File "AGFl_AV.22.0788.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0788.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0788
File size 190.27 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:30:39
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0788.mp4"

00:00:00 HM: Oder so, dass..
en [EN: HM: Or so that...]
00:00:01 IV: Aber die Frage ist ja, weil es viele denken, ist die Antwort ja auch gut sozusagen, dass man..
en [EN: IV: But the question is, since so many think it, the answer yes is good that one...]
00:00:07 HM: Ja, man kann das nicht verstehen, nicht. Aber..
en [EN: HM: Yes, one cannot understand. But...]
00:00:10 IV: Doch. Also ich, ich kann das gut verstehen, dass so, wenn man irgendwo so angekommen ist, dass man auch zu schwach ist, sich zu freuen, ist auch nicht.. Begreiflich.
en [EN: IV: Well, I can understand it since when you arrive somewhere, that you are too weak to be happy...that is understandable. ]
00:00:21 HM: Ich kann mich nicht so, als ich von Auschwitz nach Oederan gekommen bin, da weiß ich, da war ich glücklich.
en [EN: HM: I can't understand myself really. When I arrived in Oederan from Auschwitz, I know that I was happy. ]
00:00:27 Das war ein wirklich ein großes Glücksgefühl, dass ich hab' gewusst..
en [EN: That was a really strong feeling of joy because I knew...]
00:00:30 IV: Das war wahrscheinlich auch die Realität..
en [EN: IV:That was probably also the reality...]
00:00:31 HM: Ich hab' gewusst, dass ich dem Tod.. Vielleicht wir hatten Angst, man wird uns auch töten so.
en [EN: HM: I knew that death...maybe we were scared that they might kill us. ]
00:00:37 Aber es war nicht so, so, nicht so nahe.
en [EN: But it was not so, not so close. ]
00:00:41 IV {zu CM}: Läuft es schon wieder, oder?
en [EN: IV {to CM}: It is running again, isn't it?]
00:00:45 CM: Ich lauf'.
en [EN: CM: I running.]
00:00:46 IV: OK. Ja.
en [EN: IV: OK. Yes. ]
00:00:48 Und, und ich denke, dass ist ja so auch dann äh in dem Moment, man wusste ja auch nicht wirklich, was das heißt, oder was passiert.
en [EN: And I think that then, in the moment, it wasn't really clear what it meant or what was happening. ]
00:00:55 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes.]
00:00:55 IV: Weil ich denke, es war trotzdem.. Die anderen haben gehungert, es war auch Chaos wahrscheinlich auch, und viele waren auch krank und sind hinterher gestorben.
en [EN: IV: Because I think, it was still...others were starving, it was probably chaotic too, and many were sick and later died. ]
00:01:02 HM: Eben. Das war.. und die Mutter war nicht zu Hause.
en [EN: HM: Exactly. It was...and mother was not home. ]
00:01:07 Ich, ich hab' gewusst, dass die Mutter wahrscheinlich nicht mehr lebt.
en [EN: I knew that mother was probably not alive...]
00:01:10 Und die ganze Familie war weg und das Haus war weg.
en [EN: And the whole family was gone. ]
00:01:14 Und der Großvater ist gestorben in Theresienstadt und.. alles..
en [EN: And grandfather had died in Theresienstadt and the house was gone...everything. ]
00:01:19 Das war nicht so ein Glücksgefühl.
en [EN: That was not a happy feeling. ]
00:01:24 Wirklich, das Glücksgefühl, Glücksgefühl war nur in Oederan, weil da hab' ich ge.. da haben wir so gefühlt, in dem Moment sind wir dem Tod ent.. äh entrinnt.
en [EN: Really, it was only in Oederan that we felt happy because there we sensed at the time that we had escaped death. ]
00:01:35 Dann haben wir.. Dann hatten wir wieder Angst, man kann uns auch in Oederan töten oder so.
en [EN: Then we started to fear again that they could also kill us in Oederan. ]
00:01:41 Und mit den.. auch mit den Bomben waren doch als Dresden.. Als man Dresden gebombt hat, haben wir das gesehen,
en [EN: And with the...there were also the bombs, when Dresden was bombed we saw that. ]
00:01:47 und das war das Ganze, das, das war so ganz rot und wir haben..
en [EN: And that was the entire, it was totally red and we]
00:01:53 Es konnte auch.. Und wenn, wenn man gebombt hat, es konnte auch eine Bombe auf uns fallen, nicht.
en [EN: It was possible...when they bombed, a bomb could fall on us too, right?]
00:02:00 Weil die hatten ja nicht gewusst, wer wo ist.
en [EN: Because they didn't know who was where. ]
00:02:03 Und also die Angst war immer dort, immer.
en [EN: And so fear was always present, always. ]
00:02:08 Aber auch nach dem Krieg, das war kein so Glücksgefühl oder weil nicht äh weil alles das um uns herum war äh war schlecht und war..
en [EN: But even after the war, that was not a feeling of happiness because everything around us was bad and...]
00:02:22 Äh.. Alle die anderen haben nicht mehr gelebt, und äh..
en [EN: And all the others were no longer alive and...]
00:02:26 Und man is.. Man hat nichts gehabt, und nicht äh..
en [EN: And we had nothing and no...]
00:02:35 Wir haben überlebt, wir waren aber nicht.. kein großes Glücksgefühl, das, das bestimmt nicht.
en [EN: We had survived, but we were not...there was no big happy feeling, definitely not. ]
00:02:42 Ich glaube, bei keinem hat das äh war das anders.
en [EN: I think it was the same with everyone. ]
00:02:48 Ich meine, jeder hat so..
en [EN: I mean, everyone had...]
00:02:52 IV: Wie ging es dann weiter, als Sie in Prag waren?
en [EN: IV: What happened next when you were in Prague?]
00:02:54 Wie ging es dann weiter Ihr Leben?
en [EN: How did your life continue?]
00:02:56 HM: Ah, dann in Prag ich hab' studiert eine Zei, Zeit.
en [EN: HM: So I studied in Prague for a time.]
00:03:00 Dann hab' ich.. Ich hab' nicht gewollt in Europa leben, und dann hab' ich auch so ein bisschen Gefühl, die Kommunisten kommen.
en [EN: Then I didn't want to live in Europe and I sensed that the communists were coming. ]
00:03:07 Und mein Onkel hat.. einen Bruder von meiner Mutter hat äh, hat in äh Palästina gelebt.
en [EN: And my uncle...my mother's brother, was living in Palestine. ]
00:03:15 Hab' ich gewollt nach Palästina.
en [EN: I wanted to go to Palestine. ]
00:03:16 Und dann hat man mir ermöglicht, nach Palästina zu kommen.
en [EN: And then they made it possible for me to go to Palestine. ]
00:03:21 Ich hab' so eine Scheinheirat gemacht.
en [EN: I entered into a fake marriage. ]
00:03:23 Weil die, die Leute, die in der englischen Armee waren und die vorher in Palästina waren, konnten zurückkommen mit den Familien.
en [EN: Because people who were in the British Army and had been in Palestine before, were able to return with their families. ]
00:03:30 Und wenn ein Bursche keine Familie gehabt hat, hat man ihm eine Frau so zu einer Scheinhei.., Heirat gegeben, dass er kann sie legal nach Palästina bringen.
en [EN: And if a boy didn't have any family, they gave him a wife in a fake marriage, so that he could bring her to Palestine legally. ]
00:03:44 Und man hat mir so eben arrangiert, so eine, so eine Scheinheirat.
en [EN: So arrangements were made for me -- a fake marriage. ]
00:03:49 Und dann bin legal nach Palästina gekommen.
en [EN: And I was able to go to Palestine legally. ]
00:03:52 Und bei meinem Onkel gewohnt, und es war auch schwer in Is.. in.. damals.
en [EN: And live with my uncle and it was difficult at that time. ]
00:03:58 Weil das war ja kein Israel, das war halt noch den Engländern gehört und..
en [EN: Because that was not Israel, it still belonged to England and...]
00:04:04 Ich hab' auch so am Anfang als Putzfrau ge, gearbeitet und äh.
en [EN: I worked in the beginning as a cleaner and...]
00:04:10 Dann äh.. als Telefonistin.
en [EN: later as a telephone operator. ]
00:04:12 Dann hab' ich ge.. in einer dieser Iraq Petroleum Company gearbeitet und äh dann hat der Krieg angefangen, und wir hatten ja auch..
en [EN: Then I worked in the Iraq Petroleum Company and then the war began and we also had...]
00:04:23 Dann hab' ich geheiratet und ein Kind gekriegt.
en [EN: Then I married and had a child. ]
00:04:27 Und wir hatten ja auch nichts.
en [EN: And we didn't have anything. ]
00:04:29 Wir hatten ein Zimmer und ich hatte eine Wohnung mit einem Zimmer, und in der, in der Küche war das Büro von einem.. von jemandem.
en [EN: We had a room and I had an apartment with one room and someone had their office in the kitchen. ]
00:04:37 Und wir haben schwer gearbeitet, weil mein Mann war Soldat und mein Mann hatte kein Geld und alles war auf Karten.
en [EN: And we had to work hard because my husband was a soldier and my husband didn't have any money and everything was on cards. ]
00:04:45 Also das Leben war gar nicht so einfach am Anfang.
en [EN: So life was not so easy in the beginning. ]
00:04:49 Und ein.. also.. bisschen, nach bisschen hat man eine andere Wohnung und noch ein Kind und äh es hat sich alles..
en [EN: And a little later we got a different apartment and another child and everything...]
00:05:01 Mein Mann hat gearbeitet und das hat sich alles so..
en [EN: My husband worked and everything...]
00:05:05 Man hat gearbeitet, man hat..
en [EN: we worked and had...]
00:05:06 Dann hat man.. Dann war das Leben schon..
en [EN: Then we had...then life was...]
00:05:08 Und dann war Israel und dann hat das Leben angefangen normal zu sein.
en [EN: And then there was Israel and life began to be normal. ]
00:05:14 Und es waren zwar immer Kriege und.. aber trotzdem, es war ein normales Leben.
en [EN: And there was always war, but still, it was a normal life. ]
00:05:22 Und so ist das.
en [EN: That's how it was. ]
00:05:25 Am Anfang hab' ich nicht gearbeitet und dann hab' ich ja gearbeitet äh als äh so eine Art Gymnastik.. von Feldenkrais.
en [EN: In the beginning I didn't work and then I did work, as a kind of gynastics...from Feldenkrais.]
00:05:36 Ich weiß nicht, wer weiß, was der, was das ist.
en [EN: I don't know if people know what that is.]
00:05:38 IV: Ich weiß es schon.
en [EN: IV: Yes, I know. ]
00:05:39 HM: Ja, Sie wissen ja. Also ich hab' bei Feldenkrais.
en [EN: HM: Ok, you know. So I was with Feldenkrais. ]
00:05:41 Ich war dann damals sehr krank.
en [EN: I was very sick then. ]
00:05:44 Und äh ich war sehr schwach.
en [EN: And I was very weak. ]
00:05:47 Und eigentlich dann hab' ich irgendwie mehr gefühlt, dass, dass ich im Lager war.
en [EN: And actually I felt more like I was in a camp then. ]
00:05:52 Weil ich war ganz äh.. sehr schwach und sehr krank.
en [EN: Because I was so very weak and very sick. ]
00:05:55 Und dann hab' ich von Feldenkrais gehört und dann hab' ich bei ihm gelernt.
en [EN: And then I heard about Feldenkrais and studied with him. ]
00:05:59 Und das hat mir sehr viel geholfen und da haben andere Leute gewollt, ich soll ihnen auch helfen.
en [EN: And that helped me a lot and other people wanted me to help them too.]
00:06:05 Hab' ich so Klassen aufgemacht und dann noch gelernt dazu, weil das war nicht genug, was ich gewusst hab'.
en [EN: So I offered classes and learned more because I didn't know enough. ]
00:06:11 Und so dann hab' ich angefangen äh, viel zu arbeiten mit diesen Feldenkrais-Klassen und äh..
en [EN: Then I began to work a lot with these Feldenkrais classes and...]
00:06:20 Dann war alles schon in Ordnung.
en [EN: Then everything was alright. ]
00:06:23 Die Kinder sind groß geworden und die Kinder haben gelernt und geheiratet und..
en [EN: The children grew up and the children studied and married and...]
00:06:29 Dann war das schon ein normales Leben.
en [EN: Then it was a normal life. ]
00:06:32 IV: Ich gehe nochmal zurück...
en [EN: IV: I would like to return...]
00:06:34 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes.]
00:06:34 IV: ...sozusagen nach Tschechien.
en [EN: IV: to Czechoslovakia.]
00:06:35 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes ]
00:06:35 IV: Sie haben gesagt, Sie haben in Prag noch studiert.
en [EN: IV: You said you studied in Prague. ]
00:06:37 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:06:38 IV: Äh wie haben denn so die Leute reagiert?
en [EN: IV: How did people react?]
00:06:41 Hat sich jemand interessiert für Ihre Geschichte?
en [EN: Was anyone interested in your story?]
00:06:44 Dass Sie aus den Vernichtungslagern kamen?
en [EN: That you had come from the death camps?]
00:06:46 Äh war man da sozusagen dann ein Held, oder wie..
en [EN: Were you like a hero or like...]
00:06:51 Hat man das Ihnen leichter gemacht?
en [EN: Did that make things easier for you?]
00:06:52 HM: Nein, nein!
en [EN: HM: No, no!]
00:06:53 Auf der Universität nicht.
en [EN: Not at the university. ]
00:06:55 Auf der Universität war ich schon einer von.. so wie alle anderen Studenten.
en [EN: At the university I was just one of...so many other students. ]
00:07:01 Da hab' ich schon..
en [EN: I was already...]
00:07:02 Aber auf der Universität ist das doch leichter.
en [EN: But at the university it was easier. ]
00:07:05 Da lernt man nur das, was einen interessiert und äh..
en [EN: You only learn there was you find interesting and...]
00:07:08 Da musste ich schon die Prüfungen machen so wie alle anderen und..
en [EN: I had to take the exams just like everyone else. ]
00:07:12 Nein, das war schon wie alle anderen, das war...
en [EN: No, that was just like the others, that was...]
00:07:16 IV: Und wie war die Stimmung in Tschechien so diesen jüdischen Holocaust-Überlebenden gegenüber?
en [EN: IV: And how was the attitude in Czechoslovakia towards these Jewish Holocaust survivors? ]
00:07:21 So in der Bevölkerung.
en [EN: Among the population. ]
00:07:23 Konnte man drüber reden?
en [EN: Could one speak about it?]
00:07:24 Wollten die Leute das gerne wissen, diese Schicksale?
en [EN: Did the people want to know about these fates?]
00:07:27 HM: Es haben sie.. Die Tschechen hatten ja auch ein schlechtes Leben.
en [EN: HM: They had...the Czechs had a bad life too.]
00:07:32 Es waren ja auch äh.. Es war doch diese Resistance und viele Leute waren in.. auch in, in äh wie sagt man das, prison, in...
en [EN: There were also...the resistance and many people were...how is it called..in prison...]
00:07:44 IV: Gefängnis.
en [EN: IV: Prison. ]
00:07:45 HM: Im Gefängnis.
en [EN: HM:...in prison.]
00:07:46 Und äh sie haben auch äh im, immer hatten sie Angst.
en [EN: And they were also always afraid. ]
00:07:53 Weil die haben auch..
en [EN: Because they too...]
00:07:55 Zwar ist das ein bisschen anders.
en [EN: Well, it is a little different. ]
00:07:57 Jemand, jemand hat erzählt:
en [EN: Someone said:]
00:07:59 "Ja, du weißt nicht, wieviel Angst wir gehabt haben, wenn wir das, wenn wir das äh Schwein geschlachtet haben."
en [EN: "Yes, you don't know how scared we were when we slaughtered the pig."]
00:08:06 Weil es war verboten, ein Schwein zu schlachten, ja.
en [EN: Because slaughtering a pig was forbidden. ]
00:08:10 Also es war eine andere, eine andere Art von Angst.
en [EN: So it was a different kind of fear. ]
00:08:14 Aber es war auch nicht.. Die hatten auch nicht kein so schönes Leben und gutes Leben so.
en [EN: But it wasn't...they didn't have such a nice life and good life either. ]
00:08:22 Äh.. so dass äh man hat mir.. Meine Freundinnen haben mir viel geholfen.
en [EN: So my firends helped me a lot. ]
00:08:30 Die haben mich genommen, den Schrank aufgemacht und:
en [EN: The took me with them, opened the closet and said: ]
00:08:33 "Nimm dir ein Kleid! Nimm dir, was du willst, was du brauchst!"
en [EN: "Take a dress! Take whatever you want, what you need!"]
00:08:36 Und immer haben mir Leute Sachen.. Ich hatte ja gar nichts, ich hatte keine Kleider, ich hatte keine.. nicht.
en [EN: And people were always giving me things...I didn't have anything, I didn't have any clothes, I didn't have any...nothing. ]
00:08:42 Immer haben mir Leute Kleider gebracht und Sachen gebracht und äh..
en [EN: People were always bringing me clothes and things and...]
00:08:47 Das Essen war damals glaub' ich auch noch auf Karten, ja das war auch auf Karten damals das Essen.
en [EN: Food back then was still on cards, yes the food was also on cards. ]
00:08:52 Also es war auch nichts, nicht so..
en [EN: So there also wasn't....]
00:08:55 Und das Leben war wieder normal.
en [EN: And life was normal again. ]
00:09:00 Ich bin wieder mit den Freundinnen zusammen und den Studenten zusammen und..
en [EN: I was with my friends again and with students and...]
00:09:05 Es war.. Ich war kein Held oder kein äh etwas Spezielles wahrsch..
en [EN: It was...I was not a hero or anything special probably...]
00:09:10 Nicht in der Gesellschaft, wo ich gelebt habe.
en [EN: Not in the society, where I lived. ]
00:09:14 Das war ich eine von, von..
en [EN: I was just one of, of...]
00:09:16 IV: Aber es war ja an sich Ihre Heimat.
en [EN: IV: But it was your home.]
00:09:18 Tschechien war ja an sich Ihre Heimat.
en [EN: Checkoslovakia was your country. ]
00:09:19 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes]
00:09:20 IV: Sie sind dort aufgewachsen.
en [EN: IV:: You grew up there. ]
00:09:21 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:09:21 IV: Und wie kam das dann, dass Sie sich entschieden haben, wirklich dann nach Palästina zu gehen?
en [EN: IV: Why did you decide to go to Palestine? ]
00:09:25 Hatten Sie das Gefühl, es gibt keine Perspektive, keine Chance, oder..?
en [EN: Did you think there were no future, no opportunites for you there?]
00:09:29 HM: Äh ich glaube, das war Hauptsache, dass äh, dass meine Mutter nicht gelebt hat und man..
en [EN: HM: Uh, I think the main thing was that my mother wasn't alive anymore and...]
00:09:36 Weil ich bin bei den Großeltern auch aufgewachsen und die haben auch.. Die waren auch nicht mehr da und keiner von der Familie.
en [EN: And since I had grown up with my grandparents and they were not there anymore either and no one from my family. ]
00:09:46 Und äh der Onkel, den ich sehr gern.. Das war der Bruder von meiner Mutter und den hab ich sehr gern gehabt.
en [EN: And my uncle, who I liked a lot...my mother's brother and I liked him very much. ]
00:09:52 Und er war in Palästina und er hat mir geschrieben:
en [EN: And he was in Palestine and he wrote me:]
00:09:54 "Komm, kommm. Du wirst da weiterstudieren können."
en [EN: "Come, come. You will be able to continue your studies here." ]
00:09:58 Da hab' ich mich entschlossen, zu ihm zu kommen.
en [EN: That is when I decided to go to him. ]
00:10:01 Als ich nach Palästina gekommen bin, hab' ich gesagt, dass er eigentlich äh..
en [EN: And when I got to Palestine, I said, that he actually...]
00:10:06 Er hat auch gearbeitet, und er hat bestimmt nicht so genug Geld gehabt, um mich auf der Universität zu halten.
en [EN: He worked too and he definitely did not have enough money to send me to university. ]
00:10:13 Und äh da war das Leben auch anders, als ich es mir in äh in der Tschechosl.., in der Tschechoslowakei vorgestellt hab'.
en [EN: And life was different there too, as I had imagined it would be when I was in Czechoslovakia.]
00:10:21 Ich hab' geglaubt, ich komme nach Palästina, ich werde auf die Universität gehen.
en [EN: I thought I would come to Palestine, would attend university. ]
00:10:25 In Palästina war ja damals nur eine Universität in Jerusalem.
en [EN: In Palestine there was only one university in Jerusalem then. ]
00:10:29 Und da hatt' ich nicht Geld, in Jerusalem zu leben und die Universität zu zahlen so.
en [EN: And I didn't have the money to live in Jerusalem and pay for university.]
00:10:34 Und äh war das Leben wieder anders als ich es mir vorgestellt habe.
en [EN: And life was just different from what I had imagined. ]
00:10:39 Aber eben, ich hab' geheiratet und das Leben war.. das Leben ist weitergegangen.
en [EN: But then I married and life was...life went on. ]
00:10:46 IV: Wie war dann auch in Israel so der Umgang mit der Vergangenheit?
en [EN: IV: How was the past dealt with in Israel? ]
00:10:51 Haben Sie darüber geredet?
en [EN: Did you talk about it?]
00:10:52 Haben sich die Leute dafür interessiert?
en [EN: We people interested?]
00:10:54 Weil ich denke, es sind ja auch viele Holocaust-Überlebende auch dann Palästina, nach Israel gegangen.
en [EN: Because I imagine there were a lot of Holocaust survivors who went to what was then Palestine, now Israel. ]
00:10:59 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:11:00 IV: Wie war das für Sie? War das ein Thema?
en [EN: IV: What was that like for you? Was it talked about?]
00:11:03 HM: Nein.
en [EN: HM: No. ]
00:11:03 IV: Wollten Sie, konnten Sie drüber erzählen?
en [EN: IV: Did you want, could you talk about it?]
00:11:05 HM: Nein. Nein. Das war überhaupt kein Thema.
en [EN: HM: No, no. That was not an issue.]
00:11:08 Erstens mein Mann war in Israel geboren.
en [EN: First of all, my husband was born in Israel. ]
00:11:11 Und dann alle seine Freunde waren schon richtige Israelis.
en [EN: And all of his friends were real Israelis. ]
00:11:16 Und äh Leute, die dort schon lange..
en [EN: And people who had been there a long time. ]
00:11:19 Und man hat gewusst, es war Holocaust und so aber..
en [EN: And everyone knew, it was Holocaust and so, but...]
00:11:22 Ich bin so in diese israelische Gesellschaft hereingekommen und..
en [EN: I entered into this Israeli society and...]
00:11:28 Ich glaub', ich habe nie, eigentlich nie mit jemandem über, über das was war gesprochen.
en [EN: I think I never really spoke to anyone about it what had been. ]
00:11:36 Oder wenigstens nicht viel.
en [EN: Or not much at least. ]
00:11:38 Und eben meine Kinder, die sagen immer, ich hab' nicht viel gesprochen und sie wissen nicht.
en [EN: And my children, they always tell me that I didn't speak much and they don't know. ]
00:11:43 Und jetzt erst beginnen sie, ein bisschen zu fragen oder zu wissen oder zu sehen.
en [EN: And only now are they beginning to ask questions or know or see. ]
00:11:49 Und auch die Enkelkinder sagen:
en [EN: And even the grandchildren say: ]
00:11:51 "Warum wissen wir nicht?
en [EN: "Why don't we know anything?"]
00:11:52 Und warum hast du nicht gesprochen?"
en [EN: "And why didn't you speak about it?"]
00:11:55 Aber ich hab' gewollt auch äh, dass die Kinder sollen ein normales Leben haben.
en [EN: But I wanted the children to have a normal life. ]
00:12:00 Und dass mein Mann nicht den Holocaust durchgemacht hat, hab' ich.. das, das hat mir geholfen, den Kindern ein normales Leben zu..
en [EN: And since my husband hadn't gone through the Holocaust...that helpled me to give the children a normal life. ]
00:12:09 Es waren Familien, wo man immer über diese Sachen gesprochen hat.
en [EN: There were families that always talked about these things. ]
00:12:14 Und dann im.. das war glaube ich im 68er Jahre, dann sind viele von meinen Freunden aus der Tschechoslowakei äh nach äh, nach Israel gekommen.
en [EN: And then in the...I think it was in '68, a lot of my friends from Czechoslovakia came to Israel. ]
00:12:26 Aber die haben schon wieder in.. Die haben sich wieder schon in Tschechei ein normales Leben aufgebaut und die sind dann in die Kibbuz hingegangen, und dort war wieder ein normales Leben.
en [EN: But they had already bullt themselves...a normal life in Czecholslovakia and then they came to the kibbuz and that was a normal life again. ]
00:12:37 So wir haben uns getroffen und.. aber nicht äh, nicht über Holocaust gesprochen.
en [EN: So we met and...but we didn't speak about the Holocaust.]
00:12:44 Sondern über die Probleme Israel - sind genug Probleme, es war immer Krieg und immer etwas passiert.
en [EN: But instead about the problems in Israel - there were enough problems, there was always war and something was always happening. ]
00:12:52 So dass äh dass man hat.. ich wenigstens, hat nicht äh darüber gesprochen.
en [EN: So that one...I, at least, didn't speak about it. ]
00:13:00 IV: Und wann hat sich das geändert?
en [EN: IV: And when did that change?]
00:13:02 Und.. oder wodurch hat sich das geändert?
en [EN: And...what led to this change?]
00:13:05 HM: Ich glaube, wenn man älter ist und..
en [EN: HM: I think when you get older and...]
00:13:10 Vielleicht ist das das, als ich jung war, als die Kinder jung waren und es war eine schwere Zeit und man musste arbeiten.
en [EN: Maybe it is that when I was young, when the children were young and it was a hard time and one had to work.]
00:13:17 Und man musste auch immer suchen, von wo das Geld kommt und wie man ein Haus kaufen kann.
en [EN: And always looking for money and how to buy a house. ]
00:13:22 Und wie man das, die Hypothek bezahlen kann.
en [EN: And how to pay the morgage,]
00:13:25 Und es waren so andere, andere Sachen.
en [EN: And there were just other things. ]
00:13:28 Und jetzt äh wenn äh, wenn ich so mehr Zeit habe, über diese Sachen nachzudenken oder sprechen oder so..
en [EN: And now I have more time to think and speak about these things.]
00:13:37 Ich glaube, das war bei allen Leuten so, dass äh nachdem sie ein normales Leben gelebt haben, konnten sie schon mehr über den Holocaust sprechen.
en [EN: I think that was the same with everyone, that after they had lived a normal life they were able to speak about the Holocaust. ]
00:13:47 Und äh und hatten sie auch mehr Zeit vielleicht zurückzudenken.
en [EN: And perhaps they had more time to think back. ]
00:13:52 Und da hat man auch, auch in Deutschland glaub' ich und der Tschechei haben sie sich so..
en [EN: And in Germany and in Czechoslovakia too, they...]
00:13:59 Auf einmal haben Leute gefragt, was war.
en [EN: suddenly started asking the people about it. ]
00:14:02 Und man ist nach Auschwitz gefahren und..
en [EN: And they traveled to Auschwitz and...]
00:14:04 Und man wollte, man wollte sagen, was äh, man wollte erzählen, was war.
en [EN: And people wanted to say, they wanted to tell about it. ]
00:14:10 Und äh das ist so.. mit der Zeit ist das gek..
en [EN: And so over time it changed.]
00:14:15 Ich glaube mit dem, dass das Leben schon leich.. für uns leichter war, konnten wir wieder, wieder über die Sachen sprechen, die uns dann äh..
en [EN: I think that as life got easier...for us, we were able to talk again about the things that happened to us...]
00:14:29 Und dieser Abstand, dieser Zeitabstand, der hat wahrscheinlich geholfen, das ein bisschen ähm durchzuarbeiten oder sozusagen..
en [EN: And this distance, time distance, that probably helped us to work through it or so. ]
00:14:42 Und da konnte man schon mehr wieder darüber sprechen.
en [EN: And it was more and more possible to speak about it. ]
00:14:46 Das war schon nicht so, so frisch.
en [EN: It was no longer so fresh.]
00:14:49 IV: Auch vielleicht, vielleicht auch nicht mehr so bedrohlich.
en [EN: IV: And maybe not as threatening either. ]
00:14:52 Für einen selber, dass die Erinnerung wieder kommt.
en [EN: For oneself, that the memories come back. ]
00:14:54 HM: Eben dass ich sag'. Es war nicht mehr so frisch und nicht mehr so bedrohlich und man hat sich schon mehr..
en [EN: HM: That is what I meant. It wasn't as fresh and not as threatening and one was more able to...]
00:14:59 Die.. Wir haben nicht die Eltern und wir..
en [EN: They...we didn't have our parents anymore and we...]
00:15:02 Äh.. Das war halt äh irgendwie, ich weiß nicht warum, aber ich glaube, Hauptsache, dass man hatte mehr Zeit nachzudenken.
en [EN: Uh...it was just somehow...I don't know why, but I think, the main thing was that there was more time to reflect. ]
00:15:14 Weil, weil wenn der Krieg war in Israel, da, da konnte man nicht.. Da musste man denken, die Kinder waren bei dem Militär und ob sie zurückkommen.
en [EN: Because when there was war in Israel, it wasn't possible...we had to think about the children in the military and whether they would come back. ]
00:15:23 Und wo sie sind und äh.
en [EN: And where they were and...]
00:15:25 Und der Mann war bei dem Militär.
en [EN: And my husband was in the military.]
00:15:27 Und es war eine Zeit.. Auch der Mann, auch der Sohn war bei dem Militär.
en [EN: And it was a time...my husband and my son were in the military. ]
00:15:31 So das war viel wichtiger für mich drüber zu denken als das.
en [EN: So that was much more important for me to think about. ]
00:15:36 IV: Kleinen Moment.
en [EN: IV: One moment. ]
00:15:38 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:15:39 CM: Der Schluss hat jetzt halt gefehlt.
en [EN: CM: The ending is missing. ]
00:15:43 Aber ich würd sagen, im Prinzip waren (???)
en [EN: But I'd say basically (???)]
00:15:45 IV: Im Prinzip war's vorher.
en [EN: IV: It was basically beforehand.]
00:15:46 HM: Bitte?
en [EN: HM: What? ]
00:15:47 IV: Es ist schon in Ordnung.
en [EN: IV: Everything is fine. ]
00:15:49 Ich würd Sie.. Was mich jetzt auch interessiert:
en [EN: What interests me now: ]
00:15:51 Nachdem Sie angefangen haben, jetzt wieder darüber zu erzählen..
en [EN: After you began to talk about it again...]
00:15:54 HM: Ja. Ja.
en [EN: HM: Yes, yes.]
00:15:55 IV: Hat sich da noch was geändert in Ihrem Leben, oder auch in der Familie, oder auch für Sie?
en [EN: IV: Did something change in your life, or in your family, for yourself? ]
00:15:59 HM: Nein. Aber ich glaube jetzt, ich glaube, dass die jungen Leute sollten wissen, was, was war.
en [EN: HM: No. But I think now, I think that young people should know what happened. ]
00:16:08 Die jungen Leute sollen wissen, dass wir nicht so ein einfaches Leben gehabt haben.
en [EN: Young people should know that we didn't have easy lives. ]
00:16:13 Und äh auch, auch die Leute in Deutschland, und auch die Leute in Europa.
en [EN: And also the people in Germany, and the people in Europe. ]
00:16:17 Und auch die Leute in Israel.
en [EN: And the people in Israel, too. ]
00:16:19 Ich .. Es sind also verschieden.
en [EN: I...so there are differences. ]
00:16:21 Ich habe Freundinnen, die wollen nicht nach Deutschland kommen und die wollen nichts darüber sprechen und so.
en [EN: I have friends who don't want to go to Germany and they don't want to talk about it. ]
00:16:28 Und ich bin gerade der Meinung, dass man soll den jungen Leuten erzählen und dass man..
en [EN: I am of the opinion that we should tell young people and...]
00:16:33 Die sollen wissen.
en [EN: that they should know. ]
00:16:35 Und äh, dass es wichtig ist, dass man das nicht vergisst.
en [EN: And it is important that it is not forgotten. ]
00:16:39 Dass man schon am Anfang etwas, wenn wieder so etwas kommen soll, dass man soll das schon am Anfang äh..
en [EN: That something is done at the beginning, if something like this should happen again, that something be done at the beginning...]
00:16:48 Dass wenn sie werden wissen, was, was uns passiert ist, werden sie vielleicht mehr Kraft haben, wenn so etwas kommt, dass, dass sie können das schon am Anfang äh stoppen.
en [EN: That if they know what happened to us, they may have the strength, if something happens again, that they could stop it in the beginning. ]
00:16:59 Und nicht äh, nicht wieder so etwas äh lassen.. zulassen.
en [EN: And not, uh, now let something like that happen. ]
00:17:07 IV: Und wie ging es Ihnen, als Sie so das erste Mal wieder zurückkamen nach Deutschland, nach Oederan?
en [EN: IV: How was it for you when you returned to Germany the first time, to Oederan?]
00:17:14 Oder, Sie waren in Auschwitz wahrscheinlich auch.
en [EN: You were probably in Auschwitz too. ]
00:17:16 HM: In Auschwitz, Auschwitz wollte ich nie.
en [EN: HM: I never wanted to go to Auschwitz. ]
00:17:19 Nach Theresienstadt hab' ich gewollt, nach Oederan hab' ich gewollt fahren.
en [EN: I wanted to go to Theresienstadt, I wanted to go to Oederan. ]
00:17:23 Nach Auschwitz hab' ich nie gewollt fahren.
en [EN: But I never wanted to go to Auschwitz. ]
00:17:26 Ich weiß nicht. Das war mir etwas, das konnte ich nicht, das hab' ich vielleicht noch nicht verarbeitet bis heute.
en [EN: I don't know. That was something, I just couldn't, maybe I haven't processed it stll today.]
00:17:33 Weil sind Leute, die fahren dort mit Jugendlichen so.
en [EN: There are people who go there with young people. ]
00:17:36 Ich wollte nie nach, nach Auschwitz kommen.
en [EN: I never wanted to go to Auschwitz. ]
00:17:40 Und sogar hier hatte ich ein bisschen Angst zu kommen.
en [EN: I was even a little scared to come here. ]
00:17:45 Weil ich hab' ge, gesehen die Bilder, wie das Lager einmal war. {Hustet}
en [EN: Because I had seen the pictures of how the camp had once been {coughs}]
00:17:50 Und dann hab' ich gesagt: "Och, das schaut so aus wie Auschwitz.
en [EN: And then I said: "Oh, that looks like Auschwitz.]
00:17:53 Ich will nicht.."
en [EN: I don't want that." ]
00:17:53 Ich hab' mich in etwas hereingelassen, was äh, was nicht für mich ist.
en [EN: I got drawn into something that wasn't right for me. ]
00:17:59 Und der Mann, der mit mir gefahren ist, aus Israel, der hat gesagt:
en [EN: And the man who went with me, from Israel, he said: ]
00:18:03 "Nein. Du darfst keine A.. Angst haben.
en [EN: "No, you shouldn't be afraid.]
00:18:06 Das ist nicht mehr so, wie du denkst. Und du kannst ruhig mitfahren."
en [EN: It is no longer like what you think. You can come along." ]
00:18:13 IV: Und als Sie dann hier waren?
en [EN: IV: And when you got here?]
00:18:14 Oder als in Oederan waren, wie war das?
en [EN: When you were in Oederan, how was that? ]
00:18:16 War das schwierig, kamen die Erinnerungen zurück, oder?
en [EN: Was that difficult? Did memories come back? ]
00:18:20 HM: Äh, nicht.. Das heißt die Erinnerungen sind selbstverständlich zurückgekommen, aber..
en [EN: HM: Uh, not...I mean of course memories came back, but...]
00:18:26 Wir haben das dann irgendwie leichter genommen, weil wir waren Mädchen zusammen und wir haben auch mit den Jugendlichen gesprochen.
en [EN: We were able to treat it lightly somehow, because we were girls together and we spoke with young people. ]
00:18:33 Und die Jugendlichen haben viele Fragen gestellt.
en [EN: And the young people asked a lot of questions. ]
00:18:37 Und die Jugendlichen waren sehr, sehr nett und sehr interessiert.
en [EN: And the young people were very, very nice and very interested. ]
00:18:41 Und äh ich war sehr froh, dass ich dorthin gekommen und dass ich konnte mit den Leuten sprechen.
en [EN: And I was very glad that I had gone there and that I could speak with the people. ]
00:18:49 Weil ich war einmal vorher in Oederan.
en [EN: Because I had been to Oederan before. ]
00:18:51 Da war ich in der Tschechei und das ist ja nicht so weit.
en [EN: I was in Czechoslovakia and it is not very far. ]
00:18:55 Und ich hab' mit meinem Mann gesagt:
en [EN: And I said to my husband: ]
00:18:57 "Komm, wir fahren nach Oederan."
en [EN: "Come on, let's go to Oederan." ]
00:18:59 Und dann waren wir in Oederan.
en [EN: And then we were in Oederan. ]
00:19:01 Und wir waren auf dem Hauptmarkt dort.
en [EN: And we were at the main market there. ]
00:19:04 Und wir haben Leute gefragt, wo ist die Fabrik.
en [EN: And we asked people where the factory is. ]
00:19:07 Und keiner hat gewusst, dass es eine Fabrik war und dass irgendwas dort war.
en [EN: And nobody knew that it was a factory and that anything had been there. ]
00:19:13 Und dann haben wir einen alten Mann gefunden, der hat uns gesagt, wo die Fabrik war.
en [EN: And then we found an old man, and he told us where the factory was. ]
00:19:18 Und ich bin zu der Fabrik gekommen und das war damals leer.
en [EN: And I went to the factory and it was empty then. ]
00:19:21 War keiner.. waren schon keine Leute dort.
en [EN: No one...there were no people there. ]
00:19:24 Und dann sind wir von Oederan weg.
en [EN: And then we left Oederan. ]
00:19:26 Und dann, als man mich eingeladen hat, hab' ich geglaubt, es ist wichtig, dass sie sollen wissen, dass äh..
en [EN: And then when they invited me, I thought that it is important that they know that...]
00:19:33 Und dann hat mir ein Mädchen aus Oederan geschrieben.
en [EN: And then a girl from Oederan wrote me. ]
00:19:37 Äh.. Sie wollte in der, in der Schule machen in.. auf.. das heißt auf der Universität wollte sie eine Arbeit machen.
en [EN: Uh...she wanted to do an assignment at school...I mean at the university. ]
00:19:46 Und sie hat gesagt, sie hat überhaupt nicht gewusst, dass in Oederan ein Lager war.
en [EN: And she said she hadn't even known that there had been a camp in Oederan. ]
00:19:50 Sie ga.. sie war irgendwo anders.
en [EN: It was... somewhere else. ]
00:19:52 Und da hat sie gelesen, dass auch in Oederan war auch Häftlinge waren und dass auch ein Lager war.
en [EN: And then she read that there had been prisoners in Oederan and a camp too. ]
00:19:59 Und sie wollte mehr wissen.
en [EN: And she wanted to know more. ]
00:20:00 Sie hat mir so ein ganzen äh ganze Blätter mit Fragen gestellt, und ich hab' sie.. ihr geantwortet.
en [EN: She presented me with a whole sheet of questions and I answered them. ]
00:20:07 Und sie hat auch dieses Thema ein.. eine Arbeit, eine Universitätsarbeit gemacht.
en [EN: And she did a project on this subject, a university project. ]
00:20:12 Und dann hab' ich geglaubt, das ist sehr wichtig, denn sie, sie hat dort gelebt und sie hat nicht gewusst, dass so etwas war.
en [EN: And then I thought that this is very important because she lived there and she hadn't known what had been there. ]
00:20:20 IV: Und so, wie haben Sie das Gefühl: In Israel, interessieren sich die jungen Menschen auch jetzt sozusagen für Ihre Lebensgeschichte?
en [EN: IV: And what is your feeling: in Israel, are the young people interested now in your life story?]
00:20:28 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:20:28 IV: Gibt es da auch ein großes Interesse?
en [EN: IV: Is there strong interest there?]
00:20:29 HM: Ja, ja. Die interessieren sich auch.
en [EN: HM: Yes, yes, they are interested too. ]
00:20:31 Die fahren nach Auschwitz und man.. sie, sie kriegen Vorträge und äh.
en [EN: They travel to Auschwitz and they hear lectures and...]
00:20:37 Sie gehen dieses.. zu der Yad Vashem.
en [EN: They go to...Yad Vashem.]
00:20:40 Und sie gehen in dieses Theresienstädter Haus.
en [EN: And they go to this Theresienstadt House. ]
00:20:42 Ist ein Theresienstädter Haus in äh.. auch mit so einem Museum, mit einer Austellung.
en [EN: The Theresienstadt House with a museum with an exhibition. ]
00:20:48 Das arbeitet auch.
en [EN: Work is done there too. ]
00:20:49 Und das ist in einem Kibbuz, diese Ghetto ist.
en [EN: And it is in a kibbuz, this ghetto is. ]
00:20:54 Und die Leu.., die jungen Leute kommen dort und die interessieren sich, ja.
en [EN: And the people, the young people go there and are interested, yes. ]
00:20:59 Das, irgendwie war eine Zeit, das, da hat man nicht gesprochen, und jetzt..
en [EN: There was a time when people didn't speak about it, and now. ]
00:21:06 Ja zumal meine Kinder, da haben sie auch nicht gewusst.
en [EN: Yes, and even my children, they didn't know either. ]
00:21:10 Und jetzt, die Schulen.. nimmt man die Schulkinder..
en [EN: And now, the schools, they take the schoolchildren]
00:21:13 Und man spielt diesen Brundibár, den man in Theresienstadt gespielt hat.
en [EN: And they perform Brundibár, that was performed in Theresienstadt. ]
00:21:19 Man spielt es überall.
en [EN: It is performed everywhere. ]
00:21:21 Und äh sie hören Musik von Theresienstadt.
en [EN: And they hear the music from Theresienstadt. ]
00:21:24 Und sie hören, dass..
en [EN: Andt they hear that...]
00:21:26 Da sind Ausstellungen und sie sehen Bilder von Theresienstadt.
en [EN: There are exhibitions and they see pictures of Theresienstadt. ]
00:21:29 Dann die neue Generation weiß ja schon, dass so etwas war.
en [EN: The new generation knows that this happened. ]
00:21:36 IV: Gut. Im Prinzip äh sind wir fertig.
en [EN: IV: Good. We are basically finished. ]
00:21:41 Ich würde vielleicht nur zwei kurze Fach- oder Sachfragen stellen, die der Fritz mir noch aufgeschrieben hat.
en [EN: I would just like to ask to small factual questions that Fritz wrote down for me. ]
00:21:48 Äh gut, ich muss einfach mal ein bisschen, ein bisschen schauen.
en [EN: Uh, ok, I just have to take a look. ]
00:21:53 HM: Gut.
en [EN: HM: Good. ]
00:21:55 IV: Äh, äh. Hatten Sie Geschwister?
en [EN: IV: Uh, Did you have siblings? ]
00:21:58 HM: Ich hatte eine Schwester, aber die ist vor dem Krieg gest.., gestorben.
en [EN: HM: I had a sister, but she died before the war. ]
00:22:03 IV: Und das heißt, Sie sind mir Ihrer Mutter alleine dann sozusagen nach Prag gezogen und mit Ihrer Mutter nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: IV: So you went moved alone with your mother to Prague and then to Theresienstadt.]
00:22:10 HM: Ja. Ich hab' bei meiner Mutter gelebt.
en [EN: HM: Yes. I lived with my mother. ]
00:22:13 Und wir mussten dann in einem Dorf leben.
en [EN: And we had to live a village. ]
00:22:18 Und äh sind wir mit der Mutter..
en [EN: And we went with mother...]
00:22:21 Und auch damals ich konnte noch bleiben.
en [EN: And even then I wasn't able to stay. ]
00:22:24 Ich konnte äh, also ich persönlich konnte noch bleiben, weil ich konnte immer sagen, ich bin eine Christin.
en [EN: I was able to stay, I personally could stay, because I could always say that I was Christian. ]
00:22:32 Und ich konnte bei meinem Vater bleiben.
en [EN: I could have stayed with my father. ]
00:22:34 Aber ich hab' nicht gewollt.
en [EN: But I didn't want to. ]
00:22:36 Ich hab' immer gewollt mit meiner Mutter..
en [EN: I always wanted to be with my mother. ]
00:22:39 Ich hab' nicht gewollt meine Mutter allein fahren zu lassen.
en [EN: I didn't want my mother to have to go alone. ]
00:22:43 Und ich glaube, ich wollte auch eine Jüdin bleiben.
en [EN: And I think I wanted to remain a Jew.]
00:22:48 IV: {Hustet}
en [EN: IV: {coughing}]
00:22:52 Und äh was ist aus Ihrer Mutter genau dann geworden?
en [EN: And what exactly happened to your mother. ]
00:22:55 Haben Sie erfahren, wie das Schicksal Ihrer Mutter war?
en [EN: Did you ever find out the fate of your mother?]
00:22:58 HM: Nie. Nie.
en [EN: HM: Never, never. ]
00:23:00 Ich glaube, sie ist gleich ins Gas gegangen.
en [EN: I think she went straight to the gas. ]
00:23:02 Weil, sie ist immer schlecht gefahren.
en [EN: Because she was always sick from travel. ]
00:23:06 Ich, ich meine auch normal, sie war immer..
en [EN: I mean even in normal times she was always...]
00:23:09 Sie konnte.. Sie hat immer äh sehr sch.. Sie war immer krank, wenn sie in einem Auto oder in einem Zug gefahren ist.
en [EN: She always got very sick when she traveled in a car or by train. ]
00:23:16 So ich glaube, sie war nicht in einem guten Zustand, als sie nach Auschwitz gekommen ist.
en [EN: So I think she was not in a good condition when she arrived in Auschwitz. ]
00:23:21 Und ich hab' nie.. Ich hab' also immer geglaubt und immer geträumt, dass sie..
en [EN: And I never...I always believed and always dreamed that she...]
00:23:26 Das war immer am Tag hab' ich nicht, hab' ich normales Leben gehabt.
en [EN: During the day I had a normal life. ]
00:23:30 Aber in, in der Nacht hab' ich immer geträumt, dass sie noch zurückkommt und dass sie zurückgekommen ist oder so.
en [EN: But at night I always dreamed that she returned, that she came back. ]
00:23:38 Trotzdem ich eigentlich gewusst hab', dass nicht.
en [EN: Although I basically knew that it wasn't so. ]
00:23:41 Weil wenn sie gelebt hätte, hätte sie, wäre sie bestimmt zurück nach Strakonice gekommen und.
en [EN: Because if she was alive, she would have certainly gone to Strakonice. ]
00:23:47 Hätte ich schon gewusst, dass sie überlebt hat.
en [EN: I would have known that she survived. ]
00:23:50 Und es ist möglich, dass sie, dass man sie in ein Lager geschickt hat oder so.
en [EN: And it is possible that they sent her to a camp. ]
00:23:56 Aber ich hab nicht, nie..
en [EN: But I never...]
00:23:59 IV: Und Sie sind aus Theresienstadt gegangen und Ihre Mutter ist noch geblieben?
en [EN: IV: And did you leave Theresienstadt and your mother stayed behind? ]
00:24:03 HM: Nein. Meine Mutter ist vor un.. vor mir gegangen.
en [EN: HM: No. My mother left before me. ]
00:24:07 Und ich wollte mit ihr gehen.
en [EN: I wanted to go with her. ]
00:24:09 Und damals haben mich die Deutschen nicht gelassen.
en [EN: But the Germans didn't let me. ]
00:24:13 Das haben sie nicht erlaubt.
en [EN: They didn't allow it. ]
00:24:16 Eben weil ich wahrscheinlich diese Halbjüdin war.
en [EN: Probably because I was a half Jew. ]
00:24:19 Und da haben sie nicht so, diese haben sie ein bisschen länger gehalten.
en [EN: And they didn't, they kept them a bit longer. ]
00:24:26 Weil da, da haben sie nicht gewollt.
en [EN: Because they didn't want them there. ]
00:24:28 So meine Mutti ist gegangen und ich konnte mit ihr nicht gehen.
en [EN: So my mother left and I couldn't go. ]
00:24:31 Aber dann eben zwei Transporte nachher bin ich, bin ich gegangen.
en [EN: But then two transports later I left. ]
00:24:37 IV: Und äh nach der Befreiung sind Sie ja wieder nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: IV: And after the liberation, you came back to Theresienstadt. ]
00:24:41 Wissen Sie noch, wie lange Sie ungefähr in Theresienstadt waren, bis Sie dann weiter zurück nach Prag sind? Nicht sehr lange.
en [EN: Do you know approximately how long you were in Theresienstadt before you went on to Prague? Not very long. ]
00:24:46 HM: Ich glaube, so eine Woche.
en [EN: HM : I think a week or so. ]
00:24:49 Nicht, nicht.. vielleicht nicht einmal.
en [EN: Not, not,..maybe less. .]
00:24:51 IV: Mmh.
en [EN: IV: Mmh. ]
00:24:53 HM: Eben weil wir in einem guten Zustand waren und weil wir als erste gekommen sind, da wa.. hat man uns nicht die..
en [EN: HM: Because we were in good condition and because we were the first to arrive, there was...they didn't...]
00:25:01 Ich weiß nicht, Mädchen, die mit uns waren, nicht alle waren sie Tschechinnen.
en [EN: I don't know, girls who were with us...not all of them were Czechs. ]
00:25:06 Und die, die kannten doch keinen in Theresienstadt oder in Prag.
en [EN: And they didn't know anyone in Theresienstadt or in Prague. ]
00:25:11 Und ich glaube, die hat man irgendwo in ein Lager gegeben und äh.
en [EN: And I think they were put in a camp somewhere and...]
00:25:15 Die waren länger in Theresienstadt als ich.
en [EN: There were in Theresienstadt longer than me. ]
00:25:20 Die.. Um die hat man sich gekümmert und bis sie sich ein bisschen äh..
en [EN: They took care of them until they could...]
00:25:25 Bis sie gewusst haben, wohin sie gehen sollen, oder was sie machen sollen.
en [EN: Until they knew where to go and what they should do. ]
00:25:30 Die waren wahrscheinlich in, im Lager in Theresienstadt.
en [EN: They were probably in the camp in Theresienstadt. ]
00:25:33 Die Polinnen, die Ungarinnen, die mit uns waren.
en [EN: The Poles, the Hungarians who were with us. ]
00:25:37 Aber die Tschechinnen sind wahrscheinlich alle bald äh nach Prag gekommen.
en [EN: But all the Czechs probably left soon to go to Prague. ]
00:25:43 Und in Prag war schon die jüdische Kultusgemeinde.
en [EN: There was the Jewish Community already in Prague. ]
00:25:46 Und die hat sich um uns gekümmert.
en [EN: And they took care of us. ]
00:25:52 IV: Äh gut. Jetzt noch eine, auch eine Sachfrage:
en [EN: IV: Ok, good. Now one more factual question: ]
00:25:54 Wie und wo haben Sie.. Also als Sie nach Palästina gingen äh, sprachen Sie ja noch kein Hebräisch oder so.
en [EN: How and where did you go when you came to Palestine, you didn't speak Hebrew yet. ]
00:26:01 HM: Nein. Also ich hab' gelernt in dieser Jugend-Bewegung.. schon hat man uns gelernt Wörter oder so, aber nicht, dass ich sprechen konnte.
en [EN: HM: No. I learned it in the youth movement...they taught us words but I couldn't speak it. ]
00:26:13 So als ich angekommen, darum hab ich.. Ein bisschen Englisch hab' ich gekannt.
en [EN: So when I arrived...I could speak a little English. ]
00:26:17 Und darum hab' ich in Israel in dieser Iraq Petroleum gearbeitet.
en [EN: And that is why I worked in Israel for the Iraq Petroleum. ]
00:26:23 Weil dort hat man Englisch gearbeitet.
en [EN: Because they worked in English. ]
00:26:26 Und so vom Hören. eigentlich hab' ich nie, nie gut.. nirgends wirklich gelernt.
en [EN: And from listening...actually I never really learned anywhere. ]
00:26:33 Irgendwie hab' ich einen Schriftkurs gemacht und von meinem Mann.
en [EN: I did a writing course and from my husband. ]
00:26:37 Wenn ich geschrieben hab', der hat mir die Fehler äh gezeigt.
en [EN: When I wrote something he would point out my mistakes. ]
00:26:41 Und von den Kindern hab' ich äh..
en [EN: And I learned from my children...]
00:26:43 Meine Kinder haben nie gewollt..
en [EN: My children never wanted...]
00:26:45 Ich wollte immer, sie sollen noch eine Sprache lernen, als sie klein waren.
en [EN: I always wanted them to learn another language when they were young]
00:26:50 Aber sie haben nie gewollt.
en [EN: But they never wanted to. ]
00:26:52 Das war so eine äh.. Man spricht nur Ivrit, und man darf nicht eine andere Sprache sprechen.
en [EN: That was a...one speaks only Ivrit and is not allowed to speak another language. ]
00:26:58 Und so von den Kindern hab' ich gelernt, weil wir haben keine andere Sprache ge..
en [EN: And so I learned from the children because we didn't learn any other language. ]
00:27:03 Mit meinem Mann am Anfang hab' ich auch nur englisch gesprochen.
en [EN: And in the beginning I only spoke Engish with my husband. ]
00:27:07 Aber.. Weil mit den Kindern nur hebräisch und alles war nur hebräisch.
en [EN: But...because with the children only Hebrew and everything only in Hebrew. ]
00:27:13 Und so musste man äh hebräisch lernen und..
en [EN: And so I had to learn Hebrew and...]
00:27:17 IV: Also im Lauf der Zeit.
en [EN: IV: Over time.]
00:27:18 HM: Im Lauf der Zeit, ja.
en [EN: HM: :Over time, yes. ]
00:27:20 IV: Und wie und wo haben Sie Ihren Mann kennengelernt?
en [EN: IV: How and where did you meet your husband. ]
00:27:23 HM: Im Autobus. {Lacht}
en [EN: HM: On a bus. {laughs}]
00:27:27 Ich bin im Autobus gefahren und er ist auch im Autobus gefahren.
en [EN: I was riding on a bus and he was on the bus too. ]
00:27:30 Und er hat jemanden gekannt, der neben mir gesessen hat.
en [EN: And he knew someone who was sitting next to me. ]
00:27:34 Und so haben wir angefangen zu sprechen.
en [EN: And so we began to speak. ]
00:27:37 Und dann.. Er ist anderswo gefahren und ich bin anderswo gefahren.
en [EN: And then he went a different way and I went a different way. ]
00:27:42 Und dann haben wir.. Dann bin ich einmal ins Kino gegangen und er war.. Zu der zweiten Vorstellung.
en [EN: And then we went...I went to the movies and he was...at the second showing. ]
00:27:48 Und er ist aus der ersten Vorstellung heraus.
en [EN: And he came out of the first showing. ]
00:27:50 Und da haben wir uns getroffen, und er hat mich angesprochen und..
en [EN: And we met each other and he spoke to me and...]
00:27:55 Dann hat es sich's aber rausgestellt, dass wir auch sehr Nähe.. nahe einer bei dem andern wohnen.
en [EN: Then we realized that we lived very close to each other. ]
00:28:03 Und da waren wir befreundet, und da war er ein Soldat und da hab' ich ges..
en [EN: And we became friends and he was a soldier and I said...]
00:28:09 Er wollte heiraten und ich hab' geglaubt, einen Soldaten soll man heiraten.
en [EN: He wanted to marry and I believed one should marry a soldier. ]
00:28:12 Er soll nicht, wenn er Soldat ist, wenn was passiert, soll er.. sollen wir schon verheiratet sein und da haben wir im Krieg geheiratet.
en [EN: He shouldn't, if he is a soldier and something happened to him, he should, we should be married and so we got married in the war. ]
00:28:24 Und er hat nur einen Tag äh frei gehabt.
en [EN: And he only had one day off. ]
00:28:27 Und ich war.. In dieser Iraq Petroleum Company hat man Sonntag nicht gearbeitet.
en [EN: And I was...at this Iraq Petroleum Company we didn't work on Sundays. ]
00:28:33 So haben wir einen Sonntag geheiratet und er ist wieder zurück zu dem Militär und..
en [EN: So we married on a Sunday and then he went back to the military and...]
00:28:40 So.. {Lacht}
en [EN: so...{laughs}]
00:28:42 IV: Hat das irgendeine Bedeutung, dass Ihr Mann aus Israel selber kam, den Holocaust nicht erlebt hatte?
en [EN: IV: Was that significant that your husband came from Israel and had not experienced the Holocaust. ]
00:28:49 Hätten Sie sich vorstellen können, Sie haben Partner, der das gleiche Schicksal gehabt hat?
en [EN: Could you imagine having a partner who had the same fate as you? ]
00:28:55 War das überhaupt kein Thema?
en [EN: Was that even an issue?]
00:28:58 HM: Nein, das war kein Thema.
en [EN: HM: No, that was not an issue. ]
00:29:00 Ich, ich hab' nicht jemanden gesucht speziell oder..
en [EN: I didn't look for anyone specific or....]
00:29:05 Ich hab' da einen Freund gehabt und da einen Freund gehabt.
en [EN: I had a friend here and a friend there. ]
00:29:08 Und mit meinem hat.. meinem Mann hat es irgendwie am besten geklappt und dann hab' ich ihn genommen.
en [EN: And with mine...with my husband it worked out the best and I took him. ]
00:29:13 Dann ich mit.. dann haben wir mit uns..
en [EN: Then I ...then we...]
00:29:16 Äh.. Dann haben wir uns äh dann haben wir geheiratet ohne dass wir gedacht haben, ich bin so und er ist so.
en [EN: Then we got married without thinking about how I am like this and he is like that. ]
00:29:27 Wie ich schon Ihnen gesagt hab', alle waren arm und alle haben keine Wohnung gehabt und kein Geld gehabt und keine Arbeit gehabt.
en [EN: It's is like I told you already, everyone was poor and no one had an apartment or money or work. ]
00:29:35 Und man hat doch geheiratet.
en [EN: And then one got married.]
00:29:37 Und man hat doch irgendwie..
en [EN: And somehow...]
00:29:40 Und ich hab' nicht gesucht irgendeinen speziellen Mann und nicht einmal einen reichen Mann oder einen..
en [EN: I wasn't looking for a special kind of man and not even a rich man or a...]
00:29:47 Nur jemand, mit dem ich mich verstanden habe und das war alles.
en [EN: Just someone that I could get along with and that was all. ]
00:29:52 IV: Und das ist so passiert.
en [EN: IV: And that is what happened. ]
00:29:53 HM: Ja. Das ist so passiert, so ganz..
en [EN: HM: Yes. That is what happened, just]
00:29:57 IV: Zufällig.
en [EN: IV: By chance. ]
00:29:58 HM: Ja. {Lacht}. So wie das im Leben ist.
en [EN: HM: Yes. {laughs}. The way life is. ]
00:30:02 Und damals wirklich, ich hab' nicht gedacht, ich soll einen Mann heiraten, der Geld hat oder der Wohnung hat oder..
en [EN: And back then, really I didn't think I should marry a man who had money or an apartment or...]
00:30:10 Äh.. Wir haben damals nicht gedacht, wo wir wohnen werden oder {lacht}.
en [EN: Uh...we didn't think back then about where we would live or {laughs}. ]
00:30:16 Man hat nicht so, so weit äh gedacht.
en [EN: One didn't think that far ahead. ]
00:30:20 Das war.. auch Israel waren die Zei.. waren die Zeiten sehr schlimm und sehr, sehr schwer und man hat auch von einem Tag zu dem andern gelebt.
en [EN: It was...Israel at that time was also...it was very bad times and very, very hard and we took one day at a time. ]
00:30:29 Und man hat immer geglaubt, es wird gut sein und äh..
en [EN: And we always believed things would work out. ]
00:30:32 IV: Es wurde ja auch besser.
en [EN: IV: And it did get better. ]
00:30:33 HM: Und es war gut {lacht}.
en [EN: HM: And it was good {laughs}.]
00:30:35 IV: Gut. Ich glaub', da hab' ich jetzt..
en [EN: IV: Good. I think I have it now. ]