Mediensammlung "Interview František Wretzl 2005"
AGFl_0181
Video 02:29:30
11.11.2005
Prag
Prag
František Wretzl (27.10.1919 Praha / Prag)
Josef Dobrnický (27.06.1916 Čáslav / Tschaslau)
Karl Mathoi (30.10.1906 Füssen)
Josef Jokl (15.03.1912 Říčany / Ritschau)
Stanislav Mádlo (29.09.1896 Polom)
Rudolf Blažej (08.05.1897 České Budějovice / Budweis)
František Tomášek (24.12.1903 Praha / Prag)
Josef Dobrnický (27.06.1916 Čáslav / Tschaslau)
Karl Mathoi (30.10.1906 Füssen)
Josef Jokl (15.03.1912 Říčany / Ritschau)
Stanislav Mádlo (29.09.1896 Polom)
Rudolf Blažej (08.05.1897 České Budějovice / Budweis)
František Tomášek (24.12.1903 Praha / Prag)
Lucie Vondrysková
Stadt Prag
Stadt Třeboň
Gestapogefängnis Prag-Pankrác
Kleine Festung Theresienstadt
Stadt Leitmeritz
Arbeitskommando Richard I, Außenlager Leitmeritz, Konzentrationslager Flossenbürg
Außenlager Lengenfeld, Konzentrationslager Flossenbürg
Konzentrationslager Flossenbürg
Stadt Eger
Markt Floß
Stadt Plauen
Stadt Zwickau
Stadt Tachau
Stadt Pilsen
Stadt Rokycany
Stadt Milovice nad Labem
Stadt Genua
Stadt Čáslav
Gemeinde Schönheide
Stadt Bor u Tachova
Stadt Stříbro
Gemeinde Nižbor
Stadt Karlovy Vary
Stadt Třeboň
Gestapogefängnis Prag-Pankrác
Kleine Festung Theresienstadt
Stadt Leitmeritz
Arbeitskommando Richard I, Außenlager Leitmeritz, Konzentrationslager Flossenbürg
Außenlager Lengenfeld, Konzentrationslager Flossenbürg
Konzentrationslager Flossenbürg
Stadt Eger
Markt Floß
Stadt Plauen
Stadt Zwickau
Stadt Tachau
Stadt Pilsen
Stadt Rokycany
Stadt Milovice nad Labem
Stadt Genua
Stadt Čáslav
Gemeinde Schönheide
Stadt Bor u Tachova
Stadt Stříbro
Gemeinde Nižbor
Stadt Karlovy Vary
Inhalt
- Frühes Engagement bei den Pfadfindern
- Erste Konflikte mit Deutschen ab 1935
- Pfadfindereinsatz um 1938: Hilfe für Flüchtlinge aus dem „Sudetenland“
- Ausrufung des „Protektorats Böhmen und Mähren“ 1939 - Flucht des jüdischen Chefs Walter Paul Brock
- Ausnahme vom Arbeitseinsatz in Deutschland als "Därmefachmann"
- Repressionen gegen die Pfadfinder ab 1939 und Widerstandstätigkeit
- Enttarnung der Pfadfinder durch einen Spitzel und Verhaftung 1944
- Verhör und Folter im Prager Gestapo-Gefängnis Petschek-Palais und ca. sechswöchige Haft im Gefängnis Pankrác
- Transport in die Kleine Festung Theresienstadt und Einkerkerung in überfüllte Zellen
- Arbeitseinsatz in Fabrik für Betonpaneele in Litoměřice und im Untertagebau „Richard“
- Warten auf Weitertransport unter Bedrohung von gewalttätigen SS-Männern und Kapos
- Zugtransport über Prag und Cheb nach Flossenbürg - Begegnung mit Prager Freund Láďa Bureš
- Ankunft und Marsch durch Flossenbürg und Aufnahmeprozedur
- Beengte Unterbringung in der Quarantäne und Tätigkeit als "Steinesammler" - Mangelhafte Versorgung mit Nahrung
- Appell während eines Schneesturms und Auswahl zum Transport ins Außenlager
- Aufwärmmethoden vor der Baracke und in der Latrine
- Prämiensystem im Lager und Lagerbordell - Schutz oder Misshandlung der Häftlinge durch Kapos
- Appellstehen im Winter in Holzschuhen
- Zugtransport nach Lengenfeld und Einteilung nach Nationen durch Kommandant Roller
- Arbeit in der Fabrik Junkers-AG und Kontaktmöglichkeit zur Mutter
- Erschöpfende Schichtarbeit an Industriemaschinen - Versuch der Sabotage
- Bewusster Umgang mit den spärlichen Essensrationen - Lengenfeld als relativ kleines Lager mit hoher Sterblichkeit
- Engagement tschechischer Mithäftlinge als "Sprecher" - Fluchtversuche und Ermordungen
- Verletzung durch Unaufmerksamkeit an der Maschine - Arbeitsfehler und drohende Bestrafung
- Schwere Erkrankung von Láďa Bureš und Hilfe durch Mithäftlinge
- Weihnachten und Silvester 1944/1945 - Erhalt von Paketen und Versuche zur Aufbesserung der Nahrung
- Gute Beziehung zu den zivilen Arbeitern - Bombenangriff auf die Fabrik im April 1945
- Evakuierung des Lagers und Beginn des Todesmarschs - Vereinigung mit einer Gruppe aus Zwickau und Erschießungen durch die SS
- Versorgung mit Kartoffeln in einem Dorf und Unterbindung durch die SS - Fluchtversuch zweier tschechischer Häftlinge und deren Erschießung
- Angriff durch Tiefflieger mit zahlreichen Opfern - Erschießung eines Mithäftlings und späteres Treffen mit dessen Mutter
- Übernachtung in einem Kloster und Verzögerung wegen Erkrankung der Bewacher
- Tieffliegerangriff auf Volkssturmeinheit und ausdauernder Regen
- Trennung vom Zwickauer Kommando und Verschwinden der deutschen Häftlinge
- Auflösung des Todesmarschs und Flucht der tschechischen Häftlinge
- Aufgreifen der Flüchtigen durch die SS in Bor - Verhandlungen über Entlassung und Geleit nach Stříbro
- Erhalt von Entlassungsscheinen durch Sicherheitsdienst in Stříbro - Antritt des Heimwegs und Übernachtung auf einem Gut
- Beobachtung des Luftangriffs auf Pilsen - Suche nach Nahrung und Unterkunft in einer Arbeiterkolonie
- Entgehen eines Luftangriffs bei Rokycany und Flucht der deutschen Armeeeinheiten
- Unterkunft in Nižbor und im Wochenendhaus von František Tomášek am Fluss Berounka
- Langsame Rückkehr ins Berufsleben und Tätigkeit im Speditionswesen
- Studium zur Weiterbildung im Außenhandel
- Würdigung der Leistungen der Pfadfinderbewegung im Krieg
- Erinnerung an das Erlebte und Reisen in die Gedenkstätte Flossenbürg
- Entschädigung für die Haftzeit - Differenziertes Verhältnis zu den Deutschen heute
Urheber | Živá paměť |
---|---|
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť |
Nutzung | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Darstellungsform | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Lucie Vondrysková |
Kamera | Vlastimil Žán |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1073.mp4"
00:00:04 | IV: Tak dnes je 11. listopadu 2005, jsme na návštěvě u pana Františka Wretzla. [DE: IV: Heute ist der 11. November 2005, wir sind zu Besuch bei Herrn František Wretzl.] |
00:00:09 | Budeme spolu hovořit o době válečné, především o době věznění. Dobrý večer, pane Wretzle. [DE: Wir werden miteinander über die Kriegszeit sprechen, vor allem über die Haftzeit. Guten Abend, Herr Wretzl. ] |
00:00:16 | FW: Dobrý večer. [DE: FW: Guten Abend. ] |
00:00:17 | IV: Začali bychom obdobím předválečným. [DE: IV: Ich möchte gerne mit der Zeit vor dem Krieg beginnen.] |
00:00:20 | Já bych se vás ráda zeptala na období vašeho dětství. [DE: Ich möchte Sie gerne nach Ihrer Kindheit fragen.] |
00:00:23 | Kde jste vyrůstal, odkud pocházíte, mohl byste nám něco říci o Vaších rodičích? [DE: Wo sind Sie aufgewachsen, woher stammen Sie? Können Sie etwas über Ihre Eltern erzählen? ] |
00:00:28 | FW: No tak já jsem Pražák, teda abych byl přesnější, já jsem Žižkovák, což je důležitý. [DE: FW: Also, ich bin Prager, um genauer zu sein, Prager aus dem Stadtteil Žižkov, das ist wichtig.] |
00:00:34 | A tehdá v tý době, když já jsem se narodil, to bylo republice jeden rok. [DE: Und zu der Zeit, als ich geboren wurde, da war die Republik ein Jahr alt.] |
00:00:39 | Tak to ještě ženy rodívaly doma, takže já jsem se narodil přímo teda v Karlově ulici Václavského náměstí. [DE: Da haben die Frauen noch zu Hause entbunden, das heißt, ich wurde direkt hier in der Karlsgasse beim Wenzelsplatz geboren.] |
00:00:47 | A potom, ty vzpomínky z toho, tak po roce, dva, to nemám. [DE: Und dann, Erinnerungen daran, als Ein-, Zweijähriger, die habe ich nicht mehr. ] |
00:00:53 | Až teprve z Milovic, kdy byl tatínek velitelem tábora. [DE: Erst wieder aus Milovice, wo mein Vater Lagerführer war.] |
00:00:58 | To dětství bylo krásný, měl jsem tady zahradu a všecko možný, s tím jsem si hrál. [DE: Die Kindheit war schön, ich hatte da einen Garten und alles Mögliche zum Spielen. ] |
00:01:04 | Jenomže otec, když mě bylo pět a půl roku, náhle zemřel. [DE: Nur ist mein Vater, als ich fünfeinhalb war, plötzlich gestorben.] |
00:01:07 | Tak jsme se s matkou přestěhovali do pražskýho bytu. [DE: Und so zogen meine Mutter und ich in eine Prager Wohnung.] |
00:01:10 | No tam vedle nás teda na stejný chodbě bydlela ještě babička, matka mojí matky, a teta. [DE: Na, und dort wohnten neben uns auf demselben Gang noch die Oma, die Mutter meiner Mutter, und meine Tante. ] |
00:01:18 | No a tak mezi těma třema ženama jsem prakticky vyrůstal. [DE: Na, und zwischen den drei Frauen bin ich praktisch aufgewachsen. ] |
00:01:23 | Matka byla moudrá žena a byla věřící. [DE: Meine Mutter war eine kluge Frau und sie war gläubig.] |
00:01:30 | Ale do ničeho mě nenutila. [DE: Aber sie hat mich zu nichts gezwungen.] |
00:01:33 | A vyprávěla mi o lidech v rodině, ovšem takovým způsobem, že nezamlčela nějakou chybu, [DE: Sie erzählte mir von Leuten aus der Familie, aber auf eine solche Art, dass sie zwar keine Fehler verschwieg,] |
00:01:40 | ale řekla ji takovým způsobem, že to skoro někdy byla až pochvala. [DE: aber auf eine solche Weise, dass es manchmal schon fast wieder ein Lob war.] |
00:01:44 | Jak to tak krásně dovedla vyžehlit. [DE: So gut verstand sie sich darauf, das hinzubiegen.] |
00:01:46 | No, pak jsem vychodil normální, obecnou školu, měšťanskou školu. [DE: Na, und dann habe ich die normale, die Volksschule abgeschlossen, die Bürgerschule.] |
00:01:53 | A mojí poručnicí byla sestra mýho otce. [DE: Und mein Vormund war die Schwester meines Vaters.] |
00:01:59 | A ty se s matkou dohodly, že potom jsem šel do specielní obchodní školy, [DE: Sie vereinbarte mit meiner Mutter, dass ich danach eine spezielle Handelsschule besuchen sollte.] |
00:02:04 | kde, byla sice dvouletá, ale muselo se to naštudovat za jeden rok. [DE: Die war zwar zweijährig, aber man musste alles innerhalb eines Jahres lernen.] |
00:02:09 | V pololetí jsme dostávali vysvědčení za první rok a tak. [DE: Zum Halbjahr bekamen wir das Zeugnis für das erste Jahr, so war das.] |
00:02:13 | Bylo to, to byla dost dřina. [DE: Das war, ja, das war eine ziemliche Schinderei.] |
00:02:15 | No a potom, aby mě jo připravila pro život, tak, to bylo drahý, poněvadž to byla škola soukromá, [DE: Na, und dann habe ich, um mich auf das Leben vorzubereiten – das war teuer, weil es eine Privatschule war –] |
00:02:22 | jsem vychodil English institute, anglickej ústav, tedy soukromou školu, [DE: habe ich das "English institute" besucht, ein englisches Institut, also eine Privatschule.] |
00:02:29 | kdo škola garantovala, že kdo tu školu vychodí, tak je schopen složit univerzitní zkoušku. [DE: Die Schule garantierte, dass die Absolventen auch die Prüfungen für die Universität schaffen würden.] |
00:02:37 | Tak tu jsem si složil a pak jsem šel do zaměstnání. [DE: Und die hab ich also bestanden und dann mein Berufsleben begonnen.] |
00:02:41 | IV: Já o vás vím, že už za svého mládí nebo dětství jste věnoval skautingu. [DE: IV: Ich weiß über Sie, dass Sie in Ihrer Jugend oder als Kind bei den Pfadfindern waren. ] |
00:02:48 | Jak jste se k tomu dostal? [DE: Wie sind Sie dazu gekommen? ] |
00:02:49 | FW: No tak zase díky matce a kamarádům, dalším dvěma, s kterými jsem kamarádil od šesti let [DE: FW: Na, wiederum dank meiner Mutter und dank Freunden, zwei weiteren, mit denen ich seit meinem sechsten Lebensjahr befreundet war.] |
00:02:56 | A kamarádili jsme spolu prakticky, no můžu říct do konce života, protože jeden zemřel, když mu bylo šedesát. [DE: Wir waren praktisch immer befreundet, ich kann fast sagen, bis zum Lebensende, denn einer der beiden ist mit sechzig gestorben.] |
00:03:03 | Druhej dvaasedmdesát a já jsem tu zůstal sám. [DE: Der andere mit zweiundsiebzig, und jetzt bin ich als einziger übrig.] |
00:03:06 | Tak s nimi jsem, mně matka dala do oddílu Legio Angelica. [DE: Also gemeinsam mit den beiden hat mich meine Mutter in die Abteilung Legio Angelica geschickt.] |
00:03:12 | To nebyli katolický skauti, to byli normální svazový. [DE: Das waren keine katholischen Pfadfinder, das war ein normaler Verband.] |
00:03:16 | Ale vedl to pražskej benediktýn, páter Viktor Klement a jednak to byl výbornej člověk. [DE: Aber geleitet wurde er von einem Prager Benediktiner, Pater Viktor Klement. Das war schon mal ein wunderbarer Mensch.] |
00:03:23 | A pak jsem se tady setkal se spoustou chytrejch a moudrejch a vzdělanejch lidí, takže to mně dalo moc. [DE: Und dann habe ich dort eine Menge kluge und schlaue und gebildete Leute getroffen. Das hat mir also viel gegeben. ] |
00:03:31 | Samozřejmě tomu jsem zůstal věrnej. [DE: Selbstverständlich bin ich der Sache treu geblieben.] |
00:03:33 | Protože když člověk udělá v životě slib, má ho držet, že jo. [DE: Denn wenn ein Mensch im Leben ein Versprechen gibt, dann muss er es halten, nicht wahr?] |
00:03:38 | A já jsem těch slibů udělal asi šest. [DE: Und ich habe vielleicht sechs solche Versprechen gegeben.] |
00:03:41 | Ten první, to byl křestní, tak pak jsem ho převzal v dospělosti. [DE: Das erste, das war die Taufe, das habe ich dann als Erwachsener übernommen.] |
00:03:46 | Druhej byl ten skautskej, pak jsem sliboval první mojí ženě, která zemřela. [DE: Das zweite war die Pfadfinderei. Dann habe ich meiner ersten Frau ein Versprechen gegeben, die verstorben ist.] |
00:03:54 | A Jitce {tzn. své druhé ženě} jsem taky sliboval a s tou jsem už dneska třiatřicet let. [DE: Und Jitka {d. h. seiner zweiten Frau} habe ich auch ein Versprechen gegeben und mit ihr bin ich heute dreiunddreißig Jahre zusammen.] |
00:03:59 | No a samozřejmě skautem jsem dodneška, protože jsem byl zvolen za {odkašlal si}, pardon, za doživotního člena skautskýho Svojsíkova oddílu. [DE: Na, und Pfadfinder bin ich natürlich bis heute, denn ich wurde {hüstelt}, Entschuldigung, zum Mitglied auf Lebenszeit in der Pfadfinderabteilung Svojsík gewählt. ] |
00:04:11 | Takže skautuju dodneška. [DE: Das heißt, ich bin bis heute Pfadfinder.] |
00:04:14 | Je to vlastně životní program, když se to tak vezme. [DE: Das ist eigentlich ein Programm auf Lebenszeit, so gesehen.] |
00:04:17 | IV: To je krásné. A ještě bych se vrátila zpátky k období republiky, kterou jste zažil. [DE: IV: Das ist sehr schön. Um jetzt aber noch einmal auf die Zeit der Republik zurückzukommen, die Sie erlebt haben. ] |
00:04:23 | Jak jste vnímal naši Československou republiku do roku '38? Jaké máte vzpomínky na toto období? [DE: Wie haben Sie die Tschechoslowakische Republik bis zum Jahr '38 wahrgenommen? Welche Erinnerungen haben Sie an diese Zeit?] |
00:04:30 | FW: No, {odkašlal si} mám, jistě. Pro mě to bylo krásný údobí. [DE: FW: Na, {hüstelt} sicher habe ich die. Für mich war es eine wunderschöne Zeit.] |
00:04:36 | Protože to víte, jednak jsem tam prožil dětství a takový to, ten mládežnickej život. Bylo to hrozně fajn. [DE: Denn wissen Sie, einmal war es die Zeit meiner Kindheit, und auch dieses, die Jugendzeit. Das war wirklich schön.] |
00:04:43 | No ovšem tak kolem toho pětatřicátýho roku už přece jenom bylo cejtit, že se něco děje. [DE: Aber um das Jahr '35 war trotzdem schon irgendwie zu spüren, dass etwas im Gange war.] |
00:04:51 | Nám se přihodilo, to jsme šli jednou pěšky z Klukovic, to, tam jsme tábořili jako skauti. [DE: Einmal sind wir von Klukovice aus, da wo wir unser Pfadfinderlager hatten, gewandert.] |
00:04:58 | A šli jsme do eh, šli jsme do Německa, kde jsme si vyšlápli na Arber, na Javor, na tu nejvyšší horu. [DE: Wir gingen nach äh, wir gingen nach Deutschland und stiegen auf den Arber, den Javor, den höchsten Berg dort.] |
00:05:07 | No a tam byli Němci a my jsme samozřejmě byli v těch uniformách, [DE: Na, und dort waren Deutsche und wir hatten selbstverständlich diese Uniformen an.] |
00:05:11 | tak tam jsme nějakou poznámku taky zaslechli. [DE: Also mussten wir uns die eine oder andere Bemerkung anhören.] |
00:05:14 | No a {odkašlal si}, potom když už jako to začínalo bejt takový jako tvrdší, no tak jsme sloužili, když se sloužit dalo, [DE: Na, und {hüstelt} als es dann gewissermaßen härter wurde, da haben wir unsere Pflicht getan, wo es nur möglich war.] |
00:05:30 | když bylo potřeba, tak vždycky nastoupili skauti. [DE: Immer wenn es notwendig war, waren die Pfadfinder zur Stelle.] |
00:05:33 | IV: Moc mě zajímá období kolem roku '38 po obsazení pohraničí. [DE: IV: Mich interessiert der Zeitraum um das Jahr '38 nach der Besatzung.] |
00:05:38 | Mohl byste popsat činnost, kterou jste tenkrát prováděli? [DE: Könnten Sie die Tätigkeit beschreiben, die Sie damals ausgeübt haben?] |
00:05:43 | FW: No, když to začlo bejt v pohraničí tvrdý, [DE: FW: Nun, als es im Grenzgebiet langsam härter zuging,] |
00:05:49 | to znamená, že ti Němci, který sympatizovali s Hitlerem, tak ty tam začali – to byla Henleinova strana – [DE: das heißt, dass die Deutschen, die mit HItler sympathisierten – das war die Henlein-Partei –] |
00:05:58 | tak ty tam začali dělat věci nepříjemný. [DE: also, die fingen an, dort sehr unangenehme Dinge zu tun.] |
00:06:00 | Ovšem musím předeslat, že ne každej Němec se takto choval. [DE: Aber ich muss vorausschicken, dass sich nicht jeder Deutsche so benahm.] |
00:06:06 | Já jsem měl přítele, jmenoval se pan Hille. [DE: Ich hatte einen Freund, er hieß Herr Hille.] |
00:06:09 | A ten byl na vojně u mýho tatínka jako, jako důstojnickej sluha. [DE: Und der war bei der Armee bei meinem Vater als, als Offiziersdiener.] |
00:06:16 | To jste nepoznala, jestli je to Němec nebo Slovák nebo Čech. Tam rozdíl nebyl. [DE: Das haben Sie nicht erkannt, ob er ein Deutscher oder ein Slowake oder ein Tscheche war. Da war kein Unterschied.] |
00:06:23 | A když potom vyšel zákon, že občany německé národnosti musí armáda propustit, [DE: Und als dann ein Gesetz herauskam, dass Bürger deutscher Nationalität aus der Armee entlassen werden müssen,] |
00:06:31 | tak on se hlásil u svýho velitele a říká: [DE: da hat er sich bei seinem Befehlshaber gemeldet und gesagt:] |
00:06:34 | „Pane veliteli, já jsem Československé republice sliboval, já chci sloužit dál.“ [DE: „Herr Kommandant, ich habe der Tschechoslowakischen Republik meinen Eid geleistet, ich will weiter dienen.“ ] |
00:06:41 | A on říká: „Pane Hille, to je od vás hezký, ale zákon je zákon, musíme vás pustit.“ [DE: Und der sagt: „Herr Hille, das ist nett von Ihnen, aber Gesetz ist Gesetz, wir müssen Sie entlassen.“ ] |
00:06:45 | Takže i takoví Němci byli. [DE: Das heißt, auch solche Deutsche gab es.] |
00:06:49 | No ale ty, co byli pro Hitlera, tak tam docházelo k vraždám, že jo. [DE: Nun, aber die, die für Hitler waren, dort kam es zu Morden, nicht wahr. ] |
00:06:54 | Všecko co mělo uniformy, to byli pošťáci, nádražáci, četníci, vojáci. [DE: Alles, was Uniformen hatte, das waren die Leute von der Post, von der Eisenbahn, Gendarmen, Soldaten.] |
00:07:00 | To se tam vraždilo a lidi začali utíkat. [DE: Da begann man zu morden und die Leute begannen zu fliehen.] |
00:07:03 | No a k té službě jako pomoci těmto lidem jim posloužili skauti. [DE: Na, und bei dem Dienst zur Unterstützung dieser Menschen kamen ihnen die Pfadfinder zu Hilfe.] |
00:07:09 | My jsme sloužili, naše jednotka, na Denisově nádraží, který už dneska neexistuje. [DE: Wir haben Dienste geschoben, unsere Einheit, auf dem Denis-Bahnhof, den es heute nicht mehr gibt. ] |
00:07:15 | Byla tam rozšířená eh, rozšířené družstvo vojenské. [DE: Dort war eine militärische Einheit verbreitet äh, versprengt.] |
00:07:21 | To bylo asi 12 vojáků, dvě zdravotní sestry a nás asi 12-14 skautů. [DE: Das waren so an die 12 Soldaten, zwei Krankenschwestern und wir, etwa 12 bis 14 Pfadfinder.] |
00:07:30 | No když přijel vlak, dostali jsme, dostali jsme rodinu, promiňte – {kašle} [DE: Und wenn ein Zug kam, bekamen wir, bekamen wir eine Familie, entschuldigen Sie – {hustet}] |
00:07:41 | No vyfasoval jsem rodinu, na záda nějakej ranec, [DE: Nun, ich hab eine Familie gekriegt, irgendeinen Ranzen auf den Rücken.] |
00:07:49 | na to jsem si posadil dítě, jedno dítě v ruce, v další ruce zase ranec a za mnou šla matka, babička. [DE: Darauf setzte ich das Kind, ein Kind im Arm, in der anderen Hand wiederum ein Ranzen. Und hinter mir liefen die Mutter und die Oma. ] |
00:07:55 | No a ty pochopitelně.. Bylo to zatemnění, ty vlaky jezdily večer nebo v noci a my jsme dostali adresu, [DE: Und die natürlich.. Es war dunkel, die Züge fuhren abends und wir bekamen eine Adresse.] |
00:08:03 | no a já jsem dovedl někam na kraj Prahy, vrátil jsem se a čekali jsme na další vlak. [DE: Na, und ich brachte sie irgendwo an den Rand von Prag, ging zurück und wartete auf den nächsten Zug. ] |
00:08:08 | A to trvalo prakticky do tý doby, než došlo tedy k záboru pohraničí, jak Němci tomu říkali Sudety. [DE: Das ging praktisch bis zu der Zeit, als das Grenzgebiet eingenommen wurde, das die Deutschen als Sudeten bezeichneten.] |
00:08:17 | No, poněvadž takovej název vlastně neexistoval, že jo, to byla jejich záležitost. [DE: Na, dabei gab es eine solche Bezeichnung eigentlich gar nicht, nicht wahr, das war eben ihr Ding.] |
00:08:23 | No a to trvalo do tej doby, než, než teda to obsadili to pohraničí. [DE: Na, und das dauerte bis zu der Zeit, bis, bis die also das Grenzgebiet besetzt hatten.] |
00:08:32 | No a pak už jsme se pomalounku připravovali na, na práci, která bude asi následovat. [DE: Na, und dann haben wir uns langsam auf die, die Arbeit vorbereitet, die nun wohl bevorstand.] |
00:08:40 | IV: Pamatujete si na den, kdy byl vyhlášen Protektorát Čechy a Morava? [DE: IV: Erinnern Sie sich an den Tag, an dem das Protektorat Böhmen und Mähren ausgerufen wurde? ] |
00:08:43 | FW: No já si pamatuju, když přijeli, na to nepříjemný počasí, na ten, na ten sníh. [DE: FW: Na, ich erinnere mich, als sie kamen, an das ungemütliche Wetter, an, an den Schnee.] |
00:08:49 | A pro mě ty jejich motorky a ty auta nějak divně smrděly {smích}. [DE: Und für mich verströmten ihre Motorräder und Autos irgendwie einen seltsamen Gestank. {Lachen}] |
00:08:56 | Nevím, na co to jezdily, ale byl to takovej nepříjemnej, nepříjemnej zápach. No a samozřejmě ty pocity, ty byly ošklivý, že jo, to.. [DE: Ich weiß nicht, womit die fuhren. Aber das war so ein unangenehmer, unangenehmer Geruch. Na, und natürlich die Gefühle, die waren schon schlimm, nicht wahr..] |
00:09:05 | No logicky, poněvadž nám vlastně mezi prstama unikala jistota, že jo, kterou jsme v republice měli, a žilo se nám dobře. [DE: Na, logisch, denn die Sicherheit zerbröselte uns zwischen den Fingern, nicht wahr, die hier in der Republik geherrscht hatte. Wir hatten ja gut gelebt. ] |
00:09:13 | IV: Kde jste je tenkrát v Praze viděl poprvé? [DE: IV: Wo haben Sie die Deutschen damals in Prag das erste Mal gesehen? ] |
00:09:16 | FW: No já jsem je viděl, já jsem je viděl na Náměstí republiky. [DE: FW: Na, ich habe sie gesehen, ich habe sie auf dem Platz der Republik gesehen.] |
00:09:20 | Já jsem tam blízko pracoval a tam toho a pak jich byla plná Praha, že jo. [DE: Ich habe dort in der Nähe gearbeitet, und dann war Prag voll von ihnen, nicht wahr. ] |
00:09:27 | IV: A když se řekne protektorát, co si představíte? [DE: IV: Und wenn man Protektorat sagt, was haben Sie vor Augen?] |
00:09:31 | Co se bezprostředně po jeho vzniku událo? Nastaly nějaké okamžité změny? [DE: Was hat sich unmittelbar nach der Errichtung abgespielt? Gab es sofortige Veränderungen?] |
00:09:38 | FW: No, pro nás, tak já jsem pracoval u židovský firmy "Walter Paul Brock mezinárodní zasilatelství". [DE: FW: Na, für uns, also, ich habe bei der jüdischen Firma "Walter Paul Brock internationale Spedition" gearbeitet.] |
00:09:44 | A tehdá pan Brock se pokoušel, se pokoušel samozřejmě uniknout tomu, co mělo přijít. [DE: Und Herr Brock hat damals natürlich versucht, dem zu entgehen, was da kommen sollte.] |
00:09:56 | A žádal o vystěhování. Firmu prodal, prodal ji firmě „Röhling and Company Hamburg“. [DE: Er stellte einen Antrag auf Aussiedlung und verkaufte die Firma, verkaufte sie an die Firma "Röhling and Company Hamburg".] |
00:10:04 | A sám se v poslední chvíli dostal, dostal pryč. [DE: Und es gelang ihm, im letzten Augenblick weg.., wegzugehen.] |
00:10:09 | Bylo to dost, bylo to dost takový divoký, protože povolení k odjezdu dostal pan Brock, jeho manželka a dcerka, [DE: Das war recht, recht wild, denn Her Brock, seine Frau und seine kleine Tochter bekamen eine Ausreisegenehmigung.] |
00:10:18 | zatímco čtyřletej chlapec to povolení nedostal. [DE: Aber der vierjährige Sohn bekam keine.] |
00:10:21 | No a teď on tam chodil a říkal: „Lidi, prosím vás, co mám dělat?“ [DE: Na, und da kam er immer an und sagte: „Leute, was soll ich denn bloß machen?“] |
00:10:25 | Jsme řekli: „Pane Brock, vodject. Na nic nečekat, [DE: Wir sagten: „Herr Brock, fahren Sie. Nicht warten."] |
00:10:29 | "Protože může se stát, že vy budete čekat na chlapce, ten dostane povolení, a vám to propadne." [DE: "Denn dann kann es sein, dass Sie auf den Jungen warten, der bekommt die Genehmigung, und Ihre verfällt."] |
00:10:35 | "A už to tak pro vás bude nemožný.“ [DE: "Und dann ist es unmöglich für Sie."] |
00:10:38 | Tak odjel a asi za šest neděl se ten chlapec posílal za ním. [DE: Also fuhr er, und etwa sechs Wochen später schickte man seinen Sohn hinterher.] |
00:10:43 | Nevím, jestli by to bylo dneska možný, taková důvěra mezi lidma. [DE: Ich weiß nicht, ob das heute möglich wäre, so ein Vertrauen unter den Leuten. ] |
00:10:48 | Prostě průvodčí ve vlaku dostal několik obálek s penězma. [DE: Der Zugbegleiter bekam einfach ein paar Umschläge mit Geld.] |
00:10:53 | Jedna obálka byla pro něj, další obálka byla pro průvodčího na protektorátní hranici, [DE: Einer war für ihn, einer für den Zugbegleiter an der Protektoratsgrenze.] |
00:11:00 | další pro Itala a ten ho dopravil potom vlakem do.. Teď nevím, jestli do Janova nebo odkud odjížděl. [DE: Und einer für den Italiener, der brachte ihn dann mit dem Zug nach.. Ich weiß jetzt nicht, ob nach Genua oder wo der Zug losfuhr.] |
00:11:10 | no a tam už na něj čekala stevardka lodní společnosti a ta ho za rodičema potom v pořádku, v pořádku dostala. [DE: Na, und dort wartete schon die Stewardess der Schifffahrtsgesellschaft, und die brachte ihn dann unversehrt, unversehrt zu seinen Eltern. ] |
00:11:17 | No a takže v tý době už tady byl pan Simon, to byl, to byl prokurista z Hamburku. [DE: Na, und zu der Zeit gab es hier einen Herrn Simon, das war, das war ein Prokurist aus Hamburg. ] |
00:11:26 | No takže to jsme jako.. už byli totálně pod, pod jejich vedením. [DE: Da waren wir also schon.. da waren wir schon total unter, unter ihrer Führung. ] |
00:11:33 | No a ze mě se stal odborník přes střeva, "Färme".., "Därmefachmann". [DE: Na, und aus mir wurde ein Fachmann für Därme, ein Därmefachmann.] |
00:11:40 | A pro mě to byla ta výhoda, že i když ty povolávali do Německa na práce, tak mě firma vždycky vyreklamovala. [DE: Für mich war das ein Vorteil, denn auch als ich zur Arbeit nach Deutschland einberufen wurde, verhinderte das die Firma jedes Mal.] |
00:11:49 | Právě proto, že jsem byl jediný, který to.. v protektorátu směli ty střeva dovážet. [DE: Weil ich eben der Einzige war, der das.. der im Protektorat die Därme importieren durfte. ] |
00:11:57 | No a to trvalo do tý doby, než potom se o mě zajímalo gestapo. [DE: Na, und das ging bis zu der Zeit, als sich dann die Gestapo für mich interessierte. ] |
00:12:03 | IV: Takže jste se takto díky profesi vyhnul nucenému nasazení. [DE: IV: Also sind Sie dank dieser Tätigkeit der Zwangsarbeit entgangen. ] |
00:12:07 | Pamatujete si, když odjižděli celé ročníky na práce? [DE: Können Sie sich daran erinnern, als ganze Jahrgänge zur Arbeit mussten?] |
00:12:10 | FW: No, ono to nebylo tak osobní. Vždycky se něco dozvěděli o někom, že tedy odjel. [DE: FW: Na, das war nicht so persönlich. Man hörte immer von jemandem, der gefahren war. ] |
00:12:16 | My jsme tam měli taky svoje jako skauty, samozřejmě. [DE: Wir Pfadfinder hatten natürlich auch unsere Leute dort.] |
00:12:19 | Ovšem ty byli víc, byli taky ve fabrikách, ale byli i na tom vyčišťování těch různých, po náletech, jo? [DE: Aber das waren mehr, sie waren auch in Fabriken, aber sie mussten auch alles Mögliche aufräumen, nach den Luftangriffen, nicht wahr. ] |
00:12:28 | Tak tam jsme měli kamaráda, kterej byl těžce poraněnej, byl zasypanej. [DE: Wir hatten einen Freund dort, der war schwer verwundet, verschüttet.] |
00:12:34 | No tak takhle, to jsme se dozvídali teda z korespondence a z těch zpráv. [DE: Na, so war das, wir haben das aus Briefen und den Berichten erfahren.] |
00:12:40 | Jinak jsme pracovali naprosto normálně. [DE: Sonst haben wir ganz normal gearbeitet. ] |
00:12:43 | IV: A vaším hlavním koníčkem byl a pořád ještě je skauting? [DE: IV: Und Ihr wichtigstes Hobby war und ist noch die Pfadfinderei?] |
00:12:49 | Co se se skautem stalo, pod jakou hlavičkou mohla ta organisace oficiálně pokračovat po vzniku protektorátu? [DE: Was ist denn mit den Pfadfindern passiert, unter welchem Deckmantel konnten sie nach Entstehung des Protektorats weitermachen? ] |
00:12:58 | FW: Já jsem měl v životě dva velký koně. Jeden byl skauting a druhej byla loutkařina. [DE: FW: Ich hatte in meinem Leben immer zwei große Hobbys. Einmal die Pfadfinderei und dann das Puppenspiel. ] |
00:13:05 | A hrál jsem v divadýlku „Říše loutek“ řadu let, no a samozřejmě skautoval, [DE: In dem kleinen Theater „Reich der Puppen“ {Říše loutek} habe ich jahrelang gespielt, na, und natürlich war ich Pfadfinder.] |
00:13:12 | i tam jsme byla celá skupina skautská, v té „Říši loutek“. [DE: Und auch dort waren wir eine ganze Gruppe Pfadfinder, in diesem „Reich der Puppen“. ] |
00:13:16 | No a já bych to řekl takhle: Když Němci přišli, tak ještě skauting víceméně dobíhal. [DE: Na, ich würde mal so sagen: Als die Deutschen kamen, lief die Pfadfinder-Bewegung mehr oder wenig aus.] |
00:13:27 | Měli jsme povolený všecko, prostě normálně, normální činnost. [DE: Uns war alles erlaubt, normal eben, normale Tätigkeit, ] |
00:13:33 | A v roce čtyrycátým byla {pije}.. žádalo ústředí Junáka o dovolení nebo dotaz víceméně, jestli nám Němci dovolej vyjet na tábory. [DE: und im Jahre vierzig war {trinkt}.. stellte die Junák-Zentrale einen Antrag auf Genehmigung oder mehr oder weniger eine Anfrage bei den Deutschen, ob wir in Lager fahren dürfen.] |
00:13:53 | No a ty to povolili. Jenže zřejmě byli připraveni, že takhle by mohli získat naše, naše vybavení. [DE: Na, und die haben das genehmigt. Nur haben sie offenbar damit gerechnet, dass sie unsere, unsere Ausrüstung bekommen könnten.] |
00:14:02 | A prostě víceméně nás jako odepsat. [DE: Und dass man uns einfach mehr oder minder würde abschreiben können. ] |
00:14:06 | No vyjeli jsme, tábořili jsme v tom roce u rybníka Spolí, to je u Třeboně. [DE: Na, wir sind gefahren, in dem Jahr haben wir unser Lager am Spolí Teich in der Nähe von Třeboň aufgeschlagen. ] |
00:14:13 | A jednoho krásného dne se tam objevilo, objevilo SS. [DE: Und eines schönen Tages tauchte dort, tauchte dort die SS auf.] |
00:14:19 | No a celej tábor prostě zabralo, sebrali nám stany, sportovní vybavení. [DE: Und besetzte das ganze Lager, sie nahmen uns die Zelte weg, die Sportausrüstung.] |
00:14:25 | A nám naštěstí nesebrali uniformy. V jinćh taborách odjížděli chlapci jenom v trenýrkách a tričku. [DE: Aber zum Glück nahmen sie uns nicht die Uniformen. Aus anderen Lagern fuhren die Jungs nur in Unterhosen und Hemden nach Hause.] |
00:14:35 | No a když jsme se potom vrátili, tak za krátkou dobu byl skauting, nejen skauting, to byl i Sokol a tak dále, byly zrušený. [DE: Na, und als wir dann zurückkamen, da war die Scoutbewegung und nicht nur die Scoutbewegung, auch der Sokol und so weiter, alles aufgelöst. ] |
00:14:48 | No a teď se jednalo, co dál? [DE: Na, und jetzt wurde beraten, wie geht es weiter?] |
00:14:51 | Jenom některý organizace měly povoleno vychovávat mládež. [DE: Nur manche Organisation hatte die Erlaubnis, Jugendliche auszubilden.] |
00:14:56 | Poněvadž tehdá vyšel zákon, bylo zřízeno Kuratorium organizace pro mládež {tzn. Kuratorium pro výchovu mládeže v Čechách a na Moravě} [DE: Denn damals kam ein Gesetz heraus, und das Kuratorium der Jugendorganisation {d. h. Kuratorium zur Bildung der Jugend in Böhmen und Mähren} wurde eingerichtet.] |
00:15:01 | A že lidi do 18 let musejí bejt někde tedy organizovaní, hlavně teda v tom kuratoriu. [DE: Und danach mussten alle bis 18 Jahre irgendwo organisiert sein, vor allem eben in dem Kuratorium. ] |
00:15:09 | Jenže to všechno nestačilo. To, té mládeže bylo příliš. [DE: Aber das reichte alles noch nicht. Das, es gab zu viele Jugendliche. ] |
00:15:13 | No tak dovolili některým organizacím, aby tu mládež vedly. A to byl taky Klub českých turistů. [DE: Und so erlaubten sie es einigen Organisationen, die Jugend anzuleiten. Und dazu gehörte auch der "Klub der tschechischen Touristen". ] |
00:15:19 | Musela se udělat jako účastnit se určitého školení. [DE: Das musste gemacht werden, so wie wenn man an einer Schulung teilnehmen muss.] |
00:15:25 | To byl tedy dril, prostě taková fyzička. [DE: Das war schon Drill, also einfach körperlich.] |
00:15:30 | To povolení jsme dostali. No a najeli jsme prostě na celej skautskej systém, na Vinohradech. [DE: Wir haben die Genehmigung bekommen. Na, und dann fuhren wir alle, der ganze Pfadfinderverband, nach Vinohrady.] |
00:15:39 | Tam jsme měli svýho člověka v černý uniformě, ten tam byl od organizace, Vlasta Beneš. [DE: Dort hatten wir unseren Mann in schwarzer Uniform, der war von der Organisation {d. h. von dem Kuratorium}, Vlasta Beneš. ] |
00:15:45 | A ten to celý zastřešoval, zejména na tom, na tom kuratoriu. [DE: Und der hat das alles unter seine Schirmherrschaft gestellt, vor allem dort, im Kuratorium. ] |
00:15:52 | My jsme jeli naprosto normálně tak, jak jsme byli zvyklí. [DE: Wir haben im Prinzip so weiter gemacht, wie wir es gewohnt waren.] |
00:15:55 | Byl to výcvik mládeže, protože skauting je vlastně dosud nedostiženej systém výchovnej. [DE: Es war eine Ausbildung für Jugendliche, denn die Pfadfinderbewegung ist eigentlich bis heute ein unübertroffenes Erziehungssystem. ] |
00:16:03 | A byla to, bylo to cvičení, ty chlapci uměli všechno. [DE: Und das war so, das waren Übungen, diese Jungs konnten alles.] |
00:16:09 | Jsem udělal panoramatickej návrh, náčrtek v patnácti letech pro dělostřelce, který střílí na neviditelnej cíl, a morseovka. [DE: Ich habe einen Panoramavorschlag gemacht, eine Skizze, mit fünfzehn Jahren für die Artillerie, die auf ein unsichtbares Ziel schießt, und ein Morsealphabet.] |
00:16:18 | No tak a pak byli ještě naši chlapci ve zpravodajských brigádách a tam byly zprávy o německé armádě a takový a to se dávalo na východ, na západ a tak. [DE: Und dann waren noch unsere Jungs in den Korrespondentenbrigaden. Dort gab es Nachrichten von der deutschen Armee und so, und das übermittelte man nach Osten, nach Westen und so.] |
00:16:29 | No. Takže to jsme dělali, dokud to šlo. [DE: Nun. Das haben wir also gemacht, so lange es ging. ] |
00:16:34 | IV: Považuji za důležité zmínit, že Kuratorium byla ideologická nacistická organizace. [DE: IV: Ich finde es wichtig zu erwähnen, dass das Kuratorium eine ideologische Organisation der Nazis war. ] |
00:16:39 | FW: Ano. [DE: FW: Richtig.] |
00:16:39 | IV: Jak jste vybírali člověka ze svého středu, který půjde dobrovolně, tedy za vás, za, za skauty? [DE: IV: Wie haben Sie jemanden aus Ihrer Mitte ausgewählt, der da freiwillig hingegangen ist, also für Sie, für die Pfadfinder?] |
00:16:49 | FW: No u nás ten výběr byl jednoduchý, protože přece jenom je, ten skauting je svým způsobem podobnej organizaci armády. [DE: FW: Na, bei uns war die Auswahl einfach, denn die Pfadfinderbewegung ist ja auf ihre Art ähnlich wie die Armee organisiert. ] |
00:17:01 | Tam se člověk vyvolil, že jo, půjdeš, jo. Kdyby řekl, že ne, no prosim, ale taková věc si nepamatuju. [DE: Da hat man jemanden ausgewählt, du gehst hin, nicht wahr. Wenn er nein gesagt hätte, bitte, dann vielleicht, aber daran kann ich mich nicht erinnern. ] |
00:17:12 | No skauti byli velice důležitou složkou [DE: Die Scouts waren eben ein sehr wichtiges Element.] |
00:17:16 | a dokonce včera jsme byly v krematoriu a tam jsem viděl krásnej pomníček nebo takovou jako, takovou desku, [DE: Und gestern waren wir im Krematorium und da habe ich sogar so ein schönes kleines Denkmal gesehen oder so, so eine Tafel,] |
00:17:30 | která vzpomíná právě skautů, který byli umučený nebo který zahynuli v lágrech, [DE: die eben an die Pfadfinder erinnert, die gefoltert oder in Lagern umgebracht wurden, ] |
00:17:36 | a to jak teda za války, tak potom i v těch poválečnejch letech. [DE: und zwar sowohl während des Krieges als auch in den Nachkriegsjahren. ] |
00:17:41 | To tam je, to tam velice hezky upravili. [DE: Das ist dort, das haben sie dort sehr schön gemacht.] |
00:17:44 | A pokud jde o tu válečnou činnost, tak já vím, že v jižních Čechách toho bylo strašná spousta. [DE: Und was die Tätigkeit im Krieg betrifft, so weiß ich, dass sie gerade in Südböhmen sehr aktiv waren.] |
00:17:51 | Táborský skauti, ty byli vybraný {tzn. pozatýkáni a uvězněni}, to, tam to dopadlo opravdu zle. [DE: Die Lagerscouts, die wurden ausgewählt {d. h. verhaftet und inhaftiert}, dort endete das wirklich schlimm.] |
00:17:55 | No ale dokud šlo, tak se dělalo. [DE: Aber solange es ging, machte man etwas. ] |
00:17:58 | IV: I vám byla skautská činnost nebo činnost ve skautu osudná. [DE: IV: Auch für Sie war die Pfadfinderei oder die Betätigung in der Pfadfinderbewegung Schicksal. ] |
00:18:02 | Můžete popsat, co vedlo k vašemu zatčení a jak to probíhalo? [DE: Können Sie beschreiben, was zu Ihrer Verhaftung führte und wie das vor sich ging? ] |
00:18:07 | FW: No, jednou za mnou přišel štábní kapi.., štábní kapitán Charvát, náš demilitarizovanej důstojník. [DE: FW: Na, einmal kam Stabskapitän Charvát zu mir, unser entmilitarisierter Offizier, ] |
00:18:17 | A říká, že po nás jdou. A že bysme toho měli chvíli nechat. [DE: und sagte, wir wären jetzt dran. Und wir sollten das jetzt für eine Weile bleiben lassen.] |
00:18:23 | Já jsem říkal: „No, ale to je těžký. Z velitelství nemám žádnej povel takovej. [DE: Ich habe gesagt: "Na, das ist aber schwierig. Von der Führung habe ich keinen solchen Befehl bekommen."] |
00:18:27 | "Úniková cesta žádná, no a nemůžeme nechat lidi bezprizorní.“ [DE: "Es gibt keinen Ausweg, na, und wir können doch die Leute nicht einfach so ihrem Schicksal überlassen.“ ] |
00:18:32 | No tak jsme tak dlouho, dokud jako to skutečně na nás nespadlo. [DE: Und so haben wir dann weitergemacht, solange bis wir eben wirklich selbst nicht an der Reihe waren.] |
00:18:39 | Ale takovej moment v tý naší jednotce byl, že jednou se vrátil vedoucí oddílu, [DE: Aber einen solchen Moment gab es in unserer Abteilung. Einmal kam der Leiter der Abteilung zurück.] |
00:18:47 | skautsky to byl Jasan, nebo dneska inženýr Bureš, [DE: In der Pfadfinderspracher hieß er „Jasan“ {Esche}, oder heute eben Ingenieur Bureš.] |
00:18:51 | a říkal: „Byli jsme na Karlštejně, tam jsme získali výbornýho skauta.“ [DE: Er sagte: „Wir waren auf Karlštejn {Burg bei Prag}, dort haben wir einen tüchtigen Pfadfinder dazu gewonnen.“] |
00:18:57 | Představil mi ho, no, tak jsem se na něj usmál, [DE: Er stellte ihn mir vor, na, und ich lachte ihn an.] |
00:19:02 | a když odešel, tak jsem mu řekl: „Tak poslouchej, todle je konec, to je volavka.“ [DE: Und als er wieder weg war, sagte ich: „Hör zu, das ist das Ende, den hat man angesetzt.“ ] |
00:19:08 | No a taky byla. První šel on jako vedoucí oddílu, za ním jsem šel já. [DE: Und so war es dann auch. Als Erster war der Leiter der Abteilung dran, dann ich.] |
00:19:14 | Pak vzali, celkem jich, to bylo asi čtyřya.. nebo šestadvacet lidí {opravuje se} z těch různejch těch, různejch těch jednotek pražskejch, [DE: Dann hat man insgesamt vierund.. oder sechsundzwanzig Leute {korrigiert sich} aus den verschiedensten Prager Einheiten gefasst.] |
00:19:22 | a ty tam byli celkem krátce, to byli tak šest neděl, měsíc. No a pak je pustili. [DE: Und die waren nur kurze Zeit da, so sechs Wochen, einen Monat. Na, und dann haben sie sie freigelassen. ] |
00:19:30 | A my s tím Burešem jsme šli do koncentračního tábora. [DE: Und Bureš und ich kamen ins Konzentrationslager. ] |
00:19:36 | Teprve po létech, no, je to tak asi možná šest, sedm let, jsem se dozvěděl, proč to takhle dopadlo. [DE: Erst Jahre später, na, vielleicht nach sechs, sieben Jahren, habe ich erfahren, warum das so gekommen ist. ] |
00:19:44 | Totiž že Němci měli, gestapo tedy strach, že kdyby Berlín zjistil, že my to děláme od roku 1939 [DE: Die Deutschen, die Gestapo, hatte nämlich Angst, dass, wenn Berlin mitbekommen hätte, dass wir seit 1939 tätig waren, ] |
00:19:56 | a oni na to přišli až ve čtyryačtyrycátým roce, [DE: und dass sie erst erst im Jahr '44 darauf gekommen sind, ] |
00:19:59 | takže by jim hrozilo to, že by je poslali na frontu. [DE: dass man sie dann wohl an die Front geschickt hätte. ] |
00:20:03 | Tak to udělali jednoduše, bez soudu, beze všeho, nás poslali prostě do lágru. [DE: Und so machten sie es sich einfach, ohne Prozess, ohne alles, man schickte uns einfach ins Lager. ] |
00:20:09 | IV: Můžete nám přiblížit den vašeho zatčení, co to vlastně znamenalo? [DE: IV: Können Sie uns den Tag Ihrer Verhaftung näher beschreiben, was bedeutete das eigentlich? ] |
00:20:15 | FW: No, takhle: Byl jsem v práci a volal mi jeden z našich kolegů stejný, stejný hodnosti. [DE: FW: Na, es war so: Ich war bei der Arbeit, und mich rief ein Kollege an, der den gleichen, den gleichen Rang hatte.] |
00:20:30 | A říká mi, že budu zatčenej, že mu to řekla jeho matka. [DE: Und der sagte mir, man werde mich festnehmen, seine Mutter habe es ihm gesagt. ] |
00:20:35 | A abych nebyl v práci, abych za nimi přijel. [DE: Und ich sollte nicht bei der Arbeit sein, sondern zu ihnen kommen. ] |
00:20:37 | Tak jsem jel do Dejvic, tam jsem se naobědval a pak jsem do práce volal. [DE: Und so fuhr ich nach Dejvice, dort habe ich Mittag gegessen und dann bei der Arbeit angerufen. ] |
00:20:42 | Jenže mi okamžitě položili telefon. [DE: Doch dort legte man sofort auf. ] |
00:20:45 | No tak jsem se tam vypravil, dojel jsem tam a tam mi říkali: [DE: Also bin ich hingefahren, und nachdem ich angekommen war, sagte man mir:] |
00:20:48 | „Ty, když jsi volal, tak tady bylo gestapo pro tebe.“ [DE: „Du, als du angerufen hast, war die Gestapo da und wollte dich holen.“ ] |
00:20:51 | A hned je zajímalo, kdo to volá a oni jim řekli, že to byl omyl. [DE: Und sie wollten gleich wissen, wer da anruft, und die haben ihnen gesagt, es sei ein Irrtum gewesen. ] |
00:20:55 | Pan Simon, byl to prokurista, Němec že jo, mě řikal: [DE: Und Herr Simon, das war der Prokurist, ein Deutscher, nicht wahr, sagte mir: ] |
00:21:01 | „Dal jsem o vás všechny informace a tak.“ [DE: „Ich habe ihnen alle Informationen über Sie gegeben und so weiter.“] |
00:21:04 | No a když jsem přišel domů, tak tam na mě na chodbě čekal soused. [DE: Na, und als ich nach Hause kam, wartete ein Nachbar im Flur.] |
00:21:11 | A říká: „Nechoďte tam, čeká na vás náš strážník.“ [DE: Und der sagt: „Gehen Sie nicht rauf, dort wartet unser Gendarm auf Sie.“] |
00:21:16 | A já mu říkám: „To jste hodnej, ale já nemám jinou možnost.“ [DE: Und ich sage zu ihm: „Das ist nett von Ihnen, aber ich habe keine andere Wahl.“ ] |
00:21:20 | Protože utíkat nemělo smysl. [DE: Denn es hatte keinen Sinn abzuhauen. ] |
00:21:23 | Kdybych byl se skrýval nebo utíkal, tak mohli nabýt přesvědčení, že kdovíco to všechno je, [DE: Hätte ich mich irgendwo versteckt oder wäre geflohen, dann hätten sie denken können, dass sich da wer weiß was dahinter verbirgt.] |
00:21:30 | a mohla by to odnést i moje matka, a tak a to jsem neriskoval. Tak jsem tam šel. [DE: Und vielleicht hätte es meine Mutter abbekommen, und das wollte ich nicht riskieren. Also bin ich hingegangen. ] |
00:21:35 | On si mě vyzvedl, došli jsme na stanici, tam se mnou sepsali zatykač. [DE: Sie haben mich mitgenommen. Wir liefen zur Station, dort stellten sie einen Haftbefehl aus.] |
00:21:40 | A pak večer do Lupáčovy ulice a tam mě zavřeli. [DE: Und am Abend ging es weiter in die Lupáčova-Straße und dort verhaftete man mich. ] |
00:21:45 | No pak ale přišla matka, protože jí řekli, že mi musí přinést večeři. [DE: Doch dann kam meine Mutter, weil man ihr gesagt hatte, sie müsse mir das Abendessen bringen.] |
00:21:50 | Oni tam nebyli zvyklí na lidi tohodle toho typu, nebyli tam na ně připravený. [DE: Die waren nicht an Leute dieser Art gewöhnt, die waren da nicht auf sie vorbereitet. ] |
00:21:56 | Jenomže potom, asi kolem devátý hodiny večer mě propustili. Na zásah, zásah gestapa. [DE: Aber dann, etwa um neun Uhr abends, ließen sie mich laufen. Auf Eingreifen, Eingreifen der Gestapo. ] |
00:22:03 | A ono to mělo logiku, protože druhej den bylo nějaký veliký shromáždění na Strahově na stadionu, [DE: Und das hatte seine Logik, denn am nächsten Tag war irgendeine große Versammlung auf dem Prager Strahov im Stadion. ] |
00:22:11 | nějaký Rady mládežnický, už si nepamatuju přesně název a nic, [DE: Irgendwelche Jugendräte, ich weiß den Namen und alles nicht mehr genau.] |
00:22:16 | a tam mě právě ten náš kolega, kterej byl v tom, ten byl v té černé uniformě, mě vzal [DE: Und dorthin nahm mich eben unser Kollege mit, der in der schwarzen Uniform.] |
00:22:23 | a odvedl mě, odvedl mě k nějakýmu vysokýmu důstojníkovi. [DE: Und er brachte mich, er brachte mich zu irgendeinem hohen Offizier. ] |
00:22:28 | Mělo to bejt jako, to nám jako mělo pomoct, ale nebylo to nic platný. [DE: Das war so gedacht, dass uns das helfen sollte. Aber es nützte nichts. ] |
00:22:33 | Přišel jsem domů, matka měla zavázanou hlavu a říkala: „Byli tady pro tebe.“ [DE: Ich kam nach Hause. Meine Mutter hatte einen Verband am Kopf und sagte: „Sie waren hier, um dich abzuholen.“ ] |
00:22:39 | No, tak teď jsem si řekl: Dobře, tak já budu čekat [DE: Da habe ich mir gesagt: Gut, also wenn ich warte] |
00:22:44 | a oni přijdou ve dvě ráno, před matkou mě zmlátěj, budou řvát [DE: dann kommen die um zwei Uhr morgens, schlagen mich vor meiner Mutter zusammen, brüllen herum. ] |
00:22:48 | a obrátěj byt mi vzhůru nohama, což by mi bylo krajně nesympatický a stálo by mě to život, [DE: Und stellen mir die Wohnung auf den Kopf, was mir gar nicht gefallen hätte und mich das Leben gekostet hätte.] |
00:22:55 | protože já jsem tam měl doma sbírky mýho otce, střelný zbraně jsem odevzdal, ale byly tam zbraně sečný [DE: Denn da hatte ich die Sammlung meines Vaters. Schusswaffen hatte ich abgegeben, doch Stichwaffen waren darunter.] |
00:23:02 | a na ty byl taky trest smrti. [DE: Und darauf stand auch die Todesstrafe.] |
00:23:04 | A navíc jsem měl ještě pod postelí balíky židovskýho prádla, který si u mě uložila kolegyně, která šla do koncentráku. [DE: Außerdem hatte ich noch Pakete mit jüdischer Wäsche unter dem Bett liegen, die eine Kollegin bei mir gelassen hatte, die ins KZ gekommen war. ] |
00:23:12 | No tak jsem říkal: „Máti, oni ode mě chtějí asi nějaký svědectví." [DE: Und so sagte ich: „Mama, die wollen wahrscheinlich eine Zeugenaussage von mir."] |
00:23:16 | "Já nevím, kdy přijdu, dej mi kus chleba.“ [DE: "Ich weiß nicht, wann ich wiederkomme, gib mir ein Stück Brot.“] |
00:23:19 | Tak mi dala kus chleba s nějakým masem, no a já odešel. [DE: Sie hat mir ein Stück Brot mit irgendeinem Fleisch gegeben und ich bin gegangen. ] |
00:23:21 | Šel jsem na ty Vinohrady k tomu kamarádovi, který byl teda taky cíleně v tom kuratoriu. [DE: Ich ging nach Vinohrady zu diesem Freund, den man ins Kuratorium eingeschleust hatte.] |
00:23:27 | A říkám mu: „Hele, tohle se děje, jdu tam. Půjdeš se mnou?“ [DE: Und ich sage ihm: „Hör zu, so und so sieht es aus, ich gehe da hin. Kommst du mit?“] |
00:23:31 | Ten okamžitě se oblíkl a šli jsme. [DE: Er zog sich sofort an, und wir sind gegangen.] |
00:23:35 | No, přišli jsme do Pečkárny {tzn. Petschkova paláce, sídla pražského gestapa}, on tam byl u toho velitele, pak odešel. [DE: Na, wir gingen in die Pečkárna {d. h. Petschek-Palais, Sitz der Prager Gestapo}. Er war bei diesem Kommandanten, dann ging er.] |
00:23:40 | no, se mnou už to začalo pěkně od začátku: [DE: Na, und bei mir war es von Anfang an sehr lustig:] |
00:23:43 | „Alles aus den Taschen raus, Mensch!“ a už to jelo. {odkašlal si} [DE: „Alles aus den Taschen raus, Mensch!“, und schon ging es los. {hüstelt} ] |
00:23:54 | IV: Co se s vámi dělo v Pečkově paláci? [DE: IV: Und was passierte im Petschek-Palais mit Ihnen? ] |
00:23:56 | FW: No tam mě zavřeli na chodbě, tam oddělen takový kousek plechovou zdí a tam mě zavřeli. [DE: FW: Die haben mich da auf dem Gang eingesperrt. Da war ein Teil mit einer Blechwand abgetrennt, und dort hat man mich eingeschlossen. ] |
00:24:03 | No, byl tam kavalec, tak jak sem byl jsem si na něj lehl a krásně jsem usnul [DE: Na, da war eine Pritsche, ich legte mich hin und schlief ein.] |
00:24:09 | únavou nebo nevím čím, ale nějakejma myšlenkama jsem se nezabejval. [DE: Vor Müdigkeit oder sonstwas. Aber große Gedanken habe ich mir nicht gemacht.] |
00:24:14 | Ráno jsem slyšel nějakej takovej šum na chodbě, nějaký kýble, tak jsem si řekl, uklízečka. [DE: Und am Morgen hörte ich irgendein Geräusch auf dem Gang, irgendeinen Eimer. Also sagte ich mir, die Putzfrau.] |
00:24:20 | A už jsem se postavil a připravil. [DE: Und ich stand auf und machte mich fertig. ] |
00:24:22 | Když ten gestapák otevřel dveře, tak už jsem stál v pozoru. [DE: Als der Gestapo-Mann die Tür öffnete, war ich schon auf Habacht.] |
00:24:27 | A nedal jsem mu žádnou příležitost k nějakýmu zákroku. [DE: Und gab ihm keine Gelegenheit, irgendwie gegen mich vorzugehen.] |
00:24:30 | Odved mě do prvního patra do velice elegantní místnosti. [DE: Er führte mich in den ersten Stock in ein sehr elegantes Zimmer.] |
00:24:34 | No a tam začal výslech. Nejdřív to začalo pomalu. [DE: Na, und dort begann das Verhör. Es begann ersteinmal langsam.] |
00:24:40 | Nejdřív si prohrábl vlasy a ptal se mě: „Co to je?“ Já to nevěděl. [DE: Er fuhr sich erst mal durch die Haare und fragte mich: „Was ist das?“ Ich wusste es nicht. ] |
00:24:45 | Protože to byly, to byly v jednotlivejch oddílech nějaký takovýdle značky, že jo. [DE: Denn das waren, das waren irgendwelche Zeichen innerhalb der einzelnen Abteilungen, nicht wahr.] |
00:24:50 | De facto to znamenalo, že když přijde kontrola a ten vedoucí si prohrábne vlasy, že musej hajlovat, protože toho kontrolora nezná. [DE: Das bedeutete de facto, wenn eine Kontrolle kam und der Leiter sich durch die Haare fuhr, dass sie "Sieg heil" grüßen mussten, denn den Kontrolleur kannte er nicht.] |
00:25:00 | No a když si šáhl jako na opasek, no tak to znamenalo: „To je dobrý, to je v pořádku.“ [DE: Na, und wenn er sich an den Gürtel fasste, bedeutete das: "Das ist gut, das ist in Ordnung.“ ] |
00:25:06 | No tak kvůli tomu jsem dostal pěknejch pár do obličeje. [DE: Na, und deswegen habe ich ein paar schöne Schläge ins Gesicht bekommen. ] |
00:25:11 | No a protože ty moje odpovědi se jim nelíbily, tak mě vzali do vedlejší místnosti. [DE: Na, und weil ihnen meine Antworten nicht gefielen, nahmen sie mich mit in den Nebenraum, ] |
00:25:17 | Ta byla poněkud větší, už měla, dvojitý, dvojitý dveře, vatovaný, byla odhlučněná. [DE: Der war etwas größer, hatte schon doppelte, doppelte Türen, war gepolstert und lärmisoliert.] |
00:25:22 | No a tam jich bylo proti mě pět. A to trvalo 12 hodin. [DE: Na, und dort saßen mir dann auch schon fünf Leute gegenüber. Und es dauerte 12 Stunden. ] |
00:25:26 | To šlo až, až do večera a druhej den znova. [DE: Das ging bis, bis zum Abend, und am nächsten Tag von vorn.] |
00:25:29 | IV: Teď bych se Vás chtěla zeptat na jednu věc, jak vypadal takzvaný kozlík, svázání do kozlíku? [DE: IV: Da würde ich sie gern nach einer Sache fragen, wie sah denn ein sogenannter Ziegenbock aus, wenn man jemanden an den Ziegenbock band? ] |
00:25:39 | FW: No tak tím mě taky obšťastnili, nejdřív mě ale mlátili přes zadek. [DE: FW: Ja, damit haben sie mich auch beglückt. Aber zuerst haben sie mich auf den Hintern geschlagen.] |
00:25:45 | A potom eh, prostě stál jsem, že jo, v předklonu, ruce se daly za kolena, [DE: Und dann äh, ich stand einfach da, nach vorn gebeugt. Die Hände kamen hinter die Knie.] |
00:25:56 | tam dali pouta, no a tak mě nechali. [DE: Dort legte man Handschellen an. Na, und so ließ man mich stehen. ] |
00:25:58 | Nejdřív jsem si myslel: "Tak to nic není, to jste mi toho udělali." [DE: Zuerst habe ich gedacht: "Das macht ja nichts, was sie da mit dir angestellt haben."] |
00:26:02 | Jenže za chvíli to už přestalo bejt tak zajímavý, ty nohy začnou svědět strašně. [DE: Doch nach einer gewissen Zeit war es nicht mehr so interessant. Die Beine beginnen fürchterlich zu jucken.] |
00:26:07 | A člověk se potí a ten pot se na, na čele prostě.. stýká, no a pak kape na zem. [DE: Und man schwitzt und der Schweiß rinnt von, von.. der Stirn und dann tropft er zu Boden.] |
00:26:16 | Vždycky přišel, podíval se a řek: „Das ist gar nichts, das muss ein Teich werden!“ [DE: Der Typ kam immer, guckte und meinte: „Das ist gar nichts, das muss ein Teich werden!“] |
00:26:21 | No a pak mě přestaly nohy nést. [DE: Na und dann trugen mich meine Beine nicht mehr.] |
00:26:25 | No a tak jsem nevěděl, padnu hlavou na skříň, anebo na umyvadlo. [DE: Und ich wusste nicht, ob ich mit dem Kopf auf den Schrank falle oder aufs Waschbecken. ] |
00:26:30 | On přišel, ty pouta mně odvázal a pak ten moment je teda zajímavej. [DE: Er kam und nahm mir die Handschellen ab. Und dieser Moment ist dann interessant. ] |
00:26:36 | To je jako miliardy jehel, když takhle se do nohou pýchají. [DE: Das ist wie Milliarden von Nadeln, wenn die in die Beine gepiekt werden. ] |
00:26:40 | Tak to byla taky takovádle, takovejdle zážitek. [DE: Das war auch so ein, so ein Erlebnis. ] |
00:26:43 | IV: Vy jste tušil tenkrát, kolik lidí bylo celkem zatčeno z té vaší organizace? [DE: IV: Hatten Sie damals eine Ahnung, wie viele Leute insgesamt aus Ihrer Organisation festgenommen wurden? ] |
00:26:50 | FW: Postupně, to oni to nabírali postupně. [DE: FW: Nach und nach, sie haben sich nach und nach bedient. ] |
00:26:52 | No a strašný starosti jim dělalo to, že my jsme měli skautský jména. [DE: Na, und sie hatten fürchterliche Sorgen damit, weil wir Pfadfindernamen hatten.] |
00:26:57 | Ne abysme se titulovali jako ve škole, že jo. [DE: Nicht, dass wir uns wie in der Schule anredeten, nicht wahr.] |
00:27:01 | No tak každej buďto měl nějakou vlastnost nebo vždycky byl nějakej moment, kde nějaký to jméno, jméno dostal. [DE: Jeder hatte irgendeine Eigenschaft oder es gab immer irgendeinen Moment, wo man so einen Namen, Namen bekam. ] |
00:27:08 | A to jim dělalo dost starosti. [DE: Und das machte ihnen schon Probleme. ] |
00:27:10 | A kvůli tomu jsem taky dostal pár facek, [DE: Deshalb habe ich auch ein paar Ohrfeigen bekommen,] |
00:27:13 | protože to bylo porád: „Warum habt ihr Decknamen?“, že jo, proč máte krycí jména? [DE: Denn die fragten immer: „Warum habt ihr Decknamen?“. Nicht wahr, warum habt ihr Decknamen? ] |
00:27:18 | Já jsem měl výslech v němčině, někdo z chlapců, ti si brali tlumočníka. [DE: Ich wurde auf Deutsch verhört, manche von den Jungs, die nahmen einen Dolmetscher. ] |
00:27:25 | Bylo to taky dobrý, protože se domnívali, že tím jako natáhnou čas na rozmyšlenou k další otázce a tak. [DE: Das war auch gut, denn sie glaubten, sie könnten dadurch Zeit schinden, bis sie die nächste Frage beantworteten und so.] |
00:27:35 | Jenže já jsem si řekl: „No jo, ale on to bude překládat a já mu řeknu: 'Takhle jsem to neřekl.'“ [DE: Aber ich habe mir gesagt: „Na ja, aber er wird das übersetzen und ich sage ihm dann: 'So habe ich das aber nicht gesagt.'“ ] |
00:27:41 | A měl bych problémy s tím, že jsem třeba zatajil znalost jazyka. [DE: Und ich hätte Probleme gehabt, dass ich zum Beispiel Sprachkenntnisse verheimlicht hatte. ] |
00:27:45 | Tak jsem to měl všechno v němčině. [DE: Und so machte ich alles auf Deutsch. ] |
00:27:47 | IV: A jak dlouho trvaly vaše výslechy? [DE: IV: Und wie lange dauerten Ihre Verhöre? ] |
00:27:51 | FW: To byly dva, dva dny po dvanácti hodinách, od rána od šesti do večera do šesti, po šestý. [DE: FW: Das waren zwei, zwei Tage, immer zwölf Stunden, von sechs Uhr morgens bis sechs Uhr abends. ] |
00:27:58 | Bez jídla, bez pití, no a přitom samozřejmě všecky ty fyzický represe, který, který k tomu byly. [DE: Ab sechs Uhr ohne Essen, ohne Trinken, na, und dazu natürlich alle körperlichen Repressionen, die, die mit dazu gehörten.] |
00:28:07 | IV: Večer vás potom vozili zpátky na Pankrác {tzn. do věznice na Pankráci}? [DE: IV: Und am Abend brachte man Sie dann wieder zurück nach Pankrác {d. h. ins Gefängnis in Pankratz}? ] |
00:28:11 | FW: Večer mě vzali.. No a ten první výslech, ten končil dost zajímavě, [DE: FW: Am Abend haben Sie mich geholt.. Und das erste Verhör, das endete recht interessant. ] |
00:28:16 | protože tam mi napsali do protokolu, že odmítám mluvit pravdu. [DE: Denn man schrieb ins Protokoll, ich lehne es ab, die Wahrheit zu sagen. ] |
00:28:22 | A abych to podepsal. [DE: Und ich solle das unterschreiben.] |
00:28:25 | No tak to bylo, to opravdu ty myšlenky letěly rychle, musel jsem se rozhodnout okamžitě, [DE: Na, so war das, da musste ich rasend schnell nachdenken, ich musste mich sofort entscheiden.] |
00:28:34 | ale řekl jsem si: „Když to nepodepíšu, tak musíš do bunkru nahej a tam bude pár centimetrů vody." [DE: Aber ich sagte mir: "Wenn ich das nicht unterschreibe, musst du nackt in den Bunker, und dort sind ein paar Zentimeter Wasser."] |
00:28:43 | "Nebo se změní garnitura a bude vejprask přes noc, nebo si vymyslej něco jinýho.“ [DE: "Oder die Garnitur wechselt und die verprügeln dich in der Nacht oder die denken sich was anderes aus."] |
00:28:49 | Jsem si říkal: „Ráno moudřejší večera.“ A klidně jsem to podepsal. [DE: Ich sagte mir: "Der Morgen ist klüger als der Abend." Und habe es ruhig unterschrieben. ] |
00:28:54 | Pak se nedělo nic, až potom před odjezdem do Terezína, [DE: Dann passierte wieder nichts, erst kurz vor der Abreise nach Theresienstadt. ] |
00:28:59 | když si mě tam pozval jako nakonec na uzávěr toho, celý tý akce, [DE: Als man mich dann zum Abschluss der ganzen Aktion vorlud. ] |
00:29:06 | tak mi říká: „Víte, co jste podepsal při prvním, při prvním výslechu?“ [DE: Da sagte man mir: „Wissen Sie, was Sie beim ersten, beim ersten Verhör unterschrieben haben?“] |
00:29:12 | Já jsem říkal: „Jistě, vždyť víte, jak ten výslech vypadal, tehdá bych vám podepsal asi všechno.“ [DE: Ich sagte: „Sicher, Sie wissen doch, wie das Verhör aussah, damals hätte ich wahrscheinlich alles unterschrieben.“ ] |
00:29:17 | No a tím to, tím to vlastně skončilo, že jo. [DE: Na, und damit, damit war eigentlich alles zu Ende, nicht wahr.] |
00:29:20 | IV: Po jak dlouhé době jste byl přivezen do Malé pevnosti Terezín? [DE: IV: Wie lange dauerte es, bis Sie in die Kleine Festung Theresienstadt gebracht wurden? ] |
00:29:24 | FW: Na Pankráci jsem snad byl, teď si to nepamatuju přesně, možná šest neděl. [DE: FW: In Pankrác war ich, das weiß ich jetzt nicht mehr so genau, vielleicht sechs Wochen.] |
00:29:29 | A pak jsem byl, pak jsem jel do toho Terezína. [DE: Und dann war ich, dann fuhr ich nach Theresienstadt. ] |
00:29:31 | IV: Ale žádný soud se s vámi nekonal? [DE: IV: Aber ein Prozess wurde Ihnen nicht gemacht?] |
00:29:33 | FW: Ne. [DE: FW: Nein.] |
00:29:34 | IV: A jak vzpomínáte, jak jste byl převážen do Terezína? [DE: IV: Und erinnern Sie sich, wie Sie nach Theresienstadt gebracht wurden?] |
00:29:39 | FW: Vlakem, tam jsme jeli vlakem, nevím, teď už si moc nevzpomínám. [DE: FW: Mit dem Zug, wir fuhren mit dem Zug dort hin, ich weiß nicht, daran erinnere ich mich nicht mehr richtig.] |
00:29:43 | Vím jen, že potom z nádraží, tam bylo stovky vězňů, že jo, šel takovej obrovskej průvod. [DE: Ich weiß nur, dann, dann vom Bahnhof aus, dort waren Hunderte Häftlinge, nicht wahr, da lief ein riesiger Zug.] |
00:29:50 | Vím, že z okna se někdo koukal, nějaká žena. [DE: Ich weiß, dass jemand aus dem Fenster schaute, irgendeine Frau. ] |
00:29:54 | A ten gestapák na ni byl velice sprostej, jestli to byl esesák, kterej nás vedl. [DE: Und der Gestapo-Mann war sehr vulgär zu ihr, falls das ein SS-Mann war, der uns führte.] |
00:30:01 | No a to entré tam do té pevnosti, to taky nebylo nic příjemnýho. No a to přivítání taky. [DE: Na, und dann der Einzug in diese Festung, das war auch nichts Angenehmes. Und die Begrüßung auch nicht.] |
00:30:09 | Zase to byla fyzická záležitost a spousta křiku a tak to taky nebylo.. [DE: Das war wieder so eine Angelegenheit, viel Geschrei, das war also auch nicht..] |
00:30:15 | IV: Vy jste tam přišel s transportem pouze českých vězňů z Pankráce? [DE: IV: Und Sie sind mit einem Transport nur mit tschechischen Häftlingen aus Pankrác dort angekommen? ] |
00:30:19 | FW: Ano ano, z Pankráce. [DE: FW: Ja, aus Pankrác. ] |
00:30:22 | IV: Zařazen jste byl do části, kde nebyli židovští vězni, ale pouze političtí? [DE: IV: Waren Sie in dem Teil in dem jüdische Häftlinge waren, oder waren da nur politische?] |
00:30:29 | FW: Ty byli zvlášť, židovští vězni byli zvlášť a myslím, že v Terezíně jich mnoho nebylo. [DE: FW: Die waren extra, die jüdischen Häftlinge waren extra und ich denke mal, in Theresienstadt gab es nicht viele davon. ] |
00:30:35 | Nevím, počet neznám, ale ty byli odděleně. {kašlání} [DE: Ich weiß nicht, ich kenne die Zahlen nicht, doch sie waren getrennt. {Husten} ] |
00:30:39 | A když se tam přijde do pevnosti, tak to byla ta druhá ulice vpravo, na konci jsme měli. [DE: Und wenn man da in die Festung kommt, da war es die zweite Straße rechts, wir waren am Ende.] |
00:30:49 | Myslím, že to byla cela 23 nebo kolik. [DE: Ich glaube, es war die Zelle 23 oder so. ] |
00:30:51 | IV: Popište nám prosím ten příchod do Terezína. [DE: IV: Beschreiben Sie uns bitte Ihre Ankunft in Theresienstadt. ] |
00:30:55 | FW: Ten příchod? [DE: FW: Die Ankunft? ] |
00:30:56 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:30:57 | FW: No tak přijali nás na tom dvoře, samozřejmě rána za ranou, že, velkej křik. [DE: FW: Na, uns hat man auf dem Hof in Empfang genommen, natürlich folgte Schlag auf Schlag, nicht wahr, großes Geschrei.] |
00:31:04 | No a pak nás teda odvedli do těch, do těch cel. [DE: Na, und dann brachte man uns in die, in die Zellen.] |
00:31:08 | Ta cela je to v těch kasematech, takže v tom těle tý pevnosti, měla jedno okno. [DE: Die Zelle ist in den Kasematten, also im Rumpf der Festung, hatte ein Fenster. ] |
00:31:15 | Bylo nás tam tak kolem šedesáti. [DE: Und wir waren dort um die sechzig.] |
00:31:19 | Jestli měli, jestli byla dlouhá dejme tomu sedm metrů, palanda, nad sebou, vcelku. [DE: Die war vielleicht, die war vielleicht sagen wir sieben Meter lang insgesamt, Pritschen, übereinander. ] |
00:31:28 | A samozřejmě přísné zatemnění. [DE: Und natürlich strengste Verdunklung.] |
00:31:31 | No, byl tam, byly tam, vši ne ještě, štěnice tam byly a takovýdle zvířátka. [DE: Na, es war dort, es waren dort, Läuse noch nicht, aber Wanzen gab es und solche Tierchen.] |
00:31:41 | Takže prádlo, když jste posílali domů, to jsme směli, no tak to bylo zakrvavený. [DE: Das heißt, die Wäsche, wenn man die nach Hause schickte, das durften wir, dann war die bereits blutig. ] |
00:31:47 | No a na práci jsme chodili různě. [DE: Na, und zur Arbeit gingen wir an verschiedene Orte. ] |
00:31:52 | Já jsem byl zařazenej do oddílu, kterej chodil.. k Litoměřicům. [DE: Ich war in der Abteilung, die nach.. nach Litoměřice ging. ] |
00:31:59 | Byla to fabrika na, na panely betonový a pracovalo se bez rukavic. [DE: Das war eine Fabrik für, für Betonpaneele, und man arbeitete ohne Handschuhe.] |
00:32:06 | To znamená tohleto, ty, ty bříška na prstech, ty byly živý, tam nebylo kousek kůže, že jo, to bylo. [DE: Das bedeutete das hier, Schwielen an den Fingern. Die waren lebendig, da war kein Stück Haut mehr, nicht wahr, das war schon was.] |
00:32:12 | Takže když to bylo mokrý, tak to celkem jako šlo spolehlivě. [DE: Das heißt, wenn es nass war, ging es noch recht zuverlässig.] |
00:32:16 | Ale když to za noc zaschlo, tak zavázat si tkaničky, to byla věda. [DE: Aber wenn es nachts trocknete, wenn man sich dann die Schnürsenkel zubinden wollte, das war schon eine Wissenschaft für sich. ] |
00:32:22 | Byly tam různý nemoce, musel se člověk snažit uhnout, kde se dalo, aby nechytil další rány. [DE: Es gab verschiedene Krankheiten, denen musste man aus dem Weg gehen, wo es ging, um keine neuen Wunden zu bekommen. ] |
00:32:30 | A i ten Terezín pro mě je stále nepříjemnou záležitostí. [DE: Und Theresienstadt ist für mich bis heute eine unangenehme Angelegenheit. ] |
00:32:36 | Jednou jsem tam byl s manželkou Aničkou a se studentkama na exkurzi. [DE: Einmal war ich mit meiner Frau Anna und Studenten zu einer Exkursion da.] |
00:32:44 | No a pokud nebudu muset, už se tam vracet nebudu. [DE: Und wenn ich nicht muss, dann fahre ich da nie mehr hin. ] |
00:32:49 | IV: Vy jste chodili na práci k Litoměřicím, potkali jste tam vězně pracující na Richardu {tzn. komandu Richard}? [DE: IV: Sie sind zur Arbeit nach Litoměřice gegangen, haben Sie dort Häftlinge getroffen, die bei Richard gearbeitet haben {d. h. Kommando Richard}?] |
00:32:58 | FW: Na Richardu jsme byli taky a pracovali jsme ale venku. [DE: FW: Bei Richard waren wir auch, aber wir haben auch draußen gearbeitet. ] |
00:33:03 | Taky jsme tam viděli vězně v pruhovanejch oblecích a my jsme jim záviděli skoro. [DE: Da haben wir auch Häftlinge in gestreiften Anzügen gesehen, und wir haben sie fast beneidet. ] |
00:33:09 | Protože já jsem měl zelený sako, tmavě zelený a na zádech jsem měl „SU“, Sowjetunion. [DE: Denn ich hatte ein grünes Sakko, ein dunkelgrünes, und auf der Rückseite stand „SU“, Sowjetunion.] |
00:33:18 | To bylo zřejmě po nějakým buďto zemřelým nebo zastřeleným sovětským vojáku. [DE: Es war wahrscheinlich von einem sowjetischen Soldaten, der entweder gestorben oder geflohen war.] |
00:33:23 | No a tam to bylo obtížný a někde šlo o nervy, ale tam šlo o život. [DE: Na, und es war beschwerlich und manchmal nervtötend, aber dort ging es ums Überleben. ] |
00:33:32 | Protože tam, tam se vraždilo prakticky, že jo, ty esesáci.. [DE: Denn dort, dort wurde praktisch ständig gemordet, nicht wahr, die SS-Leute..] |
00:33:37 | To, tam to bylo opravdu zlý. Richard byl zlej. [DE: Dort war es wirklich schlimm. Richard war schlimm. ] |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1074.mp4"
00:00:00 | FW: Takže ja budu pokračovat v klidu. Nemusíte se bát. [DE: FW: Ich werde also fortfahren, in Ruhe. Keine Angst.] |
00:00:07 | Pak se stalo taky, že se betonovalo na čtvrtým dvoře, tam se stavěly nový, nový cely. [DE: Es geschah dann auch, dass im vierten Hof betoniert wurde. Dort baute man neue, neue Zellen. ] |
00:00:19 | Jedny byly asi pro čtyři sta lidí, to bylo obrovský. [DE: Die einen waren wohl für vierhundert Leute, das war riesig. ] |
00:00:22 | To byly sály, a tam se dělaly ty palandy na to. [DE: Das waren Säle, und dort wurden die Pritschen dafür gemacht.] |
00:00:26 | A pak, což bylo opravdu úděsný přímo, to byly ajnclíky, samotky. [DE: Und dann, das war direkt gespenstisch, waren da Einzelzellen.] |
00:00:33 | To byly místnosti, která měla tak něco přes dva metry [DE: Das waren Räume, die etwas über zwei Meter lang waren.] |
00:00:38 | aby se tam vešlo, aby se tam věšlo lůžko, klozet a pak malý místo u postele. [DE: Damit dort ein Bett, ein Klosett und ein kleiner Polster am Bett reinpassten.] |
00:00:45 | A nahoře na stropě bylo malinký okýnko matný. [DE: Und oben an der Decke war ein kleines, mattes Fenster.] |
00:00:49 | Takže ten člověk neviděl nic, měl tam přítmí a tam samozřejmě měl jako vegetovat. [DE: So hat dieser Mensch dort nichts gesehen. Es war dunkel und er sollte dort natürlich vegetieren. ] |
00:00:56 | Jenže když jsme tam přišli, tak nedostali jsme žádný konkrétní úkol. [DE: Nur als wir dort eintrafen, bekamen wir überhaupt keine konkrete Aufgabe.] |
00:01:00 | A pochopitelně byly tam SS, byly tam kápové. [DE: Und natürlich war die SS dort, Kapos waren dort.] |
00:01:04 | Tam sice kápové nemordovali tak jako v normálním koncentráku, ale SS-mani se tam předháněli. [DE: Die Kapos haben dort zwar nicht so gemordet wie in einem normalen Konzentrationslager, aber die SS-Männer übertrafen sich gegenseitig.] |
00:01:14 | No, a teď jsem nevěděl, co dělat. [DE: Na, und nun wusste ich nicht, was ich tun sollte.] |
00:01:17 | Abych to přežil bez rány, tak mi tam poradil jeden starej mazák. [DE: Um das unbeschadet zu überstehen, hat mir ein alter Häftling einen Rat gegeben.] |
00:01:22 | Říká: „Hele, vyber si prkno a s tím prknem choď.“ [DE: Er sagte: "Hör zu, such dir ein Brett und mit dem läufst du herum."] |
00:01:27 | No tak jsem si tam vybral prkno a vždycky jsem strašně důležitě a rychle někam šel. [DE: Also hab ich mir ein Brett ausgesucht und bin immer schrecklich wichtig und schnell irgendwo hingelaufen.] |
00:01:32 | Tam jsem se postavil, koukal jsem se, kde je kterej esesák, [DE: Da hab ich mich dann hingestellt und mich umgeschaut, wo welcher SS-Mann steht.] |
00:01:35 | chvíli postál a takhle jsem tam běhal z místa na místo. [DE: Eine Weile stand ich so herum und so lief ich von einem Ort zum anderen.] |
00:01:38 | Chvíli jsem se postavil k.. tam chlapci měli oheň, tak abych se trošku ohřál. [DE: Eine Weile stellte ich mich zu.. die Jungs hatten da ein Feuer gemacht, so konnte ich mich ein wenig aufwärmen.] |
00:01:43 | No, a takhle jsem teda ten, ty dny tam přetrpěl. [DE: Na, und so habe ich also diesen, diese Tage dort überstanden.] |
00:01:48 | No a pak už vlastně přišel povel k nástupu a vezli nás potom do koncentráku ty určený. [DE: Na, und dann kam eigentlich nur noch der Antrittsbefehl, und sie brachten uns, die dafür vorgesehen waren, ins KZ.] |
00:01:57 | IV: V Malé pevnosti jste tedy nebyl dlouho? [DE: IV: In der Kleinen Festung waren Sie also nicht lange?] |
00:02:00 | FW: Já jsem nikde nebyl dlouho. [DE: FW: Ich war nirgends lange.] |
00:02:02 | Protože já to všecko musel, já to všecko musel absolvovat za deset měsíců. [DE: Denn ich musste das alles ja innerhalb von zehn Monaten absolvieren.] |
00:02:11 | Takže jsem byl pilnej. [DE: Ich war also fleißig.] |
00:02:13 | Odbyl jsem si Pankrác, Pečkárnu, Terezín, koncentrační tábor ve Flossenbürgu, [DE: Ich saß Pankrác ab, die Pečkárna, Theresienstadt, das Konzentrationslager Flossenbürg.] |
00:02:21 | Potom komandírku [tzn. komando] v Lengenfeldu a pochod smrti. [DE: Dann das Kommando in Lengenfeld und den Todesmarsch.] |
00:02:24 | Tak z toho koncentračního tábora, teda z toho Terezína když nás připravovali, tak jsme šli do holírny. [DE: Also im Konzentrationslager, das heißt in Theresienstadt, als sie uns vorbereiteten, da gingen wir in die Rasierstube.] |
00:02:36 | Museli jsme se oholit a tam to bylo taky dost nebezpečný. [DE: Wir mussten uns rasieren und dort war es einigermaßen gefährlich.] |
00:02:39 | Protože byly spočítaný žiletky a jedna se bohužel ztratila. [DE: Denn die Rasierklingen waren abgezählt, und eine ging leider verloren. ] |
00:02:43 | Teď ty chlapci, co to měli na starosti, ty úplně prosili, aby se našla, protože jinak by byli, to by bylo zlý. [DE: Jetzt haben die Jungs, die dafür zuständig waren, inständig darum gebeten, dass sie sich wieder findet, denn sonst wären sie, sonst würde es schlimm enden.] |
00:02:52 | Tak se řeklo, aby ten, kdo jí sebral, aby ji na nějaký místo položil a aby se prostě našla. [DE: Also hieß es, derjenige der sie genommen hat, solle sie irgendwohin legen, einfach damit sie gefunden wird.] |
00:03:01 | Tak to taky dopadlo dobře. [DE: Und so ist auch das gut ausgegangen.] |
00:03:03 | No a na mě trochu zapůsobilo.. Já mám, já sem nerad smutnej. [DE: Na, und auf mich hatte es eine ziemliche Wirkung.. Ich habe, ich bin nicht gern traurig.] |
00:03:08 | A když jsem viděl, jak jsme všecky, jak máme ty lebky vyholený, tak jsme opravdu vypadali jak debílkové. [DE: Und als ich sah, wie wir da alle mit kahl geschorenem Kopf herum standen, da sahen wir wirklich aus wie kleine Idioten.] |
00:03:15 | No a mě teda poněkud rozveselilo, když takovej debílek říká druhýmu „pane doktore“, „pane inženýre“. [DE: Na, und mich hat es irgendwie aufgeheitert, wenn so ein kleiner Idiot den anderen mit "Herr Doktor" und "Herr Ingenieur" anredete.] |
00:03:22 | A teď jsem tam viděl jednoho takovýho, kterej byl podobnej Burešovi. [DE: Und auf einmal sah ich einen, der sah aus wie Bureš.] |
00:03:27 | Tak k němu přijdu: „Nejseš Láďa Bureš?“ [DE: Also gehe ich zu ihm hin: "Bist du nicht Láďa Bureš?“] |
00:03:30 | A on řikal: „Ty seš Fanda Wretzl?“ [DE: Und er sagt: "Bist du Fanda Wretzl?"] |
00:03:32 | A od tý doby, od toho momentu jsme šli spolu až do momentu, kdy jsme nastoupili na pochod smrti. [DE: Und seit der Zeit waren wir zusammen bis zu dem Moment, als wir den Todesmarsch antraten.] |
00:03:41 | Tam on už nemohl jít. [DE: Da konnte er nicht mehr mitgehen.] |
00:03:42 | Takže to jsme potom trávili spolu. [DE: Also haben wir das dann zusammen durchgestanden. ] |
00:03:45 | Z toho Terezína nás vagónovali. [DE: Von Theresienstadt aus kamen wir in Waggons.] |
00:03:48 | Jeli jsme v normálních osobních vagónech, přijeli jsme do Prahy. [DE: Wir fuhren in normalen Personenwaggons und wir kamen nach Prag.] |
00:03:54 | Tady jsme dlouho stáli na Wilsonovým nádraží. [DE: Da standen wir lange auf dem Wilson-Bahnhof.] |
00:03:57 | A já měl domů kousíček, snad kilometr, akorát na kopec. [DE: Von dort war es nur ein kleines Stück bis nach Hause, vielleicht einen Kilometer, nur den Berg hinauf.] |
00:04:04 | No a přesto jsem měl teda domů daleko. [DE: Na, und trotzdem war Zuhause ganz weit weg.] |
00:04:07 | No dojeli jsme, pak jsme dojeli do Chebu. [DE: Dann sind wir angekommen, also in Cheb sind wir angekommen.] |
00:04:10 | Tam jsme nocovali v hradu, v těch kasematech nebo v těch sklepích. [DE: Dort haben wir auf der Burg übernachtet, in diesen Kasematten oder Kellern.] |
00:04:15 | A ta noc tam byla velice nepříjemná, byla to veliká místnost přecpaná lidma. [DE: Und diese Nacht war sehr unangenehm. Es war ein großer Raum, vollgestopft mit Menschen.] |
00:04:21 | A byl tam jeden obrovskej barel, asi dvoustolitrovej. [DE: Auch ein riesiges Faß stand dort, ungefähr 200 Liter.] |
00:04:25 | A ten byl plnej fekálií a moči, takže vůně úděsná. [DE: Und das war voller Fäkalien und Urin, ein fürchterlicher Gestank also.] |
00:04:30 | A tam jsme teda přetrpěli tu noc, no a pak jsme nastupovali na vlak už do Flossenbürgu. [DE: Dort haben wir also die Nacht erduldet und sind dann in den Zug nach Flossenbürg gestiegen.] |
00:04:41 | Vzpomínám si tam na jednoho chlapce, [DE: Ich kann mich da an einen jungen Mann erinnern.] |
00:04:45 | ten ale byl myslím že z Mauthausenu nebo z jinýho tábora byl převelenej do Flossenbürgu. [DE: Den hatte man aber, glaube ich, aus Mauthausen oder einem anderen Lager nach Flossenbürg abkommandiert.] |
00:04:51 | Myslím, že byl mladší než já a měl obrovskou hlavu. [DE: Ich denke, er war jünger als ich. Er hatte einen riesigen Kopf.] |
00:04:55 | To byla velikánská hlava. [DE: Das war ein gigantischer Kopf.] |
00:04:57 | Začal se se mnou bavit a říká mi: „Hele, já mám vodnatelnost, ještě tak tři tejdny života.“ [DE: Er begann sich mit mir zu unterhalten und sagte: „Schau, ich habe einen Wasserkopf, also noch ungefähr drei Wochen zu leben.“] |
00:05:06 | Tak jsem to pak říkal ještě kamarádům, no a oni: „No jo, to dýl nemá.“ [DE: Das habe ich dann meinen Freunden erzählt, und sie meinten: "Naja, länger macht es der nicht mehr."] |
00:05:13 | A záchrana pro něj nebyla, protože to byla nemoc, která tam která tam lidi kosila. {pije} [DE: Und Rettung gab es keine für ihn, denn das war eine Krankheit, die die Leute dort nur so dahinraffte. {trinkt} ] |
00:05:24 | Přijeli jsme do Flossenbürgu na nádraží, který tam už dneska není. [DE: Wir kamen also nach Flossenbürg auf den Bahnhof, der heute gar nicht mehr existiert.] |
00:05:30 | Protože po válce tam ta dráha byla zrušena. [DE: Denn nach dem Krieg wurde die Eisenbahn dort eingestellt.] |
00:05:34 | No, tam, bylo nás několik set a šli jsme po pěti. [DE: Na, dort waren wir wohl einige Hundert, und wir liefen immer zu Fünft.] |
00:05:41 | Každá ta pětice dostala, měla svůj vlastní řetěz. [DE: Jede Fünfergruppe bekam, hatte ihre eigene Kette.] |
00:05:45 | No a my jsme k tomu byli připoutaní normálně teda náramkama. [DE: Na, und wir waren mit normalen Armbändern daran festgebunden.] |
00:05:50 | No a ten Flossenbürg dneska vypadá úplně jinak než tenkrát. [DE: Na, und Flossenbürg sieht heute völlig anders aus als damals.] |
00:05:57 | To byla malá ves, stavení takový nepříjemný, takový zašedlý z toho tamějšího kamene. [DE: Das war ein kleines Dorf, mit ungemütlichen Gebäuden, so gräulich, aus dem dortigen Gestein.] |
00:06:05 | A celou tu cestu až nahoru jsme slyšeli jenom řvaní a sténání, protože tam pracovali s kamenama vězňové. {odkašlání si} [DE: Und den ganzen Weg nach oben hörten wir nur Geschrei und Stöhnen, denn dort bauten die Häftlinge den Stein ab. {hüstelt} ] |
00:06:21 | No a kápové řádili. [DE: Na, und die Kapos haben gewütet. ] |
00:06:24 | No, ten příjem ve Flossenbürgu nic příjemnýho. [DE: Na, die Aufnahme in Flossenbürg war nicht angenehm.] |
00:06:29 | Tam jsme šli do, do sprch, už nahý. [DE: Dort kamen wir unter die Dusche, bereits nackt.] |
00:06:32 | A bylo to takový řazení. Nejdřív šli německý vězňové. [DE: Und da gab es so eine Art Einteilung. Zuerst gingen die deutschen Häftlinge.] |
00:06:39 | Pak šli český, pak šlo, pak šlo, šli Poláci a potom to ostatní. [DE: Dann gingen die tschechischen, dann gingen, dann gingen die Polen und dann die Übrigen.] |
00:06:46 | První byl takovej urostlej hezkej mladej člověk, vysokej, Němec. [DE: Der Erste war ein gut gewachsener, hübscher junger Mann, groß, ein Deutscher. ] |
00:06:53 | A ten kápo se ho ptal: „Proč seš tady?“ [DE: Und der Kapo fragte ihn: „Warum bist du hier?“] |
00:06:58 | A on říká: „No, protože jsem poslouchal zahraniční rozhlas.“ [DE: Und er sagt: „Na, weil ich ausländischen Rundfunk gehört habe."] |
00:07:03 | To se nesmělo, že jo. [DE: Das durfte man ja nicht, nicht wahr.] |
00:07:05 | A ten mu říkal: „No tak to tě tady odnaučíme.“ [DE: Und der sagt zu ihm: „Na, das werden wir dir hier schön abgewöhnen.“ ] |
00:07:09 | A ten mu na to něco odpověděl, poněvadž si řekl: „No co ten vězeň má mně, vězňovi, něco vykládat?“ [DE: Und der andere hat ihm etwas geantwortet, weil er sich sagte: "Was hat dieser Häftling mir, einem Häftling zu sagen?"] |
00:07:17 | To neměl. Nebudu dál vypravovat, co bylo, [DE: Das hätte er nicht tun sollen. Ich werde nicht weiter erzählen, was passierte.] |
00:07:21 | jenom že tam zůstal prostě ležet v tratolišti krve, jestli to přežil nebo nepřežil, to nevím. [DE: Nur dass er in einer Blutlache liegengeblieben ist. Ich weiß nicht, ob er es überlebt hat.] |
00:07:28 | No, my jsme nebyli zařazený mezi ty, co jsou to, mezi ty trvale bydlící, abych tak řek. [DE: Na, wir wurden nicht den Stamminsassen, um es mal so zu sagen, zugeteilt.] |
00:07:35 | Byli jsme vlastně v karanténě, [DE: Eigentlich waren wir in Quarantäne.] |
00:07:38 | poněvadž se s náma počítalo, že půjdeme, že půjdeme do nějaké té komandýrky. [DE: Denn bei uns ging man davon aus, dass wir in irgendein, in irgendein Kommando gehen würden.] |
00:07:44 | Přes den jsme tedy v baráku bejt nemohli, poněvadž barák se musel nějak upravit. [DE: Tagsüber konnten wir aber nicht in der Baracke bleiben, denn die musste irgendwie hergerichtet werden.] |
00:07:51 | A nikdo z nás neměl svoje lůžko. [DE: Und niemand von uns hatte ein Bett.] |
00:07:53 | To se po apelu, po apelu otevřely vrata, no a teď si lůžko najdi. [DE: Nach dem Appell, nach dem Appell öffneten sich die Türen, na, und jetzt such dir dein Bett.] |
00:08:00 | A my jsme s Burešem měli takovej, takovej na to fígl, že kdo první urval lůžko, tak dal signál. [DE: Bureš und ich hatten so einen, so einen Trick. Wer als Erster ein Bett ergatterte, gab dem anderen ein Zeichen.] |
00:08:08 | A takže jsme porád spali spolu a vždycky jsme to lůžko měli. [DE: So schliefen wir immer zusammen und hatten immer ein Bett.] |
00:08:12 | Taky se tam sešli na jednom lůžku čtyři, možná i víc lidí. [DE: Manchmal waren auch vier Leute in einem Bett, vielleicht noch mehr. ] |
00:08:17 | Jo, tak to bylo nepříjemný. [DE: Ja, also das war unangenehm.] |
00:08:20 | No pracovat jsme tam nechodili, chodili jsme na kameny. [DE: Na, arbeiten gingen wir dort nicht, wir gingen Steinesammeln.] |
00:08:24 | Pod tu ruinu hradu jsme chodili sbírat kameny a nosit je na silnici, která se opravovala tam k té fabrice. [DE: Unter dieser Burgruine haben wir Steine gesammelt und trugen sie auf der Straße, die repariert wurde, zu dieser Fabrik. ] |
00:08:33 | A tak jídlo bylo škaredý, hlad byl. [DE: Und das Essen war auch schlecht, wir hatten Hunger.] |
00:08:40 | K obědu jsme dostávali polívku, brambory, nějakej tuřín, mastný to nebylo. [DE: Zum Mittagessen bekamen wir eine Suppe, Kartoffeln, irgendwelche Steckrüben. Fett war das nicht.] |
00:08:49 | A ono v takovýchhle situacích člověk udělá věci, který by normálně nepřežil. [DE: Und in solchen Situationen macht man ja Sachen, die man normalerweise nicht überleben würde. ] |
00:08:56 | Měli jsme tam kamaráda, Pepík Dobrnický, byl z Čáslavi. [DE: Wir hatten dort einen Freund, Pepík Dobrnický. Er kam aus Čáslav.] |
00:09:03 | No a ten to, ten tu polívku nedojedl a vždycky zvedl hla.., zvedl ruku {opravuje se}, [DE: Na, und der, der aß die Suppe nicht ganz auf und hob immer den Ko.., hob die Hand {korrigiert sich},] |
00:09:08 | no a my jsme věděli, aha, Pepa nám dává polívku. [DE: und wir wussten, aha, Pepa gibt uns Suppe ab. ] |
00:09:10 | Tak jsme šli a dojedli jsme to. [DE: Also sind wir hin zu ihm und haben sie aufgegessen.] |
00:09:13 | Jenže on byl tuberkulózní, otevřený kaverny. [DE: Nur dass er eben Tuberkulose hatte, offene Kavernen.] |
00:09:17 | A to jsme nevěděli, to jsme se dozvěděli až potom pozdějc. [DE: Das wussten wir aber nicht, das haben wir erst später erfahren.] |
00:09:22 | No, to když bych udělal v civilu, tak to nevím {smích}, do jaký míry by se to dalo přežít. [DE: Na, wenn ich das im zivilen Leben gemacht hätte, ich weiß nicht {Lachen}, inwieweit man das überlebt hätte.] |
00:09:28 | No, a protože to je horská oblast, myslím, že Bavoráci tomu říkají, že to je bavorská Sibiř, [DE: Na, und weil das eine bergige Gegend ist, ich glaube, die Bayern sagen "Bayerisches Sibirien" dazu,] |
00:09:37 | tak se na nás to počasí pěkně podepsalo. [DE: hat uns das Wetter ziemlich zu Schaffen gemacht.] |
00:09:42 | Nejen že jsme byli mokrý a ve větru, no ale taky už v té době tam byly vánice. [DE: Nicht nur, dass wir nass waren und im Wind, zu der Zeit gab es dort bereits Schneestürme.] |
00:09:49 | Tak, když potom nás vybírali na transport do, do Lengenfeldu, jsme stáli nahý tak metr od sebe ve vyrovnanejch řadách. [DE: Als sie uns dann für den Transport nach, nach Lengenfeld aussonderten, da standen wir im Abstand von einem Meter in gleichmäßigen Reihen.] |
00:10:01 | No a čekali jsme na takzvanýho lékaře. [DE: Na, und wir warteten auf den sogenannten Arzt.] |
00:10:04 | No to byl asi esesák v bílým plášti. Jestli byl lékař nebo ne, to nevím. [DE: Es war wohl ein SS-ler in einem weißen Kittel. Ob es ein Arzt war oder nicht, weiß ich nicht.] |
00:10:08 | A čekali jsme tam tak dvě hodiny, možná dýl. [DE: Wir warteten dort ungefähr zwei Stunden, vielleicht auch länger.] |
00:10:14 | A za to dobu přes nás přešly ty dvě, tři vánice. [DE: Und in dieser Zeit zogen zwei, drei Schneestürme über uns hinweg.] |
00:10:18 | A ani jeden nachlazenej, to jsme vydrželi. [DE: Und nicht einer von uns wurde krank, das haben wir ausgehalten.] |
00:10:20 | No pak přecházel a vybíral lidi na transport. [DE: Na, und dann ging er durch und suchte die Leute für den Transport aus.] |
00:10:27 | A značil je, měl s sebou dva, dva vězně a každý kýbl s červenou barvou a štětec. [DE: Und er markierte sie. Bei ihm waren zwei, zwei Gefangene und jeder hatte einen Eimer mit roter Farbe und einen Pinsel. ] |
00:10:35 | No a když označil toho člověka jedna, dvě a tři. Tři stupnice byly. [DE: Na, und dann markierte er die Leute mit eins, zwei oder drei. Es gab drei Stufen. ] |
00:10:42 | No a teď byla otázka, aby s Burešem dostali dohromady. [DE: Na, und jetzt war die Frage, ob Bureš und ich zusammenbleiben würden.] |
00:10:46 | Bureš byl vyšší než já a štíhlej. Já menší a při těle. [DE: Bureš war größer als ich und schlank. Ich kleiner und korpulent.] |
00:10:52 | A on mi říká: „Hele, trochu se skrč a já udělám figuru, abysme se dostali to.“ [DE: Und er sagt zu mir: "Hör mal, zieh ein wenig die Luft ein und ich mache mich breit, damit wir das schaffen."] |
00:11:00 | Tak to jsme vyhráli, dostali jsme každej dvojku. [DE: So schafften wir es, wir bekamen beide eine zwei.] |
00:11:03 | A samozřejmě na čelo, hrdě červený „T“ jako tele, když jde, když jde prostě na porážku. [DE: Natürlich auf die Stirn, ein stolzes rotes „T“ wie ein Kalb {tsch. tele – Kalb}, wenn es, wenn es zur Schlachtbank geht. ] |
00:11:09 | Tak to byla ta první akce. [DE: Das war also die erste Aktion. ] |
00:11:12 | Potom jsme museli prodělat holení. [DE: Dann mussten wir die Rasur durchlaufen.] |
00:11:16 | A to postavili pár stolků, u toho samozřejmě vždycky nahatá řada vězňů. [DE: Dafür stellten sie ein paar Tische auf, und natürlich immer eine nackte Reihe von Häftlingen.] |
00:11:23 | No a přistupovali jsme jednotlivě a ten spoluvězeň, kápo měl v ruce normální strojek holicí s žiletkou. [DE: Wir traten einzeln heran, und dieser Mithäftling, der Kapo, hatte einen normalen Rasierapparat mit einer Rasierklinge in der Hand. ] |
00:11:34 | Kolik těch žiletek, ta žiletka oholila před náma, to nevím. [DE: Wie viele Häftlinge diese Rasierklinge vor uns rasiert hatte, weiß ich nicht. ] |
00:11:39 | A samozřejmě bez mejdla, bez toho, bez vody, hezky nasucho, prsa, podpaždí a u přirození, že jo. [DE: Und natürlich ohne Seife, ohne das, ohne Wasser, schön trocken, die Brust, die Achseln und das Geschlecht, nicht wahr. ] |
00:11:48 | To, takže to nebyla moc velká zábava. [DE: Das, also das war nicht sonderlich lustig.] |
00:11:51 | Hlavu nám taky oholili, ale jak, to už si na to nevzpomínám. [DE: Den Kopf rasierte man uns auch, aber wie, weiß ich nicht mehr. ] |
00:11:56 | No a tím jsme vlastně byli připravený na transport. [DE: Na, und damit waren wir im Prinzip fertig für den Transport. ] |
00:11:59 | Pak když byl ten ošklivej nečas, když pršelo a sněžilo a bylo nám zima, [DE: Als dann dieses Hundewetter herrschte, als es regnete und schneite, war uns kalt.] |
00:12:06 | no tak se vždycky několik lidí postavilo ke stěně toho baráku a ty ostatní jako se stavili do řad před ně. [DE: Na, da haben sich immer ein paar Leute an die Barackenwand gestellt, und die übrigen stellten sich in einer Reihe vor sie.] |
00:12:13 | Aby ty, co byli u baráku, ty se trošku ohřáli. [DE: Damit sich die, die an der Baracke waren, ein bisschen aufwärmen konnten.] |
00:12:16 | No pak šli dopředu, jo, celá ta skupina postoupila a takhle jsme si to střídali. [DE: Und dann gingen sie nach vorn, ja, die ganze Gruppe trat ein Stück nach vorn, und so haben wir uns abgewechselt. ] |
00:12:23 | Anebo jsme teda chodili do takový zvláštní budovy obrovský, chodilo se tam jako do patra. [DE: Oder wir gingen in ein seltsames, großes Gebäude, man ging dort in den ersten Stock.] |
00:12:30 | A tam nebylo nic jinýho, než nepředstavitelně veliká jáma. [DE: Und dort war nichts anderes als eine unvorstellbar große Grube.] |
00:12:35 | A okolo tý jámy bylo jako zábradlí, to bylo jako sedačka. [DE: Und um die Grube herum war eine Art Geländer, es war wie ein Sitz.] |
00:12:41 | No a byl to záchod, byla to latrína. [DE: Na, und das war die Toilette, das war die Latrine. ] |
00:12:44 | Takže kdo šel na velkou, ten tam posedával. [DE: Das heißt, wer mal groß musste, der saß dort länger.] |
00:12:47 | Ten na malou, ty se postavili do těch mezer. [DE: Wer nur klein musste, der stellte sich in die Lücken.] |
00:12:51 | No a když už byla někomu jo velká zima, tak se tam chodil ohřejvat do toho, do té nepříjemné místnosti. [DE: Und wenn jemandem wirklich kalt war, dann ging der eben in die, in diesen unangenehmen Raum. ] |
00:12:59 | Za náma kousek byl jinej blok a to byl s prominutím bordel. [DE: Ein Stück hinter uns war ein anderer Block, und das war, mit Verlaub, ein Bordell. ] |
00:13:06 | Ten tam.. Říkalo se, že jsou tam Polky, ale bylo to pro, pro starousedlíky, že jo. [DE: Dort.. Es hieß, dort sind Polinnen. Aber es war für die Alteingesessenen, nicht wahr.] |
00:13:12 | Pro ty vězně, který tam byli jako, který měli domovský právo, abych tak řekl. [DE: Für die Häftlinge, die dort, dort eine Art Hausrecht hatten, um es mal so zu sagen.] |
00:13:17 | A dostávali za práci ve fabrice nebo v lomu, dostávali nějaký poukázky. [DE: Sie bekamen für die Arbeit in der Fabrik oder im Steinbruch irgendwelche Gutscheine.] |
00:13:28 | A mohli buďto jít do kantýny a tam dostali nějakou shnilou zeleninu nebo něco takovýho. [DE: Und damit konnten sie entweder in die Kantine gehen, wo sie irgendein faules Gemüse oder so etwas bekamen.] |
00:13:33 | No anebo si teda zašel do toho bordelu. [DE: Oder sie gingen eben in dieses Bordell.] |
00:13:37 | No, to byla otázka osobní kázně. [DE: Na, das war eine Frage der persönlichen Disziplin.] |
00:13:41 | Protože když ten hlad nevydržel a musel si jít pro tu zeleninu, [DE: Denn wenn jemand den Hunger nicht aushielt und sich Gemüse holte, ] |
00:13:46 | no tak pochopitelně se vystavoval riziku, že dostane průjem a prostě zkape. [DE: dann setzte er sich natürlich der Gefahr aus, dass er Durchfall bekommt und einfach zusammenklappt.] |
00:13:54 | No a ten, co chodil k těm ženám, no tak ten zbytečně ztrácel sílu, že jo. [DE: Na, und wenn jemand zu diesen Frauen ging, der vergeudete unnötig seine Kräfte, nicht wahr.] |
00:13:59 | To bylo jedno jak druhý špatný. [DE: Eins wie das andere war schlecht.] |
00:14:00 | A ještě tam byl jeden barák a to byla márnice. [DE: Und dann war da noch eine Baracke, das war die Leichenhalle. ] |
00:14:04 | Tam vždycky přicházel muž v bílým plášti, esesák. [DE: Da kam immer ein Mann im weißen Kittel, ein SS-Mann.] |
00:14:09 | Vešel dovnitř a za chvíli vycházel a měl v ruce čistej šátek. [DE: Er ging hinein und nach einer Weile kam er wieder heraus und hatte ein sauberes Tuch in der Hand.] |
00:14:15 | Říkali nám, že tam nese zlato, zlatý zuby z těch zemřelejch, který tam čekaj na, na tu kremaci. [DE: Man sagte, er habe darin Gold, Goldzähne der Verstorbenen, die dort auf die, die Einäscherung warteten.] |
00:14:23 | Eh krematorium bylo hned za náma pod kopcem za vratama a samozřejmě všude věže. [DE: Äh das Krematorium lag gleich hinter uns, unterhalb des Hügels hinter einem Tor, und natürlich waren überall Türme.] |
00:14:31 | No a v noci, když se chodilo na záchod, tak se musel hlásit u toho, ten vězeň u kápa, kterej měl noční službu. [DE: Na, und in der Nacht, wenn man aufs Klo musste, meldete man sich bei.. der Häftling beim Kapo, der Nachtdienst hatte.] |
00:14:41 | Ten výšel s ním ven a zařval nahoru na strážní věž: „Posten, ein Mann raus“ jako tedy muž šel ven. [DE: Der ging mit ihm hinaus und brüllte zum Wachturm hinauf: "Posten, ein Mann raus", also dass einer raus gegangen ist.] |
00:14:52 | A ten už si ohlídal aby, abych se v pořádku vrátil. [DE: Und der passte dann auf, dass man unbeschadet zurückkam.] |
00:14:56 | Kdyby vyšel ven bez tý, bez hlášky, tak riskoval, že, že ho prostě sejmou, že ho zastřelí. [DE: Wenn er ohne diese, ohne Meldung raus gegangen wäre, hätte er riskiert, dass sie ihn einfach erschießen.] |
00:15:02 | No tak takhle tam ubíhaly dny. [DE: Na, und so vergingen die Tage.] |
00:15:06 | A byl tam zvláštní člověk. Byl to, byl to Němec a blockman, kápo. [DE: Und es war dort ein seltsamer Typ. Es war, es war ein Deutscher, Blockmann, der Kapo.] |
00:15:19 | On strašně řádil, hrozně řval a vždycky s tím gumikniplem [z něm. Gummiknüppel]. [DE: Er wütete fürchterlich, schrie grauenhaft herum und schlug immer mit dem Gummiknüppel.] |
00:15:25 | To je kousek hadice, prosypaný pískem. [DE: Das ist so ein Stück Schlauch, gefüllt mit Sand.] |
00:15:29 | A strašně s tím mlátil do stěn a řval: [DE: Und damit schlug er an die Wände und brüllte:] |
00:15:33 | „Zabil jsem jich 24 na Štědrej den.“ [DE: „An Heiligabend habe ich von denen 24 umgebracht."] |
00:15:37 | A já jednou po apelu jsem stál takhle před barákem a on šel dovnitř. [DE: Und einmal nach dem Appell stand ich vor der Baracke und er ging hinein.] |
00:15:43 | A já mu říkám: „Servus.“ [DE: Und ich sage zu ihm: "Servus."] |
00:15:45 | A von to opakoval, no a já našel tu odvahu se ho zeptat. [DE: Und er gab es zurück. Da habe ich den Mut gefasst, ihn zu fragen.] |
00:15:52 | Říkám mu: „Hele, co ty takhle vyvádíš, co tady děláš?“ [DE: Und ich sage zu ihm: "Hör mal, was tobst du immer so herum, was soll das?"] |
00:15:56 | A on říká: „Hele, viděl jsi mě, že jsem někoho uhodil?“ [DE: Und er sagt: "Mensch, hast du schon einmal gesehen, wie ich jemanden schlage?"] |
00:15:59 | Povídám: „No to jsem neviděl.“ [DE: Ich sage: "Nein, hab' ich nicht gesehen."] |
00:16:01 | „Tak no vidíš, tak to dělám pro tamhle ty.” [DE: "Na siehst du, ich mache es für die da."] |
00:16:04 | Že jo, tak, i takovýdle lidi se tam našli. Aby se.. [DE: Nicht wahr, auch solche Leute gab es dort. Damit..] |
00:16:09 | jemu šlo o to kamarádům neublížit, ale udržet se na místě, [DE: Ihm ging es darum, seinen Kameraden nicht weh zu tun, und trotzdem seinen Platz zu behalten.] |
00:16:14 | kde přece jenom tam jako blockman tam svoje výhody u toho místa měl. [DE: Denn nur als Blockmann hatte er diese Vorteile.] |
00:16:20 | IV: Ve Flossenbürgu bylo i hodně takzvaných zelených vězňů [tzn. vězňů označených zeleným trojúhelníkem, "zločinců z povolání"]. [DE: IV: In Flossenbürg waren auch viele so genannte grüne Häftlinge.] |
00:16:24 | Můžete nám říct, co to znamenalo, kdo to byl? [DE: Können Sie uns sagen, was das bedeutete, wer das war? ] |
00:16:29 | FW: {odkašlal si} Já si vzpomínám na kamarády, to je asi nesprávný slovo. [DE: FW: {hustet} Ich erinnere mich an Kameraden. Aber das ist wohl das falsche Wort.] |
00:16:41 | Eh byli to vězňové, který měli zelenej trojúhelník {tzn. zločinci z povolání}. [DE: Äh das waren Häftligne, die einen grünen Winkel hatten.] |
00:16:48 | A nejnebezpečnější z nich byl "Häftling Nummer eins", vězeň číslo jedna. [DE: Und der Gefährlichste unter ihnen war "Häftling Nummer eins". ] |
00:16:57 | Eh svým způsobem musím říct, že to byl elegantní, vysoký muž, kterej na rozdíl od nás neměl přistřižený vlasy tady [DE: Äh das war auf eine gewisse Weise, muss ich sagen, ein eleganter, großer Mann, der im Unterschied zu uns keine geschorenen Haare hatte.] |
00:17:09 | a neměl pruhovaný šaty, ale chodil v civilu. [DE: Und er trug keine gestreifte Kleidung, er ging in Zivil.] |
00:17:14 | A měl jenom malinký číslo na kalhotách. [DE: Und hatte nur eine kleine Nummer an der Hose.] |
00:17:18 | A tvrdilo se o něm, že to byl vrah, že zavraždil svou ženu a celou rodinu i děti [DE: Man sagte über ihn, er sei ein Mörder, dass er seine Frau, die ganze Familie und seine Kinder umgebracht hat.] |
00:17:24 | a že dostal doživotí. [DE: Und dass er dafür lebenslänglich bekommen hat.] |
00:17:26 | Ale bylo mu nabídnuto, že když toho raubíře bude dělat a vraha když bude dělat v tom koncentráku, [DE: Aber er bekam das Angebot, wenn er den Raufbold und Mörder im KZ macht,] |
00:17:34 | že pokavad skončí válka, takže dostane vlastně svobodu. [DE: dann bekommt er die Freiheit, wenn der Krieg vorbei ist.] |
00:17:39 | A bylo nebezpečný se podívat na jeho černou kočku nějak špatně. [DE: Und es war gefährlich, seine schwarze Katze auch nur schief anzusehen.] |
00:17:44 | To, prostě tomudletomu člověku se vyhnul každej vězeň, kterej mohl. To byl teda. [DE: Das, diesem Menschen ging einfach jeder der konnte, aus dem Weg. Das war einer.] |
00:17:52 | Byli, pak tam byli ty černý trojúhelníky a to. [DE: Und es gab, dann gab es die mit den schwarzen Winkeln und so.] |
00:17:55 | To byli lidi, štítící se práce, a homosexuálové a takhle prostě, takovýdle věci. [DE: Das waren Leute, die arbeitsscheu waren, und Homosexuelle und solche Sachen einfach.] |
00:18:03 | Těch rozdílů tam bylo víc. {odkašlal si} [DE: Solche Unterschiede gab es dort oft. {hustet} ] |
00:18:08 | No a my už pak jsme byli vybraný na transport. [DE: Nun, und wir wurden dann für den Transport ausgesucht. ] |
00:18:12 | Ještě bych rád řekl to, jak vypadaly apely. [DE: Ich möchte gerne noch erzählen, wie die Appelle aussahen.] |
00:18:16 | Apel, to byla, to byla, to bylo počítání vězňů každej večer. [DE: Der Appell, das war, das war die Zählung der Häftlinge jeden Abend.] |
00:18:22 | A v té době tam myslím bylo tak asi kolem desíti tisíc lidí, to byla prostě, obrovský městečko. [DE: Und zu dieser Zeit waren so um die neuntausend Menschen dort, das war einfach eine riesige Stadt. ] |
00:18:31 | A to jsme stáli prostě seřazený a čekali jsme, až to všecko spočítaj, [DE: Und so standen wir da quasi aufgereiht und warteten, bis sie alle durchgezählt hatten.] |
00:18:36 | ale dřív nekončil apel, dokud nesouhlasilo číslo pro celý tábor. [DE: Und der Appell war nicht eher zu Ende, bevor nicht die Zahl für das ganze Lager stimmte. ] |
00:18:43 | No. Tak to trvalo, když to bylo jo dobrý, tak to trvalo hodinu. [DE: Nun. So dauerte das, wenn es gut ging, eine Stunde.] |
00:18:49 | Ale to se nestalo nikdy, to bylo vždycky daleko dýl. [DE: Aber das passierte nie, es dauerte immer viel länger.] |
00:18:52 | No a teď pochopitelně byla zima už. [DE: Na, und jetzt war natürlich schon Winter. ] |
00:18:56 | A my měli takový zvláštní boty. Byla to vlastně podrážka asi tak dva centimetry tlustá, v jednom kuse. [DE: Und wir hatten so komische Schuhe. Eigentlich war das eine etwa zwei Zentimeter dicke Sohle in einem Stück.] |
00:19:04 | Ta se neohýbala, takže když my jsme chodili no jako husy, jo. [DE: Sie bog sich nicht, und so staksten wir herum wie die Gänse, ja.] |
00:19:09 | A teď když byla zima, no a zábly nohy, no tak jsme s těma botama jako se zahřávali, [DE: Und jetzt im Winter, wo die Beine steif wurden, da haben wir uns mit diesen Schuhen ein wenig aufgewärmt.] |
00:19:18 | ťukali jsme nohu, nohu o nohu. [DE: Wir stießen immer mit dem einen Fuß, mit dem einen Fuß an den anderen.] |
00:19:21 | A když si představíte tolik set lidí, když bouchá, tak to byla skoro hudba. [DE: Und wenn Sie sich hunderte Menschen vorstellen, wenn es klopft, so war das fast Musik. ] |
00:19:28 | Jo, no, ale taky samozřejmě při tom, to nebylo v klidu. [DE: Na, dabei ging es, ging es natürlich nicht ruhig zu.] |
00:19:35 | Rány padaly a tak, a bylo u toho spoustu řevu, zvlášť když to nesouhlasilo. [DE: Es fielen Schläge und so, und es wurde viel geschrien, vor allem wenn die Zahl nicht stimmte.] |
00:19:40 | No. Tak tolik by snad bylo asi o tom život v tom, v tom lágru. [DE: Na. Soviel vielleicht zu unserem Leben in dem, in dem Lager. ] |
00:19:45 | Víte, ono ani se všecko nedá říkat, těch vzpomínek je spousta. [DE: Wissen Sie, man kann das vielleicht gar nicht alles erzählen, es gibt so viele Erinnerungen.] |
00:19:49 | A.. No je taky dobrý, aby člověk těma vzpomínkama nežil. [DE: Und.. Vielleicht ist es ganz gut, dass der Mensch nicht so sehr in den Erinnerungen lebt.] |
00:19:59 | Já je mám, já na to vzpomínám, [DE: Ich habe sie, ich erinnere mich daran.] |
00:20:01 | vzpomínám na kamarády, který tam zůstali. [DE: Ich erinnere mich an die Kameraden, die dort geblieben sind.] |
00:20:04 | Protože nás šlo, teď nevím přesně, 24 nebo 26 do Lengenfeldu, [DE: Denn, ich weiß es jetzt nicht genau, 24 oder 26 von uns sind nach Lengenfeld gegangen.] |
00:20:09 | ale bohužel všicky jsme se domů nevrátili. [DE: Aber leider sind wir nicht alle nach Hause zurückgekehrt.] |
00:20:13 | Eh do toho Lengenfeldu nás převezli.. Dostali jsme se tam tím normálním vlakem. [DE: Äh nach Lengenfeld brachten sie uns.. Wir kamen mit einem normalen Zug dorthin.] |
00:20:21 | Bylo to takový menší město a my jsme dozvěděli, že tam budeme chodit pracovat do fabriky. [DE: Es war eine kleinere Stadt, und wir erfuhren, dass wir dort in einer Fabrik arbeiten würden.] |
00:20:30 | No, ten příjezd byl takovej dost pro mě komickej. [DE: Na, die Ankunft war für mich recht komisch. ] |
00:20:36 | Protože velitel Roller, byl to myslím svobodník SS, rozkázal, když jsme tam přijeli, abysme si sedli podle národností. [DE: Denn der Kommandant Roller, ich glaube, das war ein SS-Freiwilliger, befahl uns bei der Ankunft, uns nach Nationalitäten getrennt hinzusetzen.] |
00:20:47 | No tak jsme udělali takový skupiny. [DE: Na, wir haben also Gruppen gebildet.] |
00:20:49 | A teď chtěl, aby každej národ předváděl svoje písně, no prostě divadýlko. [DE: Und jetzt wollte der, dass jedes Volk seine Lieder vorführt, na, einfach Theater. ] |
00:20:55 | No ale byl to zajímavej večer, protože fakt je ten, že ty chlapi zpívali hezky. [DE: Aber es war ein interessanter Abend, denn ich muss schon sagen, dass die Jungs schön gesungen haben. ] |
00:21:01 | No, potom se rozhlásilo tedy kdo je od černýho řemesla, že jo, [DE: Na, dann wurde verkündet, wer vom schwarzen Gewerbe kommt, nicht wahr.] |
00:21:06 | kdo má nějakou strojařinu a todle, ať se přihlásí. [DE: Wer irgendwie Maschinenbau gelernt hatte und so, der sollte sich melden. ] |
00:21:10 | No tak to znamenalo, buďto teda lhát a přihlásit se, [DE: Und das bedeutete, entweder zu lügen und sich zu melden.] |
00:21:14 | no nebo riskovat, že člověk půjde někam, já nevím, do nějakejch lomů nebo.. [DE: Oder zu riskieren, dass man woanders hinkam, ich weiß nicht, in irgendeinen Steinbruch oder..] |
00:21:18 | Nebo bude v lágru, a to by byl blíž těm ranám a kopancům. [DE: Oder dass man im Lager bleibt und somit nah bei den Schlägen und Tritten.] |
00:21:23 | No tak jsme se přihlásili a začli jsme chodit do fabriky. [DE: Und so haben wir uns gemeldet und gingen in die Fabrik. ] |
00:21:27 | A střídali jsme tam čtyřiadvacátej ročník. [DE: Und dort lösten wir den Jahrgang 24 ab.] |
00:21:32 | Tam byli naše děvčata, chlapci, ale byli tam taky jiných národností. [DE: Dort waren unsere Mädchen, unsere Jungen, aber auch andere Nationalitäten waren da.] |
00:21:37 | Já si vzpomínám na jednoho Belgičana a teď rozkaz byl, že se nesmíme vzájemně spolu mluvit. [DE: Ich erinnere mich an einen Belgier und jetzt lautete der Befehl, wir dürften nicht miteinander reden. ] |
00:21:45 | Jenom že se musí říct to, co je potřeba k zaučení. [DE: Es durfte nur gesagt werden, was zur Einarbeitung nötig war.] |
00:21:50 | A já jsem střídal nějaký děvče a ta se dívá do stroje, že jo, [DE: Und ich habe irgendein Mädchen abgelöst. Sie schaute also in die Maschine, nicht wahr.] |
00:21:57 | pracujeme a ona mi říká: „Napiš mi adresu.“ [DE: Wir arbeiten und sie sagt zu mir: "Schreib mir deine Adresse auf."] |
00:22:00 | No to byl risk. Pro ni i pro mě. [DE: Na, das war ein Risiko. Für sie und für mich.] |
00:22:06 | Já bych to odnesl vejpraskem. [DE: Ich hätte verprügelt werden können.] |
00:22:07 | Ale ona to mohla odnést tím, že by šla do koncentráku až ty případy byly. [DE: Aber sie hätte vielleicht ins KZ kommen können, solche Fälle gab es.] |
00:22:12 | No a tak jsem se teda vrátil tam ke stolku [DE: Na, und so ging ich zurück zum Tisch.] |
00:22:17 | a byl tam jeden prostě seřizovač, vorabeiter, a to byl místní Němec. [DE: Dort war ein Stellmacher, ein "Vorarbeiter", und das war ein Deutscher von dort.] |
00:22:25 | Měl nějakou trošku tělesnou vadu a vypadal maximálně důvěřivě. [DE: Er hatte eine kleinen Körperschaden und sah sehr vertrauenswürdig aus.] |
00:22:31 | Tak jsem k němu šel a řikám: „Hele, nemáš kousek papíru a tužku?“ [DE: Also ging ich zu ihm und sagte: „Hör mal, hast du nicht ein Stück Papier und einen Stift?“ ] |
00:22:35 | A on se rozhlídl, podal mi takovej útržek, ještě ho mám doma, a tužtičku. [DE: Und er sah sich um, gab mir einen Schnipsel, ich hab' ihn noch zu Hause, und einen Stift. ] |
00:22:43 | No já jsem přišel zpátky, jsem to napsal rychle a dal jsem jí to. [DE: Und ich kam zurück, schrieb schnell die Adresse auf und gab sie ihr. ] |
00:22:47 | Ta ho sebrala a co jsem teda nevěděl, ona to napsala matce. [DE: Sie steckte sie ein, und, was ich nicht wusste, sie schrieb der Mutter. ] |
00:22:54 | Mojí matce, až ta už o mě tejdny neměla zprávu, že jo, tak takhle dostala. [DE: Meiner Mutter, denn sie hatte schon seit Wochen keine Nachricht mehr von mir, nicht wahr. Nun bekam sie eine. ] |
00:22:59 | Takže psala tam, že ne aby mě psala, [DE: Sie schrieb ihr, sie solle mir nicht schreiben.] |
00:23:01 | to že by bylo riskantní a že by se to spojení jak prozradilo. [DE: Das sei zu riskant und die Verbindung könnte auffliegen. ] |
00:23:07 | Tak to děvče jsem vystřídal. [DE: Dieses Mädchen habe ich also abgelöst.] |
00:23:09 | Pak jsem tam pracoval na spousty různých strojích. [DE: Dann habe ich dort an vielen verschiedenen Maschinen gearbeitet.] |
00:23:12 | Na, na vrtačkách různejch, různejch typů, na soustruhu a tak. [DE: Mit, mit unterschiedlichen Bohrmaschinen, an der Drehbank und so weiter.] |
00:23:18 | Taky jsem se tam u jedný tý vrtačky, to byla taková vertikální vrtačka, a já jsem si tam u ní sesunul [DE: An einer dieser Bohrmaschinen, es war so eine vertikale, bin ich auch einmal zusammengesackt.] |
00:23:25 | v noci jsem omdlel, kdo mě zvedal, to už nevím. [DE: In der Nacht wurde ich ohnmächtig. Wer mich aufhob, weiß ich nicht mehr.] |
00:23:30 | A nachomejtl se k tomu zástupce velitele, to byl svobodník od wehrmachtu. [DE: Und zufällig kam ein Stellvertreter des Kommandanten dazu, ein Gefreiter der Wehrmacht.] |
00:23:36 | Říkalo se, že v civilu je učitel řečí. [DE: Man sagte, im normalen Leben sei er Rhetoriklehrer.] |
00:23:40 | A ten byl vždycky velice slušnej k vězňům a před ním taky se esesácí jako netroufl. [DE: Der war immer sehr anständig zu den Häftlingen und vor ihm wagten auch die SS-ler nicht aufzumucken.] |
00:23:50 | A ten tam nade mnou začal lamentovat: „To je od toho (???) a takhle." [DE: Und als er mich sah, begann er zu jammern: "Das kommt von diesen (???) und so."] |
00:23:56 | A teď dokázal to, že mě do lágru dovezli [DE: Und nun brachte er es fertig, dass sie mich ins Lager zurückbrachten.] |
00:24:02 | na takovým vozejčku, na kterým se vozej termosky s jídlem. [DE: Auf so einem Wagen, mit dem die Thermosbehälter mit Essen transportiert wurden.] |
00:24:07 | No mně to nebylo moc vhod, protože jsem říkal, aby si mě nevšiml nějakej z těch esesáků [DE: Na, mir war das nicht so ganz recht, denn nicht dass noch ein anderer SS-ler auf mich aufmerksam würde.] |
00:24:13 | a až tam tenhle nebude, tak mě zmlátil, že jo. [DE: Und wenn der andere weg war, dann würden sie mich vielleicht zusammenschlagen, nicht wahr.] |
00:24:18 | No, dopadlo to celkem dobře. [DE: Na, es ist aber dann ganz gut ausgegangen.] |
00:24:20 | A jedna taková komická věc. [DE: Und noch eine etwas komische Sache.] |
00:24:25 | Eh pracoval jsem, no to byla horizontální vrtačka čtyřdílná. [DE: Äh ich arbeitete, das war so ein vierteiliger Horizontalbohrer.] |
00:24:32 | A já jsem si nějak nedal pozor a najednou jsem udělal víc a už, abych.. [DE: Und ich habe irgendwie nicht aufgepasst und auf einmal habe ich mehr gemacht, um..] |
00:24:41 | Takhle to musím říct: Bylo dohodnuto s těma lidma, s totálně nasazenejma, [DE: So muss ich es sagen: Mit diesen Leuten vom Totaleinsatz war abgesprochen,] |
00:24:47 | že budeme dělat určitej počet jenom těch kusů, abysme zase moc nepomáhali Říši, že jo. [DE: dass wir nur eine bestimmte Zahl von Teilen herstellen, damit wir dem Reich nicht zu sehr helfen, nicht wahr.] |
00:24:54 | No jo, jenže teď mi zbejvalo pár kousků do rána, [DE: Naja, ich hatte also nur noch ein paar Teile bis zum Morgen.] |
00:24:57 | tak jsem si sedl na bedýnku a usnul. [DE: Also setzte ich mich auf eine Kiste und schlief ein.] |
00:25:00 | Protože jsem byl unavenej a hladovej. [DE: Denn ich war müde und hungrig.] |
00:25:03 | No a najednou cítím, jak mě něco lechtá na nose, tak jsem se ohnal, [DE: Na, und auf einmal merke ich, wie mich etwas an der Nase kitzelt. Also drehte ich mich um.] |
00:25:07 | a když už se to opakovalo potřetí, tak jsem se probudil, [DE: Und als sich das zum dritten Mal wiederholte, bin ich aufgewacht.] |
00:25:10 | vyskočil jsem a byl tam psovod, že jo, esesák a tohle. [DE: Ich sprang auf und da war ein Hundeführer, nicht wahr, ein SS-Mann und so weiter.] |
00:25:14 | No, to, to vám byl jako špatný, poněvadž jsem nevěděl, co z toho bude. [DE: Na, das, das war natürlich schlecht, denn ich wusste nicht, was passieren würde.] |
00:25:20 | Jenže on se bavil. [DE: Aber er hatte seinen Spaß.] |
00:25:22 | On se bavil tím, že na tom nose mě zase lechtal. [DE: Er machte sich einen Spaß daraus, dass er mich wieder an der Nase kitzelte.] |
00:25:26 | A pak mi řekl: „Ještě přijdu jednou, ne aby si usnul.“ [DE: Und dann sagte er zu mir: "Ich komme nochmal, damit du nicht einschläfst."] |
00:25:29 | Tak to už jsem opravdu neusnul. [DE: Und da bin ich dann wirklich nicht mehr eingeschlafen.] |
00:25:31 | A zvláštní způsob bylo jídlo, který nám nosili o půlnoci na nočních směnách. [DE: Und seltsam war das Essen, dass sie uns um Mitternacht zu den Nachtschichten brachten.] |
00:25:38 | A hlad, no hlad byl samozřejmě. [DE: Und der Hunger, wir hatten natürlich Hunger.] |
00:25:43 | Jídlo byl podobný, jako bylo, jako bylo ve Flossenbürgu. [DE: Das Essen war ähnlich wie, wie in Flossenbürg. ] |
00:25:47 | A my jsme dostávali o půlnoci obvykle kousek chleba. [DE: Um Mitternacht bekamen wir normalerweise ein Stück Brot.] |
00:25:54 | A teď buďto kolečko salámu, ne nějaký tlustý, nebo malinkej čtvereček margarínu nebo lžíci marmelády. [DE: Und dann entweder eine Scheibe Wurst, keine fette, oder einen kleinen Würfel Margarine oder einen Löffel Marmelade.] |
00:26:10 | No a jakmile zazněl povel k tomu, že se rozdává jídlo, tak všichni letěli. [DE: Na, und sobald der Befehl kam, dass das Essen ausgegeben wird, rannten alle los.] |
00:26:19 | Div se nepřerazili, aby byli první. [DE: Ein Wunder, dass sie sich nicht über den Haufen rannten, um Erster zu sein.] |
00:26:23 | Já jsem si vypracoval úplně jinej systém. [DE: Ich habe für mich ein ganz anderes System entwickelt.] |
00:26:27 | Já jsem si hlídal, aby mi nikdo nevzal to poslední místo. [DE: Ich habe aufgepasst, dass mir niemand den letzten Platz wegschnappte.] |
00:26:31 | Protože jsem věděl, u Němců a ty vždycky rozdělí. [DE: Denn ich wusste, bei den Deutschen, da wird alles geteilt.] |
00:26:34 | Kdyby tam byl jeden rohlík, tak každej musí svůj díl dostat. [DE: Und wenn es nur ein Hörnchen gegeben hätte, hätte trotzdem jeder seinen Teil bekommen müssen.] |
00:26:39 | Takže nebylo nebezpečí, že by na mě nebyl, že došlo. [DE: Es bestand also keine Gefahr, dass für mich nichts mehr übrig war, dass das Essen ausging.] |
00:26:44 | A to byla taková delší chodba před, před halou. [DE: Und da war so eine längerer Gang vor, vor der Halle.] |
00:26:49 | A byly tam dvířka plechový, který šly dovnitř a já jsem stával u těch plechovejch dvířek. [DE: Da war eine Blechtür, die nach innen aufging, und ich stand bei dieser Blechtür.] |
00:26:56 | A ty byly ale hlídaný.Tam byl esesman, jenomže toho já jsem neznal. [DE: Aber die wurde bewacht. Da war ein SS-Mann, nur dass ich den nicht kannte.] |
00:27:03 | Ten nebyl z lágru, to byl asi místní nějakej. [DE: Der war nicht aus dem Lager, der war wohl aus dem Ort oder so.] |
00:27:06 | A dal se se mnou do řeči. [DE: Und der begann mit mir zu reden.] |
00:27:10 | Mluvil rozumně, mluvil slušně. [DE: Er redete vernünftig und anständig.] |
00:27:14 | Jenomže on mě začal, mně, vězňovi vyprávět o tom, kde jsou který armády. [DE: Nur dass er anfing mir zu erzählen – mir, einem Häftling – wo welche Armee steht.] |
00:27:20 | Kde jsou Angláni, kde jsou Rusové a tohle. [DE: Wo die Engländer stehen, wo die Russen und so weiter.] |
00:27:23 | No, tak jsem to teda poslouchal. [DE: Na, da habe ich ziemlich gut zugehört.] |
00:27:25 | Ale pak přišla jiná věc, že mně, vězňovi, přinesl noviny. [DE: Und dann gab es noch eine andere Sache, nämlich dass er mir, einem Gefangenen, Zeitungen brachte.] |
00:27:32 | To jsem ztuhnul, to jsem zbělel. [DE: Da erstarrte ich, da wurde ich blaß.] |
00:27:35 | Nemohl jsem je odmítnout, poněvadž kdybych je odmítl, tak dostane strach a udá mě. [DE: Ich konnte sie ja nicht ablehnen, denn wenn ich sie abgelehnt hätte, dann hätte er Angst bekommen und mich angezeigt.] |
00:27:39 | No tak jsem si je vzal, někde jsem je pak zahodil, že jo. [DE: Also habe ich sie genommen, und manchmal habe ich sie dann weggeworfen, nicht wahr.] |
00:27:43 | Ale ten vtip byl v tom, že já jsem přišel jako poslední na řadu, [DE: Aber der Witz war der, wenn ich als letzter an die Reihe kam,] |
00:27:49 | nesněd jsem to hned jako ty ostatní, když dostali jídlo, okamžitě začali jíst. [DE: habe ich nicht gleich alles aufgegessen wie die anderen, die sofort zu essen begannen, wenn sie Essen bekamen.] |
00:27:53 | Vodnes jsem si to ke stroji, dal jsem si to na kousek papíru, [DE: Ich nahm es mit zur Maschine und legte es auf ein Stück Papier.] |
00:27:57 | nože jsme mít nesměli, tak jsme plíšky nebo něco nabroušeného. [DE: Messer durften wir nicht haben, also nahm ich ein Plättchen oder irgendetwas Geschliffenes.] |
00:28:01 | No to jsem si hezky rozkrájel na čtverečky, namazal chleba nebo salám rozkrájel. [DE: Na, ich hab' es mir schön in Würfel geschnitten, das Brot bestrichen oder die Wurst aufgeschnitten.] |
00:28:07 | A pak jsem to pomalu začal jíst. [DE: Und dann begann ich langsam zu essen.] |
00:28:09 | A já jsem byl relativně najedenej. [DE: Und ich war dann relativ satt.] |
00:28:13 | IV: Mohl byste nám popsat, jak velký tábor to byl [DE: IV: Könnten Sie beschreiben, wie groß das Lager war?] |
00:28:18 | a jaký hlavní rozdíl pro vás znamenalo dostat se do pobočky koncentračního tábora? [DE: Und worin lag der größte Unterschied, als Sie in dieses Außenlager kamen?] |
00:28:23 | FW: {odkašlal si} Když jsme odcházeli z Flossenbürgu a jeli jsme do Lengenfeldu, [DE: FW: Als wir Flossenbürg verließen und nach Lengenfeld kamen,] |
00:28:32 | tak prakticky nikdo z nás nevěděl, co nás tam čeká. [DE: da wusste im Prinzip niemand von uns, was uns erwartet.] |
00:28:37 | A když jsme tam přijeli, tak jsme vlastně našli takovej minitábor. [DE: Und als wir dort ankamen, da fanden wir im Grunde ein Minilager vor.] |
00:28:44 | Poněvadž nás tam odjíždělo asi osm set, proti těm x tisícům lidí ve Flossenbürgu. [DE: Denn wir waren ungefähr 800 Mann, die wir dort hinkamen, gegen die X-Tausend Leute in Flossenbürg.] |
00:28:50 | A byly to čtyři bloky, dva a dva, dva bloky byly vejš. [DE: Es waren vier Blocks, zwei und zwei. Zwei Blocks standen weiter oben.] |
00:28:55 | Pak byl apelplac a pak byly další dva bloky. [DE: Dann gab es den Appellplatz, und dann kamen nochmal zwei Blocks.] |
00:28:58 | A jak jsme se dozvěděli, tak jsme tam vlastně střídali lidi, který byli totálně nasazený. [DE: Und wie wir dann erfuhren, lösten wir dort im Grunde die Leute ab, die im Totaleinsatz waren.] |
00:29:04 | Takže oni to obehnali potom ostnatým drátem. [DE: Sie zogen dann also einen Stacheldraht außen herum.] |
00:29:07 | Do rohu se postavily, do rohu se postavily hlídací věže pro posty {z něm. Posten}. [DE: In der Ecke wurden, an der Ecke wurden Wachtürme für die Posten aufgestellt.] |
00:29:13 | Bylo to, no vrátnici, byly to vrata zamřížovaný, teda zadrátovaný. [DE: Es gab, naja, eine Pforte. Das waren vergitterte Tore, also hinter Draht.] |
00:29:20 | A to bylo prakticky všechno. [DE: Und das war praktisch alles.] |
00:29:24 | Jestli tam byly taky dráty napájený elektřinou, to nevím. [DE: Ob es dort auch elektrisch geladene Zäune gab, weiß ich nicht.] |
00:29:30 | Já jsem si netroufal to zkoušet. [DE: Ich habe mich nicht getraut, es auszuprobieren.] |
00:29:32 | A teď, ale život tam nebyl vůbec o nic lepší než-li v tom koncentráku. [DE: Aber jetzt, das Leben dort war um keinen Deut besser als im KZ.] |
00:29:42 | Bylo na nás jako víc jako vidět. [DE: Man konnte uns besser sehen.] |
00:29:45 | A pokud jde o vězně, tedy o, o posty {opravuje se}, jenomže zase byla blízkost toho městečka. [DE: Und was die Häftlinge betrifft, also die, die Posten {korrigiert sich}, aber da war wieder die Nähe zur Stadt.] |
00:29:55 | Takže to bylo takový střídavý. [DE: Das war also eher zwiespältig.] |
00:29:59 | A v tej, situace byla taková, že my jsme tam odcházeli myslím nějak začátkem října. [DE: Und in der, die Situation war so, dass wir dort ungefähr Anfang Oktober hinkamen.] |
00:30:13 | Ale v tom.. eh po Vánocích, po prvním lednu už nám museli poslat několik desítek lidí navíc. [DE: Aber in der.. äh nach Weihnachten, nach dem ersten Januar mussten sie uns noch zusätzlich dutzende Leute schicken.] |
00:30:25 | Protože tam v tom lágru u nás byla veliká úmrtnost. [DE: Denn die Sterblichkeit bei uns war in diesem Lager sehr groß. ] |
00:30:30 | Bylo tak pět, osm lidí za den na bloku, to nebyla žádná, nebyla žádná zvláštnost. [DE: Fünf, acht Leute pro Tag in einem Block, das war überhaupt, das war überhaupt nichts Besonderes.] |
00:30:38 | A tam, v jednom tom bloku tam bylo, tam bylo komando, byla tam, byla tam kuchyně, lékař. [DE: Und dort, in einem Block dort war, da war das Kommando, da war, da war die Küche und der Arzt.] |
00:30:48 | No lékař, on .., to byl Bulhar, vězeň. [DE: Naja, Arzt. Er, das war ein Bulgare, ein Häftling.] |
00:30:51 | No a byl to vlastně s prominutím řečeno doktor hovado, protože on to byl veterinář. [DE: Aber mit Verlaub gesagt war das ein Pferdedoktor, denn er war Tierarzt.] |
00:30:56 | A, takovej vysokej člověk. [DE: Und, so ein großer Mann.] |
00:31:00 | No a v druhým bloku nahoře, tam byla většina Čechů a tři jsme byli dole. [DE: Na, und im zweiten Block oben, da waren die Tschechen in der Mehrzahl, und wir drei waren unten.] |
00:31:07 | To byl Dobrnický. [DE: Das war Dobrnický.] |
00:31:09 | A chlapci se pokusili a ono to vyšlo, mu zajistit místo blockmana, [DE: Die Jungs versuchten ihm die Stelle als Blockmann zu verschaffen, und das hat auch geklappt.] |
00:31:15 | aby nemusel do fabriky, že jo, s těma plícema. [DE: Damit er nicht in die Fabrik musste, nicht wahr, mit seiner Lunge.] |
00:31:20 | No a Bureš a já. [DE: Na, und dann Bureš und ich.] |
00:31:24 | A byli jsme tam s Polákama dohromady, i ten Boris. [DE: Und wir waren dort zusammen mit Polen, und der Boris.] |
00:31:28 | No a na tom, na tom dalším bloku, tam už jsme byli všichni pohromadě. [DE: Na, und dann, dann im nächsten Block, da waren wir dann alle zusammen.] |
00:31:34 | Nemůžu říct, že jsme se všichi osobní znali, že jo, drželi každej podle tých národností nebo to nejbližší. [DE: Ich kann nicht sagen, dass wir uns alle persönlich kannten, nicht wahr, sie steckten alle nach der Nationalität oder der nächstgelegenen zusammen.] |
00:31:41 | Ačkoliv naši dva kamarádi, to byl eh Pepík Jokl, ten bejvalej nějakej policejní úředník náš. [DE: Auch wenn unsere beiden Kameraden, das war äh Pepík Jokl, bei uns früher ein Polizeibeamter oder so etwas.] |
00:31:53 | A Standa Mádl, tomu bylo hodně přes padesát. [DE: Und Standa Mádl, der war weit über Fünfzig.] |
00:31:56 | A vlastně prodělával druhou válku. [DE: Er hat im Grunde den zweiten Krieg durchlaufen.] |
00:31:58 | Za první války byl ruským legionářem. [DE: Im Ersten Weltkrieg war er russischer Legionär.] |
00:32:01 | No a za tý druhý války byl, byl tady. [DE: Na, und im Zweiten Weltkrieg war er, da war er hier.] |
00:32:04 | Tak to byli takový jakýsi naši dva mluvčí. [DE: Also, die beiden waren so etwas wie unserer Sprecher.] |
00:32:07 | A ty zase měli spojení na německý vězně, a ty zase na SS. [DE: Und die hatten wieder eine Verbindung zu deutschen Häftlingen, und die wiederum zur SS.] |
00:32:11 | Takže jsme dostávali určitý zprávy v tom, eh určitý zprávy teda o tom, co se, co se dá očekávat. [DE: So haben wir also bestimmte Nachrichten darüber, bestimmte Nachrichten darüber erhalten, was, was auf uns zu kam.] |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1075.mp4"
00:00:06 | FW: V Lengenfeldu by se zdálo, že jsme v malým táboře a že jsme tak nějak stranou. [DE: FW: In Lengenfeld konnte man fast glauben, wir seien in einem kleinen Lager und befänden uns irgendwie abseits.] |
00:00:12 | Ale on to byl tábor, který vlastně měl vydělávat na ten tábor hlavní. [DE: Aber eigentlich war es ein Lager, das dem Hauptlager Geld bringen sollte.] |
00:00:18 | Protože Flossenbürg dostával peníze za nás jako za, za dělníky do těch fabrik a tím jako se živil víceméně. [DE: Denn Flossenbürg bekam für uns als, als Arbeiter Geld, für die Arbeiter in den Fabriken, und davon unterhielt es sich mehr oder weniger.] |
00:00:30 | Eh že by tam byly nějaký výhody v něčem, to nebyly. [DE: Äh, dass es dort irgendwelche Vorteile irgendwo gegeben hätte, so war es nicht.] |
00:00:35 | Eh pochopitelně toho řvaní tam bylo stejně a toho tlučení taky. [DE: Äh natürlich wurde dort genauso herumgebrüllt und auch genauso geschlagen.] |
00:00:40 | No a ta úmrtnost, která tam byla velká, ta byla jednak tím, že tam byly nemoci, [DE: Na, und die Sterblichkeit, die war auch hoch. Das kam zum Einen daher, weil dort Krankheiten umgingen.] |
00:00:53 | hlavně ty průjmový, všelijaký tyfy a takovýdle věci tam byly. [DE: Vor allem Durchfallerkrankungen, alle Arten von Typhus und solche Sachen gab es da. ] |
00:00:59 | Pak byly nějaký úrazy. [DE: Und dann gab es dort auch Unfälle.] |
00:01:02 | No a stávalo se, že, to byl takovej případ, utekli, když začala zima, dva ruský vězňové nějakým okýnkem u záchodu ve fabrice. [DE: Und es geschah, da war so ein Fall, als der Winter anbrach, da flüchteten zwei russische Gefangene durch irgendein Toilettenfenster in der Fabrik. ] |
00:01:16 | A měli smůlu, protože je chytli akorát na hranicích, na hranicích protektorátu. [DE: Und sie hatten Pech, weil man sie genau an der Grenze schnappte, an der Protektoratsgrenze. ] |
00:01:23 | Kdyby se bejvali dostali přes ně, tak snad by jim lidi pomohli a mohli se zachránit. [DE: Wenn sie es darüber geschafft hätten, dann hätte man ihnen vielleicht geholfen und sie hätten sich retten können. ] |
00:01:28 | Přivezli je zpátky do tábora, no, co se s nima dělo, to nebudu povídat, bylo toho moc. [DE: Man hat sie zurück ins Lager gebracht, und was man mit ihnen gemacht hat, erzähle ich lieber nicht, so schlimm war das.] |
00:01:38 | Byli samá krev a nakonec je teda zastřelili. [DE: Sie waren blutüberströmt und zum Schluss hat man sie erschossen. ] |
00:01:41 | A mělo to takovej dopad na nás na všechny, poněvadž my jsme před tím dostali kabáty jako na zimu. [DE: Und das hatte auch Auswirkungen auf uns, denn zuvor hatten wir Wintermäntel bekommen. ] |
00:01:50 | Tak ty nám vzali a ostali jsme jenom v těch pruhovanejch šatičkách. [DE: Die nahm man uns nun weg und wir hatten nur noch unsere gestreiften Anzüge.] |
00:01:56 | Eh potom nevím, co ho to napadlo, byl to Polák, byl to šlechtic polskej, takovej vysokej člověk. [DE: Äh und dann weiß ich nicht, was in den gefahren ist. Da war ein Pole, ein polnischer Adeliger, ein groß gewachsener Mann. ] |
00:02:04 | A my ho sledovali, že on si sbírá kůrky a chrání si chleba. [DE: Und wir haben beobachtet, dass er Rinden sammelt und Brot aufhebt.] |
00:02:10 | A jednou při cestě do fabriky na noční směnu jdeme prostě tou silničkou, okolo byly jeřabiny. [DE: Und einmal auf dem Weg in die Fabrik zur Nachtschicht fuhren wir auf dem Weg, am Rand waren Vogelbeerbäume.] |
00:02:21 | A on se dal najednou na útěk z toho, takhle z kopečka po takový veliký louce, která jde tak k potoku a pak byla dráha a silnice. [DE: Und auf einmal lief er davon, vom Hügel herunter auf die große Wiese, die zum Bach führte, dann kam die Eisenbahn und die Straße.] |
00:02:31 | No, tak okamžitě povel k zastavení. [DE: Also, augenblicklich der Befehl anzuhalten.] |
00:02:35 | Posti namířili na nás pušky a pustili psy. [DE: Die Posten richteten die Gewehre auf uns und ließen die Hunde los. ] |
00:02:41 | No a ty ho nestačili ani dohonit, protože oni ho úplně rozstříleli. [DE: Und die konnten ihn nicht mal schnappen, weil sie ihn völlig in Stücke geschossen hatten. ] |
00:02:46 | No pak ho vystavili samozřejmě jako na týdle, na apelplacu s tím, aby se každej na to jako podíval. [DE: Und dann haben sie ihn natürlich auf dem Appellplatz ausgestellt, damit das auch jeder sehen musste.] |
00:02:53 | Přiznávám se, že jsem ten den nejedla, jsem (???) odešel se na to dívat. [DE: Ich muss zugegeben, dass ich an diesem Tag nichts gegessen habe, ich bin (???) hingegangen, um das anzusehen.] |
00:02:58 | No tak takovýdle případy se tam prostě objevovaly. [DE: Na, auch solche Dinge passierten dort.] |
00:03:02 | No ve fabrice byly taky sem tam nějaký úrazy, že jo. [DE: Und in der Fabrik gab es dann auch den einen oder den anderen Unfall, nicht wahr. ] |
00:03:07 | Eh Inženýr Burian, ten byl, pracoval kdysi před válkou u firmy Odkolek, ten pracoval na takovým těžkým stroji, na takovým velkým soustruhu [DE: Äh Ingenieur Burian, der war, der hatte vor dem Krieg bei der Firma Odkolek gearbeitet, der arbeitete an so einer schweren Maschine, an einer großen Drehmaschine. ] |
00:03:18 | A ten předmět, ten kus, kterej obroboval, ten mu uletěl, no tak to ho vzalo po obličeji. [DE: Und der Gegenstand, das Stück, das er bearbeitete, flog ihm um die Ohren, also hat er es ins Gesicht gekriegt.] |
00:03:27 | Byl, přežil to, ale zranění to bylo jako veliký. [DE: Er war, er hat es überlebt, aber die Verletzungen waren schon gewaltig.] |
00:03:31 | Já jsem tam měl asi dvě takový zranění. [DE: Ich war wohl ungefähr zweimal verletzt.] |
00:03:35 | Jedno to bylo z mojí celkem pitomosti, z únavy. [DE: Einmal war es aus meiner eigenen Dummheit, vor Müdigkeit.] |
00:03:40 | Eh bylo to, bylo to.. Prostě rotoval ten kus a nějak jsem byl unavenej, tak jsem po něm šáhl. [DE: Äh das war, das war.. Na, dieses Stück rotierte einfach, und irgendwie war ich müde und habe danach gegriffen.] |
00:03:48 | Tak mě to jako zranilo a prostě to jsem ani ne nějakým způsobem neošetřoval. {odkašlal si} [DE: Da wurde ich also verletzt, aber ich habe es damals überhaupt nicht untersuchen lassen.] |
00:03:55 | A to druhý bylo horší, protože to bylo na, na fréze a přišel ke mně Belgičan. [DE: Das zweite Mal war schlimmer, denn das war an, an der Fräse, und ein Belgier kam zu mir.] |
00:04:05 | To byl totálně nasazený, mladej člověk, velice milej a že si to změří. [DE: Der war im Totaleinsatz, ein junger Mann, sehr lieb, und er müsse jetzt etwas messen.] |
00:04:11 | Tak já ji vypnul, vzal jsem prostě klíče a jdu do toho stroje. [DE: Also habe ich ausgeschaltet, die Schlüssel genommen, und bin in die Maschine gegangen.] |
00:04:17 | Ovšem zapomněl jsem, že ta, že ještě rotuje, no tak mě kousla pěkně. [DE: Offensichtlich hatte ich vergessen, dass sie sich noch dreht und da hat sie mich ganz schön gebissen.] |
00:04:23 | A on začal křičet, já nic necejtil, žádnou bolest nic, a teď vidím, že to je červený. [DE: Er begann zu schreien, ich habe nichts gespürt, keinen Schmerz, nichts. Und dann sah ich, dass alles rot war.] |
00:04:30 | No tak jsem šel k východu z té haly. [DE: Na, und so bin ich zum Ausgang dieser Halle gegangen.] |
00:04:34 | Esesák už mě viděl, tak mě převezl na ošetřovnu. [DE: Der SS-ler hatte mich schon gesehen und brachte mich in den Untersuchungsraum.] |
00:04:37 | Tam byla tehdá proti mně starší zdravotní sestra a říká: „No, to by chtělo šít." [DE: Da war eine im Vergleich zu mir ältere Krankenschwester, die sagte: "Na, das müsste man nähen."] |
00:04:45 | "Ale tady lékař není a já to nesmím.“ [DE: "Aber hier gibt es keinen Arzt und ich darf es nicht."] |
00:04:47 | A já jsem říkal: „Sestři, podívejte, já s tím hejbám, tak to nějak zafačujem a je to.“ [DE: Und ich sagte: "Schwester, sehen Sie, bewegen kann ich es ja. Also bandagieren wir das ein bisschen und fertig."] |
00:04:54 | No tak jsme esesák, sestra a já a koukáme na to, bavíme se, [DE: Nun, der SS-ler, die Schwester und ich schauen uns das also an, unterhalten uns.] |
00:04:59 | Já jí podávám nůžky a fáče, a prostě jsem u toho fiškusoval. [DE: Ich gebe ihr Schere und Pflaster, ich habe also quasi dabei assistiert.] |
00:05:04 | Ona zalepí poslední flastr a já šel k zemi. [DE: Sie klebte dann das letzte Pflaster darauf und ich ging zu Boden.] |
00:05:08 | Protože patřím mezi ty mužský, co když viděj krev, tak samozřejmě musej omdlít. [DE: Denn ich gehöre zu den Männern, die selbstverständlich ohnmächtig werden müssen, sobald sie Blut sehen.] |
00:05:14 | No esesák mě popad, dal mi tam na to vyšetřo.., na to lůžko. [DE: Der SS-ler hob mich hoch und legte mich auf die Untersu.., auf die Liege.] |
00:05:20 | No a já jsem se za chvilku otřepal a šel jsem zpátky ke stroji. [DE: Und nach einer Weile kam ich wieder zu mir und ging zurück zu meiner Maschine.] |
00:05:25 | No jo, jenomže tahleta vlastnost se mi nemusela vyplatit. [DE: Na, aber diese Eigenschaft hätte sich auch rächen können.] |
00:05:33 | Když jsem potom byl na pochodu smrti a já viděl lidi střílet vedle sebe tak dva metry ode mě.. [DE: Als ich dann auf dem Todesmarsch war und die Leute zwei Meter neben mir erschossen wurden..] |
00:05:40 | No pochopitelně, že mi ten žaludek šel nahoru a začalo se mi tmít před očima. [DE: Na, da drehte sich mir natürlich der Magen um und mir wurde schwarz vor Augen.] |
00:05:48 | Tak jsem si říkal: „No, tak jestli teď si dovolíš lehnout, omdlít" [DE: Also sagte ich mir: "Also, wenn du dich jetzt hinlegst oder ohnmächtig wirst."] |
00:05:55 | "Tak je to poslední věc, kterou jsem si v tomto životě dovolil,“ poněvadž by mě zastřelili. [DE: "Dann ist es die letzte Sache, die du im Leben gemacht hast." Denn sie hätten mich erschossen.] |
00:06:00 | No tak jsem začal zhluboka dejchat, zaťal jsem nehty do rukou, no a pak jsem si zvyk. [DE: Also atmete ich tief durch und bohrte meine Fingernägel in die Handflächen. Und dann habe ich mich daran gewöhnt.] |
00:06:07 | No a na mě přilítli taky. To bylo ve fabrice, dělal jsem na soustruhu a uletěl mě, ten obrobek mi uletěl ze stroje. [DE: Sie sind auch mal zu mir gekommen. Das war in der Fabrik. Ich arbeitete an der Drehmaschine und das, das Stück flog mir aus der Maschine.] |
00:06:16 | V tu ránu už tam byl vedoucí toho, toho dílenskýho útvaru. [DE: Im selben Moment war der Leiter da. Der, der von dieser Werkstatt.] |
00:06:22 | Byl to esesák, byl v bílým plášti, strašně řval, vytáhl na mě revolver a že mě zastřelí. [DE: Es war ein SS-ler im weißen Kittel. Er brüllte fürchterlich, zielte mit dem Revolver auf mich und dass er mich jetzt erschießen würde.] |
00:06:29 | A já jsem tehdá opravdu německy uměl, i dialekty, no a on, že jsem to nepřišrouboval a tak dále. [DE: Und ich konnte damals wirklich Deutsch, sogar die Dialekte. Und er meinte, ich hätte das nicht richtig festgeschraubt und so weiter.] |
00:06:40 | A já jsem mu říkal: „Co to povídáte? [DE: Und ich sagte zu ihm: "Was erzählen Sie denn da?"] |
00:06:42 | "Kdybych to nepřišrouboval, tak tamten druhej šel, uletěl taky.“ [DE: "Wenn ich da nicht richtig festgeschraubt hätte, dann wäre das da, das zweite auch rausgeflogen."] |
00:06:46 | Tím se uklidnil, ještě chvíli mě tam obtěžoval no a pak odešel. [DE: Da beruhigte er sich. Er hat mich noch eine Weile behelligt, und dann ging er.] |
00:06:52 | No pravdu jsem asi neměl, pravdu měl on, no ale prostě to vyšlo. [DE: Recht hatte ich wahrscheinlich nicht, er hatte recht. Es ist halt einfach gut gegangen.] |
00:06:58 | A pak, rád bych si vzpomněl na jednoho z těch mejch kamarádů, toho Láďu Bureše. [DE: Und dann, ich würde gerne an einen meiner Freunde erinnern, an Láďa Bureš.] |
00:07:08 | Dělali jsme oba ve fabrice, on šel a viděl jsem, že často chodí na záchod a chodí tam pít. [DE: Wir arbeiteten beide in der Fabrik. Er ging raus und ich sah, dass er oft aufs Klo geht und dort etwas trinkt.] |
00:07:14 | Ja mu říkam: „Láďo, nedělej to, to není v pořádku.“ [DE: Ich sage zu ihm: "Láďa, tu das nicht, das ist nicht in Ordnung.“ ] |
00:07:19 | On říkal: „Ředím žaludeční šťávy.“ [DE: Er sagt: "Ich verdünne die Magensäfte."] |
00:07:22 | No pochopitelně to už byla předzvěst, že tam je nějaká.. že ho něco potrefí, a chytil průjem, ale děsnej průjem. [DE: Das war natürlich schon ein Vorbote davon, dass da.. dass ihn etwas erwischt hatte. Er bekam Durchfall, schlimmen Durchfall.] |
00:07:32 | My jsme vůbec nestačili těch pár kousků prádla, co jsme měli, mu půjčovat a měnit to a prát. [DE: Wir kamen überhaupt nicht hinterher, die paar Wäschestücke, die wir ihm leihen konnten, mit dem Wechseln, mit dem Waschen.] |
00:07:39 | A ta postel vypadala, jako že je prázdná, akorát ta hlava bylo vidět, že tam někdo leží. [DE: Und das Bett sah aus wie leer, nur am Kopf war zu erkennen, dass da jemand liegt.] |
00:07:45 | Já o něj dostal strach a šel jsem teda za, za lékařem. [DE: Ich bekam Angst um ihn und ging darum zum, zum Arzt.] |
00:07:51 | No, on Bulhar, já Čech a tak jsme mluvili slovanským esperantem neboli německy. [DE: Na, er war Bulgare, ich Tscheche. Wir sprachen also ein slawisches Esperanto oder auch Deutsch miteinander.] |
00:08:00 | No, a on že se mnou nepůjde a mě to dopálilo, začali jsme prostě zvyšovat hlas. [DE: Na, und er sagte, er käme nicht mit mir. Das brachte mich in Rage und unsere Stimmen wurden lauter.] |
00:08:08 | No na konec jsme na sebe hulákali. [DE: Bis wir uns schließlich anschrien.] |
00:08:12 | A on pak otevřel tu skříň a říkal: „Podívej se, já tady nic nemám.“ [DE: Und dann öffnete er den Schrank und sagte: "Schau doch rein, ich habe nichts da."] |
00:08:17 | Měl tam krepový fáče papírový, a nějakou, nějakej ajatin nebo nějakou takovou dezinfekci. [DE: Er hatte Pflaster aus Krepppapier und irgendein, irgendein Ajatin oder ein Desinfektionsmittel.] |
00:08:24 | A já začal znova. Říkám: „To od tebe nechci." [DE: Und wieder fing ich an. Ich sage: "Das will ich doch gar nicht von dir."] |
00:08:27 | "Já bych rád, aby si se šel na toho chlapce podívat a řekl nám, jakou máme my možnost mu pomoct!“ [DE: "Ich wäre froh, wenn du dir den Jungen mal ansiehst und uns sagst, wie wir ihm vielleicht helfen können."] |
00:08:34 | No tak až když potom zase jsme na sebe křičeli, a když jsem mu řekl: „Podívej se, ty nejsi člověk, ty jsi hovado." [DE: Na, und dann schrien wir uns wieder an, und dann sagte ich ihm: "Hör zu, du bist kein Mensch, du bist ein Rindvieh."] |
00:08:42 | "Až přijdeš domů, pokud se vůbec dostaneš, tak vrať diplom.“ [DE: "Und wenn du nach Hause kommst, wenn du das überhaupt schaffst, dann gib dein Diplom zurück."] |
00:08:46 | Tak se mnou šel, no a prohlídl a řekl nám: „Helejte se, ten nesmí dostat žádný tekutiny." [DE: Also kam er mit mir, schaute ihn sich an und sagte: "Hört zu, er darf überhaupt keine Flüssigkeit bekommen."] |
00:08:53 | Ten musí dostat jenom chleba a ten musíte opejkat nebo prostě jako usušit. [DE: "Nur Brot, und das müsst ihr rösten oder halt irgendwie trocknen."] |
00:08:59 | "A nejlepší by bylo na začátek perník.“ [DE: "Am besten wären für den Anfang Lebkuchen."] |
00:09:03 | No, v lágru perník, jo? To je problém. [DE: Naja, im Lager Lebkuchen? Das ist ein Problem.] |
00:09:05 | Jenomže tam byli Poláci a to byli výborný organizátoři. [DE: Aber da waren auch Polen und die waren ausgezeichnet im Organisieren.] |
00:09:09 | Ty sehnali všecko možný. No tak za nima a říkáme: [DE: Die konnen alles heranschaffen. Also gehen wir zu ihnen und sagen: ] |
00:09:13 | „Kluci, Láďovi je tak a tak špatně a lékař nám řekl tohle.“ – „Jo, to seženem.“ [DE: "Jungs, Láďa geht es schlecht, und der Arzt hat uns das und das gesagt.“ – „Ja, das kriegen wir.“ ] |
00:09:20 | No za chvilku přinesli dost velkej kus perníku, a teď jsme ale dostali strach my. [DE: Und nach einer Weile brachten sie uns ein recht großes Stück Lebkuchen. Jetzt bekamen wir es mit der Angst zu tun.] |
00:09:25 | Protože v lágru se nedávalo nic zadarmo, tam se všecko platilo a platilo se chlebem. [DE: Denn im Lager war nichts umsonst. Da wurde alles bezahlt und zwar mit Brot.] |
00:09:31 | To znamená něco si jako s někým vyměnit, to znamená ten den nejíst. [DE: Das heißt, wenn man etwas mit jemandem tauschte, dann hieß das an diesem Tag nichts zu essen.] |
00:09:37 | Tak my říkáme: „Co za to chceš?“ [DE: Also sagen wir: „Was willst du dafür?“ ] |
00:09:39 | A on říká: „Nic, to je pro Láďu.“ [DE: Und er sagt: „Nichts, das ist für Láďa.“] |
00:09:42 | No tak jsme Láďovi hned naordinovali ten, ten perník. [DE: Also haben wir Láďa gleich diesen, diesen Lebkuchen verordnet.] |
00:09:47 | No a ve fabrice jsme rozkrájeli jeho chleba. Ještě jsme ze svýho trochu přidali. [DE: Und in der Fabrik schnitten wir sein Brot in Scheiben. Auch von unserem legten wir noch ein bisschen dazu.] |
00:09:53 | A na těch hlavách těch strojů, který byly horký, že jo, tak tam jsme to prostě opejkali. [DE: Und auf diesen Maschinenköpfen, die ja heiß waren, nicht war, da haben wir das dann einfach geröstet.] |
00:09:59 | No dostali jsme ho z toho. Poněvadž lékař nám řekl: [DE: Na, wir haben ihn wieder gesund bekommen. Der Arzt hatte uns gesagt:] |
00:10:03 | „Když ho z toho dostanete, tak já ho tam vemu na rekonvalescenci." [DE: "Wenn ihr ihn gesund bekommt, dann nehme ich ihn hinterher in die Rekonvaleszenz."] |
00:10:07 | Ale teď ho tam vzít nemůžu, protože třetí (???) odstřelili jako ležícího pacienta.“ [DE: "Jetzt kann ich ihn nicht nehmen, denn sie würden ihn (???) als liegenden Patienten erschießen."] |
00:10:11 | No tak se z toho Láďa dostal, pak tam byl dost dlouho na tý rekonvalescenci. [DE: Na, Láďa hat es geschafft. Und dann war er recht lange zur Rekonvaleszenz dort.] |
00:10:16 | Protože vlastně tam fiškusoval a pomáhal lékaři při jeho práci. [DE: Weil er dort im Prinzip assistiert hat und dem Arzt bei seiner Arbeit half.] |
00:10:22 | No a potom se podařilo kamarádům ho dostat jako schreibra, jako písaře na náš blok k Pepíkovi Dobrnickýmu. [DE: Na, und dann schafften es die Kameraden ihn als "Schreibr", als Schreiber auf unseren Block zu Pepík Dobrnický zu schleusen.] |
00:10:30 | Ale taky to nebylo jednoduchý. [DE: Aber einfach war das auch nicht.] |
00:10:33 | Protože Burešovi, u Bureše se objevily na nohou boláky. [DE: Denn Bureš, bei Bureš tauchten Furunkel an den Beinen auf.] |
00:10:39 | To byla avitaminóza, něco takovýho, jako měli námořníci kurděje. [DE: Das war Vitaminmangel, so etwas, wie es die Matrosen haben.] |
00:10:43 | A to, toho se tam člověk potom těžko zbavil. [DE: Und das, das wird man nur sehr schwer wieder los.] |
00:10:49 | On měl taky potom už nohy zafačovaný tím krepovým fáčem a nakonec až na stehna nahoru. [DE: Seine Beine waren dann auch mit diesem Krepppflaster umwickelt, sogar bis zu den Oberschenkeln. ] |
00:10:56 | No jednou jsem se vrátil z fabriky z denní služby, no a teď ale tam byli mrtví. [DE: Einmal kam er aus der Fabrik von der Tagesschicht zurück, und jetzt waren dort aber alle tot. ] |
00:11:03 | Nepamatuju si, jestli jich bylo pět, šest. [DE: Ich weiß nicht, ob es fünf oder sechs waren.] |
00:11:07 | No jo, ale Dobrnický v záchvatu s těma svýma plícema, Láďa nemohoucí na posteli. [DE: Na ja, und Dobrnický hatte einen Anfall wegen der Lunge, Láďa krank im Bett. ] |
00:11:18 | A teď byl problém. [DE: Und jetzt gab es ein Problem. ] |
00:11:20 | Nahoru se to musí dostat, dokud ještě lékař ty mrtvoly bere, až na to, jen v určitý čas. [DE: Man musste sie nach oben bringen, solange der Arzt die Leichen noch abnahm, das war nur zu einer bestimmten Zeit. ] |
00:11:29 | A to znamenalo je tam odnést, slíknout, umejt a dát jim číslo, dát jim číslo na prsa. [DE: Das bedeutete, sie dort hinzubringen, auszuziehen, zu waschen und ihnen einen Nummer auf die Brust zu legen.] |
00:11:37 | No, tak aby se nedozvěděl někdo, že se schreibrem a Pepíkem něco je, tak jdu ven a prosím: [DE: Und damit niemand merkte, dass mit dem Schreiber und Pepík etwas ist, ging ich raus und bat:] |
00:11:46 | „Prosím vás, pomozte mi.“ On nikdo. [DE: „Bitte, helfen Sie mir.“ Aber es war niemand da.] |
00:11:50 | Tak jsem gumikniplem párkrát praštil do stěny, zařval, no tak pak se to tedy zorganizovalo. [DE: Und so habe ich mit einem Gummiknüppel mehrmals gegen die Wand gehauen und geschrien und dann wurde was organisiert.] |
00:11:57 | Takže nikdo se nedověděl, že Dobrnický má, že s ním něco je. [DE: Also hat niemand erfahren, dass etwas mit Dobrnický ist, dass er ein Problem hat. ] |
00:12:03 | Mohu i vzpomenout, protože tam prožívali Vánoce, jak vypadaly. [DE: Ich kann auch erzählen, weil wir dort Weihnachten verbrachten, wie das ablief.] |
00:12:10 | Měli jsme stromeček. To kápové zašli za, za SS a ty jim dovolili, [DE: Wir hatten einen Weihnachtsbaum. Die Kapos sind zur SS gegangen und sie hat es ihnen erlaubt.] |
00:12:19 | vzali je sebou, dali jim asistenci do lesa, uřízli stromek, přinesli ho na barák. [DE: Sie bekamen jemanden mit, der ihnen im Wald half, fällten einen Baum und brachten ihn in die Baracke. ] |
00:12:25 | A my jsme si ho ozdobili, takový špony prostě od mašin, tím jsme si to ozdobili. [DE: Und wir haben ihn geschmückt, mit Klemmen von den Maschinen, damit haben wir ihn geschmückt.] |
00:12:31 | A dokonce se našly nějaký blbosti, který jsme si tam jako dárky dávali. [DE: Und wir haben sogar irgendeinen Blödsinn als Geschenke gefunden, die wir darunterlegten.] |
00:12:36 | Posti tam nebyli, byli jenom na věži ten den. [DE: Posten waren da keine, an diesem Tag waren nur welche auf dem Wachturm.] |
00:12:40 | A asi to slavili spolu někde, na lágru byl relativní klid. [DE: Wahrscheinlich haben sie irgendwo gemeinsam gefeiert. Im Lager war es relativ ruhig.] |
00:12:47 | No a s těma Polákama to bylo moc hezký, protože zazpívali jsme si hymny. [DE: Na, und mit den Polen war das sehr schön, denn wir haben die Hymnen gesungen.] |
00:12:53 | Poláci si zazpívali „Jeszcze Polska nie zginieła“. [DE: Die Polen sangen „Jeszcze Polska nie zginieła“ {d.h. die polnische Staatshymne}.] |
00:12:57 | No a pak se zpívaly koledy a ten večer opravdu proběhl nádherně. [DE: Dann sangen wir Weihnachtslieder und der ganze Abend war wirklich wunderschön. ] |
00:13:02 | A jako štědrovečerní večeři jsme dostali nějaký těstoviny. [DE: Und als Weihnachtsmahl bekamen wir irgendwelche Teigwaren zu Abend.] |
00:13:07 | A ty byly politý vodou, ve který byla rozšlehaná marmeláda. Aspoň něco. [DE: Die waren mit Wasser übergossen, in dem Marmelade verrührt war. Wenigstens etwas.] |
00:13:13 | No pak byl Silvestr. [DE: Und dann war Silvester. ] |
00:13:15 | A já se musím přiznat, že se nám tam podařilo se i trošku jako přiopít. [DE: Und ich muss gestehen, dass es uns gelungen ist, uns ein wenig zu betrinken.] |
00:13:26 | Protože, podívejte se, my jsme byli takový podvýživy, jo, [DE: Sehen Sie, wir waren so unterernährt, ja.] |
00:13:31 | prakticky jídlo žádný, utahaný, urvaný a teď tady Silvestr. [DE: Im Prinzip kein Essen, wir waren müde, kaputt, und jetzt Silvester. ] |
00:13:37 | Došlo k tomu tak, že blockman Dobrnický někdě přitáhl celý kýbl a v tom byl pivolín. [DE: Und das kam so, weil unser Blockmann Dobrnický von irgendwo einen ganzen Eimer aufgetrieben hat, und darin war Pivolín.] |
00:13:46 | Pivolín bylo válečné pivo, nula celá nula nula, alkohol tam prakticky žádný nebyl. [DE: Pivolín war Bierersetz, Null komma null null. Da war praktisch kein Alkohol drin.] |
00:13:53 | Jenže v tom kýblu, já nevím, kolik tam je litrů, jestli osm nebo deset, no my to ve třech lidech vypili. [DE: Aber in dem Eimer waren, ich weiß nicht wieviel Liter, acht oder zehn. Und wir haben ihn zu dritt ausgetrunken.] |
00:13:59 | Chtěli jsme to nejdřív slavit s Polákama, ale ty byli moc sentimentální a vážný. [DE: Zuerst wollten wir das mit den Polen feiern, doch die waren zu sentimental und zu ernst.] |
00:14:05 | Tak jsme šli k blockmanovi do tý cimřičky no a tam jsme si to pomalu pili. [DE: Also gingen wir zu unserem Blockmann ins Zimmer, und dort tranken wir das langsam.] |
00:14:10 | A tak jsme to, musím se přiznat, trošku jsme to cejtili. [DE: Und dann haben wir es, das muss ich zugeben, auch ein bisschen gespürt.] |
00:14:14 | No a jak čas ubíhal, blížilo se pomalinku jaro. [DE: Na, und wie die Zeit verging, langsam kam der Frühling.] |
00:14:21 | A, jo, ještě bych mohl říct, že jsme dostávali, že jsme.. Bylo dovoleno, abysme dostávali balíčky. [DE: Ach ja, das könnte ich noch sagen, wir bekamen.. Es war erlaubt, dass wir Pakete bekamen.] |
00:14:29 | Proč se to stalo, nevím. [DE: Warum das möglich war, weiß ich nicht.] |
00:14:32 | Jestli to mělo vylepšit zásobování nebo se chtěl někdo přiživit. [DE: Ob das unsere Versorgung verbessern sollte oder ob jemand damit verdienen wollte. ] |
00:14:38 | Tak my jsme si taky napsali domů. [DE: Wir haben auch nach Hause geschrieben.] |
00:14:41 | A s Burešem jsme to udělali tak, že jsme si nechali posílat každý dva balíčky tejdně. [DE: Und Bureš und ich haben es so gemacht, dass wir uns jeder zwei Pakete pro Woche schicken ließen.] |
00:14:47 | A v jednom věci jako na vaření a v druhým balíčku nějaký takový buďto knedlík, anebo kousek buchty a tak. [DE: Und in dem einen waren Sachen zum Kochen und in dem anderen waren entweder Knödel oder ein Stück Kuchen oder so. ] |
00:14:57 | Doma jsme pak zjistili, že jsme nedostali ani polovinu z toho, co nám bylo posláno. [DE: Zu Hause haben wir dann erfahren, dass wir nicht die Hälfte von dem bekommen hatten, was man uns geschickt hatte. ] |
00:15:05 | Bylo to jednoduchý. Něco si sebrala samospráva, kápové, no něco si sebrali esesáci. [DE: Ganz einfach. Die Selbstverwaltung nahm sich etwas, die Kapos nahmen sich etwas und die SS-ler nahmen sich etwas.] |
00:15:14 | A já jsem se o tom přesvědčil takovým způsobem: [DE: Entdeckt habe ich das folgendermaßen:] |
00:15:17 | Jednou přišly balíčky, vyvolávaly se čísla, [DE: Einmal kamen Pakete, die Nummern wurden aufgerufen.] |
00:15:21 | takže já jsem byl dwadzieścia siedemdziesiąt trzysta pięćdziesiątdwa {pravděpodobně: dwadzieściasiedem trzysta pięćdziesiątdwa, tj. 27357}, protože se to hlásilo polsky. [DE: Ich war also dwadzieścia siedemdziesiąt trzysta pięćdziesiątdwa {vermutlich: dwadzieściasiedem trzysta pięćdziesiątdwa, d. h. 27357}, denn das wurde auf Polnisch ausgerufen.] |
00:15:27 | Tak jsem si pro to šel do kanceláře a tam byl esesák, kterého jsem neznal. [DE: Also ging ich ins Büro, um mir das abzuholen. Dort war ein SS-Mann, den ich nicht kannte. ] |
00:15:35 | Byl trošku starší a byl to maximálně slušnej člověk. [DE: Er war etwas älter und ein sehr anständiger Mensch.] |
00:15:38 | Tak jsme to tam probírali a on to kontroloval, poněvadž nesměli se posílat věci, třeba konzervy a tak. [DE: Also haben wir das dort durchgeschaut, und er hat es kontrolliert, denn bestimmte Dinge durften nicht geschickt werden, zum Beispiel Konserven und so.] |
00:15:47 | Musely to bejt věci, který se daly prohlídnout a vědět, co v tom je. [DE: Es mussten Sachen sein, die man kontrollieren konnte und bei denen man wusste, was drin war. ] |
00:15:50 | No a nakonec tam byla vánočka od matky. [DE: Na, und schließlich war da auch ein Weihnachtsbrot von meiner Mutter.] |
00:15:55 | A tak jsem {ruch v místnosti, vrtačka od sousedů}, tak jsem tak jsem tam zašel. [DE: Und so bin ich {Lärm im Raum, Nachbar bohrt}.. Also bin ich hingegangen.] |
00:16:10 | Eh nakonec tam byla vánočka od matky. [DE: Eh schließlich war da sogar ein Weihnachtsbrot von meiner Mutter drin.] |
00:16:13 | A mě napadlo.. Prostě jsem ji rozlomil a tomu staršímu gestapákovi jsem ji nabídnul. [DE: Und mir kam es in den Sinn.. Ich habe es einfach auseinander gebrochen und diesem älteren Gestapo-Mann etwas angeboten.] |
00:16:21 | On poděkoval, vzal si ji. [DE: Er bedankte sich und nahm das Stück.] |
00:16:23 | A teď se ozval Roller, ten desátník SS, ten velitel tábora, [DE: Und da meldete sich Roller, der SS-Korporal, der Lagerleiter.] |
00:16:29 | a prohodil: „Na ja, das sind die berühmte eh Kuchen von, von Wretzls.“ [DE: Er meinte: "Na ja, das sind die berühmte äh Kuchen von, von Wretzls."] |
00:16:37 | A tady jsem poznal jednu věc. [DE: Und da ging mir eine Sache auf.] |
00:16:42 | Jak ten člověk věděl, když mám jenom číslo, že poznává mě podle jména? [DE: Wie wusste dieser Mensch, wo ich doch nur eine Nummer hatte, wie kannte er meinen Namen?] |
00:16:48 | To znamená, že krad. No, tak tím věci vlastně byly vyřízený. [DE: Das bedeutete, er hatte gestohlen. Na, damit war die Sache eigentlich erledigt.] |
00:16:54 | Ale s vánočkou byl ještě jeden malér. [DE: Doch mit dem Weihnachtsbrot gab es noch ein Malheur. ] |
00:16:57 | My jsme tam dostávali teda v balíčkách, jak jsme si přáli, ty věci na vaření. [DE: Wie bekamen also, wie wir es uns gewünscht hatten, Sachen zum Kochen in Paketen. ] |
00:17:02 | No jo, ale v čom a na čem vařit? [DE: Na ja, aber worin und worauf sollte man kochen?] |
00:17:06 | Zjistil jsem, že kamarádi ve fabrice si vyráběli sami svoje primitivní vařiče. [DE: Ich bekam heraus, dass die Kameraden in der Fabrik ihre eigenen einfachen Kocher gebaut hatten. ] |
00:17:16 | A tak jsem jeden pro nás získal a na tom jsme se pokusili sem tam nějakou tu polívku nebo něco si udělat. [DE: Und so trieb ich auch für uns einen auf, und auf dem haben wir dann versucht, eine Suppe zu kochen oder uns irgendwas zuzubereiten. ] |
00:17:23 | A jednou takhle sedíme s Burešem sami a připravujeme si polívku. [DE: Und einmal saßen Bureš und ich allein da und kochten Suppe. ] |
00:17:29 | Teď se rozletěly dveře. [DE: Da flog die Tür auf.] |
00:17:31 | A do, do místnosti vletěla taková hrozně velká chlupatá potvora, prostě pes vlčák. [DE: Und in, ins Zimmer raste ein fürchterlich großes struppiges Geschöpf, ein richtiger Wolfshund.] |
00:17:40 | A ve dveřích stál jeho psovod. Tak dvoumetrovej chlap. [DE: Und in der Tür stand der Hundeführer. So ein Zweimetermann.] |
00:17:47 | Znali jsme ho a my jsme ztuhli. Teď jsme nevěděli co. [DE: Wir kannten ihn und wir erstarrten. Jetzt wussten wir nicht, was wir tun sollten.] |
00:17:52 | Vaříme na erární proud a na vařiči z kradenýho materiálu. [DE: Wir kochten mit Lagerstrom und auf einem Kocher aus geklautem Material. ] |
00:17:58 | Nenapadlo mě nic lepšího než toho psa prostě přeskočit, překročit {opravuje se}, a vzít tam vánočku, kterou jsem měl, rozlomit ji [DE: Mir fiel nichts Besseres ein, als über diesen Hund drüber zu springen, drüber zu steigen {korrigiert sich}, das Weihnachtsbrot zu nehmen und auseinander zu brechen.] |
00:18:08 | a zase: „Gestatten Sie, darf ich Ihnen anbieten?“ [DE: Und ich wieder: „Gestatten Sie, darf ich Ihnen anbieten?“] |
00:18:11 | No ten to vzal a odešel. [DE: Und der hat das genommen und ist gegangen.] |
00:18:15 | No my jsme polívku vylili ke drátům, protože už jsme neměli chuť ji dál, ji dál vařit. [DE: Wir haben die Suppe am Drahtzaun ausgegossen, denn wir hatten keine Lust mehr, weiter zu kochen. ] |
00:18:22 | Ten strach byl velkej, takže to přestalo. Přestalo nám chutnat. [DE: Die Angst war so groß, und so hörten wir auf damit. Es schmeckte uns nicht mehr.] |
00:18:29 | IV: Já bych se vás ráda zeptala na kontakt s civilním obyvatelstvem. Nemyslím teď nucené nasazené z Čech nebo jiných národností, [DE: IV: Ich würde Sie noch gern nach dem Kontakt zur Zivilbevölkerung fragen. Ich meine jetzt nicht die Zwangsarbeiter aus Böhmen oder die anderer Nationalitäten.] |
00:18:38 | ale myslím německé obyvatelstvo, se kterým jste se pravděpodobně v rámci své práci také setkávali. [DE: Sondern die deutsche Bevölkerung, mit der Sie im Rahmen Ihrer Arbeit wahrscheinlich auch in Kontakt gekommen sind. ] |
00:18:48 | FW: Ve fabrice kromě teda nás jako vězňů pracovali pochopitelně i civilní zaměstnanci, lidi z města. [DE: FW: In der Fabrik arbeiteten außer uns Häftlingen natürlich auch zivile Angestellte, Leute aus der Stadt. ] |
00:18:58 | A byly z toho různý problémy. [DE: Und damit gab es verschiedene Probleme. ] |
00:19:02 | Třeba my byli zavšivený, to byla hrůza, co nám ty vši působily za problémy, [DE: Wir hatten zum Beispiel Läuse, das war schrecklich, was uns die Läuse für Probleme machten.] |
00:19:11 | Eh tak, a ty si stěžovali doma, že to prostě domů nosej, že jo, že s tím nebyli spokojený. [DE: Äh und die beschwerten sich natürlich zu Hause, dass sie das mit nach Hause bringen, sie waren damit unzufrieden.] |
00:19:21 | A my jsme se dostali potom.. Nabidli nám možnost odvšivení, to jsme samozřejmě využívali. [DE: Und wir bekamen dann.. Sie boten uns die Möglichkeit zur Entlausung, und das haben wir natürlich angenommen.] |
00:19:27 | Ale i jinak ten styk tam byl, byly tam nějaký prostě seřizovači nebo tak. [DE: Aber auch sonst gab es Berührungspunkte, da waren dann eben Stellmacher und so.] |
00:19:32 | Ale to byli velice slušný lidi a musím říct, že se snažili vězňům maximálně pomoct. [DE: Aber das waren sehr anständige Leute, und ich muss sagen, dass sich alle sehr bemüht haben, uns zu helfen.] |
00:19:40 | Dokonce jim nosili tajně i jídlo. [DE: Sie brachten uns sogar heimlich Essen. ] |
00:19:45 | Byly z toho, měli z toho samozřejmě nepříjemnosti, tam když se na to přišlo. [DE: Sie hatten deshalb natürlich Unannehmlichkeiten, wenn man dahinter kam. ] |
00:19:50 | Ale já už jsem se zmínil o jednom člověku. [DE: Aber einen habe ich schon erwähnt.] |
00:19:54 | Byl trošku jako, měl určitou osob.., tělesnou vadu. [DE: Der hatte irgendeinen persö.., körperlichen Schaden.] |
00:20:01 | Ale byl výbornej a dost jsme se spřátelili. [DE: Aber es war ein feiner Mensch, und wir haben uns angefreundet. ] |
00:20:07 | Takže pokud šlo o to obyvatelstvo Lengenfeldu, tak tam je nutno říct, že nám spíše pomáhali, než aby nám škodili nějakým způsobem. [DE: Also, was die Leute von Lengenfeld betrifft, so muss man sagen, dass sie uns eher geholfen als in irgendeiner Weise geschadet haben.] |
00:20:23 | To bylo velice příjemné. {odkašlal si} [DE: Das war sehr angenehm. {hustet} ] |
00:20:26 | No, pomalu se překlenul teda ten, eh první leden '45 a přicházelo, přicházelo pomalu jaro. [DE: Na, und langsam war dann der, äh der erste Januar '45 vorbei und es kam, es kam langsam der Frühling. ] |
00:20:41 | A stalo se.. Bylo to v dubnu, že, to jsme se už jako probouzeli, připravovali jsme na noční směnu, jsme uslyšeli vysokej pískavej zvuk letadla. [DE: Und dann passierte.. Es war im April, da wurden wir wach und machten uns für die Nachtschicht fertig und hörten das pfeifende Geräusch eines Flugzeugs.] |
00:20:57 | Vyběhli jsme ven. [DE: Wir rannten nach draußen.] |
00:20:59 | A viděli jsme, jak letadlo prostě nalítává na fabriku a shodilo tam nějaký bomby. {pije} [DE: Und wir sahen, wie das Flugzeug auf die Fabrik zufliegt und ein paar Bomben abwirft. {trinkt} ] |
00:21:15 | Až teprv po dvou hodinách asi, možná víc, se přibližoval pomalu průvod z fabriky. [DE: Erst nach zwei Stunden vielleicht, vielleicht auch mehr, näherte sich langsam der Zug aus der Fabrik] |
00:21:23 | Nejdříve šli normálně k útvaru jako vždycky. [DE: Zuerst gingen sie ganz normal wie immer zuerst in die Abteilung.] |
00:21:26 | A v posledním, v posledním té pětici jsme viděli starýho Mádla, jak táhne nohu za sebou. [DE: Und in der letzten, in der letzten dieser Fünfergruppen sahen wir den alten Mádl, wie er sein Bein nachzieht.] |
00:21:32 | Tak jsme volali přes dráty, co se mu stalo. [DE: So riefen wir über den Stacheldrahtzaun, was ihm passiert sei.] |
00:21:35 | A dozvěděli jsme se, že prostě byl raněnej při náletu. [DE: Und wir erfuhren, dass er beim Luftangriff verwundet worden war. ] |
00:21:40 | Totiž když to začalo, tak posti zavřeli bránu od té výrobní haly a sami utekli mimo, mimo fabriku. {odkašlání} [DE: Als es nämlich passierte, da haben die Posten das Tor der Produktionshalle geschlossen und sind selbst geflüchtet, weg von der Fabrik. {hüstelt} ] |
00:21:59 | A Standa se skrčil, se snažil skrčit pod stroj. [DE: Und Standa hat sich geduckt, er hat versucht, unter die Maschine zu kommen. ] |
00:22:04 | Takže hlavu schoval, no a šrapnel ho, ten šrapnel ho prostě zranil do zadku. [DE: Den Kopf verbarg er also, und das Schrapnell, das Schrapnell erwischte ihn am Rücken und verletzte ihn. ] |
00:22:14 | Kdyby bejval to neudělal, tak to možná odnesla hlava. [DE: Hätte er das nicht getan, hätte er es vielleicht an den Kopf bekommen.] |
00:22:17 | Při tomto náletu zahynul také Belgičan totálně nasazenej, o kterým jsem mluvil, kterej tam dělal toho seřizovače u nás. [DE: Bei diesem Luftangriff kam auch der Zwangsarbeiter aus Belgien um, von dem ich gesprochen habe, der dort Stellmacher war.] |
00:22:28 | A tomu prostě, ta, kus toho šrapnelu urazil hlavu, akorát nad očima. [DE: Dem hat das Schrapnell einfach ein Stück vom Kopf weg gerissen, genau über den Augen.] |
00:22:36 | Takže ten tam, ten prostě zahynul. [DE: Also der, der ist dort einfach umgekommen.] |
00:22:40 | No a, a když teda ten nálet skončil, nebylo kam chodit. [DE: Na, und als dann der Luftangriff vorbei war, gab es nichts mehr, wo man hätte hingehen können. ] |
00:22:50 | Fabrika už nepracovala a tam jsem si dovolil jednu troufalost. [DE: Die Fabrik arbeitete nicht mehr, und da hab' ich mir eine Frechheit geleistet. ] |
00:22:55 | Procházel jsem barákem a v čelních dveřích otevřených, tam bylo vidět na, na SS-mana na věži. [DE: Ich lief durch die Baracke, und durch die geöffnete Vordertür konnte man den, den SS-Mann auf dem Turm sehen. ] |
00:23:05 | To jsem si říkal, no tak moje číslo nevidí, nevidí ani národnost. [DE: Ich habe mir gesagt, meine Nummer sieht er nicht, also sieht er auch nicht die Nationalität.] |
00:23:10 | Tak prostě zkusím na něj zavolat. [DE: Also versuche ich einfach mal, zu ihm hinauf zu rufen.] |
00:23:14 | A zavolal jsem na něj: „Hele, co bude?“ [DE: Und ich rief ihm also zu: „He, was passiert denn nun?“ ] |
00:23:16 | A on dolů na mě řval: „Budeme evakuovat.“ [DE: Und er brüllte herunter: „Wir werden evakuieren.“ ] |
00:23:20 | A ještě jsem mu říkal: „Prosím tě, kam?“ [DE: Und dann hab' ich noch gesagt: „Wohin denn, bitteschön?“ ] |
00:23:22 | On říkal: „Do Flossu.“ [DE: Er sagte: „Nach Floss.“ ] |
00:23:25 | Tak jsem prošel tím barákem a bočníma dveřma směrem k hornímu bloku jsem vyběhl, abych kolegy informoval. [DE: Also bin ich durch die Baracke gegangen und durch die Seitentür in Richtung oberer Block gerannt, um die Kollegen zu informieren. ] |
00:23:35 | Říkám: „Kluci, todle mi řekl post.“ [DE: Ich hab' gesagt: „Jungs, das hat mir der Posten gesagt.“ ] |
00:23:38 | No a naši, teď jsme se rokovali, co s tím. [DE: Na, und wir haben dann überlegt, was nun passieren würde. ] |
00:23:42 | A přemejšleli jsme, jestli by teď nebyla vhodná chvíle k úniku, jestli bysme nemohli utéct. [DE: Und wir dachten auch darüber nach, ob jetzt nicht ein günstiger Zeitpunkt zur Flucht wäre. ] |
00:23:50 | Tak naši dva vyjednavači, Mádl a Jokl, šli k bráně. [DE: Unsere zwei Unterhändler, Mádl und Jokl, gingen zum Tor. ] |
00:23:59 | A tam přišel takovej hubenej menší člověk, esesman. [DE: Und dort kam dann so ein kleiner, dünner Mann, ein SS-Mann.] |
00:24:03 | Tvrdilo se, že jeho matka je Maďarka, jeho otec Němec, a s ním začali vyjednávat. [DE: Man sagte über ihn, seine Mutter sei Ungarin, sein Vater Deutscher. Und mit dem begannen sie zu verhandeln.] |
00:24:11 | Protože v té době už jsme slyšeli úplně jasnou střelbu na Plavno. [DE: Denn zu jener Zeit hörten wir schon ganz deutlich, wie auf Plauen gefeuert wurde. ] |
00:24:19 | Jak dobejvali, dobejvali Plavno. No prostě normální dělostřelba běžná. [DE: Wie man versuchte, Plauen einzunehmen. Na, einfach normales Geschützfeuer. ] |
00:24:24 | A že bysme teda to využili a šli bychom směrem na to Plavno. [DE: Und dass wir das nutzen und in Richtung Plauen gehen würden. ] |
00:24:29 | A ten esesman ukázal, že má pod uniformou civil. [DE: Und der SS-Mann zeigte ihnen, dass er unter der Uniform Zivil trug. ] |
00:24:38 | A říká jim: „No, já jsem připravenej. [DE: Und er sagte zu ihnen: „Na, ich bin bereit."] |
00:24:41 | "Tak podívejte se, mě teď vystřídaj a já další stojku {tzn. službu} nastupuju v osm hodin." [DE: "Also, jetzt werde ich abgewechselt, und ich habe meinen nächsten Stand {d. h. Dienst} um acht."] |
00:24:48 | Tak se dohodneme a potom bysme odešli.“ [DE: "Dann besprechen wir das und dann könnten wir losgehen."] |
00:24:51 | Jenomže v sedm hodin přišel rozkaz: „Alles antreten zum Fünfe, zu Fuss, Marsch, Marsch!“. [DE: Nur dass um sieben der Befehl kam: „Alles antreten zu fünft, zu Fuß, Marsch, Marsch!“] |
00:24:59 | Tak to šlo všecko velice rychle, a nastoupili jsme vlastně teda k evakuaci. [DE: Das ging alles sehr schnell, und so traten wir also zur Evakuierung an.] |
00:25:05 | Dostali jsme chleba každej, snad ne všichni, protože samozřejmě se kradlo, na všechny v tomhle případě nedošlo. [DE: Jeder bekam Brot, vielleicht nicht jeder, denn natürlich wurde geklaut, und dann reichte es nicht.] |
00:25:14 | A vyšli jsme z tábora přes tu louku, ale nemůžu říct prostě místa. [DE: Und wir verließen das Lager über die Wiese, aber die Orte kann ich nicht sagen.] |
00:25:20 | Ty já si nepamatuju z hlavy. Zkrátka jsme šli celou, celou noc a za obrovskýho deště. [DE: An die erinnere ich mich nicht auswendig. Wir liefen also die ganze, die ganze Nacht und das bei starkem Regen.] |
00:25:30 | Lesem, kterým jsme procházeli, nebylo vůbec vidět, kde kdo je. [DE: Im Wald, durch den wir liefen, war überhaupt nicht zu sehen, wo wer ist. ] |
00:25:35 | Kde je vězeň, kde je SS-man. [DE: Wo ein Häftling war und wo ein SS-Mann. ] |
00:25:38 | Takže toho využilo nevím přesně jestli třicet nebo padesát lidí k útěku. [DE: Das haben also noch circa, ich weiß nicht, 30 oder 50 Leute zur Flucht genutzt.] |
00:25:44 | Ale ráno je všechny přivedli, protože Hitlerjugend a Volkssturm je v těch, v tom lese našli a přivedli je zpátky. [DE: Aber am Morgen brachte man sie alle wieder, denn die Hitlerjugend und der Volkssturm hatten sie im Wald gefunden und zurück gebracht. ] |
00:25:53 | No a tam jsme vlastně už takto nastoupili pochod smrti. [DE: Na, und dort haben wir dann eigentlich diesen Todesmarsch angetreten. ] |
00:25:59 | IV: To už byl duben '45. Jestli počítám správně? [DE: IV: Das war dann April '45. Wenn ich richtig rechne? ] |
00:26:02 | FW: To byl duben '45. [DE: FW: Das war April '45. ] |
00:26:04 | IV: A vy jste byl tedy na pochodu smrti z jedné poboček, která směřovala směrem na Flossenbürg. [DE: IV: Und Sie befanden sich also auf einem Todesmarsch aus einem Außenlager in Richtung Flossenbürg.] |
00:26:11 | Pokud si dobře pamatuji, tak i ostatní pobočky v Sasku nastoupily na pochod smrti a sjednocovaly se v jeden větší. [DE: Wenn ich recht informiert bin, begaben sich auch weitere Außenlager in Sachsen auf den Todesmarsch und vereinigten sich dann zu einem größeren. ] |
00:26:23 | Pamatujete si, kdy k vám přiřadili vězně z dalších poboček nebo z jiné pobočky? [DE: Erinnern Sie sich, wann Häftlinge aus anderen Außenlagern oder von einem anderen Außenlager zu Ihnen stießen? ] |
00:26:31 | FW: Prakticky po půlnoci jsme došli, ale no, nechtějte na mě vědět místa. [DE: FW: Praktisch sind wir nach Mitternacht angekommen, aber, fragen Sie mich bitte nicht nach den Orten.] |
00:26:36 | To bych musel mít prostě seznam, to napsal Jokl, ja to z paměti si nepamatuju. [DE: Da müsste ich eine Liste haben, Jokl hat eine geschrieben, auswendig weiß ich das nicht. ] |
00:26:41 | A tam se k nám přiblížila potom jednotka z Zwickau. Ta byla větší než my. [DE: Und dort kam dann eine Einheit aus Zwickau dazu. Die war größer als unsere. ] |
00:26:50 | A já už nevím přesně, kolik nás odcházelo z tábora, asi nás bylo šest set nebo kolik, to už si nepamatuju. [DE: Und ich weiß nicht genau, wie viele unser Lager verlassen haben, wir waren sechshundert oder so, ich weiß das nicht mehr genau.] |
00:26:58 | A Zwickau bylo větší a nebylo to k dobru našemu. [DE: Und Zwickau war größer und das war nicht zu unseren Gunsten.] |
00:27:05 | Protože velitel Zwickau, to byl vyloženej vrah. Ten to střílel, ty lidi. [DE: Denn der Leiter von Zwickau war ein ausgesprochener Mörder. Der hat geschossen, auf die Leute.] |
00:27:15 | My jsme spali na nějakým hřišti. [DE: Wir haben auf irgendeinem Sportplatz {wahrscheinlich in Schönheide} geschlafen.] |
00:27:18 | Když jsme se ráno probudili, tak tam už bylo několik mrtvejch. [DE: Und als wir am Morgen aufwachten, waren dort gleich mehrere Tote. ] |
00:27:24 | A pak za náma přivezli naše lidi z Lengenfeldu, [DE: Dann brachte man unsere Leute aus Lengenfeld hinterher.] |
00:27:27 | ty který nemohli jako, který nestačili na tu cestu. [DE: Die, die nicht konnten, die den Marsch nicht schafften. ] |
00:27:34 | To už mi říkal v Lengenfeldu Láďa Bureš. [DE: Láďa Bureš hatte es mir schon in Lengenfeld gesagt.] |
00:27:38 | Říkal: „Hele, já nepůjdu, já bych to neušel.“ [DE: Er sagte: „Hör zu, ich gehe nicht, ich würde das nicht durchhalten.“ ] |
00:27:42 | Tak jeho a ostatní přivezli potom na náklaďácích. [DE: Also fuhr man ihn und andere auf Lastwagen.] |
00:27:47 | A byl rozkaz, že se nesmíme setkat, že si nesmíme dávat žádný znamení. [DE: Und es gab den Befehl, dass wir uns nicht treffen dürfen, dass wir uns kein Zeichen geben dürfen. ] |
00:27:54 | No a přesto jsme to zkusili a s Burešem jsme se setkali. [DE: Na, und trotzdem haben Bureš und ich uns getroffen. ] |
00:27:58 | A on vyprávěl, že to ráno, kdo včas nevstal po tej šestej hodině, tak jak byl na posteli, tak ho zastřelili. [DE: Er hat erzählt, dass man am morgen diejenigen, die nicht rechtzeitig nach sechs Uhr aufgestanden waren, so, wie sie im Bett waren, erschossen hat.] |
00:28:08 | A pak už jsme se teda, pak jsme se rozloučili a viděli jsme až po válce potom doma. [DE: Und dann haben wir uns also, also verabschiedet und sahen uns erst nach dem Krieg zu Hause wieder. ] |
00:28:20 | No a vyšli jsme teda na tu cestu dál lesem, směr byl danej, Flossenbürg. [DE: Dann sind wir weiter über den Weg durch den Wald gelaufen, die Richtung war klar, Flossenbürg. ] |
00:28:31 | To co dělala cvikovská jednotka, byl úděs. [DE: Das, was die Zwickauer Einheit gemacht hat, war schrecklich. ] |
00:28:35 | Oddělili tak 20, 30 lidí, dali je stranou a tam je normálně postříleli. [DE: Sie trennten so 20, 30 Leute ab, nahmen sie auf die Seite und haben sie dort einfach erschossen. ] |
00:28:42 | Samozřejmě před náma, kousek od nás. [DE: Natürlich vor unseren Augen, ein Stück von uns.] |
00:28:45 | Nebo se stalo, že vytáhl vězně samotnej esesák, [DE: Oder es passierte, dass ein SS-Mann selbst, ] |
00:28:51 | většinou to byli mladý esesáci, postavil si ho [nad sráz?], zastřelil ho. [DE: das waren in der Regel junge Leute, einen Häftling raus zog, ihn vor sich hin stellte und ihn erschoss. ] |
00:28:58 | Když jednou stříleli takhle skupinu lidí, tak ten jeden z nich přišel, šel k tomu esesákovi se sepnutejma rukama, [DE: Als man einmal auf diese Weise eine ganze Gruppe erschießen wollte, kam einer von ihnen, kam einer mit gebundenen Händen zu diesem SS-Mann.] |
00:29:07 | ten mu dal ránu pažbou, ten samozřejmě bolestí se otočil, no a dostal ránu do týla. [DE: Der versetzte ihm einen Schlag mit dem Gewehrschaft. Er krümmte sich natürlich vor Schmerzen, na, und dann bekam er noch einen Schlag ins Genick.] |
00:29:14 | V jiným případě zase zastřelil taky jednoho člověka, [DE: In einem anderen Fall hat einer einen erschossen.] |
00:29:18 | sehnul se, utrhl mu číslo a povídá: „Ah, Franzose." [DE: Beugte sich zu ihm hinunter, riss ihm die Nummer ab und sagte "Ah, Franzose."] |
00:29:23 | Že jo, prostě Francouze nic pro něj neznamenal. [DE: Nicht wahr, also ein Franzose bedeutete ihm einfach überhaupt nichts.] |
00:29:27 | Tak tohle byly situace, z kterejch bysme jako rádi se nějakým způsobem dostali, akorát jsme nevěděli jak. [DE: Das waren also die Situationen, aus denen wir gern irgendwie raus gekommen wären, doch wir wussten nicht wie. ] |
00:29:35 | Ale ve střehu jsme byli. Těch příhod během pochodu byla celá spousta. [DE: Doch wir waren auf der Hut. Solche Erlebnisse gab es während des Marsches viele. ] |
00:29:40 | Třeba jsme přišli do takový vesnice. [DE: Einmal kamen wir zum Beispiel in ein Dorf.] |
00:29:44 | Byla to vesnička, která byla vklíněná přímo do lesa několika domky. [DE: Das war ein kleines Dorf, ein paar Häuser irgendwo im Wald eingekeilt.] |
00:29:48 | A asi to bylo na telefon dohodnutý nebo jak, že tam nějaká žena přijde a dá nám tam nějakej košík brambor. [DE: Und wahrscheinlich war es telefonisch vereinbart worden oder so, dass irgendeine Frau dort hinkommt und einen Korb Kartoffeln bringt. ] |
00:29:58 | Ta stačila akorát ten košík brambor položit a utéct. [DE: Sie konnte gerade noch den Korb mit den Kartoffeln abstellen und fliehen.] |
00:30:04 | Protože vězňové se na to vrhli a nastala velká mela. [DE: Denn die Häftlinge stürzten sich drauf, es kam zu einem großen Gemenge.] |
00:30:13 | Normálně teda {?} do nich stříleli, takhle stříleli esesáci jenom do vzduchu. [DE: Und dann schoss man einfach hinein, die SS-Leute schossen nur so in die Luft. ] |
00:30:18 | Můžu ale říct, že z Čechů tam šli pouze dva. [DE: Ich kann aber sagen, dass von den Tschechen nur zwei hingegangen sind.] |
00:30:23 | A to jen proto, že tam sebrali asi dvě hrsti brambor pro naše nemocné. [DE: Und das auch nur um dort zwei Handvoll Kartoffeln für unsere Kranken zu holen.] |
00:30:29 | Jinak jsme tady k tomu nešli. [DE: Sonst sind wir da nicht hingegangen. ] |
00:30:32 | Ale nevím jak, když to teda, když tohleto všecko pominulo, tak z toho košíku prostě vůbec nic nezbylo. [DE: Aber ich weiß nicht wie, als das alles vorbei war, war von dem Korb nichts mehr übrig. ] |
00:30:41 | Tam, tam nebyla ani, ani kousek. [DE: Nicht ein, nicht ein Stück war übrig geblieben.] |
00:30:46 | No. A při dalších cestách, protože tam zůstal, to se stalo jednou v takové úžlabině, [DE: Na, und auf der weiteren Reise, denn dort blieb, das geschah in so einer Talenge,] |
00:30:54 | tam jsme přespávali a ráno nastal rozruch, poněvadž jestli se tam prali o chleba nebo něco. [DE: da haben wir übernachtet, und am Morgen dann große Aufregung, weil man sich um Brot oder so etwas prügelte.] |
00:31:03 | A my jsme spali přímo jako na kraji nějaké meze. [DE: Und wir schliefen direkt am Rand eines Feldrains.] |
00:31:11 | A tam jednoho z našich kamarádů, Steva a dalšího, ten byl podstatně starší, napadlo utíkat. [DE: Da hatte einer unserer Kameraden, Steve, und noch ein anderer, der war deutlich älter, die Idee zu fliehen.] |
00:31:21 | Ale v naprosto nepříhodné době a nepříhodném místě. [DE: Aber zu einer völlig ungeeigneten Zeit und an einer ungünstigen Stelle. ] |
00:31:26 | Za náma bylo pole, taková oranice a bylo to možná sto, sto padesát metrů. [DE: Hinter uns war ein Feld, so ein Acker, das waren so hundert, hundertfünfzig Meter.] |
00:31:32 | A to je pro útěk na volným prostranství velice nešťastná, nešťastná volba. [DE: Und das ist für eine Flucht auf freiem Raum eine sehr unglückliche, unglückliche Wahl. ] |
00:31:39 | My jsme věděli, že Blažej utéct chce. [DE: Wir wussten, dass Blažej abhauen wollte.] |
00:31:43 | Byl to člověk, kterýmu bylo přes padesát let. [DE: Das war ein Mann, der war über 50.] |
00:31:45 | Manželku, tu mu zastřelili v heydrichiádě a doma zůstala dcera. [DE: Seine Frau hatte man nach dem Attentat auf Heydrich erschossen, und die Tochter war zu Hause zurück geblieben. ] |
00:31:51 | A on po ní strašně toužil. Porád o ní mluvil. [DE: Und er sehnte sich sehr nach ihr. Er hat ständig von ihr gesprochen.] |
00:31:55 | A za ním chodili (???) psovodu a pořád mu říkal: [DE: Und hinter ihm liefen (???) Hundeführer, und der sagte immer zu ihm:] |
00:32:00 | „(???), já tohle nechápu, vy Češi inteligentní národ, proč neutečete?“ [DE: "(???), ich verstehe das nicht, ihr Tschechen seid doch eine intelligente Nation, warum flieht ihr nicht?"] |
00:32:06 | On to přinášel k nám, a my jsme říkali: „Počkej." [DE: Er erzählte uns das weiter und wir sagten: "Warte mal."] |
00:32:09 | "Samozřejmě, že můžeme utéct, ale musíme vědět přesně, kde jsme a jaký máme šance." [DE: "Natürlich können wir fliehen, aber wir müssen genau wissen, wo wir sind und wie unsere Chancen stehen." ] |
00:32:15 | "Nebudeme zbytečně riskovat, to nemá smysl.“ [DE: "Wir werden doch nicht unnötig ein Risiko eingehen, das hat keinen Sinn.“ ] |
00:32:20 | No a prostě ten Steve ho nějak vzal s sebou a začali po tý oranici utíkat. [DE: Na, und der Steve nahm ihn einfach irgendwie mit und sie flohen über den Acker. ] |
00:32:29 | A tam právě hlídal taky tedle drobnej SS-man, co měl matku Maďarku. [DE: Und dort schob gerade dieser kleine SS-Mann mit der ungarischen Mutter Wache.] |
00:32:35 | A pochopitelně, utíká vězeň z jeho místa, kde má, kde má hlídat. [DE: Und natürlich, da flieht ein Häftling aus dem Bereich, den er, den er bewachen soll.] |
00:32:41 | Strašně na ně zakřičel a běžel za nima, takovým drobným, drobným stylem. [DE: Er brüllte furchtbar und lief ihnen hinterher, auf so eine zierliche, zierliche Weise.] |
00:32:48 | No, Steve přidal a dostal se z rány, jak jsme se pak dozvěděli. [DE: Na, Steve legte zu und kam aus der Schusslinie, wie wir später erfuhren. ] |
00:32:54 | Jenže Blažej, když nechytl druhej dech, zastavil se. [DE: Aber Blažej, der nichts zum zulegen hatte, blieb stehen.] |
00:32:59 | On ho přitáhl zpátky a bylo to přímo za našima hlavama. [DE: Er brachte ihn zurück und es passierte direkt vor unseren Augen.] |
00:33:06 | No, bylo to zlý, protože to byl víceméně utlučen, až potom nakonec dostal ránu z milosti. [DE: Na, das war schlimm. Denn es war eine Quälerei, bis er endlich den Gnadenschuss bekam. ] |
00:33:16 | To je takový nesprávný slovo, to je prostě vražda. [DE: Obwohl es das falsche Wort ist, das war einfach Mord. ] |
00:33:21 | A pochopitelně, že i když jsme byli na tyhlety věci zvyklí, tady šlo o kamaráda blízkýho. [DE: Und natürlich war es, auch wenn wir an diese Sachen gewohnt waren, für uns ein nahestehender Kamerad. ] |
00:33:29 | Takže to tím víc na nás působilo. [DE: Einen umso stärkeren Eindruck hat das bei uns hinterlassen. ] |
00:33:31 | No a když jsme potom pokračovali dál, šli jsme po takový jakoby náhorní planině. [DE: Na, und als wir dann weitergingen, liefen wir über so eine Art Hochebene.] |
00:33:37 | Po stranách byly mladý.. po stranách silnice byly mladý ovocný stromy a nad námi lítali hloubkaři. [DE: An den Seiten standen junge.. also am Straßenrand standen junge Obstbäume, und über uns rasten Tiefflieger. ] |
00:33:45 | My jsme na ně byli zvyklí, nám nic nedělali vcelku. [DE: Wir waren an sie gewohnt, sie taten uns nichts, eigentlich.] |
00:33:50 | A najednou to jeden z těch hloubkařů se zamířil k nám. [DE: Und auf einmal kam so ein Tiefflieger direkt auf uns zu. ] |
00:33:55 | Posti dali povel, abysme lehli do škarpy. [DE: Die Posten gaben den Befehl, wir sollten uns in den Graben legen.] |
00:33:58 | Sami od nás utekli do polí a namířili na nás samozřejmě pušky. [DE: Sie selbst rannten in die Felder und richteten die Gewehre auf uns. ] |
00:34:05 | Jenomže to byly.. my jsme šli ve třech odílech asi po padesáti lidech. [DE: Aber das waren.. wir liefen immer in Fünfzigergruppen.] |
00:34:10 | Takže ty první dva oddíly zapadly do tý škarpy a ten poslední oddíl náš zůstal stát. [DE: Also ließen sich die ersten zwei Abteilungen in den Graben fallen, und unsere letzte Abteilung blieb stehen. ] |
00:34:17 | Ten cvikovský byl daleko za náma. [DE: Die aus Zwickau waren weit hinter uns. ] |
00:34:19 | Ten hloubkař na nás nalítával akorát na ten střed, co jsme byli. [DE: Der Tiefflieger flog uns an, so wie wir da standen, in die Mitte.] |
00:34:24 | A to byly takový momenty, jako: „Sehněte obličeje, svítí vám to, uvidí vás,“ a tak. [DE: Und das waren Momente wie: „Runter mit dem Gesicht, es blendet, er sieht euch“ und so weiter.] |
00:34:31 | A šel velice hluboko, hodně nízko letěl, natočil se na pravý křídlo a rozštěkal kulomet. [DE: Und er ging sehr weit runter, sehr weit runter, drehte sich auf den rechten Flügel und das Maschinengewehr begann zu bellen.] |
00:34:40 | A my jsme říkali: „No tak ten nás vylekal.“ [DE: Wir sagten: „Na, der hat uns aber erschreckt.“ ] |
00:34:43 | Vstali jsme a všech těch 50 toho posledního oddílu bylo na zemi v tratolištích krve, včetně postů, včetně vojáků. [DE: Wir standen auf. Und alle 50 der letzten Abteilung lagen auf der Erde in einer Blutlache, einschließlich der Posten und Soldaten. ] |
00:34:54 | No, tam nikdo nekoukal na to, jestli je někdo raněnej nebo není. [DE: Na, da hat niemand geschaut, ob jemand verwundet war oder nicht.] |
00:34:58 | Prostě co leželo, tak se dostřelilo. [DE: Wer am Boden lag, der wurde einfach erschossen.] |
00:35:01 | Eh zbyli z toho akorát dva, jeden. [DE: Äh und es blieben noch zwei, einer.] |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1076.mp4"
00:00:15 | FW: Tak po tom náletu vlastně zůstali dva. Jeden byl zraněnej, to byl starší Němec. [DE: FW: Nach diesem Luftangriff waren noch zwei übrig. Einer war verletzt, das war ein älterer Deutscher.] |
00:00:22 | Ten měl průstřel ruky a ten pak nějak zmizel. [DE: Er hatte einen Durchschuss in der Hand und der verschwand dann irgendwie.] |
00:00:27 | A ten mladší, to byl vlastně zlodějíček z Plavna. [DE: Und der jüngere, das war eigentlich ein kleiner Dieb aus Plauen.] |
00:00:33 | Když tam totiž vybombardovali věznici, tak k nám ho poslali se zraněnou hlavou. My jsme se trochu o něj postarali. [DE: Als man nämlich dort das Gefängnis bombardierte, schickte man ihn mit einer Kopfverletzung zu uns. Wir haben uns ein wenig um ihn gekümmert.] |
00:00:40 | Jídlo jsme pro něj sehnali, no tak tím se taky zachránil. [DE: Wir besorgten Essen für ihn. Und auch dadurch konnte er sich retten.] |
00:00:45 | A teď v tomhletom momentě nás prostě volně pustili do lesa. [DE: Und jetzt in diesem Moment ließen sie uns einfach frei in den Wald laufen.] |
00:00:50 | Rozkaz byl utéct do toho lesa, pustili psy, no jak ovce. [DE: Der Befehl lautete, in den Wald zu fliehen. Dann ließen sie die Hunde los, quasi wie auf Schafe.] |
00:00:56 | Přišli jsme tam, rozkaz samozřejmě lehnout, sednout a kdo by vstával, tak by pochopitelně se vystavoval nějaký tý, nějaký tý agresi. [DE: Wir kamen da hin und der Befehl lautete natürlich hinlegen, hinsetzen. Wer aufgestanden wäre, hätte sich selbstverständlich irgendwie, irgendwie dieser Aggression ausgesetzt.] |
00:01:08 | A teď ale na mě ten Němec zakejval, ten, ten mladej, co byl z toho.. co nebyl raněnej. [DE: Aber jetzt nickte mir dieser Deutsche zu, dieser, dieser junge.. von dieser.. der nicht verletzt war.] |
00:01:16 | A vidím, že si zaklepal na hlavu, jestli jako není to, jak se k němu dostanu, tak jsem to zkusil. [DE: Und ich sehe, wie er sich an den Kopf tippt, also, ob ich nicht versuchen will, zu ihm zu kommen. Also habe ich es versucht.] |
00:01:25 | No a on mě dal poměrně velký kus chleba a nějakej margarín. [DE: Na, und er gab mir ein ziemlich großes Stück Brot und Margarine oder so etwas.] |
00:01:31 | Já mu říkám: „Kdes to sehnal?“ [DE: Und ich sage zu ihm: "Wo hast du das her?"] |
00:01:34 | A on říká: „No prosím tě, vedle mě zastřelili esesáka, no, tak jsem mu vybral chlebník.“ [DE: Und er sagt: "Na, neben mir haben sie einen SS-ler erschossen. Also habe ich seine Brotdose ausgeräumt."] |
00:01:40 | Zkrátka specialista. Tak jsem to vzal ten svůj podíl, odplazil jsem se zpátky. [DE: Das war ein Fachmann, kurz gesagt. Also nahm ich mir meinen Anteil und schlich mich zurück.] |
00:01:47 | A tam už jsme se všichni rozdělili. [DE: Und dort teilten wir uns dann alles.] |
00:01:48 | Takže každej jsme kousek jako dostali a tím jsme trošku zahnali, zahnali hlad. [DE: Also jeder bekam ein Stück und damit vertrieben, vertrieben wir den Hunger ein wenig.] |
00:01:56 | Eh potom došlo k takové velice nepříjemné a pro nás bolestné příhodě, [DE: Dann kam es zu einer sehr unangenehmen und für uns sehr schmerzlichen Begebenheit,] |
00:02:03 | kde jeden z našich kamarádů, ten nejmladší.. A už měl nohy nadranc, bylo to špatný, nemoh jít. [DE: als einer unserer Kameraden, der Jüngste.. Er hatte bereits ramponierte Beine. Es war schlimm, er konnte nicht gehen.] |
00:02:15 | A nebyl tam velitel v tý chvíli, a vedle nas šel esesák, starší člověk proti nám tehdá, [DE: Und zu dieser Zeit war der Kommandant gerade nicht da, und neben uns ging ein SS-ler, ein älterer Mann, also gegen uns.] |
00:02:24 | tak asi kolem těch 45 let nebo možná víc, táta od rodiny. [DE: Er war wohl um die 45 oder vielleicht auch älter, ein Familienvater.] |
00:02:30 | A on za ním přišel a žádal, aby ho zastřelil. [DE: Und zu dem ging er hin und bat ihn, ihn zu erschießen.] |
00:02:33 | A ten mu to vymlouval, říkal: „Prosím tě, půjdeme ještě asi 20 minut." [DE: Und der wollte ihm das ausreden und sagte: "Ich bitte dich, wir laufen noch etwa 20 Minuten."] |
00:02:37 | "Pak si odpočineš a zas to ráno trochu půjde.“ [DE: "Dann ruhst du dich aus und morgen früh geht es wieder."] |
00:02:40 | Nedal pokoj, tahal ho za rukáv a najednou přijel Roller velitel. [DE: Doch er gab keine Ruhe, zog ihn am Ärmel und auf einmal tauchte Kommandant Roller auf.] |
00:02:45 | A říká: „Co to tady je?“ On říká: „Chce, abych ho zastřelil.“ [DE: Und sagt: "Was ist hier los?" Und er sagt: "Er will, dass ich ihn erschieße."] |
00:02:49 | „Ba, tak ho, tak ho oddělej.“ No tak on ho zastřelil. [DE: "Ja, dann, dann mach ihn doch fertig." Na, und dann hat er ihn erschossen.] |
00:02:54 | No, ta věc byla velice smutná pro nás, dost nás to otřáslo. [DE: Na, diese Sache war sehr traurig für uns, das hat uns ziemlich erschüttert.] |
00:03:02 | Ale horší bylo potom po válce, když jsme takhle seděli s matkou doma, někdo zaklepal a vešla v šátku, prostě vesnická paní. [DE: Aber noch schlimmer war es nach dem Krieg. Als ich mit meiner Mutter zuhause saß, klopfte jemand und eine Frau im Tuch kam herein, einfach eine Frau vom Land.] |
00:03:16 | No a teď se hlásila a říká: „Já jsem měla syna v lágru, že byl v Lengenfeldu. [DE: Und jetzt hob sie die Stimme und sagt: "Ich hatte einen Sohn im Lager." Dass er in Lengenfeld gewesen sei.] |
00:03:23 | "A zahynul a já nevím jak, nebo teda zahynul, nevím o něm." [DE: "Und er ist umgekommen und ich weiß nicht wie. Oder vielleicht ist er nicht umgekommen, ich habe keine Nachricht über ihn."] |
00:03:30 | "Proto jsem dala zprávu do novin, a jeden z vás se mi ozval." To byl asi Jokl. [DE: "Darum habe ich eine Anzeige in der Zeitung aufgegeben und einer von euch hat sich gemeldet." Das war wahrscheinlich Jokl.] |
00:03:35 | "A napsal mi vaši adresu, že vy jste u toho byl, když zemřel.“ [DE: "Er hat mir Ihre Adresse geschrieben, dass Sie dabeigewesen sind, als er starb."] |
00:03:40 | Dodneška nevím, co jsem tý ubohý ženě řek. Mně jí bylo líto. [DE: Bis heute weiß ich nicht, was ich dieser armen Frau gesagt habe. Sie tat mir so leid.] |
00:03:48 | Něco jsem jí povídal, ale to že vlastně spáchal sebevraždu, že si to přál, to jsem.. Na to jsem sílu neměl. [DE: Ich habe ihr etwas erzählt, aber dass er eigentlich Selbstmord begangen hat, dass er es wollte, das habe ich.. Dazu fehlte mir die Kraft. ] |
00:03:57 | No pak tam bylo různý příhody, že jo, dostali jsme do nějakého kláštera. [DE: Na, und dann gab es verschiedene Vorfälle, nicht wahr. Wir kamen in so ein Kloster.] |
00:04:01 | Tam nás nacpali všechny do jedný místnosti a tak jsme přestáli celou noc. [DE: Dort steckte man uns alle in einen Raum und dort standen wir die ganze Nacht über. ] |
00:04:07 | Když zemřel, no tak zůstal stát až do rána. [DE: Wenn jemand starb, dann blieb er bis zum Morgen stehen. ] |
00:04:12 | Pak když jsme zase byli jednou v takový starý fabrice a zřejmě to byl bejvalej lihovar. [DE: Und einmal waren wir wieder in einer alten Fabrik, das war offensichtlich eine ehemalige Brennerei.] |
00:04:19 | A původně před tím, před náma tam byli asi ruský zajatci, jak jsme se dověděli. [DE: Und ursprünglich, vorher, vor uns waren wahrscheinlich russische Gefangene dort, wie wir erfahren haben.] |
00:04:25 | A tam jsme taky našli brambory. [DE: Und dort haben wir auch Kartoffeln gefunden.] |
00:04:30 | Samozřejmě, že byl zákaz, abysme si je brali, jenomže on když je hlad, tak se riskuje. [DE: Natürlich war es verboten, die zu nehmen. Nur wenn man Hunger hat, dann riskiert man auch etwas.] |
00:04:36 | Tam jsme roztopili v takovým sudu oheň na patře už a ty brambory jsme si tam jako sušili, opejkali. [DE: Wir haben dort in einem Fass Feuer gemacht und die Kartoffeln haben wir darin gedörrt, gebacken.] |
00:04:48 | No, bylo nám divný, že druhej den nejdeme dál. Pak jsme se dozvěděli, proč. [DE: Na, und es kam uns komisch vor, dass wir am nächsten Tag nicht weitergingen. Dann haben wir erfahren warum. ] |
00:04:56 | Posti tam našli sele malý, to zabili, upekli, snědli. Jenomže neměli sůl. [DE: Die Posten hatten dort ein Ferkel gefunden, das haben sie geschlachtet, gebraten und gegessen. Nur Salz hatten sie keins.] |
00:05:06 | A celá ostraha dostala průjem, takže nebyli schopný jít dál. [DE: Und die gesamte Besatzung bekam Durchfall, also waren sie nicht in der Lage weiter zu gehen.] |
00:05:11 | No a my se tam teda živili zase těmi brambory. [DE: Na, und wir haben uns dort also wieder mit diesen Kartoffeln verpflegt.] |
00:05:16 | Potom když byl danej povel k odchodu, tak jsme si každej ještě pár brambor vzali do kapsy, který jsme pak samozřejmě jedli syrový ve šlupce, jen tak otřený o kalhoty. [DE: Dann, als der Abmarschbefehl kam, hat sich jeder von uns noch ein paar Kartoffeln in die Tasche gesteckt, die wir dann natürlich roh mit Schale aßen, vorher nur an der Hose abgewischt. ] |
00:05:26 | Tak jednu ráno, dvě k obědu a zas jednu k večeři, tak jak jsme si to vzali. [DE: Eine am Morgen, zwei zum Mittag und wieder eine zum Abend, so haben wir sie uns eingeteilt. ] |
00:05:34 | A něž jsme odjížděli, tak jsme viděli dva žebřiňáky, který obsadili ta Volkssturm, to znamená už starší, starý lidi. [DE: Und als wir losfuhren, sahen wir zwei Leiterwagen, die der Volkssturm besetzt hatte, das heißt schon ältere, alte Leute.] |
00:05:45 | A jeli někam, jestli jeli cvičit nebo kam, prostě nás předjeli. [DE: Sie fuhren irgendwohin, vielleicht zu einer Übung oder so. Sie überholten uns also.] |
00:05:50 | A jdem po cestě a vidíme hloubkaře, jak na něco nalítává. [DE: Und wir laufen so dahin und sehen einen Tiefflieger, wie er Kurs aufnimmt.] |
00:05:56 | A on vlastně zjistil ty dva, ty dva žebřiňáky. [DE: Und er hat diese zwei, diese zwei Leiterwagen entdeckt.] |
00:06:00 | A když jsme k tomu přišli, tak tam bylo pár tříšek a nějaký mrtvý, [DE: Und als wir dahinkamen, waren da nur ein paar Trümmer und mehrere Tote.] |
00:06:05 | ale koně, to už jsme viděli na poli, tam byli ruský zajatci a ty už si pomalniku ho vařili. [DE: Aber die Pferde, das sahen wir schon auf dem Feld.. Da waren russische Gefangene, und die haben sie bereits gekocht.] |
00:06:12 | Tak takhle jsme prostě postupovali a stalo se, zase pršelo.. [DE: So kamen wir also voran und dann passierte.. Es regnete wieder..] |
00:06:20 | Samozřejmě ty deky, co jsme dostali jako s sebou, ty jsme dávno vyhodili, poněvadž nést mokrou deku, to nemělo smysl. [DE: Natürlich hatten wir die Decken, die mir mitbekommen hatten, längst weggeworfen, denn eine nasse Decke schleppen, das war sinnlos.] |
00:06:28 | A teď jsme leželi v takovejch úžlabinách, no a pršelo na nás a pršelo na posty. [DE: Und jetzt lagen wir also in so einer Talenge. Und es regnete auf uns und auf die Posten.] |
00:06:36 | A tam nás Čechy napadlo, že teď by možná bylo možný se oddělit od těch cvikovskejch. [DE: Und dort fiel es uns Tschechen ein, dass es jetzt vielleicht die Möglichkeit gab, uns von denen aus Zwickau abzusondern.] |
00:06:45 | A tak jsme šli všichni za, za zástupcem komandanta, poněvadž komandant tam nebyl. [DE: Und so gingen wir alle zum, zum stellvertretenden Kommandanten, denn der Kommandant war nicht da.] |
00:06:53 | A říkali jsme mu: „Podívejte se, prší na nás, prší na posty, tohle nemá smyl." [DE: Und wir sagten zu ihm: "Sehen Sie doch, es regnet auf uns, es regnet auf die Posten. Das hat keinen Sinn."] |
00:06:59 | "Pojďme klidně dál, my jsme ochotný jít.“ [DE: "Gehen wir ruhig weiter, wir sind bereit, weiterzugehen."] |
00:07:03 | A on říká: „No tak to se poradím s postama.“ [DE: Und er sagt: „Na, ich berate mich mit den Posten.“ ] |
00:07:06 | Svolal si posty, že jo, ty, a za chvilku se ozvalo: „Alles antreten!” [DE: Er rief die Posten zusammen, nicht wahr, und nach einer Weile hörten wir: „Alles antreten!”] |
00:07:12 | Takže my jsme pochodovali dál a cvikovská tam zůstala. [DE: So marschierten wir weiter und die Zwickauer Einheit blieb da. ] |
00:07:15 | Tak jsme si říkali: „Zatím dobrý.“ [DE: Also sagten wir uns: "Das ist schon einmal gut."] |
00:07:17 | Tak tím jsme se jich caštečně zbavili. [DE: Und so sind wir sie teilweise losgeworden.] |
00:07:20 | Došli jsme tam do nějaký vsi, to už bylo k večeru. [DE: Wir kamen in irgendein Dorf, das war schon gegen Abend.] |
00:07:24 | A tam jsme zůstali stát s tím, že jako tam budeme nocovat a že nás ubytuje v nějakých těch stodolách. [DE: Und dort machten wir halt und sollten dort auch übernachten, wir würden in irgendwelchen Scheunen schlafen. ] |
00:07:33 | A pokud si vzpomínám, i nějakou bramboru jsme dostali. [DE: Und soweit ich mich erinnere, haben wir auch die eine oder andere Kartoffel bekommen. ] |
00:07:37 | A tam zmizel "lagerälteste" a "blockman". [DE: Und dort verschwanden der Lagerälteste und der Blockmann. ] |
00:07:44 | To byli.. Vím, že Rudi, to jako "lagerälteste" byl, byl Rakušan. [DE: Das waren.. Ich weiß, dass Rudi als Lagerältester war, der war Österreicher.] |
00:07:52 | A co byl Johann, to nevím přesně, ale prostě oba dva už zmizeli. [DE: Und was Johann war, weiß ich nicht genau. Aber beide sind schon dort verschwunden. ] |
00:07:56 | A když jsme tam ještě stáli na té návsi, tak nás došli cvikovský komando. [DE: Und als wir noch auf dem Dorfplatz standen, holte uns das Zwickauer Kommando ein.] |
00:08:02 | A velitel se ptal, jestli bylo zajištěno ložírování i pro ně. [DE: Und der Kommandant fragte, ob auch für sie dort die Unterkunft gesichert sei.] |
00:08:09 | On říkal: „Ne, taková malá vesnice, stačili jsme zajistit akorát ty svý.“ [DE: Und er sagte: "Nein, so ein kleines Dorf, wir konnten gerade mal unsere Leute unterbringen."] |
00:08:13 | „No tak to nevadí, my budem pokračovat dál.“ A my jsme ještě od lesa slyšeli potom střelbu. [DE: "Na, nicht so schlimm, wir gehen weiter.“ Und wir haben dann vom Wald her noch Schüsse gehört. ] |
00:08:20 | My jsme.. Tam jsme tak přespali, pochodovali jsme dál a přišli jsme potom další do takový malinký vesničky. [DE: Wir haben.. Dort haben wir also übernachtet, marschierten weiter und kamen dann in ein weiteres kleines Dörfchen.] |
00:08:29 | A tam bylo zajímavý, že německý vězňové už nešli s náma do těch stodol, ale šli už do soukromejch, do soukromejch domů. [DE: Und dort war es interessant, dass die deutschen Gefangenen nicht mehr mit uns in die Scheunen gingen, sondern bereits zu Privat.. zu Privatleuten gingen.] |
00:08:39 | Když jsme se ráno probudili, tak jsme potom už je našli v civilu sedět před těma baráčkama. [DE: Als wir morgens aufwachten, sahen wir sie dann bereits in Zivil vor diesen Häusern sitzen.] |
00:08:48 | A Jokl si vzpomínál, že tam došlo k nějakým takovým nesrovnalostem mezi postama. [DE: Und Jokl erinnerte sich, dass es dort zu Meinungsverschiedenheiten unter den Posten kam.] |
00:08:54 | Poněvadž oni taky nevěděli, co se děje, ta doba byla taková, taková podivná. [DE: Sie wussten ja auch nicht, was geschah. Die Zeit war so, so seltsam.] |
00:08:58 | Poněvadž co chvíli jsme slyšeli střelbu, jak postupovaly armády. [DE: Denn wir hörten immer wieder Schüsse von den vorrückenden Armeen.] |
00:09:05 | A šlo o to, jestli by se teď nenašla příležitost, jak se od tý jednotky oddělit. [DE: Und es ging darum, ob sich nicht jetzt eine Gelegenheit ergeben würde, sich von der Einheit zu trennen.] |
00:09:13 | Jak to sjednali, nevím, pamatuju si jenom, že byl rozkaz při nástupu, aby Češi nastoupili dozadu. [DE: Wie sie das ausgehandelt haben, weiß ich nicht. Ich erinnere mich nur, dass der Befehl beim Antritt lautete, die Tschechen sollten sich hinten einreihen.] |
00:09:22 | Když jsme potom vyšli z tý vesničky, po pravý straně bylo pole, po levý byla taková mladina, takovej mladej les. [DE: Als wir dann aus dem Dorf hinausliefen, war auf der rechten Seite ein Feld, auf der linken so ein, so ein Jungwald. ] |
00:09:30 | Přišel zástupce komandanta a říká: „Po pěti o lesa!“ [DE: Der stellvertretende Kommandant kam an und sagte: „In Fünfergruppen in den Wald!“] |
00:09:36 | No tak jsme skočili mezi ty stromky, jenže oni nám byly tak po pás. [DE: So sprangen wir zwischen die Bäume. Nur dass uns die nur bis zum Bauch gingen.] |
00:09:39 | No a vězeň, když má vedle sebe psa a uniformu, tak je bezradnej. [DE: Na, und ein Häftling, der keinen Hund und keine Uniform neben sich hat, ist aufgeschmissen.] |
00:09:44 | Tak jsme zůstali stát v té skupince a oni již docházeli k tomu vyšimu lesu, [DE: Wir blieben also in dieser Gruppe stehen und sie gingen bereits zu diesem höheren Wald.] |
00:09:48 | jeden z postů se otočil a viděl, jak tam stojíme, tak vystřelil do vzduchu, tak jsme si lehli. [DE: Einer der Posten drehte sich um und sah, wie wir dort standen, da schoss er in die Luft und wir legten uns hin.] |
00:09:56 | A teď jsme to teda totálně pokazili. Poněvadž my tam měli zůstat. [DE: Und jetzt haben wir alles total versaut. Denn wir hätten dort bleiben sollen. ] |
00:10:02 | Ty armády byly nějaký, co já vím, deset, patnáct kilometrů za náma [DE: Die Armeen waren so, was weiß ich, zehn, fünfzehn Kilometer hinter uns, ] |
00:10:07 | a kdybysme tam zůstali, tak jsme se dostali do rukou americký armády. [DE: und wenn wir dort geblieben wären, wären wir der amerikanischen Armee in die Hände gefallen. ] |
00:10:11 | Jenže ta touha po domě, po domově byla tak velká, že jsme se vydali směrem za tou jednotkou. [DE: Nur dass die Sehnsucht nach zu Hause so groß war, dass wir der Einheit hinterher liefen. ] |
00:10:20 | A s tím jedním kamarádem, to byl asi nejmladší chlapec od nás, jsme šli jako poslední, zalehli jsme do toho, do toho, na kraj toho lesa. [DE: Und ich lief mit diesem einen Kameraden, das war wohl der Jüngste von uns, als Letzter. Wir legten uns an, an den Waldesrand.] |
00:10:31 | A viděli jsme, jak vyjel nějakej vůz, taženej koněm a řídil ho mladej, mladej kluk od Hitlerjugend. [DE: Und wir sahen wie da irgendein Wagen herausfuhr, gezogen von einem Pferd, und darauf saß ein junger, ein junger Mann von der Hitlerjugend. ] |
00:10:43 | No a teď tam šlo proti němu těch asi pět našich chlapců dozadu, on sáh dozadu do slámy, [DE: Na, und jetzt liefen fünf unserer Männer nach hinten, er griff rücklings ins Heu, ] |
00:10:51 | A vytáh pušku, namiříl ji na ní, oni už tam stáli s rukama nahoru. [DE: zog ein Gewehr hervor und richtete es auf sie, sie standen bereits mit erhobenen Armen da.] |
00:10:56 | A, co se, co se vyjednávalo, to nevíme, to jsme neslyšeli, ale za chvíli on zahodil tu pušku a hoši pokračovali. [DE: Und was, was sie ausgemacht haben, wissen wir nicht, das haben wir nicht gehört. Aber nach einer Weile warf er das Gewehr fort und die Jungs liefen weiter. ] |
00:11:03 | Tak my jsme šli za nima a sešli jsme se ve Stříbře.. Ne, Stříbro to nebylo. Ja myslím u Tachov.. [DE: Na, und wir liefen hinterher und trafen uns alle in Stříbro.. Nein, Stříbro war das nicht. Ich glaube, bei Tachov..] |
00:11:11 | IV: U Tachova? [DE: IV: Bei Tachov?] |
00:11:13 | FW: Tachov, Bor u Tachova. A tam jsme se dostali. [DE: FW: Tachov, Bor bei Tachov. Dort sind wir angelangt.] |
00:11:17 | Takhle, když jsme dohnali, tak jsme viděli naše chlapce, jak stojej u zdi s nosama kde zdi [DE: Es war so, als wir sie eingeholt hatten, sahen wir unsere Jungs, wie sie mit den Nasen zur Wand stehen.] |
00:11:24 | a tam řídil dopravu nebo to tam hlídal nějakej esesák. [DE: Und irgendein SS-Mann regelte dort den Verkehr oder hatte Wachdienst.] |
00:11:30 | A my jsme nedali na sobě znát, prostě jsme pokračovali. [DE: Und wir ließen uns nichts anmerken, wir sind einfach weitergegangen.] |
00:11:35 | To ho trochu rozčílil, že jo, a zařval, abysme šli ke zdi, no a tam jsme se začli zase radit. [DE: Das hat ihn ein wenig aufgeregt, nicht wahr. Er schrie, wir sollten uns zur Wand stellen. Na, und dort berieten wir uns wieder.] |
00:11:41 | No a zase vyjednavači naši, Standa Mádlo a Jokl šli k tomu esesákovi a proč náš zastavil. [DE: Und unsere Unterhändler, Standa Mádlo und Jokl, gingen zu diesem SS-ler und fragten, warum er uns angehalten hat.] |
00:11:49 | A on: "(???) tě zastřelili." [DE: Und er: "Um euch (???) zu erschießen."] |
00:11:51 | A on říkal: "Proč byste nás stříleli, když jsme pro vás pracovali a jsme teďka propuštěný?" [DE: Und er sagte: "Warum solltet ihr uns erschießen, wo wir für euch gearbeitet haben und jetzt entlassen sind?"] |
00:11:57 | Tak oni zas k veliteli do zámku a jak nám potom vypravovali, tak velitel zeptal, když jsme propuštěný, kde máme papír? [DE: Und sie gingen wieder zum Kommandanten ins Schloss und wie sie uns später erzählten, fragte der noch, wenn wir entlassen sind, wo haben wir die Papiere?] |
00:12:05 | No a hoši mu pohotově řekli: „No, ten rozkaz přišel v poli, tam nebyl žádnej psací stroj, tam nebylo nic, na čem by se to dalo napsat.“ [DE: Und die Jungs erwiderten schlagfertig: „Na, der Befehl kam im Feld. Da gab es keine Schreibmaschine, da war nichts, worauf man das hätte schreiben können."] |
00:12:14 | A on mu řek: "Tak mi to nezajímá." Tak šli zase za Volkssturm, za velitele teda Volkssturmu, ty domobrany. [DE: Und er sagt: "Das interessiert mich nicht." So gingen sie wieder zum Befehlshaber, zum Kommandanten des Volkssturms, dieser Landwehr.] |
00:12:22 | A to jako.. přišli ven, a ještě jsme tady na radnici. [DE: Und sie.. Sie kamen heraus, und wir sind also noch im Rathaus.] |
00:12:25 | A tam šli zase za starostou. Starostovi to vysvětlili [DE: Und da gingen sie wieder zum Bürgermeister. Sie erklärten es dem Bürgermeister.] |
00:12:29 | A starosta říkal: „A kdo vás věznil?“ Říkají: „No SS.“ [DE: Und der Bürgermeister sagte: "Und wer hat euch gefangen gehalten?" Sie sagen: "Na, die SS."] |
00:12:33 | „No tak mě to nezajímá, tak si jděte k SS.“ [DE: "Na, dann interessiert mich das nicht, dann geht zur SS."] |
00:12:36 | A teď jsme tam na tom náměstíčku stáli a nevěděli jsme co. [DE: Und jetzt standen wir da auf diesem kleinen Platz und wussten nicht weiter.] |
00:12:41 | A najednou nás dojel na kole zástupce komandanta a říká: „Chlapi, co tady děláte? Proč jste v tom lese nezůstali?“ [DE: Und auf einmal kam der stellvertretende Kommandant auf dem Fahrrad daher und sagt: "Jungs, was macht ihr hier? Warum seid ihr nicht im Wald geblieben?"] |
00:12:52 | No ale naštěstí, naneštěstí {opravuje se} teda přišel ještě nějakej důstojník SS, zastavil se. [DE: Na, aber zum Glück, zu allem Unglück {korrigiert sich} kam noch irgendein SS-Offizier vorbei. Er blieb stehen.] |
00:12:58 | Samozřejmě se pozdravili předepsaným způsobem a ptal se, o co jde. [DE: Sie begrüßten sich natürlich in der vorgeschriebenen Weise und er fragte, was los ist.] |
00:13:03 | On na nás tak jako mrknul a říká: „Já jsem ty lidi propustil." [DE: Der andere blinzelte uns an und sagt: "Ich habe diese Leute entlassen."] |
00:13:09 | "A dávám jim, dávám jim prostě povely, nebo je poučuje dál.“ [DE: "Und ich gebe ihnen, ich gebe ihnen halt Befehle oder gebe ihnen weitere Anweisungen."] |
00:13:14 | Tak to se mu, to jako ho uspokojilo. On nám říká: [DE: Das hat den, also das hat den anderen zufriedengestellt. Und er sagt zu uns:] |
00:13:19 | „Chlapi, jestli vás ještě jednou najdu, tak musíte k jednotce, tak vás musím vzít zpátky." [DE: "Jungs, wenn ich euch noch mal finde, dann müsst ihr zur Einheit, dann muss ich euch zurücknehmen."] |
00:13:26 | My jsme říkali: „(???) Nás už neuvidíte.“ [DE: Wir sagten: „(???) Uns sehen Sie nicht mehr wieder."] |
00:13:31 | Teď jsme tam bizarně stáli, a mě napadlo, že tak jak jsou Němci zvyklí na takovej řád a pořádek, že by bylo dobrý vytvořit jednotku [DE: Und als wir da so bizarr herumstanden, fiel mir ein, dass es sicher gut wäre, eine Einheit zu bilden, wo die Deutschen doch so an Reihen und Ordnung gewohnt sind.] |
00:13:41 | Říkám: “Helejte se, možná, že by šlo se starostou vyjednat, aby nám dal někoho od volkssturmu." [DE: Ich sage: "Hört mal, vielleicht kann man mit dem Bürgermeister aushandeln, dass er uns jemanden vom Volkssturm zuteilt."] |
00:13:47 | "Nějakýho stařého člověka, kterej by nás doprovodil do další vsi." [DE: "Irgendeinen älteren Menschen, der uns ins nächste Dorf begleitet."] |
00:13:51 | "Tam by se připravil jinej a ten zas by nás dovedl dál a takhle bysme se mohli to.“ [DE: "Dort würde dann der nächste bereitstehen und der bringt uns dann wieder weiter. Auf diese Weise könnten wir es schaffen."] |
00:13:57 | To se jim zřejmě moc líbilo, tak jsme se postavili do trojstupu a udělali jsme jednotku [DE: Das hat ihnen anscheinend gut gefallen, also stellten wir uns in Dreiergruppen auf und bildeten eine Einheit.] |
00:14:04 | a přišel tam takovej tam děda se sukovicí, no, byl dost v takovým dobrým rozmaru. [DE: Und es kam so ein Opa mit einem Knotenstock. Na, der war ganz gut drauf.] |
00:14:13 | Ale mám dojem, že se nás i trochu bál, že nevěděl, co jsme zač. [DE: Aber ich habe den Eindruck, dass er auch ein bisschen Angst vor uns hatte, dass er nicht wusste, was wir für welche sind.] |
00:14:16 | Popošli jsme za ves, a on že to bude dobrý a okázal nám, že má v kapse schovanou československou vlaječku. [DE: Wir ließen das Dorf hinter uns. Er meinte, es werde schon gut gehen und zeigte uns, dass er in der Hosentasche eine kleine tschechoslowakische Flagge verborgen hatte.] |
00:14:25 | No, to nám vhod nebylo, protože jsme nevěděli, je to provokace, nebo není. [DE: Na, das war uns nicht gerade recht, denn wir wussten nicht, ob das eine Provokation sein sollte oder nicht.] |
00:14:29 | Ale nakonec jsme se dostali do další vsi a takhle jsme pokračovali až do Stříbra. [DE: Aber schließlich kamen wir im nächsten Dorf an und so ging es dann weiter bis nach Stříbro.] |
00:14:33 | Jenže tam už byl kromě toho člověka z toho volkssturmu, byla nějaká uniforma, jestli to byl četník nebo kdo, to nevím. [DE: Nur war dort außer diesem Mann vom Volkssturm bereits ein Uniformierter. Ich weiß nicht, ob das ein Gendarm war oder was.] |
00:14:42 | No a tam nás zastavil. Takhle že to nejde. [DE: Na, und der hielt uns an. Dass es so nicht geht.] |
00:14:45 | A že abysme šli, a ono to vlastně nebylo gestapo, ale bylo to sicherheitsdienst, prostě taková policie. [DE: Und wir sollten dahingehen. Und das war keine Gestapo, sondern der Sicherheitsdienst, also einfach so eine Polizei.] |
00:14:54 | No ale že si musíme pospíšit, protože v určitou hodinu zavíraj. [DE: Aber wir müssten uns beeilen, denn zu einer festgelegten Stunde würden sie schließen. ] |
00:14:58 | Tak jsme tam běželi do kopce a zase naši dva vyjednavači, že jo, došli, se tam nějak jako představit a dohadovat. [DE: Also rannten wir den Hügel hinauf und unsere zwei Unterhändler, nicht wahr, gingen wieder hin um sich quasi vorzustellen und um zu verhandeln.] |
00:15:08 | No a my jsme se koukali na ty (???), okýnka u tý vily, v kterým sklepení zase budeme dneska spát. [DE: Na, und wir besahen uns die (???), die kleinen Fenster an dieser Villa, in deren Kellerräumen wir heute wieder schlafen würden.] |
00:15:14 | A najednou vyběh, vyběh Jokl a říká: „Udělejte skupiny po dvou, po třech a postupte, přijďte do místnosti.“ [DE: Auf einmal rannte, rannte Jokl heraus und sagt: „Bildet Zweier- und Dreiergruppen und kommt herein.“] |
00:15:22 | Tam seděli dva lidi, v civílu už, no a papír ve stroji: „Jméno,“ že jo, „odkud jste,“ a tak dále. [DE: Da saßen zwei Leute, schon in Zivil. Na, und Papier in der Schreibmaschine: „Name“, nicht wahr, „Woher kommen Sie?“ und so weiter.] |
00:15:32 | No a dali nám prostě papír, že se nacházíme na cestě, po cestě domů. [DE: Na, und dann gab man uns einfach ein Stück Papier, dass wir auf dem Weg sind, auf dem Heimweg. ] |
00:15:39 | A, ale co bylo divný, že nám dali zvláštní poučení: [DE: Und, aber das war seltsam, dass sie uns eine gesonderte Belehrung gaben:] |
00:15:43 | Neshromažďovat se s těma ostatníma skupinama, jít tak jak jsme psaný. [DE: Nicht mit den anderen Gruppen zusammenkommen, genauso gehen wie es da steht.] |
00:15:49 | Co nejdřív se snažit vyměnit naše štráfatý uniformy za civil. [DE: So schnell wie möglich versuchen, unsere Häftlingskleidung gegen Zivil einzutauschen.] |
00:15:54 | Že můžeme zastavit kte.., kterykoliv vozidlo včetně vojenskejch aut. [DE: Dass wir je.., jedes Fahrzeug anhalten dürfen, einschließlich Militärfahrzeuge.] |
00:15:59 | A až přijdeme domů, abysme se hlásili u domovskýho gestapa. [DE: Und dass wir uns, sobald wir zuhause sind, bei der heimatlichen Gestapo melden müssen. ] |
00:16:06 | No tak všecky jsme se tam zase shromáždili před tou vilou [DE: Na, und dann versammelten wir uns alle wieder vor der Villa.] |
00:16:10 | a Jokl povídá: „Ne aby vás někoho napadlo se u toho gestapa hlásit.“ [DE: Und Jokl meinte: "Dass es keinem von euch einfällt, sich bei der Gestapo zu melden.“] |
00:16:16 | "Oni si nedělali žádný kopie." S tím jsme se rozešli. [DE: "Sie haben sich keine Kopien gemacht." So gingen wir auseinander.] |
00:16:21 | Každá skupina prostě zvlášť. [DE: Also jede Gruppe für sich.] |
00:16:23 | Jenže jsme se zase ve Stříbře na náměstí sešli, protože tam nás zadržela, zadrželi vojáci normální armády. [DE: Nur dass wir uns auf dem Marktplatz von Stříbro wieder trafen, weil uns dort Soldaten der normalen Armee aufhielten, aufhielten.] |
00:16:31 | Ty papíry nám odebrali a jeden na kole se, si zajel tam se přesvědčit, jestli jako jsou to dokumenty, který platěj. [DE: Sie nahmen uns die Papiere ab und einer fuhr mit dem Fahrrad hin, um sich zu überzeugen, dass die Dokumente gültig sind. ] |
00:16:41 | No přijel, ty dokumenty nám odevzdal a tam jsme se skutečně definitivně rozešli. [DE: Na, er kam zurück, gab uns die Dokumente zurück und dort haben wir uns dann wirklich endgültig getrennt. ] |
00:16:48 | No, my jsme akorát.. Já jsem šel v tomto případě s Františkem Tomáškem, byl podstatně starší než já a byl vyšší a tělnatější. [DE: Na, wir haben dann.. Ich ging in diesem Fall mit František Tomášek. Er war deutlich älter als ich und auch größer und kräftiger. ] |
00:17:02 | No, drželi jsme směr, šli jsme směrem jako na Plzeň, a jak tam jdem do toho kopce, tak uslyším za sebou svist kola. [DE: Na, und wir hielten die Richtung, liefen immer in Richtung Pilsen. Und wie wir den Hügel hinauf steigen, höre ich hinter mir ein Rad surren.] |
00:17:10 | Tak jsme přestali mluvit, a dojel nás, dojel nás nějakej mladík. [DE: Wir hörten also auf zu reden und ein junger Mann holte uns, holte uns ein.] |
00:17:15 | A začal česky: „Kam jdete, kluci, jedete domů, jste z lágru?“ [DE: Er begann auf Tschechisch: "Wohin geht ihr, Jungs? Geht ihr nach Hause, seid ihr aus dem Lager?"] |
00:17:19 | Říkáme: „No, jdem.“ – „A kde budete spát?“ [DE: Wir sagen: „Ja, wir gehen heim.“ – „Und wo schlaft ihr?“ ] |
00:17:22 | Říkám: „No to my nevíme. Někde pod smrkem nebo to.“ [DE: Ich sage: „Na, das wissen wir nicht. Irgendwo unter einer Fichte wahrscheinlich.“] |
00:17:25 | A on říká: „Pojďte se mnou, já jsem tady totálně nasazenej a tam se u nás vyspíte.“ [DE: Er sagt: „Kommt mit mir, ich bin hier im Totaleinsatz, ihr könnt bei uns schlafen.“ ] |
00:17:30 | No a teď vytáhl peníze a dával nám každýmu padesát marek. My jsme to nechtěli vzít. [DE: Na, und dann zog er Geld hervor und gab jedem von uns fünfzig Mark. Wir wollten es nicht annehmen. ] |
00:17:34 | Říkali jsme: „Prosím tě, ty nám dáváš tady peníze, jak my ti je vrátíme?“ [DE: Wir sagten: „Du gibst uns hier Geld, wie sollen wir es dir bitte zurückgeben?“ ] |
00:17:39 | No ale nakonec jsme je teda.. On si nedal říct, tak jsme si je vzali. [DE: Aber zum Schluss haben wir es.. Er ließ nicht mit sich reden und so haben wir es genommen. ] |
00:17:44 | Ve statku žádný velký přivítání, ale slušný. [DE: Auf dem Gut gab es keine große Begrüßung, aber anständig.] |
00:17:48 | Spali jsme v chlívě u kraviček na nějaký hromadě sena, bylo to nádherný. [DE: Wir schliefen im Stall bei den Kühen auf einem Heuhaufen, es war herrlich. ] |
00:17:54 | Dali nám chleba s máslem a trochu mlíka, což pro nás bylo výborný zrovna tak snídani. [DE: Sie gaben uns Brot mit Butter und etwas Milch. Das war ein herrliches Frühstück für uns.] |
00:18:01 | Rozloučili jsme se a pokračovali jsme takhle dál, až jsme se dostali nad Plzeň. [DE: Wir verabschiedeten uns und setzten unseren Weg fort, bis wir oberhalb von Pilsen heraus kamen. ] |
00:18:09 | No a ono nás to nějak nepřekvapilo, viděli jsme, viděli jsme letět letecký svazy, nic nám to neříkalo. [DE: Na, und weiter überrascht hat uns das nicht, wir sahen, wir sahen dort Luftverbände fliegen. Uns sagte das nichts.] |
00:18:18 | A najednou nás zarazilo, že z těch svazů, z těch letadel něco padá. [DE: Und auf einmal stellten wir erschreckt fest, dass von diesen Verbänden, aus diesen Flugzeugen etwas herabfällt.] |
00:18:24 | No, najednou, teda.. To byl ten velikej nálet, kterej tam byl. [DE: Na, auf einmal.. Das war der große Luftangriff, den es dort gab.] |
00:18:29 | A jak člověk dovede prostě zhloupnout. My jsme skočili takhle ke zdi nějakýho hřbitova. [DE: Und wie dumm der Mensch doch werden kann. Wir rannten zu irgendeiner Friedhofsmauer da.] |
00:18:37 | A pak říkám Františkovi: „Františku, my blbnem. Nidko na nás nepadá.“ [DE: Und ich sage zu František: "František, wir sind dumm. Auf uns wirft keiner was."] |
00:18:42 | Tak jsme vstali a teď říkal: „Já už nemůžu dál." [DE: Und so standen wir auf und jetzt sagte er: „Ich kann nicht mehr weiter."] |
00:18:48 | "Já v těch botech dál nemůžu. Hele, někde mi popros o boty.“ [DE: "Ich kann in diesen Schuhen nicht mehr weiter. Hör mal, bitte irgendjemanden um Schuhe für mich." ] |
00:18:54 | Tak jsem.. Tam byla nějaká žena, ale nevím proč, to jsem asi opravdu totalně zblbnul, [DE: Also habe ich.. Da war eine Frau, und ich weiß nicht warum, ich war wohl wirklich total verdummt.] |
00:19:00 | jsem ji oslovil německy a žádal jsem ji o ty boty a ona mi nějaký teda křápy přinesla, [DE: Ich habe sie auf Deutsch angesprochen und um Schuhe gebeten und sie brachte ein paar alte Latschen.] |
00:19:05 | František byl velice šťastnej. No a teď jsme sestupovali do Plzně. [DE: František war sehr froh. Na, und nun liefen wir hinunter nach Pilsen.] |
00:19:09 | Samozřejmě dneska to tam už dávno nevypadá tak, jak to vypadalo v těch letech, a byla tam hospoda. [DE: Natürlich sieht es dort heute längst ganz anders aus als in diesen Jahren damals. Und dort war ein Gasthaus.] |
00:19:15 | A František zase: „Františku, já mám hlad. Hroznej hlad.“ [DE: Und František wieder: „František, ich habe Hunger. Schrecklichen Hunger.“ ] |
00:19:21 | No tak já zašel do toho dvora a tam nějakej chlapík přebíhal ze záchodu nebo co. [DE: Na, und dann bin ich auf den Hof gegangen und da kam gerade irgendein Typ von der Toilette zurück oder so. ] |
00:19:28 | A já ho prosil, říkám: „Kamarád má hlad, neměli byste pro nás kousek chleba?“ [DE: Und ich bat ihn: „Mein Freund hat Hunger, hätten Sie nicht ein Stück Brot für ihn?“ ] |
00:19:36 | No takovejch nadávek v krásným lidový češtině jako tenkrát jsem dlouho neslyšel vůbec kdy. [DE: Na, solche Schimpfwörter in einem schönen Umgangstschechisch wie damals hatte ich lange nicht gehört, wenn überhaupt. ] |
00:19:47 | No tak jsem vyšel ven a říkám: „Frantíku, tak kdybych teďka měl pojít. Už nikomu o kus chleba neřeknu.“ [DE: Also ging ich wieder raus und sage: „Frantík, hier haben wir kein Glück. Ich werde niemanden mehr um ein Stück Brot bitten.“] |
00:19:55 | Ale on opravdu.. Život je takovej dost legrační. [DE: Aber wirklich.. Das Leben ist schon recht lustig.] |
00:19:59 | Tam jsme viděli dvě ženy, který nás viděly, za chvilku se jedna vrátila, abysme šli s ní zpátky. [DE: Wir sahen dort zwei Frauen, die uns auch gesehen hatten. Nach einer Weile kam eine zurück, wir sollten mit ihr zurückgehen. ] |
00:20:07 | A vedla nás do takovýho malýho baráčku pod silnicí. [DE: Und sie führte uns in ein kleines Häuschen unterhalb der Straße. ] |
00:20:10 | Snad to byla nějaká dělnická kolonie, která taky už dneska dávno neexistuje. [DE: Das war wohl so eine Art Arbeiterkolonie, die heute ebenfalls schon längst nicht mehr existiert.] |
00:20:14 | A šli jsme do tý kuchyně ještě asi po třech schůdkách dolů, [DE: Und wir gingen in die Küche noch drei Treppenstufen nach unten.] |
00:20:18 | Bylo dost lidí a velká radost, že jako jsme tam přišli. [DE: Viele Leute waren da und die Freude war groß, also dass wir gekommen waren.] |
00:20:22 | Dostali jsme nějakou polívku a František byl takovej, taková měkota, a začal si brečet do tý polívky. [DE: Wir bekamen eine Suppe und František war so, so gerührt, dass er anfing in seine Suppe zu heulen.] |
00:20:32 | No, já jsem trošku jiný nátury. [DE: Na, ich habe eine etwas andere Natur.] |
00:20:36 | Tak jsem mu říkal: „Franto nebreč, budeš mít tu polívku přesolenou.“ [DE: Also sagte ich zu ihm: „Franta, heul nicht, sonst versalzt du dir die Suppe.“] |
00:20:41 | Tak přestal. Pak nám dali ještě mrkev. [DE: Da hörte er auf. Dann gaben sie uns noch Möhren.] |
00:20:44 | Dali nám chleba do pytle, kterou jsme si vzali a pokračovali dál. [DE: Sie steckten uns Brot in einen Beutel. Wir nahmen ihn und gingen weiter.] |
00:20:48 | Pak nějaký dobroty vynechám a vzpomenu jen na tu dívku, která nás dojela, abysme dál nešli, [DE: Jetzt lasse ich ein paar schöne Sachen aus und will nur noch an das Mädchen erinnern, das uns hinterherfuhr, um uns vom weiterfahren abzuhalten.] |
00:20:54 | že by nás chlapci vzali za město, byli od té letecké ochrany. [DE: Dass uns die Jungen nach der Stadt einkassieren würden, die waren vom Luftschutz.] |
00:21:01 | A na druhý straně stál německej voják a ten si na mě kejvnul. [DE: Und auf der anderen Seite stand ein deutscher Soldat und der nickte mir zu. ] |
00:21:09 | V tom momentě jsem dostal vztek. [DE: In diesem Moment wurde ich wütend.] |
00:21:11 | Jenomže jsem si uvědomil situaci, tak jsem radši k němu šel. [DE: Aber als ich mir die Situation klar machte, bin ich lieber zu ihm hingegangen.] |
00:21:17 | A docela drze mu řikam, was ist? A on řikal: "No takový divný lidí, co tam." [DE: Und ziemlich dreist sage ich zu ihm: "Was ist?" Und er: "Na, das sind seltsame Leute."] |
00:21:22 | Říkám: "No jdeme domů z lágru, co je na tom?" A on se s tím uspokojil. [DE: Ich sage: "Wir gehen aus dem Lager nach Hause, was ist dabei?" Und damit gab er sich zufrieden.] |
00:21:26 | A pak se ta dívka vrátila, že je hlášenej další nálet, abysme se vrátili s ní, do toho, do toho domu. [DE: Und dann kam das Mädchen mit der Nachricht zurück, dass ein weiterer Angriff gemeldet war, wir sollten mit ihr in, in dieses Haus zurückkommen.] |
00:21:35 | Přišli jsme tam na dvůr a tam už jsme měli připravený dvě židle. [DE: Wir kamen auf den Hof und dort standen schon zwei Stühle bereit.] |
00:21:41 | Na každý tý židli bylo, bylo umyvadlo, teplá voda, mejdlo, ručník. [DE: Auf jedem stand eine Waschschüssel, warmes Wasser, Seife und ein Handtuch. ] |
00:21:47 | Tak jsme se do půl těla krásný umyli a oni nám nabídli krásný čistý modráky, normální teda oblečení fabriční. [DE: Also wuschen wir uns schön den Oberkörper und sie boten uns schöne saubere Blaumänner an, also ganz normale Fabrikkleidung.] |
00:22:00 | No tak jsme se převlíkli, ty strakatý šaty jsem nacpal k tý mrkvi do toho pytle. [DE: Also haben wir uns umgezogen. Die gestreiften Sachen steckte ich zu den Möhren in den Beutel.] |
00:22:07 | A oni nás ještě zavezli potom pod kopec a my už se po směrem teda ke hřbitovu pokračovali po svejch. [DE: Und dann brachten sie uns noch bis zu einer Stelle unter dem Hügel und wir liefen in Richtung dieses Friedhofs allein weiter.] |
00:22:16 | Jenže dneska to tam taky vypadá úplně jinak. Tehdá podešli jsme ten viadukt nebo most. [DE: Nur dass es dort heute völlig anders aussieht. Damals sind wir unter einem Viadukt oder einer Brücke durchgegangen.] |
00:22:23 | A sedli jsme si tam na takovou zídku. A naproti nám přes, přes cestu už se začínala po.., zeď od hřbitova. [DE: Und dort haben wir uns auf so eine kleine Mauer gesetzt. Uns gegenüber begann bereits die Friedhofsmauer. ] |
00:22:31 | Vytáhli jsme mrkev, otřeli si ji o kalhoty a začali jsme ji chroupat. [DE: Wir holten die Möhren raus, rieben sie an der Hose ab und begannen sie zu knabbern.] |
00:22:35 | Ale najednou vidíme, jak do kopce jede vojenský auto. [DE: Aber auf einmal sahen wir, wie ein Militärfahrzeug den Hügel hinauffährt. ] |
00:22:40 | Já říkám: „Františku, já ho zastavím.“ [DE: Ich sage: „František, ich halte es an.“ ] |
00:22:43 | No a on z toho neměl radost, on měl strach. [DE: Na, er war nicht sonderlich froh darüber, er hatte Angst.] |
00:22:46 | A říká: „Prosím tě, jednak nevíme, o co jde, a pak je to, ti auto do kopce nezastaví.“ [DE: Und er sagt: „Ich bitte dich, wir wissen doch nicht, was los ist, und außerdem bergauf wird doch kein Auto anhalten.“ ] |
00:22:53 | Ale zastavilo. Tak jsme skočili nahoru na korbu, pozdravili, a nikdo nám neodpověděl. [DE: Aber es hielt an. Und so sprangen wir auf die Ladefläche und grüßten. Niemand antwortete. ] |
00:23:00 | Jeli jsme dál a někdo mu na boudu zabouchal, on okamžitě stal. [DE: Wir fuhren weiter und dann klopfte jemand an seine Kabine. Er blieb augenblicklich stehen.] |
00:23:08 | To auto se zastavilo a všicki skákali ven. [DE: Das Auto hielt an und alle sprangen raus. ] |
00:23:11 | A my měli takovou zpožděnou reakci, poněvadž jsme neznali ty podmínky toho života tady, že jo. [DE: Und wir hatten eine derart verzögerte Reaktion, denn wir kannten die Lebensumstände hier nicht, nicht wahr.] |
00:23:16 | Nenapadlo nás, že by to byli hloubkaři, no ale vyskočili jsme taky jako ty ostatní a utíkali. [DE: Es wäre uns nicht eingefallen, dass es Tiefflieger hätten sein können. Aber wir sprangen wie alle anderen heraus und rannten weg.] |
00:23:22 | Hloubkař přeletěl, my jsme se vrátili, pokračujem. [DE: Der Tiefflieger flog vorbei, wir kehrten zurück, es geht weiter.] |
00:23:26 | A najednou jsme viděli letadlo. To už bylo.. Jsme viděli Rokycany. [DE: Und auf einmal sahen wir ein Flugzeug. Das war schon.. wir sahen Rokycany.] |
00:23:32 | A někdo si dovolil z toho, z těch kasáren na to letadlo vystřelit. [DE: Und jemand von der, von der Kaserne wagte es, auf das Flugzeug zu schießen. ] |
00:23:39 | To neměl. Ten to otočil a nasypal to tam naplno. [DE: Das hätte er nicht tun sollen. Das Flugzeug kehrte um und ließ es aus dem Vollen regnen.] |
00:23:44 | A když jsme tam přijeli my, už tam byl klid. [DE: Als wir hinkamen, war bereits Ruhe dort.] |
00:23:46 | Vystoupili jsme a František mi říká: „Hele, pojď, půjdem do Nižboru, tam mám příbuzný.“ [DE: Wir stiegen aus und František sagt zu mir: „Hör mal, lass uns nach Nižbor gehen, da habe ich Verwandte.“ ] |
00:23:54 | Tak jsme tam nakonec šli. Jenomže už byl večer. [DE: Also machten wir uns auf den Weg dorthin. Aber es war schon Abend. ] |
00:23:58 | Tak jsme tam zůstali spát, poprosili jsme někde, spali jsme na nějaký půdě. [DE: Und so blieben wir zum Schlafen. Wir baten irgendwo darum und schliefen auf irgendeiner Tenne.] |
00:24:03 | A ráno nám ten hospodář říkal: „To byla noc, co?“ [DE: Und am Morgen sagte der Bauer dann: „Das war eine Nacht, was?“ ] |
00:24:07 | My jsme řekli: „My nic nevíme, my jsme spali.“ [DE: Wir sagten: „Wir wissen von nichts, wir haben geschlafen.“] |
00:24:09 | A on vyprávěl, že jednotky armády utíkaly směrem na západ, co nejdál teda od Rusů a blízko k Amerikánům, [DE: Und er erzählte, dass Armeeeinheiten Richtung Westen geflohen sind, möglichst weit weg von den Russen und nah an die Amerikaner heran.] |
00:24:20 | a že rekvírovali všecko, co mělo kola, ať už to byly auta a motorky nebo jízdní kola, to všecko brali. [DE: Und dass sie alles beschlagnahmt hatten was Räder hatte, ob nun Autos und Motorräder oder Fahrräder, alles hatten sie mitgenommen. ] |
00:24:30 | No a my nevěděli nic. A možná, že je to dobře, že nás tam nikdo nenašel, [DE: Na, und wir wussten nichts davon. Vielleicht war es gut, dass uns dort niemand gefunden hat.] |
00:24:33 | protože nevím, co by se nám pruhovanejm mohlo přihodit. [DE: Denn ich weiß nicht, was mit uns Gestreiften hätte geschehen können.] |
00:24:37 | No pak jsme teda došli k těm jeho příbuznejm, ty nám připravili nádhernou koupel. [DE: Na, und dann kamen wir also zu den Verwandten. Die bereiteten uns ein wunderbares Bad.] |
00:24:44 | Bylo poledne, naobědvali jsme se a zalehli. Do krásně připravených postelí. [DE: Es war Mittag, wir aßen zu Mittag und legten uns dann hin. In wunderbar hergerichtete Betten. ] |
00:24:50 | A my jsme spali čtyřiadvacet hodin. Vzbudili jsme se až k dalšímu obědu. [DE: Und wir schliefen vierundzwanzig Stunden. Wir wurden erst zum nächsten Mittagessen wach. ] |
00:24:55 | A oni nám půjčili jiný šaty. [DE: Und sie borgten uns andere Kleidung.] |
00:24:59 | Tak to ostatní jsme tam nechali, pruhovaný šaty, že prej to budou nosit na pole. [DE: Den Rest ließen wir dort, die gestreiften Sachen, sie würden sie angeblich auf dem Feld tragen.] |
00:25:05 | A teď ještě jsme se museli zcivilizovat jinak, protože my měli tadydle prostřiženou pěšinku na šířku mašinky. [DE: Und jetzt mussten wir uns noch anderweitig zivilisieren. Denn wir hatten diesen geschnittenen Scheitel in der Breite eines Rasierapparats.] |
00:25:15 | A takže každej věděl, že jsme něco extra. [DE: Und so konnte jeder sehen, dass wir irgendwie etwas besonderes waren.] |
00:25:18 | Tak jsme šli k holiči, aby nám z toho udělal prostě ježka, aby nám to srovnal. [DE: Also gingen wir zum Frisör, dass der uns einfach einen Igel schneidet, damit er das angleicht.] |
00:25:23 | Tam jsme vzbudili zájem velkej, ty lidi nám tam začali nosit vajíčka syrový. [DE: Dort weckten wir großes Interesse, die Leute brachten uns rohe Eier.] |
00:25:28 | A my jsme chtěli platit, oni peníze nechtěli. [DE: Und wir wollten die bezahlen, aber sie wollten kein Geld.] |
00:25:31 | Takže to, no, tak jsme se tak pěkně poděkovali. [DE: Na, also, dann haben wir uns nett bedankt.] |
00:25:35 | Vajíčka jsme nechali těm jeho příbuzným za to, že nás tam hostili. [DE: Die Eier haben wir den Verwandten gegeben, dafür, dass sie uns aufgenommen haben. ] |
00:25:38 | Ale ještě jsem mu říkal, že půjdeme za starostou [DE: Aber ich habe ihm noch gesagt, dass wir zum Bürgermeister gehen] |
00:25:42 | a necháme si na ten papír, co jsme měli ze Stříbra, podepsat přerušení cesty. [DE: und uns auf dem Papier aus Stříbro unterschreiben lassen, dass wir die Reise unterbrochen hatten.] |
00:25:48 | To bylo takový zajištění pro případ nějakejch kontrol, aby tady byla jako návaznost tý cesty. [DE: Das war so eine Rückversicherung für den Fall irgendwelcher Kontrollen, damit wir quasi die Kontinuität der Reise hatten.] |
00:25:55 | No, a teď František říká, pojedeme někam. Já teď nevím.. Bylo to někde na Berounce. [DE: Nun, und jetzt meint František, wir fahren irgendwohin. Ich weiß nicht mehr.. Das war irgendwo an der Berounka.] |
00:26:02 | Měl tam chatu, že tam zajdem, že už má zprávu, že manželka je z lágru doma. [DE: Er hatte dort ein Ferienhaus, dort würden wir hinfahren. Er habe schon Nachricht erhalten, dass seine Frau aus dem Lager zurück war.] |
00:26:08 | A že je pátek a že bude mít určitě napečíno. [DE: Und es sei Freitag und da habe sie bestimmt gebacken.] |
00:26:13 | No tak jsme tam teda přišli, přivítání bylo roztomilý. [DE: Also sind wir dort angekommen, die Begrüßung war goldig.] |
00:26:18 | Napečíno bylo a oni mi říkali, abych tam zůstal, že za pár dnů to musí skončit. [DE: Sie hatte gebacken und sie sagten mir, ich solle dort bleiben, dass es in ein paar Tagen vorbei sein muss.] |
00:26:25 | Já jsem říkal: „Počkejte, to bych rád, ale matka mě čeká." [DE: Ich habe gesagt: „Wartet mal. Das würde ich gerne, aber meine Mutter wartet auf mich."] |
00:26:30 | "Už dlouho o mně zprávu nemá, já půjdu domů." [DE: "Sie hat lange nichts von mir gehört, ich gehe nach Hause."] |
00:26:34 | "Jenom vás prosím, kdybyste mě ráno brzo vzbudili.“ [DE: "Ich bitte euch nur, mich morgen frühzeitig zu wecken.“ ] |
00:26:39 | No tak mě vzbudili na první vlak, ale já jsem se dál nedostal než k Berounce protože most tam, partisani narušili kolejiště. [DE: Also weckten sie mich so, dass ich den ersten Zug schaffte. Doch weiter als bis zur Berounka kam ich nicht, denn die Brücke, dort hatten Partisanen die Gleise unterbrochen.] |
00:26:47 | Tak jsme museli pramicema přes vodu a mezi skalama, tam už byl připraven další vlak. [DE: Also mussten wir mit Fähren übers Wasser und zwischen den Felsen hindurch. Dort stand schon der nächste Zug bereit.] |
00:26:53 | Nastoupili jsme a.. eh někde u Chuchle zase přišel hloubkař, tak jsme zase utíkali. [DE: Wir stiegen ein und.. äh irgendwo bei Chuchle kam wieder ein Tiefflieger, also sind wir wieder gerannt. ] |
00:27:02 | Tam jsem trochu dostal strach, to se přiznám. [DE: Dort habe ich ein wenig Angst bekommen, das gebe ich zu.] |
00:27:04 | Protože jsem říkal, teď jsem před barákem, teď jsem před domovem [DE: Weil ich mir gesagt habe, jetzt bin ich schon fast vor dem Haus, fast daheim, ] |
00:27:08 | a teď bych to měl, teď bych to měl jako koupit, to by nebylo příjemný. [DE: und jetzt sollte ich es, sollte ich das abkriegen, das war nicht angenehm. ] |
00:27:13 | No dostal jsem se do tý Prahy. [DE: Na, ich kam also in Prag an.] |
00:27:15 | Pokud si dobře vzpomínám, tak tady jezdila tramvaj číslo sedm ze Smíchovského nádraží. [DE: Wenn ich mich recht erinnere, dann fuhr damals die Linie sieben vom Bahnhof Smíchov aus.] |
00:27:20 | Nastoupil jsem a dojel jsem na Žižkov. [DE: Ich stieg ein und fuhr bis nach Žižkov.] |
00:27:24 | A pak se přihodila ta věc, kterou si nedovedu vysvětlit. [DE: Und dann passierte diese Sache, die ich mir nicht erklären kann. ] |
00:27:28 | Já vystoupil z tramvaje a já ztratil barvy. [DE: Ich stieg aus der Straßenbahn aus und ich sah keine Farben mehr. ] |
00:27:32 | Ten svět na mě, pro mě najednou byl černobílej. A jako automat jsem šel prostě po tý ulici. [DE: Die Welt war für mich, für mich auf einmal schwarzweiß. Und ich lief wie ein Automat einfach die Straße entlang.] |
00:27:39 | Nebylo to daleko od tý stanice, přišel jsem domů. [DE: Das war nicht weit von der Station entfernt. Ich kam zu Hause an.] |
00:27:42 | Takovej starej, ošklivej, židovskej, židovskej {opravuje se} žižkovskej barák. [DE: So ein altes, hässliches, jüdisches {verbessert sich} Žižkower Haus.] |
00:27:47 | A přišel.. Teď žádná předsíň, nic takovýho, že jo, zaklepal jsem, otevřel, vešel dovnitř. [DE: Und ich kam.. also da war kein Gang, nichts dergleichen, nicht wahr. Ich klopfte an, machte auf und trat ein.] |
00:27:57 | A mě nenapadlo říct tý matce: „Ahoj, nazdar, tak jsem tady.“ Nebo tak. Ne. [DE: Und es kam mir nicht in den Sinn meiner Mutter zu sagen: „Hallo, grüß dich, da bin ich.“ Oder so etwas. Nein.] |
00:28:03 | Prostě jsem se postavil. A matka strašně vykřikla. [DE: Ich habe mich einfach hingestellt. Und meine Mutter schrie furchtbar.] |
00:28:07 | A první její slova byla: „Fanoušku, ty jsi někoho zabil.“ [DE: Und ihre ersten Worte waren: „Fanoušek, du hast jemanden umgebracht.“ ] |
00:28:11 | Poněvadž ona si myslela, že jsem ty šaty, v kterejch jsem přišel, že jsem je získal takovým nějakým způsobem. [DE: Denn sie dachte, dass ich die Kleidung, in der ich gekommen war, auf diese Weise bekommen hatte.] |
00:28:18 | Protože se domnívala, že přijdu v tom, v čem jsem já odcházel z domova. [DE: Denn sie glaubte, ich komme in den Sachen zurück, mit denen ich von zu Hause weggegangen war.] |
00:28:22 | Ale kdo ví kde těm šatům byl, byl konec. No a tak přivítání bylo veliký, [DE: Aber wer weiß, wo diese Kleidung abgeblieben ist. Na, und dann gab es eine große Begrüßung.] |
00:28:29 | Byla tam teta, že jo, vedle v pokoji. [DE: Meine Tante war da, nicht wahr, im Zimmer nebenan.] |
00:28:32 | A tu jsem požádal, aby šla za jednomu kamarádu, mu říct, že jsem doma, ten hned přiběhl. [DE: Und ich habe sie gebeten, zu einem Freund zu gehen und ihm auszurichten, dass ich zu Hause bin. Und der kam gleich vorbei.] |
00:28:39 | Večer už jsem tam měl celý svoje velení, celá, celý svoje svoje komando. [DE: Am Abend war dann schon mein ganzes Kommando da, also meine ganze, meine ganze Abteilung.] |
00:28:48 | A druhej den mě navštívilo velitelství Prahy s tím, že jako všecko je připravený, ale že mi nic neřeknou, [DE: Und am nächsten Tag besuchte mich das Kommando Prag, dass alles bereit ist, aber dass sie mir nichts sagen.] |
00:28:57 | že kdyby po mně gestapo šáhlo, že by bylo, že bude lepší pro mě i pro ně, když detaily vědět nebudu, [DE: Denn wenn mich die Gestapo aufgreift, das wäre, das wäre besser für mich und für sie, wenn ich keine Details weiß.] |
00:29:04 | že se je včas dozvím. Nedověděl jsem se nic. [DE: Die würde ich später erfahren. Nichts habe ich erfahren.] |
00:29:07 | Protože když to začalo, tak oni byli obklíčení na Rohanským ostrově, nebo pardon, {opravuje se} na Libeňským ostrově. [DE: Denn als es begann, waren sie eingekesselt auf der Rohan-Insel. Oder nein pardon, {korrigiert sich} auf der Libeň-Insel.] |
00:29:16 | No a tak ze strachu, aby to nepadlo jako do rukou, tak zničili rozkazy a prostě kartotéky a tyhle věci a prostříleli se. [DE: Na, und vor Angst, dass ihnen das in die Hände fallen könnte, vernichteten sie die Befehle und die Kartotheken und diese Dinge und zerlöcherten sich. ] |
00:29:30 | Velitel pražskej, Zbyněk Hála, ten tam.. Ten to dostal do ruky. [DE: Der Prager Kommandant, Zbyněk Hála, der bekam dort.. Der bekam etwas in den Arm.] |
00:29:37 | A teď ale přišli, teď ale přišli moji vedoucí oddílu za mnou svoje zástupcema, prostě kompletní komando. [DE: Und nun, nun kamen aber meine Leiter der Abteilung mit ihren Vertretern zu mir, na, einfach das komplette Kommando.] |
00:29:46 | Po zuby ozbrojený. Helmy, samopaly, pušky, revolvery, ruční granáty. [DE: Bis an die Zähne bewaffnet. Helme, Maschinengewehre, Flinten, Revolver, Handgranaten.] |
00:29:54 | Kde to sebrali, já nevím. A dávali rozkazy. [DE: Woher sie das hatten, weiß ich nicht. Und sie gaben Befehle. ] |
00:29:57 | Jsem říkal: „Z velitelství nemám nic, každej na svý barikády.“ [DE: Ich sagte: „Vom Kommando habe ich nichts, jeder auf seine Barrikaden.“] |
00:30:02 | Tak jsme se pak rozdělili k barikádám, já jsem potom dělal vedoucího nebo velitele doprovodných sanítek tadyhle ve Štěpánský ulici. [DE: Also verteilten wir uns auf unsere Barrikaden. Ich war dann als Leiter oder Kommandeur der Sanitätsstation hier in der Štěpánská-Straße im Einsatz.] |
00:30:12 | Pak jsme tam měli raněný, [DE: Dann hatten wir dort einen Verwundeten.] |
00:30:15 | ten můj zástupce, ten byl na pankrácký barikádě, ten to dostal do nohy, šrapnel. [DE: Meinen Stellvertreter, der war auf der Barrikade in Pankrác, der hat es ins Bein bekommen, ein Schrapnell.] |
00:30:21 | Něco mu vyoperovali dole na Vyšehradě, ale ne všechno. [DE: Man hat ihm unten was in Vyšehrad rausoperiert, aber nicht alles.] |
00:30:27 | Takže kus železa mu tam zůstalo, ten už si vyoperovat potom nenechal. [DE: Ein Stück Eisen ist drin geblieben, das hat er sich dann nicht mehr rausoperieren lassen. ] |
00:30:31 | A Hála, co měl tu raněnou ruku, ten velitel, tak ten dostal.. [DE: Und Hála, der mit dem verletzten Arm, der Kommandeur, der bekam es..] |
00:30:38 | Potkal jsem ho za pár dní a měl druhou ruku zafačovanou. [DE: Ich traf ihn ein paar Tage später und er hatte die andere Hand einbandagiert.] |
00:30:43 | A samozřejmě i v takovejch situacích je dobrý, když se drží trošku vtipu. [DE: Und natürlich ist es auch in solchen Situationen gut, wenn man etwas Humor behält.] |
00:30:50 | Tak mu říkám: „To máš schválně, abys jako nekulhal?“ [DE: Und so sage ich zu ihm: „Hast du das extra, damit du nicht humpelst?“ ] |
00:30:54 | A on mi říká: „Ne, ale dostal jsem to ze střechy.“ [DE: Und er sagt mir: „Nein, ich habe das von einem Dach abbekommen.“ ] |
00:30:58 | Někdo ho prostě z nějakýho vikýře, už byl ten nápor hlavní pryč, tak tam to jako dostal. [DE: Na, eben von irgendeinem Dachfenster, da war der Hauptdruck schon weg, so hatte er das abbekommen. ] |
00:31:06 | No tak takhle, takhle vlastně skončilo, celá ta, celá ta velká anabáze. [DE: Na, und so, so endete die ganze, die ganze verrückte Geschichte. ] |
00:31:12 | IV: Já se jen krátkou otázkou vrátím k pochodu smrti. [DE: IV: Ich komme nur mit einer kurzen Frage auf den Todesmarsch zurück. ] |
00:31:16 | Protože pro nás, co jsme to nezažili, je to jen těžko představitelné. [DE: Denn für uns, die wir das nicht erlebt haben, ist das nur schwer vorstellbar.] |
00:31:21 | Já bych se chtěla zeptat, jestli byli byste schopen řict, kolik dní jste museli jít v takových podmínkách, [DE: Ich würde gerne fragen, wie viele Tage Sie unter diesen Bedingungen marschieren mussten, ] |
00:31:29 | kolik kilometrů denně jste museli ujít, abysme měli nějakou představu, co to vlastně obnášelo? [DE: wie viele Kilometer Sie täglich zurücklegen mussten, damit wir eine Vorstellung bekommen, was das eigentlich bedeutete?] |
00:31:35 | FW: Tak tohle je pro mně otázka těžká. [DE: FW: Also, das ist eine schwierige Frage für mich.] |
00:31:38 | Já tady mám materiál teda od Josefa Jokla, ale to bych to musel se podívat. [DE: Ich habe hier Material von Josef Jokl, aber das müsste ich mir ansehen.] |
00:31:46 | Teď v tom momentě to teda neřeknu. [DE: Jetzt aus dem Stegreif kann ich das nicht sagen. ] |
00:31:48 | Ale ta cesta možná trvala 14 dní, možná něco dýl něco kratšejc, to nevím. [DE: Aber mein Marsch dauerte wohl so um die 14 Tage, vielleicht etwas mehr oder etwas weniger, das weiß ich nicht.] |
00:31:54 | No, ty podmínky nebyly teda nějak příjemný, ty byly drsný [DE: Na, die Bedingungen waren nicht sonderlich angenehm, die waren hart.] |
00:31:59 | a úmrtnost veliká, skutečně nás došlo jenom pár. [DE: Und die Sterblichkeit hoch, denn es sind wirklich nur ein paar von uns angekommen.] |
00:32:04 | No, ten Dobrnický, o kterým jsem mluvil, tak ten jako.. Jak jsem se dozvěděl na cestě, ten někde u Karlovejch Varů zemřel na ty souchotiny. [DE: Na, der Dobrnický, von dem ich gesprochen habe, der ist.. Wie ich auf der Reise erfahren habe, ist der irgendwo bei Karlsbad an Schwindsucht gestorben.] |
00:32:14 | Ale Bureš, ten eh se z toho dostal. [DE: Aber Bureš, der äh hat es geschafft. ] |
00:32:18 | Potom po válce mi vyprávěl, že je vagónovali a na tý cestě, (???) bylo spousta.. [DE: Später nach dem Krieg hat er mir erzählt, dass man sie in Waggons gesteckt hat und auf dieser Reise (???) war eine Menge..] |
00:32:27 | A vypravoval takovou příhodu. Vypodobnil mě SS-mana, kterýho jsem znal z lágru. [DE: Und eine dieser Geschichten hat er mir erzählt. Er beschrieb mir einen SS-Mann, den ich aus dem Lager kannte.] |
00:32:34 | A vždycky byl slušnej, byl to, byl to člověk, nebyl to žádnej, žádnej takovej eh odpornej člověk. [DE: Und der war immer anständig, das war, das war ein Mensch, kein solcher, solcher äh Fiesling. ] |
00:32:46 | A teď mi vyprávěl, že za ním přišel na cestě vězeň [DE: Und nun erzählte er mir, auf dem Weg sei ein Häftling zu dem gekommen. ] |
00:32:52 | a že mu říká: „Hele, já mám hlad, nedal bys mi kousek chleba?“ [DE: Und sagt zu ihm: „He, ich hab' Hunger, kannst du mir nicht ein Stück Brot geben?“ ] |
00:32:57 | A ten skutečně ze svýho přídělu mu ten chleba dal. [DE: Und der gab ihm wirklich etwas von seiner Brotration ab. ] |
00:33:01 | Jenže viděli to druhý SS a ty hned na něj: „Proč tomu praseti dáváš ten chleba?“ [DE: Nur dass es ein anderer von der SS gesehen hatte und der gleich zu ihm: „Warum gibst du diesem Schwein Brot?“ ] |
00:33:07 | Protože my jsme měli samý takovýhle tituly. [DE: Denn wir hatten ausschließlich solche Titel.] |
00:33:09 | Jo, „Du Schwein“, „Du Strohsack“, „Du Holzkopf“, že jo, to bylo samý takovýdle.. „Sauhund“ a tak dále, te takovýhle tituly. [DE: Also „Du Schwein“, „Strohsack“, „Holzkopf“, nicht wahr, das waren alles solche.. „Sauhund“ und so weiter, solche Titel.] |
00:33:19 | „Proč tomu praseti dáváš ten chleba?“ [DE: „Warum gibst du diesem Schwein Brot?“ ] |
00:33:22 | A on nějak miřně řek: “No vždyť je to taky člověk.” [DE: Und der sagte ganz friedlich: “Na, das ist doch auch ein Mensch.” ] |
00:33:25 | Začali se hádat a milýho kamaráda postavili, postavili k pultu a ho střelili. Zabili ho. [DE: Sie begannen zu streiten und dann stellten sie ihren lieben Kameraden, stellten ihn an die Wand und erschossen ihn. Sie haben ihn umgebracht. ] |
00:33:32 | No, on potom na nějaký stanici, kde dlouho stáli, vytrhli asi dvě prkna z toho, z podlahy toho vozu, [DE: Na, und dann an irgendeinem Bahnhof, wo sie lange standen, brachen sie wohl zwei Bretter aus dem, im Boden dieses Wagens.] |
00:33:40 | utekli, a, on a dva Rusové. [DE: Sie sind geflohen, er und zwei Russen. ] |
00:33:44 | Ten jeden Rus se hned oddělil a šel po svejch. [DE: Der eine Russe ist gleich weg und seine eigenen Wege gegangen.] |
00:33:48 | Pak kluci, asi pracovali nervy, se nějak poprali a Láďa Bureš už šel sám. [DE: Und dann haben sich die Jungs, vielleicht wegen der Nerven, irgendwie zerstritten und Láďa Bureš ging alleine weiter.] |
00:33:53 | A vyprávěl mi, že se vyhejbal stavením a tak. [DE: Und er erzählte mir, dass er Gebäude und so weiter gemieden habe. ] |
00:33:56 | A najednou viděl takovej malej baráček, kterej podcenil, [DE: Und auf einmal sah er so ein kleines Häuschen, das er unterschätzte.] |
00:33:59 | říkal si: „No tak, tenhleten baráček, co mě může udělat?“ [DE: Er sagte sich: „Dieses kleine Haus, was kann mir das schon anhaben?“ ] |
00:34:03 | Jenže ona to byla, ona to byla stráž na hranicích protektorát, protektorátu a Říše. [DE: Nur war das, das war eine Wachstation an der Protektoratsgrenze, zwischen Protektorat und Reich.] |
00:34:09 | No a oni na něj vyjeli, že jo: „Kam jdeš?“ [DE: Na, und die kamen auch gleich heraus zu ihm, nicht wahr: „Wohin des Wegs?“ ] |
00:34:12 | No on taky měl takovej suchej humor, tak říkal: „Na procházku.“ [DE: Na, und er hatte so einen trockenen Humor, also sagte er: „Ich mache einen Spaziergang.“ ] |
00:34:16 | No tak ho hnedka zhaftli, dostal se do Karlovejch Varů na gestapo, tam byl v bunkru. [DE: Da haben sie ihn gleich mitgenommen, er kam nach Karlsbad zur Gestapo, dort war er im Bunker. ] |
00:34:21 | A najednou, to se zřejmě blížily armády, tak ho odtamtaď vytáhli, odvezli ho do, do nemocnice. [DE: Und auf einmal, wohl weil die Armeen näher kamen, haben sie ihn dort raus gelassen, brachten ihn ins, ins Krankenhaus.] |
00:34:28 | A tam ho nějak naši chlapci po revoluci našli, přivezli ho do Prahy, ale rovnou i na Bulovku. [DE: Und dort haben ihn unsere Jungs gleich nach der Revolution gefunden. Sie brachten ihn nach Prag, aber direkt ins {Krankenhaus} Bulovka. ] |
00:34:35 | Poněvadž tam už šlo o nějakej exudát plicní a tak si tam nějakej den poležel, [DE: Denn da ging es bereits um irgendein Lungenexsudat und dort lag er ein paar Tage.] |
00:34:42 | Ale zaplať pánbůh, přežil to. [DE: Aber Gottseidank hat er es überlebt. ] |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1077.mp4"
00:00:07 | IV: V Praze jste zažil revoluci, dny osvobození, šťastné určitě. [DE: IV: In Prag haben Sie die Revolution erlebt, die Tage der Befreiung, die waren sicher glücklich. ] |
00:00:11 | Pamatujete si však na dny krátce po osvobození, kdy se určitá zvěrstva páchala i na německým obyvatelstvu, částečně také nevinném? [DE: Erinnern Sie sich an die Tage kurz nach der Befreiung, als diese Gräueltaten passierten, auch an der deutschen, teilweise auch unschuldigen Bevölkerung? ] |
00:00:23 | Zažil jste něco takového v Praze? [DE: Haben Sie derartige Dinge auch in Prag erlebt? ] |
00:00:25 | FW: No pevný takovej moment byl. To jsme byli s matkou doma [DE: FW: Na, es gab einen solchen, harten Moment. Da waren meine Mutter und ich zu Hause.] |
00:00:30 | a najednou na ulici se ozval strašlivej rámus a řev, prostě lidi, jako když jde velkej dav. [DE: Und auf einmal war auf der Straße fürchterlicher Lärm und Geschrei zu hören, einfach Menschen, als würde dort eine große Menschenmenge gehen.] |
00:00:36 | A oba dva jsme šli k tomu oknu. Matka byla blíž. [DE: Und so sind wir beide ans Fenster gegangen. Meine Mutter stand näher.] |
00:00:40 | A začla křičet, že jo: „Fanoušku, nechoď sem." Co jsem viděl? [DE: Und sie begann zu schreien, nicht wahr: „Fanoušek, bleib weg." Was habe ich gesehen?] |
00:00:45 | Eh tam vedli Němce, který dláždili ulice po tom, eh po těch barikádách a jednoho člověka tam nesli na nosítkách. [DE: Äh sie führten dort die Deutschen entlang, die nach den äh, nach den Barrikaden die Straße pflasterten und einen trugen sie auf einer Bahre.] |
00:00:56 | Byl celej zkrvavenej a matka mě snad chtěla toho pohledu ušetřit, [DE: Er war voller Blut und meine Mutter wollte mir wohl diesen Anblick ersparen.] |
00:01:02 | poněvadž ona nevěděla, co jsem prožil, já jsem s ní o tom nemluvil. [DE: Denn sie wusste nicht, was ich erlebt hatte, ich habe nicht mit ihr darüber gesprochen. ] |
00:01:07 | No a to mně eh nebylo dobře. [DE: Na und dabei war mir äh auch nicht gut. ] |
00:01:14 | Protože ty věci, který se děly v Praze a potom konec konců i v pohraničí, že jo, to nesvědčilo o mým vlastním národě nebo o té jeho části nic dobrýho. [DE: Denn die Dinge, die sich in Prag abspielten und schließlich auch im Grenzgebiet, nicht wahr, das stellte meinem Volk oder einem Teil davon kein gutes Zeugnis aus.] |
00:01:27 | Já jsem pro to potrestat, ale vyšetřit, potrestat opravdu pravého viníka úměrným trestem. Todle ne. [DE: Ich bin dafür zu bestrafen, aber man muss auch untersuchen und nur den wirklich Schuldigen angemessen bestrafen. Nicht so etwas.] |
00:01:38 | Já jsem potom.. Byl v, v kanceláři, kam jsme chodili v Klubu, v Klubu turistů. [DE: Ich habe dann.. Ich war im, im Büro, da wo wir in den Klub gingen, im Klub der Touristen.] |
00:01:48 | A mně tam třeba přivedli, asi já nevím, pět nebo sedm německejch žen, na to, aby to tam uklidily a umyly okna a já nevím co. [DE: Und man brachte mir beispielsweise, ich weiß nicht, fünf oder sieben deutsche Frauen. Sie sollten dort sauber machen und die Fenster putzen und ich weiß nicht was.] |
00:01:59 | A přišly, já jsem si jich nevšímal, ta jedna přišla s tím, kde by mohla brát vodu. [DE: Und sie kamen, ich habe sie gar nicht bemerkt. Eine fragte mich, wo sie Wasser herbekommen könnte. ] |
00:02:05 | Tak jsem jí německy odpověděl, kde ta voda je, co si může vzít. [DE: Also habe ich ihr auf Deutsch geantwortet, wo das Wasser ist, das sie nehmen kann.] |
00:02:09 | Nechal jsem je klidně pracovat. Pak poděkovaly, odešly. [DE: Ich habe sie in Ruhe arbeiten lassen. Dann haben sie sich bedankt und sind gegangen. ] |
00:02:14 | Ani na jednu jsem se špatně nepodíval, ani neuhodil. Protože to, to by byla msta a ta mi nepřísluší. [DE: Nicht eine habe ich schräg angeschaut oder ihr zugesetzt. Weil das, das wäre Rache gewesen und die steht mir nicht zu. ] |
00:02:24 | IV: Jak dlouho vám trvalo zapojení do normálního běžného života po návratu po roce vězení? [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, sich nach der Rückkehr aus dem Gefängnis wieder ins normale Leben zu integrieren?] |
00:02:32 | FW: No, ono de facto firma pracovala i nepracovala. [DE: FW: Na, unsere Fabrik hat ja de facto nicht gearbeitet. ] |
00:02:37 | A tam se vlastně nic nedělo, v doby se vrátil. Pak šla pod národní správu. [DE: Dort wurde im Prinzip nichts getan, als ich wiederkam. Dann kam sie unter die nationale Verwaltung] |
00:02:42 | A nic se v zásadě nedělo, takže já jsem si víc byl tedy v Klubu turistů, než kdybych tam pracoval. [DE: Und im Grunde wurde nichts getan, also war ich mehr im Klub der Touristen, als dass ich dort gearbeitet hätte.] |
00:02:49 | Poněvadž tam byla akorát vnitřni práce ve skladech a tak dále, až teprv pozdějc jsem přešel do, do jiný firmy. [DE: Denn da war eigentlich nur die Arbeit vor Ort in den Lagerhallen und so weiter. Erst später bin ich dann zu einer, zu einer anderen Firma.] |
00:02:58 | A pochopitelně začli jsme skautovat, začli jsme pracovat. Todle končilo v květnu. [DE: Und natürlich begannen wir wieder mit der Pfadfinderei, wir begannen zu arbeiten. Das alles war im Mai zu Ende] |
00:03:06 | A my už jsme prvního července byli na Sázavě, kde jsme měli prostě školu pro to, abysme si vypracovali další mladý vedoucí pro ty jednotlivý skautský družiny. [DE: Und schon am ersten Juli waren wir an der Sázava. Da hatten wir halt eine Schulung, wo neue junge Leiter für die einzelnen Pfadfindereinheiten ausgebildet wurden.] |
00:03:17 | Takže jsme se zapojili okamžitě. [DE: Und da haben wir uns sofort eingebracht. ] |
00:03:20 | IV: V jakém oboru jste po válce působil? [DE: IV: In welchem Fachgebiet waren Sie nach dem Krieg tätig?] |
00:03:24 | FW: V tom svým starým, protože to byla mezinárodní doprava, tedy zasilatelství, špeditér, že jo, proto ta němčina, proto taky angličtina. [DE: FW: In meinem alten Bereich, weil das internationaler Verkehr war, also Speditionswesen, nicht wahr, deshalb Deutsch, deshalb auch Englisch.] |
00:03:32 | Protože se říká, že němčina je řeč špeditérů, a angličtina řeč námořníků. Takže to bylo takhle jako tělo (???) jsou duležitost. [DE: Denn man sagt, Deutsch sei die Sprache der Spediteure, Englisch die Sprache der Matrosen. Das war also eine wichtige (???) Angelegenheit. ] |
00:03:45 | Možná že bych vzpomněl.. Ale to už byly padesátý léta vlastně. [DE: Vielleicht würde ich noch an eine Sache erinnern.. Aber das war dann schon in den fünfziger Jahren.] |
00:03:52 | A byli jsme jednou na Starým Městě u synagogy "Altenei", Staronový synagogy v Pařižsky. [DE: Da waren wir einmal in der Altstadt bei der Synagoge Altenei, der Altneusynagoge in der Pariser Straße.] |
00:04:00 | A tam byly skupiny turistů, a byli to Němci. [DE: Und dort war eine Touristengruppe und das waren Deutsche.] |
00:04:05 | A najednou se vám podívám a tam vidím známou tvář, vysokýho silnýho chlapa. [DE: Auf einmal schaue ich und sehe dort ein bekanntes Gesicht. Einen groß gewachsenen, kräftigen Mann.] |
00:04:13 | A byl to pan Gall. Jaký bylo jeho pravý jméno, nevím, to bylo krycí. [DE: Und es war Herr Gall. Wie sein richtiger Name lautete, weiß ich nicht, das war ein Deckname. ] |
00:04:18 | A byl to pražskej gestapák, kterej mě mlátil. [DE: Das war der Prager Gestapo-Mann, der mich geschlagen hatte. ] |
00:04:24 | A oba dva jsme se viděli, krátce jsme se na sebe podívali a on zrudnul v obličeji, ale děsně. [DE: Und beide haben wir uns gesehen, wir haben einander kurz angesehen und er wurde ganz fürchterlich rot im Gesicht.] |
00:04:32 | Já jsem se rozhlídl, policajt žádnej, naštěstí, protože říkám, to už bych se mstil, to není dobře. [DE: Ich habe mich umgeschaut, kein Polizist, zum Glück. Denn wie ich sage, da hätte ich mich gerächt und das ist nicht gut.] |
00:04:40 | Bohatě stačilo vidět ten strach toho člověka. [DE: Es reichte völlig aus, die Angst dieses Menschen zu sehen. ] |
00:04:44 | A trvalo to pár minut. A to bylo s velkým zadostiučiněním. [DE: Und das dauerte ein paar Minuten. Und es war für mich eine große Genugtuung.] |
00:04:51 | Jinak jsme začli normálně pracovat jako.. [DE: Ansonsten begannen wir ganz normal zu arbeiten..] |
00:04:56 | IV: Po válce, po válce jste se rozhodl vystudovat vysokou školu. [DE: IV: Nach dem Krieg, nach dem Krieg haben Sie beschlossen, ein Studium aufzunehmen. ] |
00:05:02 | Kdy jste s tím začal? Co vás k tomu vedlo? [DE: Wann haben Sie damit begonnen? Was hat Sie dazu gebracht?] |
00:05:04 | FW: No, ono to ani nebylo takový rozhodnutí, víte, to jsou takový situace, který navodí život sám. [DE: FW: Na, das war keine Entscheidung, wissen Sie, das sind solche Situationen, die das Leben eben mit sich bringt. ] |
00:05:11 | Já.. tady se.. Byl jsem v takové komisi, která měla rozhodovat o tom nebo doporučit, jestli tady se má vytvořit výzkumný ústav obalové techniky nebo ne. [DE: Ich.. hier.. Ich war in so einer Kommission, die darüber entscheiden oder empfehlen sollte, ob hier ein Forschungsinstitut für Verpackungstechnik gegründet wird oder nicht.] |
00:05:24 | A když potom se rozhodlo, že to má bejt, tak jsem se ptal toho budoucího ředitele, jestli má někoho na exportní balení. [DE: Und als man dann beschloss, dass es passieren sollte, fragte ich meinen künftigen Direktor, ob er jemanden für Exportverpackungen hat. ] |
00:05:36 | A on říkal: „No to nemám, a věděl byste o někom?“ [DE: Und er sagte: „Nein, habe ich noch nicht, wissen Sie nicht jemanden?“ ] |
00:05:40 | A já říkám: „A já bych vám nevyhovoval?“ A už jsem tam byl, že jo, v tu ránu. [DE: Und ich sage: „Und ich wäre nichts für Sie?“ Und da war ich dann schon drin, nicht war, mit einem Schlag.] |
00:05:44 | No, on potom tenhleten dotyčnej, byl to sice straník, ale utek potom do Francie [DE: Na, und dann dieser Betreffende, der war zwar in der Partei, ist aber dann nach Frankreich abgehauen.] |
00:05:50 | a toho dalšího ředitele potom jsem já přebral mechanickou laboratoř. [DE: Und von diesem nächsten Direktor habe ich dann das Mechaniklabor übernommen. ] |
00:05:58 | Já jsem říkal: „Podívej se, já bych si rád naštudoval nějaký ty věci.“ [DE: Ich sagte: „Schau, ich würde mir gern ein paar Sachen anlesen.“ ] |
00:06:04 | Říkal: „Co děláš prosím tě? Jseš z toho zahraničního obchodu, jdi si udělat kompletní zahraniční obchod.“ [DE: Er sagte: „Was machst du denn? Du bist vom Außenhandel, dann mach doch den kompletten Außenhandel.“ ] |
00:06:09 | A takhle jsem se dostal na školu. [DE: Und so kam ich an die Hochschule.] |
00:06:13 | IV: Já se chci zeptat, jestli jste se po válce potýkal s nějakými zdravotními problémy, které pramenily z doby věznění? [DE: IV: Ich möchte noch fragen, ob Sie nach dem Krieg irgendwelche gesundheitliche Beschwerden hatten, die aus der Zeit Ihrer Inhaftierung stammten? ] |
00:06:22 | FW: To byly droboty jenom, to nebylo nic vážnýho. [DE: FW: Das waren nur Kleinigkeiten, das war nichts Ernsthaftes.] |
00:06:27 | IV: A pak mám takový všetečný dotaz. Když byste si to dnes mohl rozmyslet, šel byste do té odbojové činnosti znovu? [DE: IV: Und dann habe ich noch so eine vorwitzige Frage. Wenn Sie heute darüber nachdenken könnten, würden Sie wieder in den Widerstand gehen?] |
00:06:35 | Dělal byste tu stejnou činnost, jako jste dělal, která vedla k vašemu zatčení poté? [DE: Würden Sie diesselbe Sache wieder tun, die dann zu Ihrer Verhaftung führte? ] |
00:06:40 | FW: Eh já bych to řekl asi takhle: To vyplývá ze situace a z celkový filosofie života. [DE: FW: Äh ich würde es vielleicht so sagen: Das ist abhängig von der Situation und ergibt sich aus der ganzen Lebensphilosophie. ] |
00:06:48 | Když člověk najede na nějakou takovou skupinu, jako která je ta, to skautování, tak to vás úplně vtáhne. [DE: Wenn man an so eine Gruppe gerät wie die, die Pfadfinderbewegung, dann reißt sie das komplett mit.] |
00:06:59 | Máte nějakou funkci, máte nějakou povinnost, máte nějaký zásady, máte nějakej mor, morální fundament. [DE: Sie haben irgendeine Funktion, eine gewisse Pflicht, Sie haben Grundsätze, Sie haben ein bestimmtes moralisches Fundament. ] |
00:07:09 | Takže tady není, tady není východisko. [DE: Also da gibt es keinen, da gibt es keinen Ausweg. ] |
00:07:13 | Samozřejmě, že byli lidi, který trošku unikli a tak, ale to bylo velice, velice málo. [DE: Natürlich gab es Leute, die dem ein bisschen ausgewichen sind oder so, aber das waren sehr sehr wenige.] |
00:07:20 | Povětšině, co já zprávy mám a co taky říká dneska naše historie.. [DE: Meistens, zumindest was ich weiß und was auch heute unsere Geschichte sagt..] |
00:07:25 | koneckonců jak jsem říkal, tam u toho krematoria ve Strašnicích tam je to poděkování [DE: Letzten Endes, wie ich es erwähnt habe, an diesem Krematorium in Strašnice ist diese Dankestafel, ] |
00:07:32 | a bylo jich hodně, ty který jako přišli o život anebo koneckonců i o zdraví. [DE: und es sind viele ums Leben gekommen und haben ihre Gesundheit eingebüßt. ] |
00:07:41 | IV: Vyprávěl jste svým blízkým, své rodině, svým dětem, svým přátelům, kteří to nezažili, o svém válečném osudu? Mluvil jste o tom někdy? [DE: IV: Haben Sie Ihren Nächsten, Ihrer Familie, Ihren Freunden, die das nicht erlebt haben, von Ihrem Schicksal im Krieg erzählt? Haben Sie irgendwann darüber gesprochen?] |
00:07:51 | FW: Ne, detaily vůbec žádný takový, ty věci, který jsem vypravoval dneska o nějakým, o nějakejch těch výsleších a tak, detaily žádný jsem nevypravoval. [DE: FW: Nein, Details überhaupt nicht, die Dinge, die ich heute von, von irgendwelchen Verhören und so erzählt habe. Ich habe keinerlei Details erzählt. ] |
00:08:01 | A jsem rád třeba, že matka nebo teta, že se mě na todleto neptaly, protože proč? [DE: Und ich bin zum Beispiel froh, dass meine Mutter oder meine Tante mich nicht danach gefragt haben, denn warum auch? ] |
00:08:09 | To skutečně jsou zážitky nepřenosný. [DE: Das sind wirklich unübertragbare Ergeignisse.] |
00:08:14 | Jsou tady takový dva názory. Jeden je ten, kterej jsem řek. [DE: Es gibt zwei Meinungen dazu. Eine ist die, die ich gesagt habe. ] |
00:08:18 | A druhej je, co maj moji kamarádi z Flossenbürgu, z Lengenfeldu, že je to třeba říct, že je to třeba říct mladý generaci. [DE: Die andere vertreten meine Kameraden aus Flossenbürg, aus Lengenfeld, dass man darüber sprechen muss, dass man es der jungen Generation sagen muss. ] |
00:08:29 | Zrovna myslím včera bylo v televizi, jak vyšla nějaká kniha, která mluví o tom, že vlastně tábory nebyly. [DE: Ich glaube gerade gestern kam im Fernsehen, dass irgendein Buch heraus gekommen ist, in dem es heißt, dass es eigentlich keine Lager gab.] |
00:08:37 | A že jsme my, který jsme to prožili, byli víceméně vyškolení, abysme todleto povídali a přitom by to pravda nebyla. [DE: Und dass wir, die wir das erlebt haben, mehr oder minder geschult wurden, damit wir das erzählen und dabei sei es gar nicht wahr.] |
00:08:47 | To ne. Todleto by se mělo skutečně stíhat protože to je bezpeči pro lidstvo. [DE: So nicht. Das sollte wirklich mit den härtesten Strafen geahndet werden, denn es ist eine Gefahr für die Menschheit.] |
00:08:53 | Ale jak to bude dál, to nevím. [DE: Aber wie es weitergeht, weiß ich nicht.] |
00:08:57 | Ta, ta morální laťka, ta je dneska nízko, pokud vůbec nějaká existuje. [DE: Die, die moralische Messlatte, die liegt heute niedrig, wenn es überhaupt eine gibt. ] |
00:09:10 | IV: Ráda bych se zeptala, od kdy se stýkáte se svými bývalými kamarády z doby věznění, jestli se s nimi stýkáte? [DE: IV: Ich möchte gern noch fragen, seit wann Sie mit Ihren ehemaligen Kameraden aus der Zeit der Haft in Kontakt stehen, ob Sie mit ihnen in Kontakt stehen?] |
00:09:20 | A vím, že pravidelně navštěvujete památník Flossenbürg. Jestli nám můžete něco říct. [DE: Und ich weiß, dass Sie regelmäßig die Gedenkstätte Flossenbürg besuchen. Wenn Sie uns noch etwas dazu sagen könnten.] |
00:09:28 | FW: Já do Flossenbürgu dneska jezdím rád. [DE: FW: Ich fahre heute gern nach Flossenbürg. ] |
00:09:32 | Protože to není ten Flossenbürg, který na mě padal, když jsem tam tehdá byl. [DE: Weil das nicht mehr das Flossenbürg ist, das über mich kam, als ich damals dort war. ] |
00:09:38 | Dneska je to.. Oni říkaj vesnice, ale je to vlastně takovej městys. [DE: Heute ist das.. Sie sagen ein Dorf, aber eigentlich ist es so eine Art Marktflecken.] |
00:09:42 | Už je to dost upravený, je to příjemný a z toho lágru tam zbejvá několik málo, málo věcí. [DE: Es ist schon ganz schön hergerichtet, es ist angenehm und vom Lager sind nur noch sehr wenige Dinge geblieben.] |
00:09:52 | Eh co jako já.. Kam jak nejdu, to je muzeum. To není otázka nezájmu. [DE: Äh was ich.. Wohin ich nicht gehe, das ist das Museum. Es ist aber keine Frage von Desinteresse. ] |
00:10:04 | Ale tam potom ty vzpomínky nabejvaj takový barvy a takový hloubky, že, to už je jednou prožitý a koukám dopředu. [DE: Aber dort bekommen die Erinnerungen eine solche Farbe und eine solche Tiefe, nicht wahr. Das wurde alles schon mal durchlebt und ich schaue nach vorn. ] |
00:10:17 | Nedej pámbu, aby se to, co se stalo tenkrát, pokud možno neopakovalo. [DE: Gottbewahre, dass das, was damals passiert ist, noch mal passiert. ] |
00:10:25 | I když vlastně když se podíváte po světě, tak.. [DE: Obgleich, wenn Sie sich heute die Welt ansehen, dann..] |
00:10:30 | Víte, co je zajímavý? Že dneska vlastně jsme v období globalizace, ekonomický, politický. [DE: Wissen Sie, was interessant ist? Dass wir heute eigentlich in der Zeit der Globalisierung leben, der wirtschaftlichen, der politischen.] |
00:10:41 | A tak nevím, jestli mám pravdu, když mě napadlo, že globalizuje i dobro a globalizuje i zlo. [DE: Und ich weiß nicht, ob ich rechthabe, als mir aufgefallen ist, dass sich sowohl das Gute als auch das Böse globalisieren.] |
00:10:48 | Ale to zlo má trochu větší rychlost. To globalizuje rychlejc než to dobro. [DE: Aber das Böse mit einer etwas höheren Geschwindigkeit. Es globalisiert sich schneller als das Gute. ] |
00:10:56 | IV: Vím, že jste si před lety žádal o odškodnění z německé nadace „Připomínka, odpovědnost a budoucnost“ [DE: IV: Ich weiß, dass Sie vor Jahren einen Antrag auf Entschädigung aus der deutschen Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ gestellt haben ] |
00:11:03 | a chci se zeptat, jestli vám ta částka připadala adekvátní, [DE: und möchte fragen, ob der Betrag für Sie angemessen war, ] |
00:11:10 | co o tom gestu ve své podstatě myslíte a jestli vám to nějak pomohlo? [DE: was Sie im Grunde von diesem Gedanken halten und ob Ihnen das irgendwie geholfen hat? ] |
00:11:15 | FW: Já se takhle na to nedívám. [DE: FW: So betrachte ich die Sache nicht. ] |
00:11:20 | Eh něco nám dali, zaplaťpánbůh za to. [DE: Äh man hat uns was gegeben, Gott sei Dank dafür.] |
00:11:24 | Něco jsem dal dětem, něčím jsme si s manželku přilepšili a je to za mnou. {důrazně} [DE: Einen Teil habe ich meinen Kindern gegeben, mit einem Teil haben meine Frau und ich unseren Lebensunterhalt aufgebessert und jetzt liegt das hinter mir. {nachdrücklich}] |
00:11:32 | Já nerad jako rozebírám ty starý věci. [DE: Ich analysiere nicht gern die alten Dinge] |
00:11:36 | A nerad hodnotím, co je moc dobrý, on, oni ty metody potom nejsou přesný. [DE: Und ich werte ungern, was sehr gut ist, denn die Methoden sind nicht genau. ] |
00:11:43 | IV: Jestli to dobře chápu, tak i váš vztah k dnešnímu, německé společnosti nebo k dnešní mladé německé generaci je naprosto otevřený a pozitivní. Je to tak? [DE: IV: Wenn ich es recht verstehe, dann ist Ihr Verhältnis zur heutigen deutschen Gesellschaft oder zur heutigen jungen deutschen Generation offen und positiv. Ist das so?] |
00:11:55 | FW: Víte, já jsem se nad touhletou otázkou už dávno zamejšlel. [DE: FW: Wissen Sie, ich habe über diese Frage schon lange nachgedacht.] |
00:11:59 | A když jsem, když jsem si ji položil tak jako na surovo, jaký je teda ten pohled na, na Němce jako na národ, [DE: Und als ich, als ich sie mir ganz unumwunden gestellt habe, wie ich die, die Deutschen als Volk sehe, ] |
00:12:10 | tak jsem si říkal: Ale koho do toho zaberuju, zahrnuju? [DE: da habe ich mich gefragt: Aber wen meine ich denn damit, wen schließt das ein?] |
00:12:14 | Zahrnuju do toho i toho Němce, co ho zbili tenkrát, když nastupoval do lágru a ležel tam v krvi? [DE: Meine ich damit auch den Deutschen, den sie damals geschlagen haben, als er ins Lager kam und der dort in seinem Blut lag? ] |
00:12:24 | Je tam i ten esesák, kterého zastřelili jen proto, že dal tomu vězňovi kousek chleba? [DE: Ist damit auch der SS-Mann gemeint, den man nur deshalb erschossen hat, weil er diesem einen Gefangenen ein Stück Brot gegeben hat? ] |
00:12:31 | Který Němce teda do toho zahrnuju? [DE: Welche Deutschen meine ich damit?] |
00:12:33 | A když si to vezmete, tak pak už je úplně jedno, jestli si za „X“ dosadíte Němce, Čechy, Francouze nebo kohokoliv jinýho. [DE: Und wenn Sie so wollen, dann ist es völlig egal, ob Sie für das „X“ einen Deutschen, einen Tschechen, einen Franzosen oder einen beliebigen anderen einsetzen. ] |
00:12:43 | Ale otázka zůstává zase, zlo a dobro. [DE: Aber eine Frage bleibt, Gut und Böse. ] |
00:12:48 | Takže ať je národnost kterákoliv, buď je to dobrej, je to člověk a nebo je špatnej. [DE: Also die Nationalität ist egal, entweder ist man ein guter Mensch oder ein schlechter. ] |
00:12:56 | IV: Já vám mnohokrát děkuju za hezký, příjemný, přínosný rozhovor. [DE: IV: Ich danke Ihnen vielmals für das schöne, angenehme und bereichernde Interview. ] |
00:13:01 | FW: Děkuji. [DE: FW: Danke. ] |