File "AGFl_AV.22.0787.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0787.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0787
File size 207.51 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:29
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0787.mp4"

00:00:00 IV: Dieses Interview, was Sie in Oederan gemacht haben, da geht es ja hauptsächlich um Oederan.
en [EN: IV: The interview that you did in Oederan is mostly about Oederan. ]
00:00:05 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes.]
00:00:05 IV: Die Zeit. Und mich würde jetzt noch interessieren etwas aus der Zeit vorher.
en [EN: IV: That time. And now I am interested in learning about the time before that. ]
00:00:11 Sie waren ja in Theresienstadt vorher.
en [EN: Before that you were in Theresienstadt. ]
00:00:12 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes.]
00:00:13 IV: Vielleicht erzählen Sie etwas über Theresienstadt.
en [EN: IV: Could you speak about Theresienstadt. ]
00:00:15 Und wie Sie von Theresienstadt, und warum nach Oederan gekommen sind.
en [EN: And how you came from Theresienstadt to Oederan and why. ]
00:00:19 HM: Ja.
en [EN: HM. Yes. ]
00:00:20 So in Theresienstadt wir sind im Jahre 42 nach Theresienstadt von einer der letzten Transporte glaub' ich von Tschechoslowakei, die nach Theresienstadt gekommen sind.
en [EN: So we came to Theresienstadt in '42, on one of the last transports that went from Czechoslovakia to Theresienstadt I believe. ]
00:00:34 Und äh ich war mit meiner Mutter und wir sind nach, in, nach T.. War sehr kalt damals.
en [EN: I was with my mother and we came to...it was very cold then. ]
00:00:44 Wir konnten nur 50 Kilo mitnehmen und äh.
en [EN: We were only allowed to bring 50 kilos with us and...]
00:00:49 Wir sind in offenen.. wir sind in Personalwagen ge.., gefahren.
en [EN: We traveled in open...in passenger trains.]
00:00:54 Aber es war so ganz mit, mit Eis bedeckt, weil es war sehr kalt.
en [EN: But it was totally covered in ice because it was very cold. ]
00:00:58 Und dann sind wir doch nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: And then we arrived in Theresienstadt. ]
00:01:01 Und in Theresienstadt hat man mich in ein äh Zimmer ge, geschickt.
en [EN: In Theresienstadt they sent me to a room. ]
00:01:06 Ich war in Prag vorher in der, mit der Kinder.. mit den Jugend.. in.. wie heißt das.. Jugend-Alijah-Gruppen zusammen.
en [EN: Before that I had been in Prague, with children...with young people...in..what that's called...youth alijah groups. ]
00:01:16 Und da hat man mich geschickt in ein Zimmer, wo der Großteil der Mädchen von diesen Jugend-Alijah-Gruppen waren.
en [EN: And they sent me to a room with girls, most of them had been in this youth alijah group. ]
00:01:25 Und meine Mutter hat man in ein anderes Zimmer geschickt.
en [EN: My mother was sent to another room. ]
00:01:29 Und wie Theresienstadt war.. Ich weiß nicht, soll ich über Theresienstadt sprechen, wie das..
en [EN: What Theresienstadt was like...I don't know, should I speak about Theresienstadt, how it...]
00:01:33 IV: Ja, erzählen Sie, wie es für Sie war.
en [EN: IV: Yes, speak about how it was for you. ]
00:01:35 Wie Ihr Leben da war und wie Ihr Alltag war.
en [EN: What your life was like there and your everyday life. ]
00:01:37 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:01:37 Äh das war so.
en [EN: It was so:]
00:01:39 Wir waren.. Wir waren äh ich weiß nicht, ob Sie das schon alles wissen, aber wir waren..
en [EN: We were...we were...I don't know whether you know all of this already, but we were...]
00:01:45 Die.. Wir waren in einer normalen Wohnung.
en [EN: We were in a normal apartment. ]
00:01:49 Wir haben gewohnt in einer normalen Drei-Zimmer-Wohnung.
en [EN: We lived in a normal three-room apartment. ]
00:01:53 Und in jedem Zimmer waren ungefähr 20, 25 Mädchen auf dreistöckigen Betten.
en [EN: And in each room there were around 20, 25 girls on three-level beds. ]
00:02:01 Und äh jeder hatte nur ein Bett für sich, und das war alles, was man gehabt hat.
en [EN: And everyone just had a bed, and that was all one had. ]
00:02:08 Und wenn ich dran denke, denk' ich, das war ein normales, das war ein normal.. ein.. eine normale Wohnung.
en [EN: And when I think about it, that was a normal...a normal apartment...]
00:02:17 Und es haben dort vielleicht 70 oder noch mehr Leute gewohnt.
en [EN: And some 70 or more people lived there. ]
00:02:22 Und manchmal denke ich.. Ich kann mich nicht mehr erinnern..
en [EN: And sometimes I think...I can't remember. ]
00:02:25 Wie haben wir uns in einem Waschbecken gewaschen, wenn wir in der Früh zur Arbeit gegangen sind?
en [EN: How did we wash ourselves at the one sink when we had to go to work in the early morning?]
00:02:32 Oder wir si.. wie sind wir auf die Toilette gegangen?
en [EN: Or how... how did we go to the toilet?]
00:02:35 Es war in dieser Wohnung nur eine Toilette, nur ein Waschbecken.
en [EN: There was only one toilet in this apartment, only one sink. ]
00:02:38 Und dann waren.. Als ich angekommen bin, waren noch schrecklich viele Wanzen.
en [EN: And when I got there, there were an awful lot of bugs. ]
00:02:43 Und äh als ich.. das erste, was ich gesehen hab, als ich, als ich in das Zimmer gekommen bin, ein Mädchen war dort.
en [EN: And when I...the first thing I saw when I entered the room was a girl. ]
00:02:50 Das hat sich gerade ausgezogen.
en [EN: She had just gotten undressed. ]
00:02:52 Und sie war ganz rot von den Wanzenstichen.
en [EN: And she was totally red from bug bites. ]
00:02:55 Und ich hab' mir gedacht: Wie schämt sie sich nicht, so von den Wanzen zerbissen zu sein und es zeigt es.
en [EN: And I thought, why isn't she ashamed to be so bitten by bugs and show it.]
00:03:01 Und in einer Woche war ich genauso.
en [EN: And a week later I was exactly the same. ]
00:03:03 Und dann hat man aber doch äh irgendetwas, eine Desinfektion gemacht.
en [EN: And then they did something, a disinfection. ]
00:03:08 Dann war es schon mit den Wanzen ein bisschen besser.
en [EN: After that it was a little bit better with the bugs. ]
00:03:12 Und wir haben Mädchen gelebt eigentlich ganz gut zusammen.
en [EN: And we girls actually lived pretty well together ]
00:03:17 Weil ich denke immer, das Gute von Theresienstadt war, dass keiner hat gestohlen.
en [EN: I think the good thing about Theresienstadt was there was no stealing. ]
00:03:23 Und jeder hat einer der anderen geholfen.
en [EN: And everyone helped each other. ]
00:03:26 Und wir haben die Kleider.. einer hat die Kleider von der anderen getragen.
en [EN: And with the clothes we had... we all wore each others' clothes. ]
00:03:32 Und wir waren eigentlich sehr gute Freundinnen.
en [EN: And we were all pretty good friends. ]
00:03:34 Und trotz allem diesem Schlechten irgendwie die.. Es war, es war angenehm, mit diesen Mädchen zu leben.
en [EN: And despite everything bad that was there...it was pleasant to live with these girls. ]
00:03:44 Weil es war nicht äh.. kein, kein.. nicht geschrien eine auf die andere, und sich nicht geraufen und nichts.
en [EN: Because there wasn't... nobody screaming at each other and no scuffling, nothing.]
00:03:52 Immer war das gut.
en [EN: It was always good. ]
00:03:53 Und des.. Und meine Mutter hat leider sehr schlecht gewohnt.
en [EN: And...my mother unfortunately lived very badly. ]
00:03:58 Und dann hab' ich mich gekümmert, dass sie soll in ein anderes, besseres Zimmer gehen.
en [EN: And then I arranged for her to go to a different, a better room. ]
00:04:04 Und das war auch etwas so Typisches für Theresienstadt.
en [EN: And that was typical of Theresienstadt. ]
00:04:07 Dass die Kinder haben sich um die Mütter ge.. äh gekümmert.
en [EN: That the children took care of the mothers. ]
00:04:11 Weil wir haben das irgendwie leichter genommen als die..
en [EN: Because we took it more lightly than...]
00:04:15 Meine Mutter war eigentlich noch sehr jung.
en [EN: My mother was actually still pretty young. ]
00:04:17 Wenn ich heute drauf denke, ja, war sie für ihr 42 Jahre, da war sie noch eine junge Frau.
en [EN: Looking back today, she was for her 42 years, she was still a young woman. ]
00:04:23 Aber trotzdem sie hat es sehr schwer genommen.
en [EN: But still she found it difficult. ]
00:04:27 Und sie konnte irgendwie nicht damit kommen, dass sie in einem Lager ist und solche Sachen.
en [EN: She was not really able to accept that she was in a camp and all that. ]
00:04:33 Und auf der Erde gesch.. gelegen.
en [EN: And lying on the ground. ]
00:04:35 Und dann hab ich mich um sie gekümmert.
en [EN: And then I took care of her. ]
00:04:38 Und dann hab' ich gleich angefangen zu arbeiten.
en [EN: And I began to work right away. ]
00:04:44 Und ich hab' gearbeitet in einem Kinderheim.
en [EN: I worked in the children's home. ]
00:04:47 Erst mit Kindern so kleinen Kindern von vier, fünf Jahren.
en [EN: First with children, small children, four and five year olds. ]
00:04:52 Die haben auch ein großes Zimmer gehabt mit, mit zweistöckigen Betten.
en [EN: They also had a large room with two-level beds. ]
00:04:57 Und später war ich mit Burschen, so Zehnjährigen.
en [EN: And later I was with youngsters, ten-year-old boys. ]
00:05:02 Und dann am Ende hab ich gearbeitet.. Eine Zeit lang hat man, als das Rote Kreuz gekommen ist, hat man eine Putzaktion gemacht.
en [EN: And then at that end I worked...for a while when the Red Cross came, a clean-up action was done. ]
00:05:11 Da hab' ich auch als Putzfrau gearbeitet, bei den kranken Leuten und so hab' ich alles sauber gemacht.
en [EN: I also worked there as a cleaner, for the sick people, where I cleaned everything. ]
00:05:18 Und dann am Ende hab' ich mit Burschen, die so 16 Jahre alt waren...
en [EN: And then at the end I worked with 16-year-old boys.]
00:05:26 Und die waren alle sehr klug und ich war ein bisschen..
en [EN: And they were all very clever and I was a bit...]
00:05:29 Ich war als Betreuerin dort.
en [EN: I looked after them there. ]
00:05:31 Und ich hab' immer das Gefühl gehabt, dass ich nur eine Stunde vor..
en [EN: And I always had the feeling that I was just one hour ahead...]
00:05:34 Wir haben.. man war.. Es war verboten, etwas äh zu lern.. zu lern.. wie heißt das.. teach.. zu lernen, ja.
en [EN: Learning was forbidden, or how was it called... teaching, learning. ]
00:05:45 Aber sie haben doch Klassen gehabt und ich hab' immer den Eindruck gehabt, dass ich nur eine, eine Stunde vor denen war.
en [EN: But they had classes anyway and I always had the impression that I was only an hour ahead of them. ]
00:05:52 Weil sie haben immer so viel gewusst, und sie waren sehr, sehr klug und sehr gebildet.
en [EN: Because they all knew so much and they were very very clever and very educated. ]
00:05:58 Und dann war in Theresienstadt auch sehr viel Kulturleben.
en [EN: And in Theresienstadt there was a lot of cultural life. ]
00:06:03 Und das war auch sehr, sehr interessant, weil ich konnt..
en [EN: And that was also very interesting because I could...]
00:06:10 Ich komme ja aus einer kleiner.. kleinen Stadt.
en [EN: I came from a .. small town.]
00:06:13 Und in Theresienstadt hab' ich eigentlich mehr über Kultur ge.. äh gelernt als in dieser kleinen Stadt.
en [EN: And in Theresienstadt I actually learned more about culture than...in this town. ]
00:06:20 Weil es waren dort die großen.. zum Beispiel Konzerte waren dort.
en [EN: Because there the major...for examples concerts were held there. ]
00:06:26 Äh.. Solche, solche großen Namen, und Leute, die wirklich äh gute Musik gemacht haben.
en [EN: ...such important names and people who played music well. ]
00:06:34 So dass in Strakonice war das nicht.
en [EN: In Strakonice that was not so. ]
00:06:37 Und da hab' ich wirklich viel über Musik gelernt.
en [EN: And so I learned a lot about music there. ]
00:06:40 Und es waren Kabaretts, und es waren auch Theaterstücke und alles.
en [EN: And there were cabarets and theater and everything. ]
00:06:46 Also hab' ich mehr Kultur dort gehabt als eigentlich als äh, als äh in..
en [EN: So I had more culture there than I had in ..]
00:06:55 IV: In Ihrer Kleinstadt..
en [EN: IV. in your town.]
00:06:56 HM: Ja, ja, als in einer Kleinstadt.
en [EN: Hm. Yes, yes, as in a town. ]
00:06:58 Aber selbstverständlich Theresienstadt war nicht nur Kultur.
en [EN: But of course Theresienstadt was not only culture. ]
00:07:02 Theresienstadt war auch Essen, und Theresienstadt waren auch ältere Leute.
en [EN: Theresienstadt was also food and Theresienstadt was also old people. ]
00:07:07 Und äh, was eigentlich.. Die Theresienstadt hatte doch Selbstverwaltung.
en [EN: And it was actually...Theresienstadt was self-administration. ]
00:07:13 Die Deutschen sind fast nicht hereingekommen.
en [EN: The Germans almost never came there. ]
00:07:15 Ich glaube wegen.. weil sie so vor den Krankheiten Angst hatten.
en [EN: I think because of the....because they were afraid of the diseases. ]
00:07:20 So es war die Verwaltung.
en [EN: So there was this administration. ]
00:07:22 Und die Verwaltung hat geglaubt, man soll mehr Essen.. War ein nur wenig Essen für alle.
en [EN: And the administration thought there should be more to eat. There was only a little food for everyone. ]
00:07:28 Aber die Verwaltung hat geglaubt, den Kindern soll man ein bisschen mehr Essen geben.
en [EN: But the administration thought the children should be given a little more food. ]
00:07:33 Weil das ist unsere Zukunft.
en [EN: Because they were our future. ]
00:07:35 Die haben damals noch nicht gewusst, dass fast keiner von den Kindern am Leben bleibt.
en [EN: Back then they didn't know that almost none of the children would survive. ]
00:07:42 Aber also die Kinder haben ein bisschen mehr Essen gegeben.. gehabt.
en [EN: But the children were given a little more to eat. ]
00:07:46 Und die älteren Leute, das war eine Katastrophe.
en [EN: And for the older people, that was a catastrophe. ]
00:07:50 Das war ganz schrecklich, weil die hatten sehr, sehr wenig.
en [EN: That was terrible because they had very, very little. ]
00:07:54 Und die sind immer gegangen und haben gebeten, man soll ihnen ein bisschen Suppe geben oder so.
en [EN: And they always went and begged, that someone should give them a little soup. ]
00:08:00 Und die haben wirklich solche siechen, solche.. haben schrecklich ausgesehen.
en [EN: And they were truly so ill... they looked terrible. ]
00:08:05 Und es war auch so viel.. so viele.. jeden Tag sind 50 Leute gestorben.
en [EN: And there were so many....so many every day 50 people. ]
00:08:11 IV: Vor Entkräftung oder Hunger.
en [EN: IV: from exhaustion or hunger. ]
00:08:14 HM: Von, von irg.. von Hunger.
en [EN: HM: From...hunger]
00:08:17 Von Entkräftung und von Hunger auch von Krankheiten.
en [EN: From exhaustion and from hunger and other illnesses. ]
00:08:19 Es waren so verschiedene Krankheiten, Enzephalitis und Typhus und so.
en [EN: There were many different illnesses, Enzephalitis and Typhus and so.]
00:08:24 Und man hat auch.. große Leute haben Kinderkrankheiten, Masern und solche Sachen.
en [EN: And there was... grownup people got children's diseases, measles and things. ]
00:08:30 Auch davon sind.. ist man gestorben.
en [EN: They died from that too. ]
00:08:32 Aber Hauptsache von Hunger, Hauptsache waren sie so ausgehungert, diese..
en [EN: But mostly from hunger, mostly they were so starved, these...]
00:08:36 besonders die ält.. also all.. alle Leute waren ausgehungert, aber die älteren Leute viel mehr als die anderen.
en [EN: especially the old ...all the people were starved but the old people much more than the others. ]
00:08:45 Weil wer gearbeitet hat, hat doch ein bisschen mehr.
en [EN: Because those who worked got a little more. ]
00:08:48 Und den Kindern, wie ich gesagt hat, hat man versucht, das Beste..
en [EN: And for the children, as I said, one tried the best...]
00:08:53 Für die Kinder hat man überhaupt versucht, immer das Beste zu machen.
en [EN: For the chilldren, they always tried to do the best. ]
00:08:57 Und äh und äh so war das in Theresienstadt.
en [EN: And well, that is how it was in Theresienstadt. ]
00:09:03 IV: Was hat Ihre Mutter gemacht in der Zeit? Hat die auch gearbeitet?
en [EN: IV: What did your mother do at that time? Did she work too?]
00:09:06 HM: Meine.. Ja. Meine Mutter hat auch gearbeitet.
en [EN: HM: My...yes. My mother worked too. ]
00:09:09 Sie hat etwas für die Deutschen genäht.
en [EN: She sewed something for the Germans. ]
00:09:13 Ich glaube so.. Es war wahrscheinlich für die Armee oder so.
en [EN: I think it was...probably for the army. ]
00:09:18 Sie hat äh Handschuhe und verschiedene solche, verschiedene Sachen..
en [EN: She made gloves and various things. ]
00:09:24 Ir.. Es war irgendeine Nähstube, die, die nur für die Deutschen gearbeitet hat.
en [EN: It was a sewing room, where they only worked for the Germans. ]
00:09:29 Und dort hat sie gearbeitet.
en [EN: And that is where she worked.]
00:09:32 Und so haben wir gelebt.
en [EN: And that is how we lived.]
00:09:36 Schlecht, aber doch ein bisschen normal.
en [EN: Bad, but also a bit normal. ]
00:09:40 Weil wir hatten noch unsere Kleider.
en [EN: Because we still had our clothes. ]
00:09:42 Und äh dann sie die.. und immer waren Transporte.
en [EN: And then they..the..and there were always transports. ]
00:09:47 Und immer hatten wir sehr große Angst vor den Transporten, weil man hat ja nie gewusst.. Das heißt, man hat nicht gewusst, wohin man kommt.
en [EN: And we were always very afraid of the transports because you never knew...that is you didn't know where you would be sent. ]
00:09:55 Aber im.. immer hat man in.. irgendwie gewusst, dass, dass es etwas Schlechteres ist äh als Theresienstadt.
en [EN: But one always knew in a way that, that it would be worse than Theresienstadt. ]
00:10:05 Ich weiß nicht wieso, aber so.. jeder hat.. keiner war.. jeder hat gewollt in Theresienstadt zu bl.. zu bleiben, und nicht, nicht kommen.
en [EN: I don't know why but everyone had...no one was...everyone wanted to stay in Theresienstadt and not to go. ]
00:10:14 Und wie sie das ausgesucht haben die Transporte, weiß ich nicht.
en [EN: And how they selected people for the transport, I don't know. ]
00:10:18 Und dann in '44, dann sind die ganz großen Transporte gekommen.
en [EN: And then in '44, that is when the very large transports came.]
00:10:23 Da hat.. Da wollte man wahrscheinlich das Ghetto leer machen.
en [EN: They probably wanted to empty the ghetto. ]
00:10:26 Und meine Mutter ist ins Transport gegangen.
en [EN: And my mother left on a transport. ]
00:10:30 Und ich woll.. Ich hab' mich freiwillig mit ihr.. gemeldet.
en [EN: And I wanted..I volunteered to go with her. ]
00:10:34 Ich soll mit ihr gehen.
en [EN: I was supposed to go with her. ]
00:10:35 Und man hat mir nicht erlaubt.
en [EN: But they didn't allow me. ]
00:10:37 Und dann, eine Woche nachher, hab' ich auch..
en [EN: And then a week later, I went too. ]
00:10:42 Eigentlich sollte ich nicht äh in einem Transport sein.
en [EN: Actually I wasn't supposed to be on a transport. ]
00:10:47 Weil mein Vater ist kein Jude.
en [EN: Because my father was not a Jew. ]
00:10:49 Und man hat die halb.. äh.. jüdischen Kinder nicht so äh.. die war.. waren wahrscheinlich lesen.
en [EN: And they didn't ...uh..the half-Jewish children were not so...were probably... ]
00:10:58 Und da war so eine Selektion.
en [EN: And this was one of those selections.]
00:11:00 Ich kann mich erinnern, dass wir sind so.. viele Leute sind gestanden und ich bin gekommen zu einem..
en [EN: I remember that we were so...many people standing there and I joined them...]
00:11:07 Ich bin ge... da ein SS-Mann ist dort gestanden, und der hat mich dann gefragt:
en [EN: I went... an SS man stood there and he asked me. ]
00:11:12 "Hast du ein Kind?"
en [EN: "Do you have a child?"]
00:11:13 Und ich hab' gesagt: "Nein."
en [EN: And I said: "no."]
00:11:14 Da sagt er: "Dann bist du nicht im Transport."
en [EN: And he said: "Then you are not in the transport."]
00:11:18 Und dann hat sich's ausgestellt, dass eine Frau dort war mit demselben Namen wie ich, die ein kleines Kind gehabt hat.
en [EN: And then it turned out that a woman was there with the same name as me, and she had a young child.]
00:11:24 Und das hab' ich erst nach äh, nach dem Krieg äh.. hat man mir es jemand erzählt.
en [EN: I didn't learn that until after the war...someone told me that. ]
00:11:31 Und diese Frau ist gegangen zu jemandem, der die Transporte zusammengestellt hat.
en [EN: And this woman went to someone who was putting together the transport. ]
00:11:38 Und sie hat dort gebeten und auf die Knie gefallen und hat ihn gebeten, er soll sie nicht mit dem Kind schicken.
en [EN: And she prayed there and fell to her knees and pleaded with him not to send her with the child. ]
00:11:44 Und dann haben sie gefunden, dass noch jemand mit demselben Namen dort ist.
en [EN: And then they found out that there was someone else with the same name there. ]
00:11:50 Und dann haben sie mich geschickt.
en [EN: And then they sent me. ]
00:11:52 Auch eigentlich bei dem Transport äh.. bei dem Transport äh.. als ich dort war, es war ein.. jemand von..
en [EN: Actually during the transport... during the transport...when I was there, it was a...someone from...]
00:12:02 Murmelstein war damals der Judenälteste, und der hatte seinen.. einen Mann, der mit ihm gearbeitet hat.
en [EN: Murmelstein was the Jewish eldest at the time and he had a man who worked with him. ]
00:12:10 Und der hab' ich auf dem.. vor dem Zug gesehen.
en [EN: And I saw him at the...in front of the train. ]
00:12:13 Und ich hab' gesagt: "Schau, ich soll nicht.. ich soll eigentlich nicht im Transport sein."
en [EN: And I said: "Listen, I am not supposed...I am not supposed to be on the transport."]
00:12:18 Und äh und äh ich hab' gesagt: "Sag, sag dem, sag dem SS-Mann, ich soll, ich soll, ich.. man hat mich aus dem Transport herausgenommen."
en [EN: And I said: "Tell, tell the SS man, they should take me off the transport."]
00:12:29 Und er hat nicht gewollt, aber dann am Ende ist er doch zu dem SS-Mann gegangen und hat ihm erzählt, dass äh dass ich war bei der Selektion und man hat mich herausgenommen.
en [EN: And he wanted to, but in the end he went to the SS man and told him that I was at the selection and they took me out. ]
00:12:39 Und er hat mir gesagt, der Deutsche hat mir gesagt: "Ja, Sie haben Recht.
en [EN: And he said to me, the German said to me: "Yes, you are right.]
00:12:43 Aber es ist ein Waggon zu viel gekommen.
en [EN: But an additional wagon had come. ]
00:12:45 Und ich muss den Waggon füllen.
en [EN: And I have to fill up the wagon. ]
00:12:47 Steigen Sie ein."
en [EN: Get in." ]
00:12:48 So, dann bin ich in den.. ins Waggon herein, hereingestiegen.
en [EN: So then I climbed into the wagon.]
00:12:53 Und äh dann auf einmal ist meine Freundin erschienen.
en [EN: And then suddenly my friend appeared. ]
00:13:00 Ihre Eltern waren in demselben Transport.
en [EN: Her parents were on the same transport. ]
00:13:03 Und sie wollte auch mit den Eltern gehen und man hat sie nicht gelassen.
en [EN: And she wanted to go with her parents and they didn't let her. ]
00:13:07 Und dann eben weil sie noch Leute gesucht haben für einen Waggon, hat man sie doch äh, doch äh gelassen.
en [EN: And then, because they were looking for more people to fill the wagon, they let her go. ]
00:13:15 Und das hat mir eigentlich das Leben gerettet.
en [EN: And that basically saved my life. ]
00:13:18 Weil wir waren in dem letzten Waggon und dann sind wir nach, nach Auschwitz gefahren.
en [EN: Because we were in the last wagon and then we drove to Auschwitz. ]
00:13:25 Wie das war, ich, ich könne mich nicht viel von dieser Fahrt erinnern.
en [EN: How that was, I can't remember very much about this trip. ]
00:13:32 Nur dass wir sich.. dass wir uns nicht rühren können, weil so viele Leute drinnen waren.
en [EN: just that we...that we couldn't move because there were so many people in it. ]
00:13:37 So viel Gepäck.
en [EN: So much luggage. ]
00:13:38 Und sie haben zwei Kübel gegeben.
en [EN: And they gave us to buckets. ]
00:13:40 Eins für die.. eins mit Wasser, mit Trinkwasser, und eins für die Toilette.
en [EN: One for the..one with water, drinking water, and one for the toilet. ]
00:13:47 Und äh am Anfang ist keiner auf die Toilette gegangen, dann doch jemand.
en [EN: And at first no one went to the toilet, but then someone did. ]
00:13:52 Und der Ins, Instettel er hat nicht in den Kübel, in den Toilettenkübel, sondern in den Kübel mit dem Wasser gemacht.
en [EN: And the Instettel, he didn't go in the toilet bucket, he went in the bucket with the water. ]
00:14:00 Da hatten wir auch kein Trinkwasser die ganze Zeit.
en [EN: So we didn't have any drinking water the entire time. ]
00:14:03 Dann es war ein Wehrmachtmann mit uns in dem, in dem, in dem Waggon.
en [EN: There was a Wehmacht man with us in the wagon. ]
00:14:11 Und der hat.. Da haben wir wahrscheinlich doch leid getan und irgendwie wurde zugestanden, hat er doch den Kübel ausgeleert und hat uns Trinkwasser gegeben.
en [EN: And he... he probably felt sorry for us and somehow it was explained and he emptied the bucket and brought us new drinking water. ]
00:14:23 So ich weiß, es war Trinkwasser, aber wie lange das gedauert hat und das alles, weiß ich nicht.
en [EN: So I know there was drinking water but how long it lasted and all that I don't know.]
00:14:29 Und dann sind wir in Auschwitz, nach Auschwitz gekommen.
en [EN: And then we were in Auschwitz, arrived in Auschwitz. ]
00:14:33 Und meine.. und äh "Lasst alles Gepäck in den, in den.. liegen, und geht nach vorwärts."
en [EN: And my..and uh "leave all the luggage in the, in the ...leave it and move forward." ]
00:14:42 Und meine Freundin, weil ihre Mutter in dem ersten Waggon war, hat sie gesagt:
en [EN: And my friend, whose mother was is the first wagon, said: ]
00:14:46 "Komm! Wir laufen schnell nach vorne.
en [EN: "Come! Let's got quickly to the front.]
00:14:48 Vielleicht finden wir meine Eltern."
en [EN: Maybe we'll find my parents there." ]
00:14:50 Und dann sind wir schnell nach vorne gelaufen, und wir waren ganz am Anfang.
en [EN: And we ran quickly to the front and we were at the very beginning. ]
00:14:55 Und wir waren ein Transport von 100...1750 Leuten.
en [EN: And were were a transport with ...1,750 people. ]
00:15:03 Und 200 Mädchen und 50 Männer hat man auf die linke Seite und die anderen auf die rechte Seite geschickt.
en [EN: And 200 girls and 50 men were sent to the left side and the rest were sent to the right side. ]
00:15:12 Und die auf der rechten Seite, die sind dann alle ins Gas gegangen.
en [EN: And the ones on the right side went to the gas. ]
00:15:17 Und 50 Männer sind geblieben, aber soweit ich weiß, von den 50 Männern hat nur einer überlebt.
en [EN: And 50 men were left but as far as I know, from the 50 men only one survived. ]
00:15:22 Und wir waren 200 Frauen.
en [EN: And we were 200 women. ]
00:15:25 Wir sind dann gegangen in eine Baracke und so wie das war.
en [EN: Then we went into a barrack the way it was there. ]
00:15:32 Wir mussten die Kleider herunternehmen.
en [EN: We had to take off our clothes. ]
00:15:35 Und man hat uns die Haare geschoren, und wir waren nackt.
en [EN: our heads were shaved and we were naked. ]
00:15:39 Und Männer sind gegangen und haben uns die Haare heruntergenommen und so.
en [EN: And men came and took away our hair. ]
00:15:43 Aber es war.. Wir waren schon so müde von der Reise und von dem Hunger und von dem allen, dass.. ich weiß nicht.. waren sehr äh..
en [EN: But it was... we were so tired from the journey and from the hunger and from everything that...I don't know...were very...]
00:15:51 Und da, da waren die älteren Häftlinge, die hatten gesagt, dass die ganze andere Transport ist ins Gas gegangen.
en [EN: And the older prisoners there, they said the entire rest of the transport went to the gas. ]
00:15:59 Und ich glaube, wir haben das auch nicht so ganz richtig äh gewusst, was das ist.
en [EN: And I think we didn't really know what that was. ]
00:16:04 Weil äh es war schwer zu, zu glauben, dass alle die anderen Leute nicht..
en [EN: Because it was hard to believe that all the other people weren't...]
00:16:09 Und da haben sie gesagt: "Schau. Es geht der.. man.. es wird, es.. die brennen diese Krematorien oder was.
en [EN: And then they said: "Look. They...are burning in this crematorium or something like that. ]
00:16:18 Alle diese anderen Leute leben nicht."
en [EN: All those other people aren't alive." ]
00:16:21 Und dann wir waren nicht sehr lange in Auschwitz.
en [EN: We were not in Auschwitz for very long. ]
00:16:25 Weil waren der vorletzte Transport, der noch nach Auschwitz ge.. gekommen ist.
en [EN: Because we were the second to last transport that went to Auschwitz. ]
00:16:31 Man hat uns auch keine Nummern gemacht nicht mehr.
en [EN: They didn't give us any numbers or anything. ]
00:16:34 Und man hat gesagt, wir gehen nach Deutschland äh zur Arbeit.
en [EN: And they told us we were going to Germany to work. ]
00:16:39 Und dann haben wir noch verschiedene Selektionen gemacht.
en [EN: And then we went through various selections. ]
00:16:44 Und weiß nicht, wie es in Auschwitz ausschaut, hat man Ihnen wahrscheinlich schon viele Leute gesagt, da brauch' ich nicht mehr davon zu sprechen.
en [EN: And I don't know how it looked in Auschwitz, probably other people have already told you that so I don't need to say anything about it. ]
00:16:51 Und äh da hatten wir verschiedene Selektionen durchgemacht.
en [EN: And well, we went through various selections. ]
00:16:57 Und wir sind doch dann.. Hat man gesagt, wir gehen.. wir fahren nach Deutschland zur Arbeit.
en [EN: And then we... they said, we are going...we are going to Germany to work. ]
00:17:04 Und dann die älteren Mädchen, die dort schon waren, die älteren Häftlinge, die dort waren, haben gesagt:
en [EN: And then the older girls who were there already, the older prisoners who were there said: ]
00:17:09 "Ihr kommt zu eine Geleise.
en [EN: "You are going to a track.]
00:17:11 Wenn dort Zug ist, dann fahrt ihr nach Deutschland.
en [EN: When the train is there, then you are traveling to Germany.]
00:17:14 Wenn kein Zug ist, dann geht ihr ins Gas."
en [EN: If no train is there, then you are going to the gas.]
00:17:18 Und dann sind wir zu Geleise gekommen und kein Zug war dort.
en [EN: And we arrived at the track and there was no train there. ]
00:17:22 Und man hat uns in.. irgendwo hereingeschickt und man hat gesagt: "Ihr müsst.."
en [EN: And they sent us into some place and said: "you have to..."]
00:17:26 Sie haben doch immer in Auschwitz äh.. duschen musste man sich immer, duschen.
en [EN: In Auschwitz they always had uh...one always had to shower. ]
00:17:31 Und man hat gesagt: "Ihr geht duschen."
en [EN: And they said to us: "Go take a shower."]
00:17:33 Ich weiß nicht, ich hab' trotzdem immer geglaubt, dass es nicht Gas ist und dass es ja.. dass wir doch irgendwie wegfahren.
en [EN: I don't know, I always thought that it is not gas and that it, well, that we would leave. ]
00:17:42 Und man hat uns geduscht und dann haben wir wieder Zählappell gestanden.
en [EN: And they had us shower and then we stood for roll call again. ]
00:17:46 Und das war aber ganz schlimm, es hat geregnet und es war schon kalt.
en [EN: And that was terrible, it was raining and was cold. ]
00:17:50 Das war schon Winter.
en [EN: It was winter by then. ]
00:17:52 Und wir hatten keine Strümpfe, und wir hatten nur eine leichte.. und jeder hatte gehabt, was man ihm gerade..
en [EN: And we didn't have any stockings and we only had a light...everyone just had what they had when they...]
00:17:59 Eine hatte Ballettschuhe und die andere.. ich hatte zum Beispiel Glück.
en [EN: One girl had ballet shoes and the others...I, for one, was lucky. ]
00:18:03 Ich hatte.. Ich habe irgendeine Hausschuhe von irgendeinem Großvater bekommen, so dass es waren wenigstens warme Schuhe.
en [EN: I had...I had gotten slippers from some grandfather, so they were at least warm shoes. ]
00:18:11 Aber wir hatten kein äh keine Strümpfe und leichte Kleider nur mit kurzen Ärmeln und eine kurze Jacke darüber.
en [EN: But we didn't have any stockings and only light clothing with short sleeves and a short jacket over it. ]
00:18:20 Und dann haben wir von den.. von der Jacke die, das.. wie heißt das, was drinnen ist in den, in den Ärmeln, die..
en [EN: And then we had.. from the jacket, that.. what is it called... what is inside the sleeves, the...]
00:18:29 IV: Futter.
en [EN: IV: Lining. ]
00:18:29 HM: Da.. Dann haben wir die Futter, denn jemand hat das angefangen, und dann haben wir alle die Futter von den Ärmeln herausgenommen und wir haben es auf die Füße gegeben.
en [EN: HM: Then we had the lining, then someone began and we all began to take out the lining from the sleeves and put it on our feet. ]
00:18:38 So uns ein bisschen warm sein.
en [EN: So that we were a little warmer. ]
00:18:41 Und dann haben wir gewartet und gewartet und dann ist ein Zug gekommen.
en [EN: And then we waited and waited and a train arrived. ]
00:18:45 Und da sind wir in den Zug herein.
en [EN: And we got on the train. ]
00:18:47 Und über die Reise von äh.. von Auschwitz nach Oederan kann ich mich auch über.. Das war wahrscheinlich sehr schlimm, weil ich kann mich überhaupt nicht erinnern, was äh.. was dort war.
en [EN: About the trip from Auschwitz to Oederan... it must have been very bad because I don't remember anything about it. ]
00:19:00 Und dann sind wir in Oederan angekommen.
en [EN: And then we arrived in Oederan. ]
00:19:04 Und eben mein erster Eindruck war, dass äh.. dass ich bin äh ich bin aus dem Waggon heraus, und es war Licht, und da hab' ich die anderen Mädchen gesehen, die aus der.. aus den Waggons herausgekommen.
en [EN: And my first impression was that.. I left the wagon and there was light and I saw the other girls, the ones who came out of the other wagons. ]
00:19:18 Hab' ich gesagt: "Och, diese armen Mädchen. Von wo kommen die?"
en [EN: I said: "Oh, those poor girls. Where did they come from?"]
00:19:22 Und dann hab' ich mich erinnert, dass ich schaue genauso aus wie diese Mädchen.
en [EN: And then I remembered that I looked exactly like these girls. ]
00:19:26 Und dann hat man uns schon aber in die Fabrik genommen.
en [EN: And then they took us into a factory. ]
00:19:30 Nicht in die Fabrik, sondern wo wir gewohnt haben.
en [EN: Not in the factory, but rather where we lived. ]
00:19:33 Und da hat man uns eine Suppe gegeben.
en [EN: And they gave us a soup. ]
00:19:36 Und dann haben wir uns äh.. Dann haben wir uns äh gele.. auf die Pritschen gelegt.
en [EN: And then we...we uh...laid down on the bunk. ]
00:19:42 Wir hatten drei, dreistöckige, dreistöckige Betten.
en [EN: We had three-level beds. ]
00:19:50 Und eine Decke haben wir gekriegt und da waren wir schon ganz glücklich, dass wir äh dass wir aus Auschwitz heraus sind.
en [EN: And we got a blanket and we were very happy that we had gotten away from Auschwitz. ]
00:19:59 Und äh.. und dann haben die erste drei Wochen in äh Oederan nicht gearbeitet, weil es kein Material war zu arbeiten.
en [EN: And then we didn't work for the first three weeks in Oederan because there was no material to work with. ]
00:20:10 Und da durften wir aber auch nicht aus den Betten heraus.
en [EN: And we were not allowed to leave the beds. ]
00:20:14 Und auf einer Seite war das schlecht, aber auf einer.. auf der anderen Seite hat es uns doch geholfen, dass wir uns äh ein bisschen drei Wochen ausgeruht haben.
en [EN: And on the one hand, that was bad, but on the other...it helped us a lot that we could rest for three weeks. ]
00:20:24 IV: Die Kräfte kamen wieder.
en [EN: IV: You regained your strength. ]
00:20:25 HM: Ja, die Kräfte kamen doch ein bisschen zurück.
en [EN: HM: Yes, we regained our strength a bit. ]
00:20:29 Und dann haben sie uns äh zur Arbeit geschickt.
en [EN: And then they sent us to work. ]
00:20:34 Und ich hab' das erste Zeit bei den äh Aufseherinnen als Putzfrau gearbeitet.
en [EN: I worked at first as a cleaner for the overseers. ]
00:20:42 Das war so bis Weihnachten.
en [EN: That was until Christmas. ]
00:20:43 Hab' ich nach Weihnachten bis Januar hab' ich und meine Freundinnen, meine zwei Freundinnen haben dort auch gearbeitet als Putzfrau.
en [EN: After Christmas until January me and my friends, my two friends, they also worked there as cleaners. ]
00:20:51 Und das war nicht schlecht, weil unsere Oberaufseherin war noch nicht da.
en [EN: And that was not bad because our head overseer was not there. ]
00:20:56 Und die Aufseherin, die auf ihrem Platz war, das war ein.. eine gewöhnliche Frau, so von der Umgebung.
en [EN: And the overseer who was there in her place was...a normal woman, from the area. ]
00:21:04 Sie hatte sechs Kinder und äh.. sie hat gearbeitet dort.
en [EN: She had six children and she worked there. ]
00:21:08 Sie war nicht schlecht, und sie haben uns auch gegeben, wir sollen sitzen und etwas für sie nähen oder stricken oder so.
en [EN: She was not bad and she told us to sit down and sew something for her or knit something. ]
00:21:15 Sie haben sich das Leben leicht gemacht, aber.. uns war es auch ganz gut, weil wir in Wärme gesessen haben und äh,
en [EN: She took it easy but we had it good too because we were sitting in a warm room, ]
00:21:25 und dann ist die Oberaufseherin gekommen, und das hat sich ganz geändert.
en [EN: and then the head overseer came and that changed. ]
00:21:29 Dann hat sie ihnen verboten.
en [EN: She forbid them that. ]
00:21:30 Sie hat gesagt: "Wenn du brauchst etwas nähen, dann näh's dir allein.
en [EN: She said: "If you need something sewn, then sew it yourself]
00:21:34 Die Häftlinge sind nicht dafür da. Die müssen arbeiten."
en [EN: The prisoners are not here to do that. They have to work."]
00:21:38 Und da hat sie uns aus der Fab.. Da hat sie uns auch herausgeschmissen von dort.
en [EN: And then she threw us out of the fac...out of there. ]
00:21:43 Weil sie hat geglaubt, wir arbeiten nicht gut genug.
en [EN: Because she didn't think we were working enough.]
00:21:46 Und dann hab' ich auch in der Fabrik gearbeitet.
en [EN: And I worked in the factory too. ]
00:21:49 Und das war schwer, weil das.. wir hatten drei Schichten.
en [EN: And that was hard because...we had three shifts. ]
00:21:53 Und die Nachtschicht.. Und immer Zählappell gestanden selbstverständlich.
en [EN: And the night shift...and of course always standing for the roll call.]
00:21:57 Das war ein Teil von dem Leben, dass man hat immer Zählappell.
en [EN: That was a part of life, that we always had the roll call. ]
00:22:01 Stunden hat man uns gezählt.
en [EN: They counted us for hours. ]
00:22:04 Und äh dann hab' ich.. diese drei Schichten, die Nachtschicht war sehr schwer.
en [EN: And, then I had...these three shifts, the night shift was very hard. ]
00:22:10 Und auch die Arbeit war sehr schwer, weil wir haben irgendwelche Patronen gemacht.
en [EN: And the work was hard too because we made some kind of cartridge. ]
00:22:15 Und das war Eisen auf Eisen.
en [EN: And it was iron on iron. ]
00:22:17 Wir haben in die Patronen Löcher gemacht für so ein.. so ein Ring, den man drauf.. auf die Patrone.
en [EN: We put holes into the cartridge for a ...a ring which was put...on the cartridge.]
00:22:24 Und das war ganz schwer, diesen, diesen, dieses Loch.. weil das war alles aus Eisen, das musste man so machen. Und äh..
en [EN: And that was very hard, making this hole...because it was all made of iron, you had to do like that. And well...]
00:22:34 IV: Ich würde jetzt gern diese Zeit in Oederan überspringen.
en [EN: IV: I would like to jump over the time in Oederan. ]
00:22:38 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:22:38 Weil das haben Sie sehr genau...
en [EN: Because you described...]
00:22:40 HM: Ja.
en [EN: HM: Yes. ]
00:22:40 IV: ...und sehr schön beschrieben in diesem Interview.
en [EN: IV: this in great detail in that interview. ]
00:22:43 Und ich würde jetzt gerne eher weitermachen, wie es dann weiterging.
en [EN: And now I would like to continue to what happened next.]
00:22:47 Sie sind ja, Sie sind ja dann von Oederan wieder...
en [EN: You went then from Oederan back to...]
00:22:51 HM: Nach Theresien.. nach Th..
en [EN: HM: To Theresien...to Th...]
00:22:52 IV: Vielleicht erzählen Sie da dann mal, wie es in Oederan aufgehört hat, und wie Sie wieder.. wie es dann weiterging.
en [EN: IV: Could you tell me how it ended in Oederan and how you came back...then what happened. ]
00:22:58 HM: Äh.. In Oederan, da hat man schon die Russen gehört und da hat uns.. Da hat man entschlossen, dass man uns evakuiert.
en [EN: HM: Well, in Oederan, you could already hear the Russians and... then they decided to have us evacuated. ]
00:23:06 Und äh es waren auch.. Es war auch niemand, der auf uns aufpasst.
en [EN: And, it was...there was no one to watch over us. ]
00:23:10 Das war nur so kleine Jungen, die auf uns aufgepasst haben oder sehr alte Männer.
en [EN: There were only these young boys watching us or very old men. ]
00:23:15 Die haben uns zur äh.. zum Zug gebracht.
en [EN: They brought us ...to the train. ]
00:23:18 Und dann sind wir gefahren.
en [EN: And then we left.]
00:23:20 Und die ganze Zeit äh es war schon ein Tohuwabohu.
en [EN: And the whole time there was hullabaloo.]
00:23:23 Die Züge sind nicht mehr gefahren, da sind wir immer ein bisschen äh nach vorne gefahren, ein bisschen nach hinten gefahren und es waren immer diese Tiefflieger, die auf uns geschossen.
en [EN: The trains didn't move, we drove a bit forward, a bit backwards and these low-flying planes were always firing at us. ]
00:23:34 Das heißt auf unser, auf unser äh auf unser Zug hat man nicht geschossen.
en [EN: Actually they didn't shoot at our train. ]
00:23:39 Vielleicht hat man gesehen, dass es die offen.. dass es offene Waggons sind, hat man auf uns nicht geschossen.
en [EN: Maybe they saw us in the open wgon so they didn't shoot at us. ]
00:23:45 Aber die, die Züge, die auf den anderen Geleisen standen, die waren schon.. die hat man schon äh.. beschossen.
en [EN: But they fired at the trains on the tracks. ]
00:23:55 Und äh dann hab' ich ein {lacht} ganz äh Geschichte.
en [EN: And I have a story here {laughs}.]
00:24:02 Dann war schon gar nichts zu essen.
en [EN: There was nothing to eat. ]
00:24:05 Und äh die Aufseherinnen haben gesagt, sie haben schon ihr Geld gegeben auch für das Essen uns kaufen.
en [EN: And the overseers said they already gave their money to buy food for us too. ]
00:24:12 Und sie haben schon kein Geld.
en [EN: And that they didn't have any money. ]
00:24:14 Und auf dem.. Neben uns ist ein Zug gestanden, und man hat gesagt, es sind ver.. es sind verwundete deutsche Soldaten.
en [EN: And on the train next to us and they said that there were many wounded German soldiers on it. ]
00:24:22 Und äh der O.. der Oberste war ein hoher SS-Offizier.
en [EN: And the head person was a high-level SS officer. ]
00:24:28 Und der hat mit unseren Auf.. und ich war nämlich in dem, in dem Wagen, der geschlossen war.
en [EN: And he was with our overseer...and I was in the wagon that was closed.]
00:24:34 Der war mit den Aufseherinnen.
en [EN: He was with the overseer. ]
00:24:36 Eben wieder das war.. eine Hälfte haben die Aufseherinnen geleben und au.. die andere Hälfte die, die Häf.. ein paar Häftlinge.
en [EN: Again...in one half were the overseers and in the other half... a few prisoners. ]
00:24:45 Die haben für die Aufseherinnen gekocht und das Waggon sauber gemacht und so.
en [EN: They cooked for the overseers and cleaned the wagon. ]
00:24:50 Und ich hab äh eben mit meiner Freundin war ich in diesem Waggon.
en [EN: And I was with my friend in this wagon. ]
00:24:55 Und so weiß ich ein bisschen mehr, weil.. als die andern.
en [EN: So I know a bit more than the others. ]
00:24:59 Und dann ist dieser SS-Mann gekommen.
en [EN: And then this SS man arrived. ]
00:25:02 Er hat mit unserer Oberaufseherin gesprochen und sie hat ihm gesagt, sie hat nicht, was den Häftlingen zu essen zu geben.
en [EN: He spoke to our overseer and she told him she didn't have anything to give the prisoners to eat. ]
00:25:09 Und er hat gesagt: "Gib mir zwei Mädchen und ich werde sie..
en [EN: And he said: "Give me two girls and I'll...]
00:25:13 Wir werden in ein Dorf gehen und werde kaufen.. von meinem Geld ich werde kaufen.. ich werde kaufen.."
en [EN: We'll go to a village and I'll use my money to buy..."]
00:25:21 Was er gekauft hat, das war Zuckerrübe.
en [EN: What he bought was sugar beet. ]
00:25:25 Also versuchen, wenn jemand mal wissen will, was schlecht ist, soll er eine Zuckerrübe nicht gekocht os.. essen.
en [EN: So try it, if you want to know something bad, you should try eating an uncooked sugar beet. ]
00:25:31 Es war fast unmöglich zu essen, aber es war doch äh gut für unseren Transport.
en [EN: It is almost impossible to eat but actually it was good for our transport. ]
00:25:36 Ich weiß nicht, er ist gekommen, er hat irgendwie einen Wagerl gebracht.
en [EN: I don't know, he came, he brought a cart. ]
00:25:41 Den hab' ich und meine Freundin gezogen.
en [EN: My friend and I pulled it. ]
00:25:44 Und es waren zwei Aufseherinnen mit uns, und wir sind in ein Dorf gegangen.
en [EN: And there were two overseers with us and we went to the village. ]
00:25:49 Und er hat dort eben diese Säcke mit der Zuckerrübe ge.. äh gekauft und auf den Wagerl gegeben.
en [EN: And he bought these sacks with the sugar beet and put them on the cart.]
00:25:57 Und dann ist er irgendwo gegangen und hat Brot mit äh mit Salami ge.. zurückgebracht.
en [EN: And he left again and came back with bread and salami. ]
00:26:07 Und hat mir und meiner Freundin ein Stück Brot mit Salami gegeben.
en [EN: And he gave me and my friend a piece of bread with salami. ]
00:26:13 Und dann ist ein Aufseherin geg.. Und ich hab' ein bisschen gegessen.
en [EN: And then our overseer went...and I ate a bit. ]
00:26:16 Und dann ist eine Aufseherin gege.. gekommen und sie hat es mir aus der Hand gezogen und hat es gegessen.
en [EN: And then an overseer appeared and she grabbed it out of my hand and ate it. ]
00:26:22 Weil die waren wahrscheinlich auch schon hungrig.
en [EN: Because they were probably hungry too. ]
00:26:24 Die.. Wir waren solange am Weg und nichts zu essen.
en [EN: They were traveling a long time too without anything to eat. ]
00:26:28 Und diese.. er hat es gesehen.
en [EN: And he...he saw this. ]
00:26:30 Er hat nichts gesagt.
en [EN: He didn't say anything. ]
00:26:31 Und da hat er gesagt: "Komm. Wir gehen noch etwas trinken."
en [EN: And then he said: "Come. Let's get something to drink." ]
00:26:34 Und wir sind in ein Gasthof gegangen und dort war ein großer..
en [EN: And we went into a guesthouse and there was a large...]
00:26:38 Ich kann mich noch sehr gut erinnern.
en [EN: I remember it well. ]
00:26:39 Es war so ein langer Tisch, und wir sind gesessen, zwei, zwei Häftlinge in der Mitte, von jeder Seite ein äh eine Aufseherin, und der Mann gegenüber uns.
en [EN: It was a long table, and we sat down, two prisoners in the middle, an overseer on each side and the man sitting across from us. ]
00:26:49 Und wir haben zusammen Bier getrunken.
en [EN: And we drank a beer together. ]
00:26:52 Und da hab' ich gewusst, der Krieg ist zu Ende, und wir.. und es ist uns gelungen zu überleben.
en [EN: And that was when I knew that the war was over and that we had managed to survive. ]
00:27:01 Und dann sind wir zurück in.. zu dem Zug.
en [EN: And then we went back to the train. ]
00:27:04 Und äh eben man hat den Mädchen diese Rüben gegeben.
en [EN: And then the girls gave us that beet. ]
00:27:09 Und dann sind wir irgendwie eine Stunde irgendwie nach Süden gefahren.
en [EN: And then we traveled south for about an hour.]
00:27:14 Und eine Frau, die, die Köchin, die Hauptköchin, die mit uns war, die hat diese Gegend.. sie war von Teplice, und sie hat die Gegend gekannt.
en [EN: And a woman, the cook, the main cook who was with us, she knew this area, she was from Teplice, and she knew the area. ]
00:27:22 Und sie hat der Oberaufseherin gesagt.
en [EN: And she said something to the head overseer woman.]
00:27:24 Und ein Teil der Aufseherinnen ist schon weggelaufen.
en [EN: And some of the overseers walked away. ]
00:27:28 Wir haben, wir haben eigentlich niemanden, der auf uns aufpasst.
en [EN: And there was no one left to watch us. ]
00:27:31 Aber wo.. wir konnten nicht äh weglaufen.
en [EN: But we couldn't walk away. ]
00:27:35 Konnten ja, aber wir wollten nicht, weil wir haben nicht gewusst, wohin.
en [EN: We could have, but we didn't want to because we didn't know where to go. ]
00:27:39 Und sie hat gesagt: "Schau, wir sind ganz in der Nähe von Theresienstadt.
en [EN: And she said, "Look, we are very close to Theresienstadt.]
00:27:44 Vielleicht nehmen die uns an."
en [EN: Maybe they will take us in."]
00:27:46 Und dann ist die Aufseherin, ich weiß nicht wie, aber sie ist doch nach Theresienstadt äh gefahren.
en [EN: And then the overseer, I don't know how but she drove to Theresienstadt.]
00:27:52 Und die haben gesagt, ja wir sollen, sie sollen uns nach Theresienstadt bringen.
en [EN: And they said, yes, she should bring us to Theresienstadt. ]
00:27:56 Und da war schon das Rote Kreuz in Theresienstadt.
en [EN: And the Red Cross was already in Theresienstadt. ]
00:27:59 Und irgendwie von.. ich weiß nicht.. wo wir gestanden sind, aber wir sind dann zu Fuß bis nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: And somehow...I don't know...where we were, but then we went by foot to Theresienstadt. ]
00:28:08 Und als wir angekommen sind, wir waren einer der ersten Transporte.
en [EN: And when we got there we were one of the first transports. ]
00:28:12 Und da ist so ein Spalier von den äh von den äh Leuten, die dort geblieben sind, gestanden.
en [EN: And the people who had remained there, they formed a kind of column.]
00:28:19 Und die haben gewusst, dass Mädchen, die aus.. die in Theresienstadt waren, die sind gekommen.
en [EN: And they knew that girls who had been in Theresienstadt had arrived. ]
00:28:25 Da war eine Freundin von mir, die hat mich gleich mitgenommen zu ihr nach Hause.
en [EN: A friend of mine was there, she took me home with her. ]
00:28:30 Und eben die andern.
en [EN: And some of the others. ]
00:28:32 Dann haben wir gesehen, als wir die anderen Transporte gesehen haben, haben wir gewusst, dass wir es noch in Oederan ganz gut ge.. äh.
en [EN: And then we saw, when we saw the other transports, we knew that we had had it good in Oederan...]
00:28:42 Es.. wir.. In Oederan haben wir immer ge.. geglaubt, dass es das Schlechteste, was es gibt.
en [EN: It...we..in Oederan we had always thought that it was the worst that there was. ]
00:28:48 Aber in Theresienstadt haben wir dann auch gesehen, dass es noch schlimmer sein kann.
en [EN: But in Theresienstadt we also saw that it could be even worse. ]
00:28:54 Und diese anderen Transporte hat man schon nicht frei gelassen.
en [EN: And these other transports were not let free. ]
00:28:58 Die hat man gleich in die Kaserne hereingesperrt.
en [EN: They were locked in the barracks. ]
00:29:02 Weil sie waren krank und sie waren so halbtot alle und ein Teil war ganz tot in diesen Waggons, so..
en [EN: Because they were sick and they were all half dead and some were totally dead in these wagons. ]
00:29:11 Und dann hab' ich in Theresienstadt.. war ich dort bis 8... ich weiß nicht genau, ich glaube Anfang Mai sind wir angekommen.
en [EN: And then in Theresienstadt...I was there until 8... I'm not sure exactly, I think we arrived in early May. ]
00:29:21 Und da hat man schon auch gehört im Radio auf der Kommandantur war.. Ich weiß nicht, wer dort war, also nicht das Rote Kreuz.
en [EN: And by then we had heard on the radio in the Kommandantur that...I don't know who it was, not the Red Cross. ]
00:29:28 Da hat man das Radio gehört, in Prag hat man noch Kämpfe gehabt.
en [EN: We heard radio there, in Prague they were still fighting. ]
00:29:34 Und da haben wir schon aber gewusst, dass es Ende ist.
en [EN: And then we knew, that that was the end. ]
00:29:38 Und dann am 8. Mai ist die russische Armee gekommen.
en [EN: And then on May 8 the Russian Army arrived. ]
00:29:43 Und sie äh sind gekommen, und wir sind dort draußen gestanden und es waren solche Zäune.
en [EN: And they arrived and we were standing outside and there were these fences. ]
00:29:51 Man konnte nicht.. Und die sind auf dem Weg gekommen und wir sind hinter dem Zaun gestanden.
en [EN: Once couldn't...and they came along the path and we stood behind the fence. ]
00:29:55 Und dann hab' ich mich.. Ich kann mich nicht mehr erinnern, aber meine Freundin erzählt immer, dass ich bin dann zu ihr gegangen ins Zimmer und ich hab' dort einen Zettel gelassen äh..
en [EN: And then I...I don't remember, but my friend told me that I came to her in the room and I left her a note. ]
00:30:06 "Wir treffen uns in Prag."
en [EN: "We'll meet in Prague." ]
00:30:08 Und dann bin ich über den Zaun und hab'.. bin auf einen roll.. einen russischen Tank von Theresienstadt weg.
en [EN: And then I went over the fence and got on a...Russian tank and left Theresienstadt. ]
00:30:16 Und die Tanks konnten nicht bis nach Prag kommen, da auf dem Weg dann musste ich raus.
en [EN: And the tanks couldn't go all the way to Prague and I had to get off along the way. ]
00:30:22 Dann bin ich mit einem Auto mit den russischen Offizieren auch noch ein Stück.
en [EN: And then I went part of the way in a Russian officer's car. ]
00:30:26 Da konnte man auch nicht.. Die konnten auch wieder nicht bis nach Prag kommen.
en [EN: And then he couldn't go any further...they couldn't go to Prague either. ]
00:30:31 Und dann den letzten.. war ein äh Lastauto, mit dem bin ich auch bis Anfang Prag, weil die Russen durften damals noch nicht in Prag herein.
en [EN: And then the last...I traveled on a truck to the beginning of Prague because the Russians weren't allowed to enter Prague then. ]
00:30:42 Und dann bin ich zu Fuß bis in die alte Stadt.
en [EN: And then I walked to the old town. ]
00:30:46 Dort waren schon Leute, die.. Ich war nicht die einzige, es waren viele andere Leute, die angekommen sind.
en [EN: There were already people there who...I was not the only one, many people had come there. ]
00:30:53 Und die haben sich schon um uns gekümmert und der Krieg war zu Ende.
en [EN: And they took care of us and the war was over. ]
00:30:59 IV: Wie war Ihr Gefühl in diesem Moment?
en [EN: IV: What did you feel at that moment?]
00:31:02 Sie waren selber ja an sich noch krank und erschöpft wahrscheinlich und..
en [EN: You were probably sick and exhausted and...]
00:31:08 HM: Ich weiß nicht. Ich.. ich.. es.. Ich glaube, man war sehr..
en [EN: HM: I don't know. I...I...think, one was very...]
00:31:14 Sie sagen, wie war das Gefühl, ich glaube, ich hatte.. Wir hatten keine Gefühle.
en [EN: You asked what I felt, I think I didn't feel anything. ]
00:31:18 Weil ich kann mich erinnern, ich weiß nicht, wenn Sie Prag kennen, es ist diese Letná, Letná Park, das ist so auf einem Berg.
en [EN: Because I remember, I don't know, if you know Prague, there is this Letná, Letná Park, it is on this mountain. ]
00:31:27 Und da geht man so herunter.
en [EN: And you go down it.]
00:31:29 Und ich war dort, ich bin von dem Berg herunter über den Fluss.
en [EN: And I was there, I went down the mountain across a river. ]
00:31:33 Und dort waren deutsche Soldaten, die man gefangen genommen hat.
en [EN: And there were German soldiers there that had been taken captive. ]
00:31:40 Und einer konnte nicht mehr gehen, der ist gefallen.
en [EN: And one of them couldn't walk anymore, he had fallen down.]
00:31:43 Und ein Mann hat ihm in den Kopf geschossen und das ist alles heraus..
en [EN: And a man shot him in the head and everything came out. ]
00:31:47 Und ich bin so gegangen, es ist mir gar nicht.. Äh ich glaube, wenn ich das heute sehen möchte, möcht' ich ohnmächtig fallen oder etwas.
en [EN: And I walked by, I wasn't...I think if I would see something like that today, I would faint. ]
00:31:56 Aber damals war man schon so abge.. irgendwie.. Ich weiß nicht, wie man das sagt, aber.. es hat mir nichts gemacht.
en [EN: But at that time one was so used to...I don't know how to say it but...it didn't bother me. ]
00:32:05 Ich wollte nur gehen und überleben und ich.. irgendwo schlafen und ein bisschen essen und äh.
en [EN: I just wanted to go and survive and I...sleep somewhere and eat a little and..]
00:32:13 Und dann hat man mir eine Wohnung gegeben.
en [EN: And then they gave me an apartment. ]
00:32:15 Und ein bisschen Geld, dass man kann sich äh etwas.
en [EN: And a little money to...]
00:32:19 Und dann war ich in Prag, es waren in der Tschechei auch keine Züge.
en [EN: And then I was in Prague, there weren't any trains in the Czech Republic either. ]
00:32:24 Und wenn die Züge wieder angefangen haben zu, zu fahren, dann bin ich nach, dann bin ich nach Strakonice gefahren und dort war mein Vater.
en [EN: And when trains started running again, I went to Strakonice where my father was. ]
00:32:34 Dort bin ich zu ihm gekommen.
en [EN: I came to him there.]
00:32:36 Und da ich musste doch in der Quinta, in der 5. Klasse musste ich aufhören damals zu lernen.
en [EN: And I should have gone into the Quinta there, back then I had had to leave school in the fifth grade.]
00:32:45 Und äh meine Klasse hat schon Maturität gemacht, und ich hab jetzt ein Büchlein bekommen.
en [EN: And my class was already taking their final exams and I was given a booklet. ]
00:32:50 Und da hab ich gesehen, dass die Klasse, die gerade maturiert hat, haben sie noch 10 oder 15 Leute gehabt, die wahrscheinlich alle so wie ich..
en [EN: And I read that the class that just took its exams still had 10 or 15 people who were like me...]
00:32:59 Es waren ja auch Tschechen, die man, die, die in Ka.. die, die irgendwo waren auf Arbeit in Deutschland oder ich weiß nicht, was.
en [EN: They were Czechs who had been in ca---had worked somewhere in Germany or I don't know.]
00:33:08 Im Gefängnis oder so.
en [EN: Had been in prison or something. ]
00:33:10 Und man hat uns alle diese 10 zu dieser Klasse, die maturiert hat, und hat uns zu, zu denen gegeben.
en [EN: And they put the ten of us in this class that had taken their exams. ]
00:33:18 Und man hat uns.. Wir haben sozusagen Maturität gemacht.
en [EN: And we had to take the exams. ]
00:33:23 Aber selbstverständlich haben wir nichts gewusst.
en [EN: But of course we didn't know anything. ]
00:33:26 Wir haben versprochen, dass
en [EN: We promised that..]