said they already gave their money to buy food for us too. ]
00:24:12 Und sie haben schon kein Geld.
en [EN: And that they didn't have any money. ]
00:24:14 Und auf dem.. Neben uns ist ein Zug gestanden, und man hat gesagt, es sind ver.. es sind verwundete deutsche Soldaten.
en [EN: And on the train next to us and they said that there were many wounded German soldiers on it. ]
00:24:22 Und äh der O.. der Oberste war ein hoher SS-Offizier.
en [EN: And the head person was a high-level SS officer. ]
00:24:28 Und der hat mit unseren Auf.. und ich war nämlich in dem, in dem Wagen, der geschlossen war.
en [EN: And he was with our overseer...and I was in the wagon that was closed.]
00:24:34 Der war mit den Aufseherinnen.
en [EN: He was with the overseer. ]
00:24:36 Eben wieder das war.. eine Hälfte haben die Aufseherinnen geleben und au.. die andere Hälfte die, die Häf.. ein paar Häftlinge.
en [EN: Again...in one half were the overseers and in the other half... a few prisoners. ]
00:24:45 Die haben für die Aufseherinnen gekocht und das Waggon sauber gemacht und so.
en [EN: They cooked for the overseers and cleaned the wagon. ]
00:24:50 Und ich hab äh eben mit meiner Freundin war ich in diesem Waggon.
en [EN: And I was with my friend in this wagon. ]
00:24:55 Und so weiß ich ein bisschen mehr, weil.. als die andern.
en [EN: So I know a bit more than the others. ]
00:24:59 Und dann ist dieser SS-Mann gekommen.
en [EN: And then this SS man arrived. ]
00:25:02 Er hat mit unserer Oberaufseherin gesprochen und sie hat ihm gesagt, sie hat nicht, was den Häftlingen zu essen zu geben.
en [EN: He spoke to our overseer and she told him she didn't have anything to give the prisoners to eat. ]
00:25:09 Und er hat gesagt: "Gib mir zwei Mädchen und ich werde sie..
en [EN: And he said: "Give me two girls and I'll...]
00:25:13 Wir werden in ein Dorf gehen und werde kaufen.. von meinem Geld ich werde kaufen.. ich werde kaufen.."
en [EN: We'll go to a village and I'll use my money to buy..."]
00:25:21 Was er gekauft hat, das war Zuckerrübe.
en [EN: What he bought was sugar beet. ]
00:25:25 Also versuchen, wenn jemand mal wissen will, was schlecht ist, soll er eine Zuckerrübe nicht gekocht os.. essen.
en [EN: So try it, if you want to know something bad, you should try eating an uncooked sugar beet. ]
00:25:31 Es war fast unmöglich zu essen, aber es war doch äh gut für unseren Transport.
en [EN: It is almost impossible to eat but actually it was good for our transport. ]
00:25:36 Ich weiß nicht, er ist gekommen, er hat irgendwie einen Wagerl gebracht.
en [EN: I don't know, he came, he brought a cart. ]
00:25:41 Den hab' ich und meine Freundin gezogen.
en [EN: My friend and I pulled it. ]
00:25:44 Und es waren zwei Aufseherinnen mit uns, und wir sind in ein Dorf gegangen.
en [EN: And there were two overseers with us and we went to the village. ]
00:25:49 Und er hat dort eben diese Säcke mit der Zuckerrübe ge.. äh gekauft und auf den Wagerl gegeben.
en [EN: And he bought these sacks with the sugar beet and put them on the cart.]
00:25:57 Und dann ist er irgendwo gegangen und hat Brot mit äh mit Salami ge.. zurückgebracht.
en [EN: And he left again and came back with bread and salami. ]
00:26:07 Und hat mir und meiner Freundin ein Stück Brot mit Salami gegeben.
en [EN: And he gave me and my friend a piece of bread with salami. ]
00:26:13 Und dann ist ein Aufseherin geg.. Und ich hab' ein bisschen gegessen.
en [EN: And then our overseer went...and I ate a bit. ]
00:26:16 Und dann ist eine Aufseherin gege.. gekommen und sie hat es mir aus der Hand gezogen und hat es gegessen.
en [EN: And then an overseer appeared and she grabbed it out of my hand and ate it. ]
00:26:22 Weil die waren wahrscheinlich auch schon hungrig.
en [EN: Because they were probably hungry too. ]
00:26:24 Die.. Wir waren solange am Weg und nichts zu essen.
en [EN: They were traveling a long time too without anything to eat. ]
00:26:28 Und diese.. er hat es gesehen.
en [EN: And he...he saw this. ]
00:26:30 Er hat nichts gesagt.
en [EN: He didn't say anything. ]
00:26:31 Und da hat er gesagt: "Komm. Wir gehen noch etwas trinken."
en [EN: And then he said: "Come. Let's get something to drink." ]
00:26:34 Und wir sind in ein Gasthof gegangen und dort war ein großer..
en [EN: And we went into a guesthouse and there was a large...]
00:26:38 Ich kann mich noch sehr gut erinnern.
en [EN: I remember it well. ]
00:26:39 Es war so ein langer Tisch, und wir sind gesessen, zwei, zwei Häftlinge in der Mitte, von jeder Seite ein äh eine Aufseherin, und der Mann gegenüber uns.
en [EN: It was a long table, and we sat down, two prisoners in the middle, an overseer on each side and the man sitting across from us. ]
00:26:49 Und wir haben zusammen Bier getrunken.
en [EN: And we drank a beer together. ]
00:26:52 Und da hab' ich gewusst, der Krieg ist zu Ende, und wir.. und es ist uns gelungen zu überleben.
en [EN: And that was when I knew that the war was over and that we had managed to survive. ]
00:27:01 Und dann sind wir zurück in.. zu dem Zug.
en [EN: And then we went back to the train. ]
00:27:04 Und äh eben man hat den Mädchen diese Rüben gegeben.
en [EN: And then the girls gave us that beet. ]
00:27:09 Und dann sind wir irgendwie eine Stunde irgendwie nach Süden gefahren.
en [EN: And then we traveled south for about an hour.]
00:27:14 Und eine Frau, die, die Köchin, die Hauptköchin, die mit uns war, die hat diese Gegend.. sie war von Teplice, und sie hat die Gegend gekannt.
en [EN: And a woman, the cook, the main cook who was with us, she knew this area, she was from Teplice, and she knew the area. ]
00:27:22 Und sie hat der Oberaufseherin gesagt.
en [EN: And she said something to the head overseer woman.]
00:27:24 Und ein Teil der Aufseherinnen ist schon weggelaufen.
en [EN: And some of the overseers walked away. ]
00:27:28 Wir haben, wir haben eigentlich niemanden, der auf uns aufpasst.
en [EN: And there was no one left to watch us. ]
00:27:31 Aber wo.. wir konnten nicht äh weglaufen.
en [EN: But we couldn't walk away. ]
00:27:35 Konnten ja, aber wir wollten nicht, weil wir haben nicht gewusst, wohin.
en [EN: We could have, but we didn't want to because we didn't know where to go. ]
00:27:39 Und sie hat gesagt: "Schau, wir sind ganz in der Nähe von Theresienstadt.
en [EN: And she said, "Look, we are very close to Theresienstadt.]
00:27:44 Vielleicht nehmen die uns an."
en [EN: Maybe they will take us in."]
00:27:46 Und dann ist die Aufseherin, ich weiß nicht wie, aber sie ist doch nach Theresienstadt äh gefahren.
en [EN: And then the overseer, I don't know how but she drove to Theresienstadt.]
00:27:52 Und die haben gesagt, ja wir sollen, sie sollen uns nach Theresienstadt bringen.
en [EN: And they said, yes, she should bring us to Theresienstadt. ]
00:27:56 Und da war schon das Rote Kreuz in Theresienstadt.
en [EN: And the Red Cross was already in Theresienstadt. ]
00:27:59 Und irgendwie von.. ich weiß nicht.. wo wir gestanden sind, aber wir sind dann zu Fuß bis nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: And somehow...I don't know...where we were, but then we went by foot to Theresienstadt. ]
00:28:08 Und als wir angekommen sind, wir waren einer der ersten Transporte.
en [EN: And when we got there we were one of the first transports. ]
00:28:12 Und da ist so ein Spalier von den äh von den äh Leuten, die dort geblieben sind, gestanden.
en [EN: And the people who had remained there, they formed a kind of column.]
00:28:19 Und die haben gewusst, dass Mädchen, die aus.. die in Theresienstadt waren, die sind gekommen.
en [EN: And they knew that girls who had been in Theresienstadt had arrived. ]
00:28:25 Da war eine Freundin von mir, die hat mich gleich mitgenommen zu ihr nach Hause.
en [EN: A friend of mine was there, she took me home with her. ]
00:28:30 Und eben die andern.
en [EN: And some of the others. ]
00:28:32 Dann haben wir gesehen, als wir die anderen Transporte gesehen haben, haben wir gewusst, dass wir es noch in Oederan ganz gut ge.. äh.
en [EN: And then we saw, when we saw the other transports, we knew that we had had it good in Oederan...]
00:28:42 Es.. wir.. In Oederan haben wir immer ge.. geglaubt, dass es das Schlechteste, was es gibt.
en [EN: It...we..in Oederan we had always thought that it was the worst that there was. ]
00:28:48 Aber in Theresienstadt haben wir dann auch gesehen, dass es noch schlimmer sein kann.
en [EN: But in Theresienstadt we also saw that it could be even worse. ]
00:28:54 Und diese anderen Transporte hat man schon nicht frei gelassen.
en [EN: And these other transports were not let free. ]
00:28:58 Die hat man gleich in die Kaserne hereingesperrt.
en [EN: They were locked in the barracks. ]
00:29:02 Weil sie waren krank und sie waren so halbtot alle und ein Teil war ganz tot in diesen Waggons, so..
en [EN: Because they were sick and they were all half dead and some were totally dead in these wagons. ]
00:29:11 Und dann hab' ich in Theresienstadt.. war ich dort bis 8... ich weiß nicht genau, ich glaube Anfang Mai sind wir angekommen.
en [EN: And then in Theresienstadt...I was there until 8... I'm not sure exactly, I think we arrived in early May. ]
00:29:21 Und da hat man schon auch gehört im Radio auf der Kommandantur war.. Ich weiß nicht, wer dort war, also nicht das Rote Kreuz.
en [EN: And by then we had heard on the radio in the Kommandantur that...I don't know who it was, not the Red Cross. ]
00:29:28 Da hat man das Radio gehört, in Prag hat man noch Kämpfe gehabt.
en [EN: We heard radio there, in Prague they were still fighting. ]
00:29:34 Und da haben wir schon aber gewusst, dass es Ende ist.
en [EN: And then we knew, that that was the end. ]
00:29:38 Und dann am 8. Mai ist die russische Armee gekommen.
en [EN: And then on May 8 the Russian Army arrived. ]
00:29:43 Und sie äh sind gekommen, und wir sind dort draußen gestanden und es waren solche Zäune.
en [EN: And they arrived and we were standing outside and there were these fences. ]
00:29:51 Man konnte nicht.. Und die sind auf dem Weg gekommen und wir sind hinter dem Zaun gestanden.
en [EN: Once couldn't...and they came along the path and we stood behind the fence. ]
00:29:55 Und dann hab' ich mich.. Ich kann mich nicht mehr erinnern, aber meine Freundin erzählt immer, dass ich bin dann zu ihr gegangen ins Zimmer und ich hab' dort einen Zettel gelassen äh..
en [EN: And then I...I don't remember, but my friend told me that I came to her in the room and I left her a note. ]
00:30:06 "Wir treffen uns in Prag."
en [EN: "We'll meet in Prague." ]
00:30:08 Und dann bin ich über den Zaun und hab'.. bin auf einen roll.. einen russischen Tank von Theresienstadt weg.
en [EN: And then I went over the fence and got on a...Russian tank and left Theresienstadt. ]
00:30:16 Und die Tanks konnten nicht bis nach Prag kommen, da auf dem Weg dann musste ich raus.
en [EN: And the tanks couldn't go all the way to Prague and I had to get off along the way. ]
00:30:22 Dann bin ich mit einem Auto mit den russischen Offizieren auch noch ein Stück.
en [EN: And then I went part of the way in a Russian officer's car. ]
00:30:26 Da konnte man auch nicht.. Die konnten auch wieder nicht bis nach Prag kommen.
en [EN: And then he couldn't go any further...they couldn't go to Prague either. ]
00:30:31 Und dann den letzten.. war ein äh Lastauto, mit dem bin ich auch bis Anfang Prag, weil die Russen durften damals noch nicht in Prag herein.
en [EN: And then the last...I traveled on a truck to the beginning of Prague because the Russians weren't allowed to enter Prague then. ]
00:30:42 Und dann bin ich zu Fuß bis in die alte Stadt.
en [EN: And then I walked to the old town. ]
00:30:46 Dort waren schon Leute, die.. Ich war nicht die einzige, es waren viele andere Leute, die angekommen sind.
en [EN: There were already people there who...I was not the only one, many people had come there. ]
00:30:53 Und die haben sich schon um uns gekümmert und der Krieg war zu Ende.
en [EN: And they took care of us and the war was over. ]
00:30:59 IV: Wie war Ihr Gefühl in diesem Moment?
en [EN: IV: What did you feel at that moment?]
00:31:02 Sie waren selber ja an sich noch krank und erschöpft wahrscheinlich und..
en [EN: You were probably sick and exhausted and...]
00:31:08 HM: Ich weiß nicht. Ich.. ich.. es.. Ich glaube, man war sehr..
en [EN: HM: I don't know. I...I...think, one was very...]
00:31:14 Sie sagen, wie war das Gefühl, ich glaube, ich hatte.. Wir hatten keine Gefühle.
en [EN: You asked what I felt, I think I didn't feel anything. ]
00:31:18 Weil ich kann mich erinnern, ich weiß nicht, wenn Sie Prag kennen, es ist diese Letná, Letná Park, das ist so auf einem Berg.
en [EN: Because I remember, I don't know, if you know Prague, there is this Letná, Letná Park, it is on this mountain. ]
00:31:27 Und da geht man so herunter.
en [EN: And you go down it.]
00:31:29 Und ich war dort, ich bin von dem Berg herunter über den Fluss.
en [EN: And I was there, I went down the mountain across a river. ]
00:31:33 Und dort waren deutsche Soldaten, die man gefangen genommen hat.
en [EN: And there were German soldiers there that had been taken captive. ]
00:31:40 Und einer konnte nicht mehr gehen, der ist gefallen.
en [EN: And one of them couldn't walk anymore, he had fallen down.]
00:31:43 Und ein Mann hat ihm in den Kopf geschossen und das ist alles heraus..
en [EN: And a man shot him in the head and everything came out. ]
00:31:47 Und ich bin so gegangen, es ist mir gar nicht.. Äh ich glaube, wenn ich das heute sehen möchte, möcht' ich ohnmächtig fallen oder etwas.
en [EN: And I walked by, I wasn't...I think if I would see something like that today, I would faint. ]
00:31:56 Aber damals war man schon so abge.. irgendwie.. Ich weiß nicht, wie man das sagt, aber.. es hat mir nichts gemacht.
en [EN: But at that time one was so used to...I don't know how to say it but...it didn't bother me. ]
00:32:05 Ich wollte nur gehen und überleben und ich.. irgendwo schlafen und ein bisschen essen und äh.
en [EN: I just wanted to go and survive and I...sleep somewhere and eat a little and..]
00:32:13 Und dann hat man mir eine Wohnung gegeben.
en [EN: And then they gave me an apartment. ]
00:32:15 Und ein bisschen Geld, dass man kann sich äh etwas.
en [EN: And a little money to...]
00:32:19 Und dann war ich in Prag, es waren in der Tschechei auch keine Züge.
en [EN: And then I was in Prague, there weren't any trains in the Czech Republic either. ]
00:32:24 Und wenn die Züge wieder angefangen haben zu, zu fahren, dann bin ich nach, dann bin ich nach Strakonice gefahren und dort war mein Vater.
en [EN: And when trains started running again, I went to Strakonice where my father was. ]
00:32:34 Dort bin ich zu ihm gekommen.
en [EN: I came to him there.]
00:32:36 Und da ich musste doch in der Quinta, in der 5. Klasse musste ich aufhören damals zu lernen.
en [EN: And I should have gone into the Quinta there, back then I had had to leave school in the fifth grade.]
00:32:45 Und äh meine Klasse hat schon Maturität gemacht, und ich hab jetzt ein Büchlein bekommen.
en [EN: And my class was already taking their final exams and I was given a booklet. ]
00:32:50 Und da hab ich gesehen, dass die Klasse, die gerade maturiert hat, haben sie noch 10 oder 15 Leute gehabt, die wahrscheinlich alle so wie ich..
en [EN: And I read that the class that just took its exams still had 10 or 15 people who were like me...]
00:32:59 Es waren ja auch Tschechen, die man, die, die in Ka.. die, die irgendwo waren auf Arbeit in Deutschland oder ich weiß nicht, was.
en [EN: They were Czechs who had been in ca---had worked somewhere in Germany or I don't know.]
00:33:08 Im Gefängnis oder so.
en [EN: Had been in prison or something. ]
00:33:10 Und man hat uns alle diese 10 zu dieser Klasse, die maturiert hat, und hat uns zu, zu denen gegeben.
en [EN: And they put the ten of us in this class that had taken their exams. ]
00:33:18 Und man hat uns.. Wir haben sozusagen Maturität gemacht.
en [EN: And we had to take the exams. ]
00:33:23 Aber selbstverständlich haben wir nichts gewusst.
en [EN: But of course we didn't know anything. ]
00:33:26 Wir haben versprochen, dass
en [EN: We promised that..]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0788.mp4"

00:00:00 HM: Oder so, dass..
en [EN: HM: Or so that...]
00:00:01 IV: Aber die Frage ist ja, weil es viele denken, ist die Antwort ja auch gut sozusagen, dass man..
en [EN: IV: But the question is, since so many think it, the answer yes is good that one...]
00:00:07 HM: Ja, man kann das nicht verstehen, nicht. Aber..
en [EN: HM: Yes, one cannot understand. But...]
00:00:10 IV: Doch. Also ich, ich kann das gut verstehen, dass so, wenn man irgendwo so angekommen ist, dass man auch zu schwach ist, sich zu freuen, ist auch nicht.. Begreiflich.
en [EN: IV: Well, I can understand it since when you arrive somewhere, that you are too weak to be happy...that is understandable. ]
00:00:21 HM: Ich kann mich nicht so, als ich von Auschwitz nach Oederan gekommen bin, da weiß ich, da war ich glücklich.
en [EN: HM: I can't understand myself really. When I arrived in Oederan from Auschwitz, I know that I was happy. ]
00:00:27 Das war ein wirklich ein großes Glücksgefühl, dass ich hab' gewusst..
en [EN: That was a really strong feeling of joy because I knew...]
00:00:30 IV: Das war wahrscheinlich auch die Realität..
en [EN: IV:That was probably also the reality...]
00:00:31 HM: Ich hab' gewusst, dass ich dem Tod.. Vielleicht wir hatten Angst, man wird uns auch töten so.
en [EN: HM: I knew that death...maybe we were scared that they might kill us. ]
00:00:37 Aber es war nicht so, so, nicht so nahe.
en [EN: But it was not so, not so close. ]
00:00:41 IV {zu CM}: Läuft es schon wieder, oder?
en [EN: IV {to CM}: It is running again, isn't it?]
00:00:45 CM: Ich lauf'.
en [EN: CM: I running.]
00:00:46 IV: OK. Ja.
en [EN: IV: OK. Yes. ]
00:00:48 Und, und ich denke, dass ist ja so auch dann äh in dem Moment, man wusste ja auch nicht wirklich, was das heißt, oder was passiert.
en [EN: And I think that then, in the moment, it wasn't really clear what it meant or what was happening. ]
00:00:55 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes.]
00:00:55 IV: Weil ich denke, es war trotzdem.. Die anderen haben gehungert, es war auch Chaos wahrscheinlich auch, und viele waren auch krank und sind hinterher gestorben.
en [EN: IV: Because I think, it was still...others were starving, it was probably chaotic too, and many were sick and later died. ]
00:01:02 HM: Eben. Das war.. und die Mutter war nicht zu Hause.
en [EN: HM: Exactly. It was...and mother was not home. ]
00:01:07 Ich, ich hab' gewusst, dass die Mutter wahrscheinlich nicht mehr lebt.
en [EN: I knew that mother was probably not alive...]
00:01:10 Und die ganze Familie war weg und das Haus war weg.
en [EN: And the whole family was gone. ]
00:01:14 Und der Großvater ist gestorben in Theresienstadt und.. alles..
en [EN: And grandfather had died in Theresienstadt and the house was gone...everything. ]
00:01:19 Das war nicht so ein Glücksgefühl.
en [EN: That was not a happy feeling. ]
00:01:24 Wirklich, das Glücksgefühl, Glücksgefühl war nur in Oederan, weil da hab' ich ge.. da haben wir so gefühlt, in dem Moment sind wir dem Tod ent.. äh entrinnt.
en [EN: Really, it was only in Oederan that we felt happy because there we sensed at the time that we had escaped death. ]
00:01:35 Dann haben wir.. Dann hatten wir wieder Angst, man kann uns auch in Oederan töten oder so.
en [EN: Then we started to fear again that they could also kill us in Oederan. ]
00:01:41 Und mit den.. auch mit den Bomben waren doch als Dresden.. Als man Dresden gebombt hat, haben wir das gesehen,
en [EN: And with the...there were also the bombs, when Dresden was bombed we saw that. ]
00:01:47 und das war das Ganze, das, das war so ganz rot und wir haben..
en [EN: And that was the entire, it was totally red and we]
00:01:53 Es konnte auch.. Und wenn, wenn man gebombt hat, es konnte auch eine Bombe auf uns fallen, nicht.
en [EN: It was possible...when they bombed, a bomb could fall on us too, right?]
00:02:00 Weil die hatten ja nicht gewusst, wer wo ist.
en [EN: Because they didn't know who was where. ]
00:02:03 Und also die Angst war immer dort, immer.
en [EN: And so fear was always present, always. ]
00:02:08 Aber auch nach dem Krieg, das war kein so Glücksgefühl oder weil nicht äh weil alles das um uns herum war äh war schlecht und war..
en [EN: But even after the war, that was not a feeling of happiness because everything around us was bad and...]
00:02:22 Äh.. Alle die anderen haben nicht mehr gelebt, und äh..
en [EN: And all the others were no longer alive and...]
00:02:26 Und man is.. Man hat nichts gehabt, und nicht äh..
en [EN: And we had nothing and no...]
00:02:35 Wir haben überlebt, wir waren aber nicht.. kein großes Glücksgefühl, das, das bestimmt nicht.
en [EN: We had survived, but we were not...there was no big happy feeling, definitely not. ]
00:02:42 Ich glaube, bei keinem hat das äh war das anders.
en [EN: I think it was the same with everyone. ]
00:02:48 Ich meine, jeder hat so..
en [EN: I mean, everyone had...]
00:02:52 IV: Wie ging es dann weiter, als Sie in Prag waren?
en [EN: IV: What happened next when you were in Prague?]
00:02:54 Wie ging es dann weiter Ihr Leben?
en [EN: How did your life continue?]
00:02:56 HM: Ah, dann in Prag ich hab' studiert eine Zei, Zeit.
en [EN: HM: So I studied in Prague for a time.]
00:03:00 Dann hab' ich.. Ich hab' nicht gewollt in Europa leben, und dann hab' ich auch so ein bisschen Gefühl, die Kommunisten kommen.
en [EN: Then I didn't want to live in Europe and I sensed that the communists were coming. ]
00:03:07 Und mein Onkel hat.. einen Bruder von meiner Mutter hat äh, hat in äh Palästina gelebt.
en [EN: And my uncle...my mother's brother, was living in Palestine. ]
00:03:15 Hab' ich gewollt nach Palästina.
en [EN: I wanted to go to Palestine. ]
00:03:16 Und dann hat man mir ermöglicht, nach Palästina zu kommen.
en [EN: And then they made it possible for me to go to Palestine. ]
00:03:21 Ich hab' so eine Scheinheirat gemacht.
en [EN: I entered into a fake marriage. ]
00:03:23 Weil die, die Leute, die in der englischen Armee waren und die vorher in Palästina waren, konnten zurückkommen mit den Familien.
en [EN: Because people who were in the British Army and had been in Palestine before, were able to return with their families. ]
00:03:30 Und wenn ein Bursche keine Familie gehabt hat, hat man ihm eine Frau so zu einer Scheinhei.., Heirat gegeben, dass er kann sie legal nach Palästina bringen.
en [EN: And if a boy didn't have any family, they gave him a wife in a fake marriage, so that he could bring her to Palestine legally. ]
00:03:44 Und man hat mir so eben arrangiert, so eine, so eine Scheinheirat.
en [EN: So arrangements were made for me -- a fake marriage. ]
00:03:49 Und dann bin legal nach Palästina gekommen.
en [EN: And I was able to go to Palestine legally. ]
00:03:52 Und bei meinem Onkel gewohnt, und es war auch schwer in Is.. in.. damals.
en [EN: And live with my uncle and it was difficult at that time. ]
00:03:58 Weil das war ja kein Israel, das war halt noch den Engländern gehört und..
en [EN: Because that was not Israel, it still belonged to England and...]
00:04:04 Ich hab' auch so am Anfang als Putzfrau ge, gearbeitet und äh.
en [EN: I worked in the beginning as a cleaner and...]
00:04:10 Dann äh.. als Telefonistin.
en [EN: later as a telephone operator. ]
00:04:12 Dann hab' ich ge.. in einer dieser Iraq Petroleum Company gearbeitet und äh dann hat der Krieg angefangen, und wir hatten ja auch..
en [EN: Then I worked in the Iraq Petroleum Company and then the war began and we also had...]
00:04:23 Dann hab' ich geheiratet und ein Kind gekriegt.
en [EN: Then I married and had a child. ]
00:04:27 Und wir hatten ja auch nichts.
en [EN: And we didn't have anything. ]
00:04:29 Wir hatten ein Zimmer und ich hatte eine Wohnung mit einem Zimmer, und in der, in der Küche war das Büro von einem.. von jemandem.
en [EN: We had a room and I had an apartment with one room and someone had their office in the kitchen. ]
00:04:37 Und wir haben schwer gearbeitet, weil mein Mann war Soldat und mein Mann hatte kein Geld und alles war auf Karten.
en [EN: And we had to work hard because my husband was a soldier and my husband didn't have any money and everything was on cards. ]
00:04:45 Also das Leben war gar nicht so einfach am Anfang.
en [EN: So life was not so easy in the beginning. ]
00:04:49 Und ein.. also.. bisschen, nach bisschen hat man eine andere Wohnung und noch ein Kind und äh es hat sich alles..
en [EN: And a little later we got a different apartment and another child and everything...]
00:05:01 Mein Mann hat gearbeitet und das hat sich alles so..
en [EN: My husband worked and everything...]
00:05:05 Man hat gearbeitet, man hat..
en [EN: we worked and had...]
00:05:06 Dann hat man.. Dann war das Leben schon..
en [EN: Then we had...then life was...]
00:05:08 Und dann war Israel und dann hat das Leben angefangen normal zu sein.
en [EN: And then there was Israel and life began to be normal. ]
00:05:14 Und es waren zwar immer Kriege und.. aber trotzdem, es war ein normales Leben.
en [EN: And there was always war, but still, it was a normal life. ]
00:05:22 Und so ist das.
en [EN: That's how it was. ]
00:05:25 Am Anfang hab' ich nicht gearbeitet und dann hab' ich ja gearbeitet äh als äh so eine Art Gymnastik.. von Feldenkrais.
en [EN: In the beginning I didn't work and then I did work, as a kind of gynastics...from Feldenkrais.]
00:05:36 Ich weiß nicht, wer weiß, was der, was das ist.
en [EN: I don't know if people know what that is.]
00:05:38 IV: Ich weiß es schon.
en [EN: IV: Yes, I know. ]
00:05:39 HM: Ja, Sie wissen ja. Also ich hab' bei Feldenkrais.
en [EN: HM: Ok, you know. So I was with Feldenkrais. ]
00:05:41 Ich war dann damals sehr krank.
en [EN: I was very sick then. ]
00:05:44 Und äh ich war sehr schwach.
en [EN: And I was very weak. ]
00:05:47 Und eigentlich dann hab' ich irgendwie mehr gefühlt, dass, dass ich im Lager war.
en [EN: And actually I felt more like I was in a camp then. ]
00:05:52 Weil ich war ganz äh.. sehr schwach und sehr krank.
en [EN: Because I was so very weak and very sick. ]
00:05:55 Und dann hab' ich von Feldenkrais gehört und dann hab' ich bei ihm gelernt.
en [EN: And then I heard about Feldenkrais and studied with him. ]
00:05:59 Und das hat mir sehr viel geholfen und da haben andere Leute gewollt, ich soll ihnen auch helfen.
en [EN: And that helped me a lot and other people wanted me to help them too.]
00:06:05 Hab' ich so Klassen aufgemacht und dann noch gelernt dazu, weil das war nicht genug, was ich gewusst hab'.
en [EN: So I offered classes and learned more because I didn't know enough. ]
00:06:11 Und so dann hab' ich angefangen äh, viel zu arbeiten mit diesen Feldenkrais-Klassen und äh..
en [EN: Then I began to work a lot with these Feldenkrais classes and...]
00:06:20 Dann war alles schon in Ordnung.
en [EN: Then everything was alright. ]
00:06:23 Die Kinder sind groß geworden und die Kinder haben gelernt und geheiratet und..
en [EN: The children grew up and the children studied and married and...]
00:06:29 Dann war das schon ein normales Leben.
en [EN: Then it was a normal life. ]
00:06:32 IV: Ich gehe nochmal zurück...
en [EN: IV: I would like to return...]
00:06:34 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes.]
00:06:34 IV: ...sozusagen nach Tschechien.
en [EN: IV: to Czechoslovakia.]
00:06:35 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes ]
00:06:35 IV: Sie haben gesagt, Sie haben in Prag noch studiert.
en [EN: IV: You said you studied in Prague. ]
00:06:37 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:06:38 IV: Äh wie haben denn so die Leute reagiert?
en [EN: IV: How did people react?]
00:06:41 Hat sich jemand interessiert für Ihre Geschichte?
en [EN: Was anyone interested in your story?]
00:06:44 Dass Sie aus den Vernichtungslagern kamen?
en [EN: That you had come from the death camps?]
00:06:46 Äh war man da sozusagen dann ein Held, oder wie..
en [EN: Were you like a hero or like...]
00:06:51 Hat man das Ihnen leichter gemacht?
en [EN: Did that make things easier for you?]
00:06:52 HM: Nein, nein!
en [EN: HM: No, no!]
00:06:53 Auf der Universität nicht.
en [EN: Not at the university. ]
00:06:55 Auf der Universität war ich schon einer von.. so wie alle anderen Studenten.
en [EN: At the university I was just one of...so many other students. ]
00:07:01 Da hab' ich schon..
en [EN: I was already...]
00:07:02 Aber auf der Universität ist das doch leichter.
en [EN: But at the university it was easier. ]
00:07:05 Da lernt man nur das, was einen interessiert und äh..
en [EN: You only learn there was you find interesting and...]
00:07:08 Da musste ich schon die Prüfungen machen so wie alle anderen und..
en [EN: I had to take the exams just like everyone else. ]
00:07:12 Nein, das war schon wie alle anderen, das war...
en [EN: No, that was just like the others, that was...]
00:07:16 IV: Und wie war die Stimmung in Tschechien so diesen jüdischen Holocaust-Überlebenden gegenüber?
en [EN: IV: And how was the attitude in Czechoslovakia towards these Jewish Holocaust survivors? ]
00:07:21 So in der Bevölkerung.
en [EN: Among the population. ]
00:07:23 Konnte man drüber reden?
en [EN: Could one speak about it?]
00:07:24 Wollten die Leute das gerne wissen, diese Schicksale?
en [EN: Did the people want to know about these fates?]
00:07:27 HM: Es haben sie.. Die Tschechen hatten ja auch ein schlechtes Leben.
en [EN: HM: They had...the Czechs had a bad life too.]
00:07:32 Es waren ja auch äh.. Es war doch diese Resistance und viele Leute waren in.. auch in, in äh wie sagt man das, prison, in...
en [EN: There were also...the resistance and many people were...how is it called..in prison...]
00:07:44 IV: Gefängnis.
en [EN: IV: Prison. ]
00:07:45 HM: Im Gefängnis.
en [EN: HM:...in prison.]
00:07:46 Und äh sie haben auch äh im, immer hatten sie Angst.
en [EN: And they were also always afraid. ]
00:07:53 Weil die haben auch..
en [EN: Because they too...]
00:07:55 Zwar ist das ein bisschen anders.
en [EN: Well, it is a little different. ]
00:07:57 Jemand, jemand hat erzählt:
en [EN: Someone said:]
00:07:59 "Ja, du weißt nicht, wieviel Angst wir gehabt haben, wenn wir das, wenn wir das äh Schwein geschlachtet haben."
en [EN: "Yes, you don't know how scared we were when we slaughtered the pig."]
00:08:06 Weil es war verboten, ein Schwein zu schlachten, ja.
en [EN: Because slaughtering a pig was forbidden. ]
00:08:10 Also es war eine andere, eine andere Art von Angst.
en [EN: So it was a different kind of fear. ]
00:08:14 Aber es war auch nicht.. Die hatten auch nicht kein so schönes Leben und gutes Leben so.
en [EN: But it wasn't...they didn't have such a nice life and good life either. ]
00:08:22 Äh.. so dass äh man hat mir.. Meine Freundinnen haben mir viel geholfen.
en [EN: So my firends helped me a lot. ]
00:08:30 Die haben mich genommen, den Schrank aufgemacht und:
en [EN: The took me with them, opened the closet and said: ]
00:08:33 "Nimm dir ein Kleid! Nimm dir, was du willst, was du brauchst!"
en [EN: "Take a dress! Take whatever you want, what you need!"]
00:08:36 Und immer haben mir Leute Sachen.. Ich hatte ja gar nichts, ich hatte keine Kleider, ich hatte keine.. nicht.
en [EN: And people were always giving me things...I didn't have anything, I didn't have any clothes, I didn't have any...nothing. ]
00:08:42 Immer haben mir Leute Kleider gebracht und Sachen gebracht und äh..
en [EN: People were always bringing me clothes and things and...]
00:08:47 Das Essen war damals glaub' ich auch noch auf Karten, ja das war auch auf Karten damals das Essen.
en [EN: Food back then was still on cards, yes the food was also on cards. ]
00:08:52 Also es war auch nichts, nicht so..
en [EN: So there also wasn't....]
00:08:55 Und das Leben war wieder normal.
en [EN: And life was normal again. ]
00:09:00 Ich bin wieder mit den Freundinnen zusammen und den Studenten zusammen und..
en [EN: I was with my friends again and with students and...]
00:09:05 Es war.. Ich war kein Held oder kein äh etwas Spezielles wahrsch..
en [EN: It was...I was not a hero or anything special probably...]
00:09:10 Nicht in der Gesellschaft, wo ich gelebt habe.
en [EN: Not in the society, where I lived. ]
00:09:14 Das war ich eine von, von..
en [EN: I was just one of, of...]
00:09:16 IV: Aber es war ja an sich Ihre Heimat.
en [EN: IV: But it was your home.]
00:09:18 Tschechien war ja an sich Ihre Heimat.
en [EN: Checkoslovakia was your country. ]
00:09:19 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes]
00:09:20 IV: Sie sind dort aufgewachsen.
en [EN: IV:: You grew up there. ]
00:09:21 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:09:21 IV: Und wie kam das dann, dass Sie sich entschieden haben, wirklich dann nach Palästina zu gehen?
en [EN: IV: Why did you decide to go to Palestine? ]
00:09:25 Hatten Sie das Gefühl, es gibt keine Perspektive, keine Chance, oder..?
en [EN: Did you think there were no future, no opportunites for you there?]
00:09:29 HM: Äh ich glaube, das war Hauptsache, dass äh, dass meine Mutter nicht gelebt hat und man..
en [EN: HM: Uh, I think the main thing was that my mother wasn't alive anymore and...]
00:09:36 Weil ich bin bei den Großeltern auch aufgewachsen und die haben auch.. Die waren auch nicht mehr da und keiner von der Familie.
en [EN: And since I had grown up with my grandparents and they were not there anymore either and no one from my family. ]
00:09:46 Und äh der Onkel, den ich sehr gern.. Das war der Bruder von meiner Mutter und den hab ich sehr gern gehabt.
en [EN: And my uncle, who I liked a lot...my mother's brother and I liked him very much. ]
00:09:52 Und er war in Palästina und er hat mir geschrieben:
en [EN: And he was in Palestine and he wrote me:]
00:09:54 "Komm, kommm. Du wirst da weiterstudieren können."
en [EN: "Come, come. You will be able to continue your studies here." ]
00:09:58 Da hab' ich mich entschlossen, zu ihm zu kommen.
en [EN: That is when I decided to go to him. ]
00:10:01 Als ich nach Palästina gekommen bin, hab' ich gesagt, dass er eigentlich äh..
en [EN: And when I got to Palestine, I said, that he actually...]
00:10:06 Er hat auch gearbeitet, und er hat bestimmt nicht so genug Geld gehabt, um mich auf der Universität zu halten.
en [EN: He worked too and he definitely did not have enough money to send me to university. ]
00:10:13 Und äh da war das Leben auch anders, als ich es mir in äh in der Tschechosl.., in der Tschechoslowakei vorgestellt hab'.
en [EN: And life was different there too, as I had imagined it would be when I was in Czechoslovakia.]
00:10:21 Ich hab' geglaubt, ich komme nach Palästina, ich werde auf die Universität gehen.
en [EN: I thought I would come to Palestine, would attend university. ]
00:10:25 In Palästina war ja damals nur eine Universität in Jerusalem.
en [EN: In Palestine there was only one university in Jerusalem then. ]
00:10:29 Und da hatt' ich nicht Geld, in Jerusalem zu leben und die Universität zu zahlen so.
en [EN: And I didn't have the money to live in Jerusalem and pay for university.]
00:10:34 Und äh war das Leben wieder anders als ich es mir vorgestellt habe.
en [EN: And life was just different from what I had imagined. ]
00:10:39 Aber eben, ich hab' geheiratet und das Leben war.. das Leben ist weitergegangen.
en [EN: But then I married and life was...life went on. ]
00:10:46 IV: Wie war dann auch in Israel so der Umgang mit der Vergangenheit?
en [EN: IV: How was the past dealt with in Israel? ]
00:10:51 Haben Sie darüber geredet?
en [EN: Did you talk about it?]
00:10:52 Haben sich die Leute dafür interessiert?
en [EN: We people interested?]
00:10:54 Weil ich denke, es sind ja auch viele Holocaust-Überlebende auch dann Palästina, nach Israel gegangen.
en [EN: Because I imagine there were a lot of Holocaust survivors who went to what was then Palestine, now Israel. ]
00:10:59 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:11:00 IV: Wie war das für Sie? War das ein Thema?
en [EN: IV: What was that like for you? Was it talked about?]
00:11:03 HM: Nein.
en [EN: HM: No. ]
00:11:03 IV: Wollten Sie, konnten Sie drüber erzählen?
en [EN: IV: Did you want, could you talk about it?]
00:11:05 HM: Nein. Nein. Das war überhaupt kein Thema.
en [EN: HM: No, no. That was not an issue.]
00:11:08 Erstens mein Mann war in Israel geboren.
en [EN: First of all, my husband was born in Israel. ]
00:11:11 Und dann alle seine Freunde waren schon richtige Israelis.
en [EN: And all of his friends were real Israelis. ]
00:11:16 Und äh Leute, die dort schon lange..
en [EN: And people who had been there a long time. ]
00:11:19 Und man hat gewusst, es war Holocaust und so aber..
en [EN: And everyone knew, it was Holocaust and so, but...]
00:11:22 Ich bin so in diese israelische Gesellschaft hereingekommen und..
en [EN: I entered into this Israeli society and...]
00:11:28 Ich glaub', ich habe nie, eigentlich nie mit jemandem über, über das was war gesprochen.
en [EN: I think I never really spoke to anyone about it what had been. ]
00:11:36 Oder wenigstens nicht viel.
en [EN: Or not much at least. ]
00:11:38 Und eben meine Kinder, die sagen immer, ich hab' nicht viel gesprochen und sie wissen nicht.
en [EN: And my children, they always tell me that I didn't speak much and they don't know. ]
00:11:43 Und jetzt erst beginnen sie, ein bisschen zu fragen oder zu wissen oder zu sehen.
en [EN: And only now are they beginning to ask questions or know or see. ]
00:11:49 Und auch die Enkelkinder sagen:
en [EN: And even the grandchildren say: ]
00:11:51 "Warum wissen wir nicht?
en [EN: "Why don't we know anything?"]
00:11:52 Und warum hast du nicht gesprochen?"
en [EN: "And why didn't you speak about it?"]
00:11:55 Aber ich hab' gewollt auch äh, dass die Kinder sollen ein normales Leben haben.
en [EN: But I wanted the children to have a normal life. ]
00:12:00 Und dass mein Mann nicht den Holocaust durchgemacht hat, hab' ich.. das, das hat mir geholfen, den Kindern ein normales Leben zu..
en [EN: And since my husband hadn't gone through the Holocaust...that helpled me to give the children a normal life. ]
00:12:09 Es waren Familien, wo man immer über diese Sachen gesprochen hat.
en [EN: There were families that always talked about these things. ]
00:12:14 Und dann im.. das war glaube ich im 68er Jahre, dann sind viele von meinen Freunden aus der Tschechoslowakei äh nach äh, nach Israel gekommen.
en [EN: And then in the...I think it was in '68, a lot of my friends from Czechoslovakia came to Israel. ]
00:12:26 Aber die haben schon wieder in.. Die haben sich wieder schon in Tschechei ein normales Leben aufgebaut und die sind dann in die Kibbuz hingegangen, und dort war wieder ein normales Leben.
en [EN: But they had already bullt themselves...a normal life in Czecholslovakia and then they came to the kibbuz and that was a normal life again. ]
00:12:37 So wir haben uns getroffen und.. aber nicht äh, nicht über Holocaust gesprochen.
en [EN: So we met and...but we didn't speak about the Holocaust.]
00:12:44 Sondern über die Probleme Israel - sind genug Probleme, es war immer Krieg und immer etwas passiert.
en [EN: But instead about the problems in Israel - there were enough problems, there was always war and something was always happening. ]
00:12:52 So dass äh dass man hat.. ich wenigstens, hat nicht äh darüber gesprochen.
en [EN: So that one...I, at least, didn't speak about it. ]
00:13:00 IV: Und wann hat sich das geändert?
en [EN: IV: And when did that change?]
00:13:02 Und.. oder wodurch hat sich das geändert?
en [EN: And...what led to this change?]
00:13:05 HM: Ich glaube, wenn man älter ist und..
en [EN: HM: I think when you get older and...]
00:13:10 Vielleicht ist das das, als ich jung war, als die Kinder jung waren und es war eine schwere Zeit und man musste arbeiten.
en [EN: Maybe it is that when I was young, when the children were young and it was a hard time and one had to work.]
00:13:17 Und man musste auch immer suchen, von wo das Geld kommt und wie man ein Haus kaufen kann.
en [EN: And always looking for money and how to buy a house. ]
00:13:22 Und wie man das, die Hypothek bezahlen kann.
en [EN: And how to pay the morgage,]
00:13:25 Und es waren so andere, andere Sachen.
en [EN: And there were just other things. ]
00:13:28 Und jetzt äh wenn äh, wenn ich so mehr Zeit habe, über diese Sachen nachzudenken oder sprechen oder so..
en [EN: And now I have more time to think and speak about these things.]
00:13:37 Ich glaube, das war bei allen Leuten so, dass äh nachdem sie ein normales Leben gelebt haben, konnten sie schon mehr über den Holocaust sprechen.
en [EN: I think that was the same with everyone, that after they had lived a normal life they were able to speak about the Holocaust. ]
00:13:47 Und äh und hatten sie auch mehr Zeit vielleicht zurückzudenken.
en [EN: And perhaps they had more time to think back. ]
00:13:52 Und da hat man auch, auch in Deutschland glaub' ich und der Tschechei haben sie sich so..
en [EN: And in Germany and in Czechoslovakia too, they...]
00:13:59 Auf einmal haben Leute gefragt, was war.
en [EN: suddenly started asking the people about it. ]
00:14:02 Und man ist nach Auschwitz gefahren und..
en [EN: And they traveled to Auschwitz and...]
00:14:04 Und man wollte, man wollte sagen, was äh, man wollte erzählen, was war.
en [EN: And people wanted to say, they wanted to tell about it. ]
00:14:10 Und äh das ist so.. mit der Zeit ist das gek..
en [EN: And so over time it changed.]
00:14:15 Ich glaube mit dem, dass das Leben schon leich.. für uns leichter war, konnten wir wieder, wieder über die Sachen sprechen, die uns dann äh..
en [EN: I think that as life got easier...for us, we were able to talk again about the things that happened to us...]
00:14:29 Und dieser Abstand, dieser Zeitabstand, der hat wahrscheinlich geholfen, das ein bisschen ähm durchzuarbeiten oder sozusagen..
en [EN: And this distance, time distance, that probably helped us to work through it or so. ]
00:14:42 Und da konnte man schon mehr wieder darüber sprechen.
en [EN: And it was more and more possible to speak about it. ]
00:14:46 Das war schon nicht so, so frisch.
en [EN: It was no longer so fresh.]
00:14:49 IV: Auch vielleicht, vielleicht auch nicht mehr so bedrohlich.
en [EN: IV: And maybe not as threatening either. ]
00:14:52 Für einen selber, dass die Erinnerung wieder kommt.
en [EN: For oneself, that the memories come back. ]
00:14:54 HM: Eben dass ich sag'. Es war nicht mehr so frisch und nicht mehr so bedrohlich und man hat sich schon mehr..
en [EN: HM: That is what I meant. It wasn't as fresh and not as threatening and one was more able to...]
00:14:59 Die.. Wir haben nicht die Eltern und wir..
en [EN: They...we didn't have our parents anymore and we...]
00:15:02 Äh.. Das war halt äh irgendwie, ich weiß nicht warum, aber ich glaube, Hauptsache, dass man hatte mehr Zeit nachzudenken.
en [EN: Uh...it was just somehow...I don't know why, but I think, the main thing was that there was more time to reflect. ]
00:15:14 Weil, weil wenn der Krieg war in Israel, da, da konnte man nicht.. Da musste man denken, die Kinder waren bei dem Militär und ob sie zurückkommen.
en [EN: Because when there was war in Israel, it wasn't possible...we had to think about the children in the military and whether they would come back. ]
00:15:23 Und wo sie sind und äh.
en [EN: And where they were and...]
00:15:25 Und der Mann war bei dem Militär.
en [EN: And my husband was in the military.]
00:15:27 Und es war eine Zeit.. Auch der Mann, auch der Sohn war bei dem Militär.
en [EN: And it was a time...my husband and my son were in the military. ]
00:15:31 So das war viel wichtiger für mich drüber zu denken als das.
en [EN: So that was much more important for me to think about. ]
00:15:36 IV: Kleinen Moment.
en [EN: IV: One moment. ]
00:15:38 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:15:39 CM: Der Schluss hat jetzt halt gefehlt.
en [EN: CM: The ending is missing. ]
00:15:43 Aber ich würd sagen, im Prinzip waren (???)
en [EN: But I'd say basically (???)]
00:15:45 IV: Im Prinzip war's vorher.
en [EN: IV: It was basically beforehand.]
00:15:46 HM: Bitte?
en [EN: HM: What? ]
00:15:47 IV: Es ist schon in Ordnung.
en [EN: IV: Everything is fine. ]
00:15:49 Ich würd Sie.. Was mich jetzt auch interessiert:
en [EN: What interests me now: ]
00:15:51 Nachdem Sie angefangen haben, jetzt wieder darüber zu erzählen..
en [EN: After you began to talk about it again...]
00:15:54 HM: Ja. Ja.
en [EN: HM: Yes, yes.]
00:15:55 IV: Hat sich da noch was geändert in Ihrem Leben, oder auch in der Familie, oder auch für Sie?
en [EN: IV: Did something change in your life, or in your family, for yourself? ]
00:15:59 HM: Nein. Aber ich glaube jetzt, ich glaube, dass die jungen Leute sollten wissen, was, was war.
en [EN: HM: No. But I think now, I think that young people should know what happened. ]
00:16:08 Die jungen Leute sollen wissen, dass wir nicht so ein einfaches Leben gehabt haben.
en [EN: Young people should know that we didn't have easy lives. ]
00:16:13 Und äh auch, auch die Leute in Deutschland, und auch die Leute in Europa.
en [EN: And also the people in Germany, and the people in Europe. ]
00:16:17 Und auch die Leute in Israel.
en [EN: And the people in Israel, too. ]
00:16:19 Ich .. Es sind also verschieden.
en [EN: I...so there are differences. ]
00:16:21 Ich habe Freundinnen, die wollen nicht nach Deutschland kommen und die wollen nichts darüber sprechen und so.
en [EN: I have friends who don't want to go to Germany and they don't want to talk about it. ]
00:16:28 Und ich bin gerade der Meinung, dass man soll den jungen Leuten erzählen und dass man..
en [EN: I am of the opinion that we should tell young people and...]
00:16:33 Die sollen wissen.
en [EN: that they should know. ]
00:16:35 Und äh, dass es wichtig ist, dass man das nicht vergisst.
en [EN: And it is important that it is not forgotten. ]
00:16:39 Dass man schon am Anfang etwas, wenn wieder so etwas kommen soll, dass man soll das schon am Anfang äh..
en [EN: That something is done at the beginning, if something like this should happen again, that something be done at the beginning...]
00:16:48 Dass wenn sie werden wissen, was, was uns passiert ist, werden sie vielleicht mehr Kraft haben, wenn so etwas kommt, dass, dass sie können das schon am Anfang äh stoppen.
en [EN: That if they know what happened to us, they may have the strength, if something happens again, that they could stop it in the beginning. ]
00:16:59 Und nicht äh, nicht wieder so etwas äh lassen.. zulassen.
en [EN: And not, uh, now let something like that happen. ]
00:17:07 IV: Und wie ging es Ihnen, als Sie so das erste Mal wieder zurückkamen nach Deutschland, nach Oederan?
en [EN: IV: How was it for you when you returned to Germany the first time, to Oederan?]
00:17:14 Oder, Sie waren in Auschwitz wahrscheinlich auch.
en [EN: You were probably in Auschwitz too. ]
00:17:16 HM: In Auschwitz, Auschwitz wollte ich nie.
en [EN: HM: I never wanted to go to Auschwitz. ]
00:17:19 Nach Theresienstadt hab' ich gewollt, nach Oederan hab' ich gewollt fahren.
en [EN: I wanted to go to Theresienstadt, I wanted to go to Oederan. ]
00:17:23 Nach Auschwitz hab' ich nie gewollt fahren.
en [EN: But I never wanted to go to Auschwitz. ]
00:17:26 Ich weiß nicht. Das war mir etwas, das konnte ich nicht, das hab' ich vielleicht noch nicht verarbeitet bis heute.
en [EN: I don't know. That was something, I just couldn't, maybe I haven't processed it stll today.]
00:17:33 Weil sind Leute, die fahren dort mit Jugendlichen so.
en [EN: There are people who go there with young people. ]
00:17:36 Ich wollte nie nach, nach Auschwitz kommen.
en [EN: I never wanted to go to Auschwitz. ]
00:17:40 Und sogar hier hatte ich ein bisschen Angst zu kommen.
en [EN: I was even a little scared to come here. ]
00:17:45 Weil ich hab' ge, gesehen die Bilder, wie das Lager einmal war. {Hustet}
en [EN: Because I had seen the pictures of how the camp had once been {coughs}]
00:17:50 Und dann hab' ich gesagt: "Och, das schaut so aus wie Auschwitz.
en [EN: And then I said: "Oh, that looks like Auschwitz.]
00:17:53 Ich will nicht.."
en [EN: I don't want that." ]
00:17:53 Ich hab' mich in etwas hereingelassen, was äh, was nicht für mich ist.
en [EN: I got drawn into something that wasn't right for me. ]
00:17:59 Und der Mann, der mit mir gefahren ist, aus Israel, der hat gesagt:
en [EN: And the man who went with me, from Israel, he said: ]
00:18:03 "Nein. Du darfst keine A.. Angst haben.
en [EN: "No, you shouldn't be afraid.]
00:18:06 Das ist nicht mehr so, wie du denkst. Und du kannst ruhig mitfahren."
en [EN: It is no longer like what you think. You can come along." ]
00:18:13 IV: Und als Sie dann hier waren?
en [EN: IV: And when you got here?]
00:18:14 Oder als in Oederan waren, wie war das?
en [EN: When you were in Oederan, how was that? ]
00:18:16 War das schwierig, kamen die Erinnerungen zurück, oder?
en [EN: Was that difficult? Did memories come back? ]
00:18:20 HM: Äh, nicht.. Das heißt die Erinnerungen sind selbstverständlich zurückgekommen, aber..
en [EN: HM: Uh, not...I mean of course memories came back, but...]
00:18:26 Wir haben das dann irgendwie leichter genommen, weil wir waren Mädchen zusammen und wir haben auch mit den Jugendlichen gesprochen.
en [EN: We were able to treat it lightly somehow, because we were girls together and we spoke with young people. ]
00:18:33 Und die Jugendlichen haben viele Fragen gestellt.
en [EN: And the young people asked a lot of questions. ]
00:18:37 Und die Jugendlichen waren sehr, sehr nett und sehr interessiert.
en [EN: And the young people were very, very nice and very interested. ]
00:18:41 Und äh ich war sehr froh, dass ich dorthin gekommen und dass ich konnte mit den Leuten sprechen.
en [EN: And I was very glad that I had gone there and that I could speak with the people. ]
00:18:49 Weil ich war einmal vorher in Oederan.
en [EN: Because I had been to Oederan before. ]
00:18:51 Da war ich in der Tschechei und das ist ja nicht so weit.
en [EN: I was in Czechoslovakia and it is not very far. ]
00:18:55 Und ich hab' mit meinem Mann gesagt:
en [EN: And I said to my husband: ]
00:18:57 "Komm, wir fahren nach Oederan."
en [EN: "Come on, let's go to Oederan." ]
00:18:59 Und dann waren wir in Oederan.
en [EN: And then we were in Oederan. ]
00:19:01 Und wir waren auf dem Hauptmarkt dort.
en [EN: And we were at the main market there. ]
00:19:04 Und wir haben Leute gefragt, wo ist die Fabrik.
en [EN: And we asked people where the factory is. ]
00:19:07 Und keiner hat gewusst, dass es eine Fabrik war und dass irgendwas dort war.
en [EN: And nobody knew that it was a factory and that anything had been there. ]
00:19:13 Und dann haben wir einen alten Mann gefunden, der hat uns gesagt, wo die Fabrik war.
en [EN: And then we found an old man, and he told us where the factory was. ]
00:19:18 Und ich bin zu der Fabrik gekommen und das war damals leer.
en [EN: And I went to the factory and it was empty then. ]
00:19:21 War keiner.. waren schon keine Leute dort.
en [EN: No one...there were no people there. ]
00:19:24 Und dann sind wir von Oederan weg.
en [EN: And then we left Oederan. ]
00:19:26 Und dann, als man mich eingeladen hat, hab' ich geglaubt, es ist wichtig, dass sie sollen wissen, dass äh..
en [EN: And then when they invited me, I thought that it is important that they know that...]
00:19:33 Und dann hat mir ein Mädchen aus Oederan geschrieben.
en [EN: And then a girl from Oederan wrote me. ]
00:19:37 Äh.. Sie wollte in der, in der Schule machen in.. auf.. das heißt auf der Universität wollte sie eine Arbeit machen.
en [EN: Uh...she wanted to do an assignment at school...I mean at the university. ]
00:19:46 Und sie hat gesagt, sie hat überhaupt nicht gewusst, dass in Oederan ein Lager war.
en [EN: And she said she hadn't even known that there had been a camp in Oederan. ]
00:19:50 Sie ga.. sie war irgendwo anders.
en [EN: It was... somewhere else. ]
00:19:52 Und da hat sie gelesen, dass auch in Oederan war auch Häftlinge waren und dass auch ein Lager war.
en [EN: And then she read that there had been prisoners in Oederan and a camp too. ]
00:19:59 Und sie wollte mehr wissen.
en [EN: And she wanted to know more. ]
00:20:00 Sie hat mir so ein ganzen äh ganze Blätter mit Fragen gestellt, und ich hab' sie.. ihr geantwortet.
en [EN: She presented me with a whole sheet of questions and I answered them. ]
00:20:07 Und sie hat auch dieses Thema ein.. eine Arbeit, eine Universitätsarbeit gemacht.
en [EN: And she did a project on this subject, a university project. ]
00:20:12 Und dann hab' ich geglaubt, das ist sehr wichtig, denn sie, sie hat dort gelebt und sie hat nicht gewusst, dass so etwas war.
en [EN: And then I thought that this is very important because she lived there and she hadn't known what had been there. ]
00:20:20 IV: Und so, wie haben Sie das Gefühl: In Israel, interessieren sich die jungen Menschen auch jetzt sozusagen für Ihre Lebensgeschichte?
en [EN: IV: And what is your feeling: in Israel, are the young people interested now in your life story?]
00:20:28 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:20:28 IV: Gibt es da auch ein großes Interesse?
en [EN: IV: Is there strong interest there?]
00:20:29 HM: Ja, ja. Die interessieren sich auch.
en [EN: HM: Yes, yes, they are interested too. ]
00:20:31 Die fahren nach Auschwitz und man.. sie, sie kriegen Vorträge und äh.
en [EN: They travel to Auschwitz and they hear lectures and...]
00:20:37 Sie gehen dieses.. zu der Yad Vashem.
en [EN: They go to...Yad Vashem.]
00:20:40 Und sie gehen in dieses Theresienstädter Haus.
en [EN: And they go to this Theresienstadt House. ]
00:20:42 Ist ein Theresienstädter Haus in äh.. auch mit so einem Museum, mit einer Austellung.
en [EN: The Theresienstadt House with a museum with an exhibition. ]
00:20:48 Das arbeitet auch.
en [EN: Work is done there too. ]
00:20:49 Und das ist in einem Kibbuz, diese Ghetto ist.
en [EN: And it is in a kibbuz, this ghetto is. ]
00:20:54 Und die Leu.., die jungen Leute kommen dort und die interessieren sich, ja.
en [EN: And the people, the young people go there and are interested, yes. ]
00:20:59 Das, irgendwie war eine Zeit, das, da hat man nicht gesprochen, und jetzt..
en [EN: There was a time when people didn't speak about it, and now. ]
00:21:06 Ja zumal meine Kinder, da haben sie auch nicht gewusst.
en [EN: Yes, and even my children, they didn't know either. ]
00:21:10 Und jetzt, die Schulen.. nimmt man die Schulkinder..
en [EN: And now, the schools, they take the schoolchildren]
00:21:13 Und man spielt diesen Brundibár, den man in Theresienstadt gespielt hat.
en [EN: And they perform Brundibár, that was performed in Theresienstadt. ]
00:21:19 Man spielt es überall.
en [EN: It is performed everywhere. ]
00:21:21 Und äh sie hören Musik von Theresienstadt.
en [EN: And they hear the music from Theresienstadt. ]
00:21:24 Und sie hören, dass..
en [EN: Andt they hear that...]
00:21:26 Da sind Ausstellungen und sie sehen Bilder von Theresienstadt.
en [EN: There are exhibitions and they see pictures of Theresienstadt. ]
00:21:29 Dann die neue Generation weiß ja schon, dass so etwas war.
en [EN: The new generation knows that this happened. ]
00:21:36 IV: Gut. Im Prinzip äh sind wir fertig.
en [EN: IV: Good. We are basically finished. ]
00:21:41 Ich würde vielleicht nur zwei kurze Fach- oder Sachfragen stellen, die der Fritz mir noch aufgeschrieben hat.
en [EN: I would just like to ask to small factual questions that Fritz wrote down for me. ]
00:21:48 Äh gut, ich muss einfach mal ein bisschen, ein bisschen schauen.
en [EN: Uh, ok, I just have to take a look. ]
00:21:53 HM: Gut.
en [EN: HM: Good. ]
00:21:55 IV: Äh, äh. Hatten Sie Geschwister?
en [EN: IV: Uh, Did you have siblings? ]
00:21:58 HM: Ich hatte eine Schwester, aber die ist vor dem Krieg gest.., gestorben.
en [EN: HM: I had a sister, but she died before the war. ]
00:22:03 IV: Und das heißt, Sie sind mir Ihrer Mutter alleine dann sozusagen nach Prag gezogen und mit Ihrer Mutter nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: IV: So you went moved alone with your mother to Prague and then to Theresienstadt.]
00:22:10 HM: Ja. Ich hab' bei meiner Mutter gelebt.
en [EN: HM: Yes. I lived with my mother. ]
00:22:13 Und wir mussten dann in einem Dorf leben.
en [EN: And we had to live a village. ]
00:22:18 Und äh sind wir mit der Mutter..
en [EN: And we went with mother...]
00:22:21 Und auch damals ich konnte noch bleiben.
en [EN: And even then I wasn't able to stay. ]
00:22:24 Ich konnte äh, also ich persönlich konnte noch bleiben, weil ich konnte immer sagen, ich bin eine Christin.
en [EN: I was able to stay, I personally could stay, because I could always say that I was Christian. ]
00:22:32 Und ich konnte bei meinem Vater bleiben.
en [EN: I could have stayed with my father. ]
00:22:34 Aber ich hab' nicht gewollt.
en [EN: But I didn't want to. ]
00:22:36 Ich hab' immer gewollt mit meiner Mutter..
en [EN: I always wanted to be with my mother. ]
00:22:39 Ich hab' nicht gewollt meine Mutter allein fahren zu lassen.
en [EN: I didn't want my mother to have to go alone. ]
00:22:43 Und ich glaube, ich wollte auch eine Jüdin bleiben.
en [EN: And I think I wanted to remain a Jew.]
00:22:48 IV: {Hustet}
en [EN: IV: {coughing}]
00:22:52 Und äh was ist aus Ihrer Mutter genau dann geworden?
en [EN: And what exactly happened to your mother. ]
00:22:55 Haben Sie erfahren, wie das Schicksal Ihrer Mutter war?
en [EN: Did you ever find out the fate of your mother?]
00:22:58 HM: Nie. Nie.
en [EN: HM: Never, never. ]
00:23:00 Ich glaube, sie ist gleich ins Gas gegangen.
en [EN: I think she went straight to the gas. ]
00:23:02 Weil, sie ist immer schlecht gefahren.
en [EN: Because she was always sick from travel. ]
00:23:06 Ich, ich meine auch normal, sie war immer..
en [EN: I mean even in normal times she was always...]
00:23:09 Sie konnte.. Sie hat immer äh sehr sch.. Sie war immer krank, wenn sie in einem Auto oder in einem Zug gefahren ist.
en [EN: She always got very sick when she traveled in a car or by train. ]
00:23:16 So ich glaube, sie war nicht in einem guten Zustand, als sie nach Auschwitz gekommen ist.
en [EN: So I think she was not in a good condition when she arrived in Auschwitz. ]
00:23:21 Und ich hab' nie.. Ich hab' also immer geglaubt und immer geträumt, dass sie..
en [EN: And I never...I always believed and always dreamed that she...]
00:23:26 Das war immer am Tag hab' ich nicht, hab' ich normales Leben gehabt.
en [EN: During the day I had a normal life. ]
00:23:30 Aber in, in der Nacht hab' ich immer geträumt, dass sie noch zurückkommt und dass sie zurückgekommen ist oder so.
en [EN: But at night I always dreamed that she returned, that she came back. ]
00:23:38 Trotzdem ich eigentlich gewusst hab', dass nicht.
en [EN: Although I basically knew that it wasn't so. ]
00:23:41 Weil wenn sie gelebt hätte, hätte sie, wäre sie bestimmt zurück nach Strakonice gekommen und.
en [EN: Because if she was alive, she would have certainly gone to Strakonice. ]
00:23:47 Hätte ich schon gewusst, dass sie überlebt hat.
en [EN: I would have known that she survived. ]
00:23:50 Und es ist möglich, dass sie, dass man sie in ein Lager geschickt hat oder so.
en [EN: And it is possible that they sent her to a camp. ]
00:23:56 Aber ich hab nicht, nie..
en [EN: But I never...]
00:23:59 IV: Und Sie sind aus Theresienstadt gegangen und Ihre Mutter ist noch geblieben?
en [EN: IV: And did you leave Theresienstadt and your mother stayed behind? ]
00:24:03 HM: Nein. Meine Mutter ist vor un.. vor mir gegangen.
en [EN: HM: No. My mother left before me. ]
00:24:07 Und ich wollte mit ihr gehen.
en [EN: I wanted to go with her. ]
00:24:09 Und damals haben mich die Deutschen nicht gelassen.
en [EN: But the Germans didn't let me. ]
00:24:13 Das haben sie nicht erlaubt.
en [EN: They didn't allow it. ]
00:24:16 Eben weil ich wahrscheinlich diese Halbjüdin war.
en [EN: Probably because I was a half Jew. ]
00:24:19 Und da haben sie nicht so, diese haben sie ein bisschen länger gehalten.
en [EN: And they didn't, they kept them a bit longer. ]
00:24:26 Weil da, da haben sie nicht gewollt.
en [EN: Because they didn't want them there. ]
00:24:28 So meine Mutti ist gegangen und ich konnte mit ihr nicht gehen.
en [EN: So my mother left and I couldn't go. ]
00:24:31 Aber dann eben zwei Transporte nachher bin ich, bin ich gegangen.
en [EN: But then two transports later I left. ]
00:24:37 IV: Und äh nach der Befreiung sind Sie ja wieder nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: IV: And after the liberation, you came back to Theresienstadt. ]
00:24:41 Wissen Sie noch, wie lange Sie ungefähr in Theresienstadt waren, bis Sie dann weiter zurück nach Prag sind? Nicht sehr lange.
en [EN: Do you know approximately how long you were in Theresienstadt before you went on to Prague? Not very long. ]
00:24:46 HM: Ich glaube, so eine Woche.
en [EN: HM : I think a week or so. ]
00:24:49 Nicht, nicht.. vielleicht nicht einmal.
en [EN: Not, not,..maybe less. .]
00:24:51 IV: Mmh.
en [EN: IV: Mmh. ]
00:24:53 HM: Eben weil wir in einem guten Zustand waren und weil wir als erste gekommen sind, da wa.. hat man uns nicht die..
en [EN: HM: Because we were in good condition and because we were the first to arrive, there was...they didn't...]
00:25:01 Ich weiß nicht, Mädchen, die mit uns waren, nicht alle waren sie Tschechinnen.
en [EN: I don't know, girls who were with us...not all of them were Czechs. ]
00:25:06 Und die, die kannten doch keinen in Theresienstadt oder in Prag.
en [EN: And they didn't know anyone in Theresienstadt or in Prague. ]
00:25:11 Und ich glaube, die hat man irgendwo in ein Lager gegeben und äh.
en [EN: And I think they were put in a camp somewhere and...]
00:25:15 Die waren länger in Theresienstadt als ich.
en [EN: There were in Theresienstadt longer than me. ]
00:25:20 Die.. Um die hat man sich gekümmert und bis sie sich ein bisschen äh..
en [EN: They took care of them until they could...]
00:25:25 Bis sie gewusst haben, wohin sie gehen sollen, oder was sie machen sollen.
en [EN: Until they knew where to go and what they should do. ]
00:25:30 Die waren wahrscheinlich in, im Lager in Theresienstadt.
en [EN: They were probably in the camp in Theresienstadt. ]
00:25:33 Die Polinnen, die Ungarinnen, die mit uns waren.
en [EN: The Poles, the Hungarians who were with us. ]
00:25:37 Aber die Tschechinnen sind wahrscheinlich alle bald äh nach Prag gekommen.
en [EN: But all the Czechs probably left soon to go to Prague. ]
00:25:43 Und in Prag war schon die jüdische Kultusgemeinde.
en [EN: There was the Jewish Community already in Prague. ]
00:25:46 Und die hat sich um uns gekümmert.
en [EN: And they took care of us. ]
00:25:52 IV: Äh gut. Jetzt noch eine, auch eine Sachfrage:
en [EN: IV: Ok, good. Now one more factual question: ]
00:25:54 Wie und wo haben Sie.. Also als Sie nach Palästina gingen äh, sprachen Sie ja noch kein Hebräisch oder so.
en [EN: How and where did you go when you came to Palestine, you didn't speak Hebrew yet. ]
00:26:01 HM: Nein. Also ich hab' gelernt in dieser Jugend-Bewegung.. schon hat man uns gelernt Wörter oder so, aber nicht, dass ich sprechen konnte.
en [EN: HM: No. I learned it in the youth movement...they taught us words but I couldn't speak it. ]
00:26:13 So als ich angekommen, darum hab ich.. Ein bisschen Englisch hab' ich gekannt.
en [EN: So when I arrived...I could speak a little English. ]
00:26:17 Und darum hab' ich in Israel in dieser Iraq Petroleum gearbeitet.
en [EN: And that is why I worked in Israel for the Iraq Petroleum. ]
00:26:23 Weil dort hat man Englisch gearbeitet.
en [EN: Because they worked in English. ]
00:26:26 Und so vom Hören. eigentlich hab' ich nie, nie gut.. nirgends wirklich gelernt.
en [EN: And from listening...actually I never really learned anywhere. ]
00:26:33 Irgendwie hab' ich einen Schriftkurs gemacht und von meinem Mann.
en [EN: I did a writing course and from my husband. ]
00:26:37 Wenn ich geschrieben hab', der hat mir die Fehler äh gezeigt.
en [EN: When I wrote something he would point out my mistakes. ]
00:26:41 Und von den Kindern hab' ich äh..
en [EN: And I learned from my children...]
00:26:43 Meine Kinder haben nie gewollt..
en [EN: My children never wanted...]
00:26:45 Ich wollte immer, sie sollen noch eine Sprache lernen, als sie klein waren.
en [EN: I always wanted them to learn another language when they were young]
00:26:50 Aber sie haben nie gewollt.
en [EN: But they never wanted to. ]
00:26:52 Das war so eine äh.. Man spricht nur Ivrit, und man darf nicht eine andere Sprache sprechen.
en [EN: That was a...one speaks only Ivrit and is not allowed to speak another language. ]
00:26:58 Und so von den Kindern hab' ich gelernt, weil wir haben keine andere Sprache ge..
en [EN: And so I learned from the children because we didn't learn any other language. ]
00:27:03 Mit meinem Mann am Anfang hab' ich auch nur englisch gesprochen.
en [EN: And in the beginning I only spoke Engish with my husband. ]
00:27:07 Aber.. Weil mit den Kindern nur hebräisch und alles war nur hebräisch.
en [EN: But...because with the children only Hebrew and everything only in Hebrew. ]
00:27:13 Und so musste man äh hebräisch lernen und..
en [EN: And so I had to learn Hebrew and...]
00:27:17 IV: Also im Lauf der Zeit.
en [EN: IV: Over time.]
00:27:18 HM: Im Lauf der Zeit, ja.
en [EN: HM: :Over time, yes. ]
00:27:20 IV: Und wie und wo haben Sie Ihren Mann kennengelernt?
en [EN: IV: How and where did you meet your husband. ]
00:27:23 HM: Im Autobus. {Lacht}
en [EN: HM: On a bus. {laughs}]
00:27:27 Ich bin im Autobus gefahren und er ist auch im Autobus gefahren.
en [EN: I was riding on a bus and he was on the bus too. ]
00:27:30 Und er hat jemanden gekannt, der neben mir gesessen hat.
en [EN: And he knew someone who was sitting next to me. ]
00:27:34 Und so haben wir angefangen zu sprechen.
en [EN: And so we began to speak. ]
00:27:37 Und dann.. Er ist anderswo gefahren und ich bin anderswo gefahren.
en [EN: And then he went a different way and I went a different way. ]
00:27:42 Und dann haben wir.. Dann bin ich einmal ins Kino gegangen und er war.. Zu der zweiten Vorstellung.
en [EN: And then we went...I went to the movies and he was...at the second showing. ]
00:27:48 Und er ist aus der ersten Vorstellung heraus.
en [EN: And he came out of the first showing. ]
00:27:50 Und da haben wir uns getroffen, und er hat mich angesprochen und..
en [EN: And we met each other and he spoke to me and...]
00:27:55 Dann hat es sich's aber rausgestellt, dass wir auch sehr Nähe.. nahe einer bei dem andern wohnen.
en [EN: Then we realized that we lived very close to each other. ]
00:28:03 Und da waren wir befreundet, und da war er ein Soldat und da hab' ich ges..
en [EN: And we became friends and he was a soldier and I said...]
00:28:09 Er wollte heiraten und ich hab' geglaubt, einen Soldaten soll man heiraten.
en [EN: He wanted to marry and I believed one should marry a soldier. ]
00:28:12 Er soll nicht, wenn er Soldat ist, wenn was passiert, soll er.. sollen wir schon verheiratet sein und da haben wir im Krieg geheiratet.
en [EN: He shouldn't, if he is a soldier and something happened to him, he should, we should be married and so we got married in the war. ]
00:28:24 Und er hat nur einen Tag äh frei gehabt.
en [EN: And he only had one day off. ]
00:28:27 Und ich war.. In dieser Iraq Petroleum Company hat man Sonntag nicht gearbeitet.
en [EN: And I was...at this Iraq Petroleum Company we didn't work on Sundays. ]
00:28:33 So haben wir einen Sonntag geheiratet und er ist wieder zurück zu dem Militär und..
en [EN: So we married on a Sunday and then he went back to the military and...]
00:28:40 So.. {Lacht}
en [EN: so...{laughs}]
00:28:42 IV: Hat das irgendeine Bedeutung, dass Ihr Mann aus Israel selber kam, den Holocaust nicht erlebt hatte?
en [EN: IV: Was that significant that your husband came from Israel and had not experienced the Holocaust. ]
00:28:49 Hätten Sie sich vorstellen können, Sie haben Partner, der das gleiche Schicksal gehabt hat?
en [EN: Could you imagine having a partner who had the same fate as you? ]
00:28:55 War das überhaupt kein Thema?
en [EN: Was that even an issue?]
00:28:58 HM: Nein, das war kein Thema.
en [EN: HM: No, that was not an issue. ]
00:29:00 Ich, ich hab' nicht jemanden gesucht speziell oder..
en [EN: I didn't look for anyone specific or....]
00:29:05 Ich hab' da einen Freund gehabt und da einen Freund gehabt.
en [EN: I had a friend here and a friend there. ]
00:29:08 Und mit meinem hat.. meinem Mann hat es irgendwie am besten geklappt und dann hab' ich ihn genommen.
en [EN: And with mine...with my husband it worked out the best and I took him. ]
00:29:13 Dann ich mit.. dann haben wir mit uns..
en [EN: Then I ...then we...]
00:29:16 Äh.. Dann haben wir uns äh dann haben wir geheiratet ohne dass wir gedacht haben, ich bin so und er ist so.
en [EN: Then we got married without thinking about how I am like this and he is like that. ]
00:29:27 Wie ich schon Ihnen gesagt hab', alle waren arm und alle haben keine Wohnung gehabt und kein Geld gehabt und keine Arbeit gehabt.
en [EN: It's is like I told you already, everyone was poor and no one had an apartment or money or work. ]
00:29:35 Und man hat doch geheiratet.
en [EN: And then one got married.]
00:29:37 Und man hat doch irgendwie..
en [EN: And somehow...]
00:29:40 Und ich hab' nicht gesucht irgendeinen speziellen Mann und nicht einmal einen reichen Mann oder einen..
en [EN: I wasn't looking for a special kind of man and not even a rich man or a...]
00:29:47 Nur jemand, mit dem ich mich verstanden habe und das war alles.
en [EN: Just someone that I could get along with and that was all. ]
00:29:52 IV: Und das ist so passiert.
en [EN: IV: And that is what happened. ]
00:29:53 HM: Ja. Das ist so passiert, so ganz..
en [EN: HM: Yes. That is what happened, just]
00:29:57 IV: Zufällig.
en [EN: IV: By chance. ]
00:29:58 HM: Ja. {Lacht}. So wie das im Leben ist.
en [EN: HM: Yes. {laughs}. The way life is. ]
00:30:02 Und damals wirklich, ich hab' nicht gedacht, ich soll einen Mann heiraten, der Geld hat oder der Wohnung hat oder..
en [EN: And back then, really I didn't think I should marry a man who had money or an apartment or...]
00:30:10 Äh.. Wir haben damals nicht gedacht, wo wir wohnen werden oder {lacht}.
en [EN: Uh...we didn't think back then about where we would live or {laughs}. ]
00:30:16 Man hat nicht so, so weit äh gedacht.
en [EN: One didn't think that far ahead. ]
00:30:20 Das war.. auch Israel waren die Zei.. waren die Zeiten sehr schlimm und sehr, sehr schwer und man hat auch von einem Tag zu dem andern gelebt.
en [EN: It was...Israel at that time was also...it was very bad times and very, very hard and we took one day at a time. ]
00:30:29 Und man hat immer geglaubt, es wird gut sein und äh..
en [EN: And we always believed things would work out. ]
00:30:32 IV: Es wurde ja auch besser.
en [EN: IV: And it did get better. ]
00:30:33 HM: Und es war gut {lacht}.
en [EN: HM: And it was good {laughs}.]
00:30:35 IV: Gut. Ich glaub', da hab' ich jetzt..
en [EN: IV: Good. I think I have it now. ]