Datei "AGFl_AV.22.1075.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.1075.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1075 |
Dateigröße | 234.24 MB |
Größe | 640px × 480px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:35:07 |
Größenverhältnis | 4:3 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1075.mp4"
00:00:06 | FW: V Lengenfeldu by se zdálo, že jsme v malým táboře a že jsme tak nějak stranou. [DE: FW: In Lengenfeld konnte man fast glauben, wir seien in einem kleinen Lager und befänden uns irgendwie abseits.] |
00:00:12 | Ale on to byl tábor, který vlastně měl vydělávat na ten tábor hlavní. [DE: Aber eigentlich war es ein Lager, das dem Hauptlager Geld bringen sollte.] |
00:00:18 | Protože Flossenbürg dostával peníze za nás jako za, za dělníky do těch fabrik a tím jako se živil víceméně. [DE: Denn Flossenbürg bekam für uns als, als Arbeiter Geld, für die Arbeiter in den Fabriken, und davon unterhielt es sich mehr oder weniger.] |
00:00:30 | Eh že by tam byly nějaký výhody v něčem, to nebyly. [DE: Äh, dass es dort irgendwelche Vorteile irgendwo gegeben hätte, so war es nicht.] |
00:00:35 | Eh pochopitelně toho řvaní tam bylo stejně a toho tlučení taky. [DE: Äh natürlich wurde dort genauso herumgebrüllt und auch genauso geschlagen.] |
00:00:40 | No a ta úmrtnost, která tam byla velká, ta byla jednak tím, že tam byly nemoci, [DE: Na, und die Sterblichkeit, die war auch hoch. Das kam zum Einen daher, weil dort Krankheiten umgingen.] |
00:00:53 | hlavně ty průjmový, všelijaký tyfy a takovýdle věci tam byly. [DE: Vor allem Durchfallerkrankungen, alle Arten von Typhus und solche Sachen gab es da. ] |
00:00:59 | Pak byly nějaký úrazy. [DE: Und dann gab es dort auch Unfälle.] |
00:01:02 | No a stávalo se, že, to byl takovej případ, utekli, když začala zima, dva ruský vězňové nějakým okýnkem u záchodu ve fabrice. [DE: Und es geschah, da war so ein Fall, als der Winter anbrach, da flüchteten zwei russische Gefangene durch irgendein Toilettenfenster in der Fabrik. ] |
00:01:16 | A měli smůlu, protože je chytli akorát na hranicích, na hranicích protektorátu. [DE: Und sie hatten Pech, weil man sie genau an der Grenze schnappte, an der Protektoratsgrenze. ] |
00:01:23 | Kdyby se bejvali dostali přes ně, tak snad by jim lidi pomohli a mohli se zachránit. [DE: Wenn sie es darüber geschafft hätten, dann hätte man ihnen vielleicht geholfen und sie hätten sich retten können. ] |
00:01:28 | Přivezli je zpátky do tábora, no, co se s nima dělo, to nebudu povídat, bylo toho moc. [DE: Man hat sie zurück ins Lager gebracht, und was man mit ihnen gemacht hat, erzähle ich lieber nicht, so schlimm war das.] |
00:01:38 | Byli samá krev a nakonec je teda zastřelili. [DE: Sie waren blutüberströmt und zum Schluss hat man sie erschossen. ] |
00:01:41 | A mělo to takovej dopad na nás na všechny, poněvadž my jsme před tím dostali kabáty jako na zimu. [DE: Und das hatte auch Auswirkungen auf uns, denn zuvor hatten wir Wintermäntel bekommen. ] |
00:01:50 | Tak ty nám vzali a ostali jsme jenom v těch pruhovanejch šatičkách. [DE: Die nahm man uns nun weg und wir hatten nur noch unsere gestreiften Anzüge.] |
00:01:56 | Eh potom nevím, co ho to napadlo, byl to Polák, byl to šlechtic polskej, takovej vysokej člověk. [DE: Äh und dann weiß ich nicht, was in den gefahren ist. Da war ein Pole, ein polnischer Adeliger, ein groß gewachsener Mann. ] |
00:02:04 | A my ho sledovali, že on si sbírá kůrky a chrání si chleba. [DE: Und wir haben beobachtet, dass er Rinden sammelt und Brot aufhebt.] |
00:02:10 | A jednou při cestě do fabriky na noční směnu jdeme prostě tou silničkou, okolo byly jeřabiny. [DE: Und einmal auf dem Weg in die Fabrik zur Nachtschicht fuhren wir auf dem Weg, am Rand waren Vogelbeerbäume.] |
00:02:21 | A on se dal najednou na útěk z toho, takhle z kopečka po takový veliký louce, která jde tak k potoku a pak byla dráha a silnice. [DE: Und auf einmal lief er davon, vom Hügel herunter auf die große Wiese, die zum Bach führte, dann kam die Eisenbahn und die Straße.] |
00:02:31 | No, tak okamžitě povel k zastavení. [DE: Also, augenblicklich der Befehl anzuhalten.] |
00:02:35 | Posti namířili na nás pušky a pustili psy. [DE: Die Posten richteten die Gewehre auf uns und ließen die Hunde los. ] |
00:02:41 | No a ty ho nestačili ani dohonit, protože oni ho úplně rozstříleli. [DE: Und die konnten ihn nicht mal schnappen, weil sie ihn völlig in Stücke geschossen hatten. ] |
00:02:46 | No pak ho vystavili samozřejmě jako na týdle, na apelplacu s tím, aby se každej na to jako podíval. [DE: Und dann haben sie ihn natürlich auf dem Appellplatz ausgestellt, damit das auch jeder sehen musste.] |
00:02:53 | Přiznávám se, že jsem ten den nejedla, jsem (???) odešel se na to dívat. [DE: Ich muss zugegeben, dass ich an diesem Tag nichts gegessen habe, ich bin (???) hingegangen, um das anzusehen.] |
00:02:58 | No tak takovýdle případy se tam prostě objevovaly. [DE: Na, auch solche Dinge passierten dort.] |
00:03:02 | No ve fabrice byly taky sem tam nějaký úrazy, že jo. [DE: Und in der Fabrik gab es dann auch den einen oder den anderen Unfall, nicht wahr. ] |
00:03:07 | Eh Inženýr Burian, ten byl, pracoval kdysi před válkou u firmy Odkolek, ten pracoval na takovým těžkým stroji, na takovým velkým soustruhu [DE: Äh Ingenieur Burian, der war, der hatte vor dem Krieg bei der Firma Odkolek gearbeitet, der arbeitete an so einer schweren Maschine, an einer großen Drehmaschine. ] |
00:03:18 | A ten předmět, ten kus, kterej obroboval, ten mu uletěl, no tak to ho vzalo po obličeji. [DE: Und der Gegenstand, das Stück, das er bearbeitete, flog ihm um die Ohren, also hat er es ins Gesicht gekriegt.] |
00:03:27 | Byl, přežil to, ale zranění to bylo jako veliký. [DE: Er war, er hat es überlebt, aber die Verletzungen waren schon gewaltig.] |
00:03:31 | Já jsem tam měl asi dvě takový zranění. [DE: Ich war wohl ungefähr zweimal verletzt.] |
00:03:35 | Jedno to bylo z mojí celkem pitomosti, z únavy. [DE: Einmal war es aus meiner eigenen Dummheit, vor Müdigkeit.] |
00:03:40 | Eh bylo to, bylo to.. Prostě rotoval ten kus a nějak jsem byl unavenej, tak jsem po něm šáhl. [DE: Äh das war, das war.. Na, dieses Stück rotierte einfach, und irgendwie war ich müde und habe danach gegriffen.] |
00:03:48 | Tak mě to jako zranilo a prostě to jsem ani ne nějakým způsobem neošetřoval. {odkašlal si} [DE: Da wurde ich also verletzt, aber ich habe es damals überhaupt nicht untersuchen lassen.] |
00:03:55 | A to druhý bylo horší, protože to bylo na, na fréze a přišel ke mně Belgičan. [DE: Das zweite Mal war schlimmer, denn das war an, an der Fräse, und ein Belgier kam zu mir.] |
00:04:05 | To byl totálně nasazený, mladej člověk, velice milej a že si to změří. [DE: Der war im Totaleinsatz, ein junger Mann, sehr lieb, und er müsse jetzt etwas messen.] |
00:04:11 | Tak já ji vypnul, vzal jsem prostě klíče a jdu do toho stroje. [DE: Also habe ich ausgeschaltet, die Schlüssel genommen, und bin in die Maschine gegangen.] |
00:04:17 | Ovšem zapomněl jsem, že ta, že ještě rotuje, no tak mě kousla pěkně. [DE: Offensichtlich hatte ich vergessen, dass sie sich noch dreht und da hat sie mich ganz schön gebissen.] |
00:04:23 | A on začal křičet, já nic necejtil, žádnou bolest nic, a teď vidím, že to je červený. [DE: Er begann zu schreien, ich habe nichts gespürt, keinen Schmerz, nichts. Und dann sah ich, dass alles rot war.] |
00:04:30 | No tak jsem šel k východu z té haly. [DE: Na, und so bin ich zum Ausgang dieser Halle gegangen.] |
00:04:34 | Esesák už mě viděl, tak mě převezl na ošetřovnu. [DE: Der SS-ler hatte mich schon gesehen und brachte mich in den Untersuchungsraum.] |
00:04:37 | Tam byla tehdá proti mně starší zdravotní sestra a říká: „No, to by chtělo šít." [DE: Da war eine im Vergleich zu mir ältere Krankenschwester, die sagte: "Na, das müsste man nähen."] |
00:04:45 | "Ale tady lékař není a já to nesmím.“ [DE: "Aber hier gibt es keinen Arzt und ich darf es nicht."] |
00:04:47 | A já jsem říkal: „Sestři, podívejte, já s tím hejbám, tak to nějak zafačujem a je to.“ [DE: Und ich sagte: "Schwester, sehen Sie, bewegen kann ich es ja. Also bandagieren wir das ein bisschen und fertig."] |
00:04:54 | No tak jsme esesák, sestra a já a koukáme na to, bavíme se, [DE: Nun, der SS-ler, die Schwester und ich schauen uns das also an, unterhalten uns.] |
00:04:59 | Já jí podávám nůžky a fáče, a prostě jsem u toho fiškusoval. [DE: Ich gebe ihr Schere und Pflaster, ich habe also quasi dabei assistiert.] |
00:05:04 | Ona zalepí poslední flastr a já šel k zemi. [DE: Sie klebte dann das letzte Pflaster darauf und ich ging zu Boden.] |
00:05:08 | Protože patřím mezi ty mužský, co když viděj krev, tak samozřejmě musej omdlít. [DE: Denn ich gehöre zu den Männern, die selbstverständlich ohnmächtig werden müssen, sobald sie Blut sehen.] |
00:05:14 | No esesák mě popad, dal mi tam na to vyšetřo.., na to lůžko. [DE: Der SS-ler hob mich hoch und legte mich auf die Untersu.., auf die Liege.] |
00:05:20 | No a já jsem se za chvilku otřepal a šel jsem zpátky ke stroji. [DE: Und nach einer Weile kam ich wieder zu mir und ging zurück zu meiner Maschine.] |
00:05:25 | No jo, jenomže tahleta vlastnost se mi nemusela vyplatit. [DE: Na, aber diese Eigenschaft hätte sich auch rächen können.] |
00:05:33 | Když jsem potom byl na pochodu smrti a já viděl lidi střílet vedle sebe tak dva metry ode mě.. [DE: Als ich dann auf dem Todesmarsch war und die Leute zwei Meter neben mir erschossen wurden..] |
00:05:40 | No pochopitelně, že mi ten žaludek šel nahoru a začalo se mi tmít před očima. [DE: Na, da drehte sich mir natürlich der Magen um und mir wurde schwarz vor Augen.] |
00:05:48 | Tak jsem si říkal: „No, tak jestli teď si dovolíš lehnout, omdlít" [DE: Also sagte ich mir: "Also, wenn du dich jetzt hinlegst oder ohnmächtig wirst."] |
00:05:55 | "Tak je to poslední věc, kterou jsem si v tomto životě dovolil,“ poněvadž by mě zastřelili. [DE: "Dann ist es die letzte Sache, die du im Leben gemacht hast." Denn sie hätten mich erschossen.] |
00:06:00 | No tak jsem začal zhluboka dejchat, zaťal jsem nehty do rukou, no a pak jsem si zvyk. [DE: Also atmete ich tief durch und bohrte meine Fingernägel in die Handflächen. Und dann habe ich mich daran gewöhnt.] |
00:06:07 | No a na mě přilítli taky. To bylo ve fabrice, dělal jsem na soustruhu a uletěl mě, ten obrobek mi uletěl ze stroje. [DE: Sie sind auch mal zu mir gekommen. Das war in der Fabrik. Ich arbeitete an der Drehmaschine und das, das Stück flog mir aus der Maschine.] |
00:06:16 | V tu ránu už tam byl vedoucí toho, toho dílenskýho útvaru. [DE: Im selben Moment war der Leiter da. Der, der von dieser Werkstatt.] |
00:06:22 | Byl to esesák, byl v bílým plášti, strašně řval, vytáhl na mě revolver a že mě zastřelí. [DE: Es war ein SS-ler im weißen Kittel. Er brüllte fürchterlich, zielte mit dem Revolver auf mich und dass er mich jetzt erschießen würde.] |
00:06:29 | A já jsem tehdá opravdu německy uměl, i dialekty, no a on, že jsem to nepřišrouboval a tak dále. [DE: Und ich konnte damals wirklich Deutsch, sogar die Dialekte. Und er meinte, ich hätte das nicht richtig festgeschraubt und so weiter.] |
00:06:40 | A já jsem mu říkal: „Co to povídáte? [DE: Und ich sagte zu ihm: "Was erzählen Sie denn da?"] |
00:06:42 | "Kdybych to nepřišrouboval, tak tamten druhej šel, uletěl taky.“ [DE: "Wenn ich da nicht richtig festgeschraubt hätte, dann wäre das da, das zweite auch rausgeflogen."] |
00:06:46 | Tím se uklidnil, ještě chvíli mě tam obtěžoval no a pak odešel. [DE: Da beruhigte er sich. Er hat mich noch eine Weile behelligt, und dann ging er.] |
00:06:52 | No pravdu jsem asi neměl, pravdu měl on, no ale prostě to vyšlo. [DE: Recht hatte ich wahrscheinlich nicht, er hatte recht. Es ist halt einfach gut gegangen.] |
00:06:58 | A pak, rád bych si vzpomněl na jednoho z těch mejch kamarádů, toho Láďu Bureše. [DE: Und dann, ich würde gerne an einen meiner Freunde erinnern, an Láďa Bureš.] |
00:07:08 | Dělali jsme oba ve fabrice, on šel a viděl jsem, že často chodí na záchod a chodí tam pít. [DE: Wir arbeiteten beide in der Fabrik. Er ging raus und ich sah, dass er oft aufs Klo geht und dort etwas trinkt.] |
00:07:14 | Ja mu říkam: „Láďo, nedělej to, to není v pořádku.“ [DE: Ich sage zu ihm: "Láďa, tu das nicht, das ist nicht in Ordnung.“ ] |
00:07:19 | On říkal: „Ředím žaludeční šťávy.“ [DE: Er sagt: "Ich verdünne die Magensäfte."] |
00:07:22 | No pochopitelně to už byla předzvěst, že tam je nějaká.. že ho něco potrefí, a chytil průjem, ale děsnej průjem. [DE: Das war natürlich schon ein Vorbote davon, dass da.. dass ihn etwas erwischt hatte. Er bekam Durchfall, schlimmen Durchfall.] |
00:07:32 | My jsme vůbec nestačili těch pár kousků prádla, co jsme měli, mu půjčovat a měnit to a prát. [DE: Wir kamen überhaupt nicht hinterher, die paar Wäschestücke, die wir ihm leihen konnten, mit dem Wechseln, mit dem Waschen.] |
00:07:39 | A ta postel vypadala, jako že je prázdná, akorát ta hlava bylo vidět, že tam někdo leží. [DE: Und das Bett sah aus wie leer, nur am Kopf war zu erkennen, dass da jemand liegt.] |
00:07:45 | Já o něj dostal strach a šel jsem teda za, za lékařem. [DE: Ich bekam Angst um ihn und ging darum zum, zum Arzt.] |
00:07:51 | No, on Bulhar, já Čech a tak jsme mluvili slovanským esperantem neboli německy. [DE: Na, er war Bulgare, ich Tscheche. Wir sprachen also ein slawisches Esperanto oder auch Deutsch miteinander.] |
00:08:00 | No, a on že se mnou nepůjde a mě to dopálilo, začali jsme prostě zvyšovat hlas. [DE: Na, und er sagte, er käme nicht mit mir. Das brachte mich in Rage und unsere Stimmen wurden lauter.] |
00:08:08 | No na konec jsme na sebe hulákali. [DE: Bis wir uns schließlich anschrien.] |
00:08:12 | A on pak otevřel tu skříň a říkal: „Podívej se, já tady nic nemám.“ [DE: Und dann öffnete er den Schrank und sagte: "Schau doch rein, ich habe nichts da."] |
00:08:17 | Měl tam krepový fáče papírový, a nějakou, nějakej ajatin nebo nějakou takovou dezinfekci. [DE: Er hatte Pflaster aus Krepppapier und irgendein, irgendein Ajatin oder ein Desinfektionsmittel.] |
00:08:24 | A já začal znova. Říkám: „To od tebe nechci." [DE: Und wieder fing ich an. Ich sage: "Das will ich doch gar nicht von dir."] |
00:08:27 | "Já bych rád, aby si se šel na toho chlapce podívat a řekl nám, jakou máme my možnost mu pomoct!“ [DE: "Ich wäre froh, wenn du dir den Jungen mal ansiehst und uns sagst, wie wir ihm vielleicht helfen können."] |
00:08:34 | No tak až když potom zase jsme na sebe křičeli, a když jsem mu řekl: „Podívej se, ty nejsi člověk, ty jsi hovado." [DE: Na, und dann schrien wir uns wieder an, und dann sagte ich ihm: "Hör zu, du bist kein Mensch, du bist ein Rindvieh."] |
00:08:42 | "Až přijdeš domů, pokud se vůbec dostaneš, tak vrať diplom.“ [DE: "Und wenn du nach Hause kommst, wenn du das überhaupt schaffst, dann gib dein Diplom zurück."] |
00:08:46 | Tak se mnou šel, no a prohlídl a řekl nám: „Helejte se, ten nesmí dostat žádný tekutiny." [DE: Also kam er mit mir, schaute ihn sich an und sagte: "Hört zu, er darf überhaupt keine Flüssigkeit bekommen."] |
00:08:53 | Ten musí dostat jenom chleba a ten musíte opejkat nebo prostě jako usušit. [DE: "Nur Brot, und das müsst ihr rösten oder halt irgendwie trocknen."] |
00:08:59 | "A nejlepší by bylo na začátek perník.“ [DE: "Am besten wären für den Anfang Lebkuchen."] |
00:09:03 | No, v lágru perník, jo? To je problém. [DE: Naja, im Lager Lebkuchen? Das ist ein Problem.] |
00:09:05 | Jenomže tam byli Poláci a to byli výborný organizátoři. [DE: Aber da waren auch Polen und die waren ausgezeichnet im Organisieren.] |
00:09:09 | Ty sehnali všecko možný. No tak za nima a říkáme: [DE: Die konnen alles heranschaffen. Also gehen wir zu ihnen und sagen: ] |
00:09:13 | „Kluci, Láďovi je tak a tak špatně a lékař nám řekl tohle.“ – „Jo, to seženem.“ [DE: "Jungs, Láďa geht es schlecht, und der Arzt hat uns das und das gesagt.“ – „Ja, das kriegen wir.“ ] |
00:09:20 | No za chvilku přinesli dost velkej kus perníku, a teď jsme ale dostali strach my. [DE: Und nach einer Weile brachten sie uns ein recht großes Stück Lebkuchen. Jetzt bekamen wir es mit der Angst zu tun.] |
00:09:25 | Protože v lágru se nedávalo nic zadarmo, tam se všecko platilo a platilo se chlebem. [DE: Denn im Lager war nichts umsonst. Da wurde alles bezahlt und zwar mit Brot.] |
00:09:31 | To znamená něco si jako s někým vyměnit, to znamená ten den nejíst. [DE: Das heißt, wenn man etwas mit jemandem tauschte, dann hieß das an diesem Tag nichts zu essen.] |
00:09:37 | Tak my říkáme: „Co za to chceš?“ [DE: Also sagen wir: „Was willst du dafür?“ ] |
00:09:39 | A on říká: „Nic, to je pro Láďu.“ [DE: Und er sagt: „Nichts, das ist für Láďa.“] |
00:09:42 | No tak jsme Láďovi hned naordinovali ten, ten perník. [DE: Also haben wir Láďa gleich diesen, diesen Lebkuchen verordnet.] |
00:09:47 | No a ve fabrice jsme rozkrájeli jeho chleba. Ještě jsme ze svýho trochu přidali. [DE: Und in der Fabrik schnitten wir sein Brot in Scheiben. Auch von unserem legten wir noch ein bisschen dazu.] |
00:09:53 | A na těch hlavách těch strojů, který byly horký, že jo, tak tam jsme to prostě opejkali. [DE: Und auf diesen Maschinenköpfen, die ja heiß waren, nicht war, da haben wir das dann einfach geröstet.] |
00:09:59 | No dostali jsme ho z toho. Poněvadž lékař nám řekl: [DE: Na, wir haben ihn wieder gesund bekommen. Der Arzt hatte uns gesagt:] |
00:10:03 | „Když ho z toho dostanete, tak já ho tam vemu na rekonvalescenci." [DE: "Wenn ihr ihn gesund bekommt, dann nehme ich ihn hinterher in die Rekonvaleszenz."] |
00:10:07 | Ale teď ho tam vzít nemůžu, protože třetí (???) odstřelili jako ležícího pacienta.“ [DE: "Jetzt kann ich ihn nicht nehmen, denn sie würden ihn (???) als liegenden Patienten erschießen."] |
00:10:11 | No tak se z toho Láďa dostal, pak tam byl dost dlouho na tý rekonvalescenci. [DE: Na, Láďa hat es geschafft. Und dann war er recht lange zur Rekonvaleszenz dort.] |
00:10:16 | Protože vlastně tam fiškusoval a pomáhal lékaři při jeho práci. [DE: Weil er dort im Prinzip assistiert hat und dem Arzt bei seiner Arbeit half.] |
00:10:22 | No a potom se podařilo kamarádům ho dostat jako schreibra, jako písaře na náš blok k Pepíkovi Dobrnickýmu. [DE: Na, und dann schafften es die Kameraden ihn als "Schreibr", als Schreiber auf unseren Block zu Pepík Dobrnický zu schleusen.] |
00:10:30 | Ale taky to nebylo jednoduchý. [DE: Aber einfach war das auch nicht.] |
00:10:33 | Protože Burešovi, u Bureše se objevily na nohou boláky. [DE: Denn Bureš, bei Bureš tauchten Furunkel an den Beinen auf.] |
00:10:39 | To byla avitaminóza, něco takovýho, jako měli námořníci kurděje. [DE: Das war Vitaminmangel, so etwas, wie es die Matrosen haben.] |
00:10:43 | A to, toho se tam člověk potom těžko zbavil. [DE: Und das, das wird man nur sehr schwer wieder los.] |
00:10:49 | On měl taky potom už nohy zafačovaný tím krepovým fáčem a nakonec až na stehna nahoru. [DE: Seine Beine waren dann auch mit diesem Krepppflaster umwickelt, sogar bis zu den Oberschenkeln. ] |
00:10:56 | No jednou jsem se vrátil z fabriky z denní služby, no a teď ale tam byli mrtví. [DE: Einmal kam er aus der Fabrik von der Tagesschicht zurück, und jetzt waren dort aber alle tot. ] |
00:11:03 | Nepamatuju si, jestli jich bylo pět, šest. [DE: Ich weiß nicht, ob es fünf oder sechs waren.] |
00:11:07 | No jo, ale Dobrnický v záchvatu s těma svýma plícema, Láďa nemohoucí na posteli. [DE: Na ja, und Dobrnický hatte einen Anfall wegen der Lunge, Láďa krank im Bett. ] |
00:11:18 | A teď byl problém. [DE: Und jetzt gab es ein Problem. ] |
00:11:20 | Nahoru se to musí dostat, dokud ještě lékař ty mrtvoly bere, až na to, jen v určitý čas. [DE: Man musste sie nach oben bringen, solange der Arzt die Leichen noch abnahm, das war nur zu einer bestimmten Zeit. ] |
00:11:29 | A to znamenalo je tam odnést, slíknout, umejt a dát jim číslo, dát jim číslo na prsa. [DE: Das bedeutete, sie dort hinzubringen, auszuziehen, zu waschen und ihnen einen Nummer auf die Brust zu legen.] |
00:11:37 | No, tak aby se nedozvěděl někdo, že se schreibrem a Pepíkem něco je, tak jdu ven a prosím: [DE: Und damit niemand merkte, dass mit dem Schreiber und Pepík etwas ist, ging ich raus und bat:] |
00:11:46 | „Prosím vás, pomozte mi.“ On nikdo. [DE: „Bitte, helfen Sie mir.“ Aber es war niemand da.] |
00:11:50 | Tak jsem gumikniplem párkrát praštil do stěny, zařval, no tak pak se to tedy zorganizovalo. [DE: Und so habe ich mit einem Gummiknüppel mehrmals gegen die Wand gehauen und geschrien und dann wurde was organisiert.] |
00:11:57 | Takže nikdo se nedověděl, že Dobrnický má, že s ním něco je. [DE: Also hat niemand erfahren, dass etwas mit Dobrnický ist, dass er ein Problem hat. ] |
00:12:03 | Mohu i vzpomenout, protože tam prožívali Vánoce, jak vypadaly. [DE: Ich kann auch erzählen, weil wir dort Weihnachten verbrachten, wie das ablief.] |
00:12:10 | Měli jsme stromeček. To kápové zašli za, za SS a ty jim dovolili, [DE: Wir hatten einen Weihnachtsbaum. Die Kapos sind zur SS gegangen und sie hat es ihnen erlaubt.] |
00:12:19 | vzali je sebou, dali jim asistenci do lesa, uřízli stromek, přinesli ho na barák. [DE: Sie bekamen jemanden mit, der ihnen im Wald half, fällten einen Baum und brachten ihn in die Baracke. ] |
00:12:25 | A my jsme si ho ozdobili, takový špony prostě od mašin, tím jsme si to ozdobili. [DE: Und wir haben ihn geschmückt, mit Klemmen von den Maschinen, damit haben wir ihn geschmückt.] |
00:12:31 | A dokonce se našly nějaký blbosti, který jsme si tam jako dárky dávali. [DE: Und wir haben sogar irgendeinen Blödsinn als Geschenke gefunden, die wir darunterlegten.] |
00:12:36 | Posti tam nebyli, byli jenom na věži ten den. [DE: Posten waren da keine, an diesem Tag waren nur welche auf dem Wachturm.] |
00:12:40 | A asi to slavili spolu někde, na lágru byl relativní klid. [DE: Wahrscheinlich haben sie irgendwo gemeinsam gefeiert. Im Lager war es relativ ruhig.] |
00:12:47 | No a s těma Polákama to bylo moc hezký, protože zazpívali jsme si hymny. [DE: Na, und mit den Polen war das sehr schön, denn wir haben die Hymnen gesungen.] |
00:12:53 | Poláci si zazpívali „Jeszcze Polska nie zginieła“. [DE: Die Polen sangen „Jeszcze Polska nie zginieła“ {d.h. die polnische Staatshymne}.] |
00:12:57 | No a pak se zpívaly koledy a ten večer opravdu proběhl nádherně. [DE: Dann sangen wir Weihnachtslieder und der ganze Abend war wirklich wunderschön. ] |
00:13:02 | A jako štědrovečerní večeři jsme dostali nějaký těstoviny. [DE: Und als Weihnachtsmahl bekamen wir irgendwelche Teigwaren zu Abend.] |
00:13:07 | A ty byly politý vodou, ve který byla rozšlehaná marmeláda. Aspoň něco. [DE: Die waren mit Wasser übergossen, in dem Marmelade verrührt war. Wenigstens etwas.] |
00:13:13 | No pak byl Silvestr. [DE: Und dann war Silvester. ] |
00:13:15 | A já se musím přiznat, že se nám tam podařilo se i trošku jako přiopít. [DE: Und ich muss gestehen, dass es uns gelungen ist, uns ein wenig zu betrinken.] |
00:13:26 | Protože, podívejte se, my jsme byli takový podvýživy, jo, [DE: Sehen Sie, wir waren so unterernährt, ja.] |
00:13:31 | prakticky jídlo žádný, utahaný, urvaný a teď tady Silvestr. [DE: Im Prinzip kein Essen, wir waren müde, kaputt, und jetzt Silvester. ] |
00:13:37 | Došlo k tomu tak, že blockman Dobrnický někdě přitáhl celý kýbl a v tom byl pivolín. [DE: Und das kam so, weil unser Blockmann Dobrnický von irgendwo einen ganzen Eimer aufgetrieben hat, und darin war Pivolín.] |
00:13:46 | Pivolín bylo válečné pivo, nula celá nula nula, alkohol tam prakticky žádný nebyl. [DE: Pivolín war Bierersetz, Null komma null null. Da war praktisch kein Alkohol drin.] |
00:13:53 | Jenže v tom kýblu, já nevím, kolik tam je litrů, jestli osm nebo deset, no my to ve třech lidech vypili. [DE: Aber in dem Eimer waren, ich weiß nicht wieviel Liter, acht oder zehn. Und wir haben ihn zu dritt ausgetrunken.] |
00:13:59 | Chtěli jsme to nejdřív slavit s Polákama, ale ty byli moc sentimentální a vážný. [DE: Zuerst wollten wir das mit den Polen feiern, doch die waren zu sentimental und zu ernst.] |
00:14:05 | Tak jsme šli k blockmanovi do tý cimřičky no a tam jsme si to pomalu pili. [DE: Also gingen wir zu unserem Blockmann ins Zimmer, und dort tranken wir das langsam.] |
00:14:10 | A tak jsme to, musím se přiznat, trošku jsme to cejtili. [DE: Und dann haben wir es, das muss ich zugeben, auch ein bisschen gespürt.] |
00:14:14 | No a jak čas ubíhal, blížilo se pomalinku jaro. [DE: Na, und wie die Zeit verging, langsam kam der Frühling.] |
00:14:21 | A, jo, ještě bych mohl říct, že jsme dostávali, že jsme.. Bylo dovoleno, abysme dostávali balíčky. [DE: Ach ja, das könnte ich noch sagen, wir bekamen.. Es war erlaubt, dass wir Pakete bekamen.] |
00:14:29 | Proč se to stalo, nevím. [DE: Warum das möglich war, weiß ich nicht.] |
00:14:32 | Jestli to mělo vylepšit zásobování nebo se chtěl někdo přiživit. [DE: Ob das unsere Versorgung verbessern sollte oder ob jemand damit verdienen wollte. ] |
00:14:38 | Tak my jsme si taky napsali domů. [DE: Wir haben auch nach Hause geschrieben.] |
00:14:41 | A s Burešem jsme to udělali tak, že jsme si nechali posílat každý dva balíčky tejdně. [DE: Und Bureš und ich haben es so gemacht, dass wir uns jeder zwei Pakete pro Woche schicken ließen.] |
00:14:47 | A v jednom věci jako na vaření a v druhým balíčku nějaký takový buďto knedlík, anebo kousek buchty a tak. [DE: Und in dem einen waren Sachen zum Kochen und in dem anderen waren entweder Knödel oder ein Stück Kuchen oder so. ] |
00:14:57 | Doma jsme pak zjistili, že jsme nedostali ani polovinu z toho, co nám bylo posláno. [DE: Zu Hause haben wir dann erfahren, dass wir nicht die Hälfte von dem bekommen hatten, was man uns geschickt hatte. ] |
00:15:05 | Bylo to jednoduchý. Něco si sebrala samospráva, kápové, no něco si sebrali esesáci. [DE: Ganz einfach. Die Selbstverwaltung nahm sich etwas, die Kapos nahmen sich etwas und die SS-ler nahmen sich etwas.] |
00:15:14 | A já jsem se o tom přesvědčil takovým způsobem: [DE: Entdeckt habe ich das folgendermaßen:] |
00:15:17 | Jednou přišly balíčky, vyvolávaly se čísla, [DE: Einmal kamen Pakete, die Nummern wurden aufgerufen.] |
00:15:21 | takže já jsem byl dwadzieścia siedemdziesiąt trzysta pięćdziesiątdwa {pravděpodobně: dwadzieściasiedem trzysta pięćdziesiątdwa, tj. 27357}, protože se to hlásilo polsky. [DE: Ich war also dwadzieścia siedemdziesiąt trzysta pięćdziesiątdwa {vermutlich: dwadzieściasiedem trzysta pięćdziesiątdwa, d. h. 27357}, denn das wurde auf Polnisch ausgerufen.] |
00:15:27 | Tak jsem si pro to šel do kanceláře a tam byl esesák, kterého jsem neznal. [DE: Also ging ich ins Büro, um mir das abzuholen. Dort war ein SS-Mann, den ich nicht kannte. ] |
00:15:35 | Byl trošku starší a byl to maximálně slušnej člověk. [DE: Er war etwas älter und ein sehr anständiger Mensch.] |
00:15:38 | Tak jsme to tam probírali a on to kontroloval, poněvadž nesměli se posílat věci, třeba konzervy a tak. [DE: Also haben wir das dort durchgeschaut, und er hat es kontrolliert, denn bestimmte Dinge durften nicht geschickt werden, zum Beispiel Konserven und so.] |
00:15:47 | Musely to bejt věci, který se daly prohlídnout a vědět, co v tom je. [DE: Es mussten Sachen sein, die man kontrollieren konnte und bei denen man wusste, was drin war. ] |
00:15:50 | No a nakonec tam byla vánočka od matky. [DE: Na, und schließlich war da auch ein Weihnachtsbrot von meiner Mutter.] |
00:15:55 | A tak jsem {ruch v místnosti, vrtačka od sousedů}, tak jsem tak jsem tam zašel. [DE: Und so bin ich {Lärm im Raum, Nachbar bohrt}.. Also bin ich hingegangen.] |
00:16:10 | Eh nakonec tam byla vánočka od matky. [DE: Eh schließlich war da sogar ein Weihnachtsbrot von meiner Mutter drin.] |
00:16:13 | A mě napadlo.. Prostě jsem ji rozlomil a tomu staršímu gestapákovi jsem ji nabídnul. [DE: Und mir kam es in den Sinn.. Ich habe es einfach auseinander gebrochen und diesem älteren Gestapo-Mann etwas angeboten.] |
00:16:21 | On poděkoval, vzal si ji. [DE: Er bedankte sich und nahm das Stück.] |
00:16:23 | A teď se ozval Roller, ten desátník SS, ten velitel tábora, [DE: Und da meldete sich Roller, der SS-Korporal, der Lagerleiter.] |
00:16:29 | a prohodil: „Na ja, das sind die berühmte eh Kuchen von, von Wretzls.“ [DE: Er meinte: "Na ja, das sind die berühmte äh Kuchen von, von Wretzls."] |
00:16:37 | A tady jsem poznal jednu věc. [DE: Und da ging mir eine Sache auf.] |
00:16:42 | Jak ten člověk věděl, když mám jenom číslo, že poznává mě podle jména? [DE: Wie wusste dieser Mensch, wo ich doch nur eine Nummer hatte, wie kannte er meinen Namen?] |
00:16:48 | To znamená, že krad. No, tak tím věci vlastně byly vyřízený. [DE: Das bedeutete, er hatte gestohlen. Na, damit war die Sache eigentlich erledigt.] |
00:16:54 | Ale s vánočkou byl ještě jeden malér. [DE: Doch mit dem Weihnachtsbrot gab es noch ein Malheur. ] |
00:16:57 | My jsme tam dostávali teda v balíčkách, jak jsme si přáli, ty věci na vaření. [DE: Wie bekamen also, wie wir es uns gewünscht hatten, Sachen zum Kochen in Paketen. ] |
00:17:02 | No jo, ale v čom a na čem vařit? [DE: Na ja, aber worin und worauf sollte man kochen?] |
00:17:06 | Zjistil jsem, že kamarádi ve fabrice si vyráběli sami svoje primitivní vařiče. [DE: Ich bekam heraus, dass die Kameraden in der Fabrik ihre eigenen einfachen Kocher gebaut hatten. ] |
00:17:16 | A tak jsem jeden pro nás získal a na tom jsme se pokusili sem tam nějakou tu polívku nebo něco si udělat. [DE: Und so trieb ich auch für uns einen auf, und auf dem haben wir dann versucht, eine Suppe zu kochen oder uns irgendwas zuzubereiten. ] |
00:17:23 | A jednou takhle sedíme s Burešem sami a připravujeme si polívku. [DE: Und einmal saßen Bureš und ich allein da und kochten Suppe. ] |
00:17:29 | Teď se rozletěly dveře. [DE: Da flog die Tür auf.] |
00:17:31 | A do, do místnosti vletěla taková hrozně velká chlupatá potvora, prostě pes vlčák. [DE: Und in, ins Zimmer raste ein fürchterlich großes struppiges Geschöpf, ein richtiger Wolfshund.] |
00:17:40 | A ve dveřích stál jeho psovod. Tak dvoumetrovej chlap. [DE: Und in der Tür stand der Hundeführer. So ein Zweimetermann.] |
00:17:47 | Znali jsme ho a my jsme ztuhli. Teď jsme nevěděli co. [DE: Wir kannten ihn und wir erstarrten. Jetzt wussten wir nicht, was wir tun sollten.] |
00:17:52 | Vaříme na erární proud a na vařiči z kradenýho materiálu. [DE: Wir kochten mit Lagerstrom und auf einem Kocher aus geklautem Material. ] |
00:17:58 | Nenapadlo mě nic lepšího než toho psa prostě přeskočit, překročit {opravuje se}, a vzít tam vánočku, kterou jsem měl, rozlomit ji [DE: Mir fiel nichts Besseres ein, als über diesen Hund drüber zu springen, drüber zu steigen {korrigiert sich}, das Weihnachtsbrot zu nehmen und auseinander zu brechen.] |
00:18:08 | a zase: „Gestatten Sie, darf ich Ihnen anbieten?“ [DE: Und ich wieder: „Gestatten Sie, darf ich Ihnen anbieten?“] |
00:18:11 | No ten to vzal a odešel. [DE: Und der hat das genommen und ist gegangen.] |
00:18:15 | No my jsme polívku vylili ke drátům, protože už jsme neměli chuť ji dál, ji dál vařit. [DE: Wir haben die Suppe am Drahtzaun ausgegossen, denn wir hatten keine Lust mehr, weiter zu kochen. ] |
00:18:22 | Ten strach byl velkej, takže to přestalo. Přestalo nám chutnat. [DE: Die Angst war so groß, und so hörten wir auf damit. Es schmeckte uns nicht mehr.] |
00:18:29 | IV: Já bych se vás ráda zeptala na kontakt s civilním obyvatelstvem. Nemyslím teď nucené nasazené z Čech nebo jiných národností, [DE: IV: Ich würde Sie noch gern nach dem Kontakt zur Zivilbevölkerung fragen. Ich meine jetzt nicht die Zwangsarbeiter aus Böhmen oder die anderer Nationalitäten.] |
00:18:38 | ale myslím německé obyvatelstvo, se kterým jste se pravděpodobně v rámci své práci také setkávali. [DE: Sondern die deutsche Bevölkerung, mit der Sie im Rahmen Ihrer Arbeit wahrscheinlich auch in Kontakt gekommen sind. ] |
00:18:48 | FW: Ve fabrice kromě teda nás jako vězňů pracovali pochopitelně i civilní zaměstnanci, lidi z města. [DE: FW: In der Fabrik arbeiteten außer uns Häftlingen natürlich auch zivile Angestellte, Leute aus der Stadt. ] |
00:18:58 | A byly z toho různý problémy. [DE: Und damit gab es verschiedene Probleme. ] |
00:19:02 | Třeba my byli zavšivený, to byla hrůza, co nám ty vši působily za problémy, [DE: Wir hatten zum Beispiel Läuse, das war schrecklich, was uns die Läuse für Probleme machten.] |
00:19:11 | Eh tak, a ty si stěžovali doma, že to prostě domů nosej, že jo, že s tím nebyli spokojený. [DE: Äh und die beschwerten sich natürlich zu Hause, dass sie das mit nach Hause bringen, sie waren damit unzufrieden.] |
00:19:21 | A my jsme se dostali potom.. Nabidli nám možnost odvšivení, to jsme samozřejmě využívali. [DE: Und wir bekamen dann.. Sie boten uns die Möglichkeit zur Entlausung, und das haben wir natürlich angenommen.] |
00:19:27 | Ale i jinak ten styk tam byl, byly tam nějaký prostě seřizovači nebo tak. [DE: Aber auch sonst gab es Berührungspunkte, da waren dann eben Stellmacher und so.] |
00:19:32 | Ale to byli velice slušný lidi a musím říct, že se snažili vězňům maximálně pomoct. [DE: Aber das waren sehr anständige Leute, und ich muss sagen, dass sich alle sehr bemüht haben, uns zu helfen.] |
00:19:40 | Dokonce jim nosili tajně i jídlo. [DE: Sie brachten uns sogar heimlich Essen. ] |
00:19:45 | Byly z toho, měli z toho samozřejmě nepříjemnosti, tam když se na to přišlo. [DE: Sie hatten deshalb natürlich Unannehmlichkeiten, wenn man dahinter kam. ] |
00:19:50 | Ale já už jsem se zmínil o jednom člověku. [DE: Aber einen habe ich schon erwähnt.] |
00:19:54 | Byl trošku jako, měl určitou osob.., tělesnou vadu. [DE: Der hatte irgendeinen persö.., körperlichen Schaden.] |
00:20:01 | Ale byl výbornej a dost jsme se spřátelili. [DE: Aber es war ein feiner Mensch, und wir haben uns angefreundet. ] |
00:20:07 | Takže pokud šlo o to obyvatelstvo Lengenfeldu, tak tam je nutno říct, že nám spíše pomáhali, než aby nám škodili nějakým způsobem. [DE: Also, was die Leute von Lengenfeld betrifft, so muss man sagen, dass sie uns eher geholfen als in irgendeiner Weise geschadet haben.] |
00:20:23 | To bylo velice příjemné. {odkašlal si} [DE: Das war sehr angenehm. {hustet} ] |
00:20:26 | No, pomalu se překlenul teda ten, eh první leden '45 a přicházelo, přicházelo pomalu jaro. [DE: Na, und langsam war dann der, äh der erste Januar '45 vorbei und es kam, es kam langsam der Frühling. ] |
00:20:41 | A stalo se.. Bylo to v dubnu, že, to jsme se už jako probouzeli, připravovali jsme na noční směnu, jsme uslyšeli vysokej pískavej zvuk letadla. [DE: Und dann passierte.. Es war im April, da wurden wir wach und machten uns für die Nachtschicht fertig und hörten das pfeifende Geräusch eines Flugzeugs.] |
00:20:57 | Vyběhli jsme ven. [DE: Wir rannten nach draußen.] |
00:20:59 | A viděli jsme, jak letadlo prostě nalítává na fabriku a shodilo tam nějaký bomby. {pije} [DE: Und wir sahen, wie das Flugzeug auf die Fabrik zufliegt und ein paar Bomben abwirft. {trinkt} ] |
00:21:15 | Až teprv po dvou hodinách asi, možná víc, se přibližoval pomalu průvod z fabriky. [DE: Erst nach zwei Stunden vielleicht, vielleicht auch mehr, näherte sich langsam der Zug aus der Fabrik] |
00:21:23 | Nejdříve šli normálně k útvaru jako vždycky. [DE: Zuerst gingen sie ganz normal wie immer zuerst in die Abteilung.] |
00:21:26 | A v posledním, v posledním té pětici jsme viděli starýho Mádla, jak táhne nohu za sebou. [DE: Und in der letzten, in der letzten dieser Fünfergruppen sahen wir den alten Mádl, wie er sein Bein nachzieht.] |
00:21:32 | Tak jsme volali přes dráty, co se mu stalo. [DE: So riefen wir über den Stacheldrahtzaun, was ihm passiert sei.] |
00:21:35 | A dozvěděli jsme se, že prostě byl raněnej při náletu. [DE: Und wir erfuhren, dass er beim Luftangriff verwundet worden war. ] |
00:21:40 | Totiž když to začalo, tak posti zavřeli bránu od té výrobní haly a sami utekli mimo, mimo fabriku. {odkašlání} [DE: Als es nämlich passierte, da haben die Posten das Tor der Produktionshalle geschlossen und sind selbst geflüchtet, weg von der Fabrik. {hüstelt} ] |
00:21:59 | A Standa se skrčil, se snažil skrčit pod stroj. [DE: Und Standa hat sich geduckt, er hat versucht, unter die Maschine zu kommen. ] |
00:22:04 | Takže hlavu schoval, no a šrapnel ho, ten šrapnel ho prostě zranil do zadku. [DE: Den Kopf verbarg er also, und das Schrapnell, das Schrapnell erwischte ihn am Rücken und verletzte ihn. ] |
00:22:14 | Kdyby bejval to neudělal, tak to možná odnesla hlava. [DE: Hätte er das nicht getan, hätte er es vielleicht an den Kopf bekommen.] |
00:22:17 | Při tomto náletu zahynul také Belgičan totálně nasazenej, o kterým jsem mluvil, kterej tam dělal toho seřizovače u nás. [DE: Bei diesem Luftangriff kam auch der Zwangsarbeiter aus Belgien um, von dem ich gesprochen habe, der dort Stellmacher war.] |
00:22:28 | A tomu prostě, ta, kus toho šrapnelu urazil hlavu, akorát nad očima. [DE: Dem hat das Schrapnell einfach ein Stück vom Kopf weg gerissen, genau über den Augen.] |
00:22:36 | Takže ten tam, ten prostě zahynul. [DE: Also der, der ist dort einfach umgekommen.] |
00:22:40 | No a, a když teda ten nálet skončil, nebylo kam chodit. [DE: Na, und als dann der Luftangriff vorbei war, gab es nichts mehr, wo man hätte hingehen können. ] |
00:22:50 | Fabrika už nepracovala a tam jsem si dovolil jednu troufalost. [DE: Die Fabrik arbeitete nicht mehr, und da hab' ich mir eine Frechheit geleistet. ] |
00:22:55 | Procházel jsem barákem a v čelních dveřích otevřených, tam bylo vidět na, na SS-mana na věži. [DE: Ich lief durch die Baracke, und durch die geöffnete Vordertür konnte man den, den SS-Mann auf dem Turm sehen. ] |
00:23:05 | To jsem si říkal, no tak moje číslo nevidí, nevidí ani národnost. [DE: Ich habe mir gesagt, meine Nummer sieht er nicht, also sieht er auch nicht die Nationalität.] |
00:23:10 | Tak prostě zkusím na něj zavolat. [DE: Also versuche ich einfach mal, zu ihm hinauf zu rufen.] |
00:23:14 | A zavolal jsem na něj: „Hele, co bude?“ [DE: Und ich rief ihm also zu: „He, was passiert denn nun?“ ] |
00:23:16 | A on dolů na mě řval: „Budeme evakuovat.“ [DE: Und er brüllte herunter: „Wir werden evakuieren.“ ] |
00:23:20 | A ještě jsem mu říkal: „Prosím tě, kam?“ [DE: Und dann hab' ich noch gesagt: „Wohin denn, bitteschön?“ ] |
00:23:22 | On říkal: „Do Flossu.“ [DE: Er sagte: „Nach Floss.“ ] |
00:23:25 | Tak jsem prošel tím barákem a bočníma dveřma směrem k hornímu bloku jsem vyběhl, abych kolegy informoval. [DE: Also bin ich durch die Baracke gegangen und durch die Seitentür in Richtung oberer Block gerannt, um die Kollegen zu informieren. ] |
00:23:35 | Říkám: „Kluci, todle mi řekl post.“ [DE: Ich hab' gesagt: „Jungs, das hat mir der Posten gesagt.“ ] |
00:23:38 | No a naši, teď jsme se rokovali, co s tím. [DE: Na, und wir haben dann überlegt, was nun passieren würde. ] |
00:23:42 | A přemejšleli jsme, jestli by teď nebyla vhodná chvíle k úniku, jestli bysme nemohli utéct. [DE: Und wir dachten auch darüber nach, ob jetzt nicht ein günstiger Zeitpunkt zur Flucht wäre. ] |
00:23:50 | Tak naši dva vyjednavači, Mádl a Jokl, šli k bráně. [DE: Unsere zwei Unterhändler, Mádl und Jokl, gingen zum Tor. ] |
00:23:59 | A tam přišel takovej hubenej menší člověk, esesman. [DE: Und dort kam dann so ein kleiner, dünner Mann, ein SS-Mann.] |
00:24:03 | Tvrdilo se, že jeho matka je Maďarka, jeho otec Němec, a s ním začali vyjednávat. [DE: Man sagte über ihn, seine Mutter sei Ungarin, sein Vater Deutscher. Und mit dem begannen sie zu verhandeln.] |
00:24:11 | Protože v té době už jsme slyšeli úplně jasnou střelbu na Plavno. [DE: Denn zu jener Zeit hörten wir schon ganz deutlich, wie auf Plauen gefeuert wurde. ] |
00:24:19 | Jak dobejvali, dobejvali Plavno. No prostě normální dělostřelba běžná. [DE: Wie man versuchte, Plauen einzunehmen. Na, einfach normales Geschützfeuer. ] |
00:24:24 | A že bysme teda to využili a šli bychom směrem na to Plavno. [DE: Und dass wir das nutzen und in Richtung Plauen gehen würden. ] |
00:24:29 | A ten esesman ukázal, že má pod uniformou civil. [DE: Und der SS-Mann zeigte ihnen, dass er unter der Uniform Zivil trug. ] |
00:24:38 | A říká jim: „No, já jsem připravenej. [DE: Und er sagte zu ihnen: „Na, ich bin bereit."] |
00:24:41 | "Tak podívejte se, mě teď vystřídaj a já další stojku {tzn. službu} nastupuju v osm hodin." [DE: "Also, jetzt werde ich abgewechselt, und ich habe meinen nächsten Stand {d. h. Dienst} um acht."] |
00:24:48 | Tak se dohodneme a potom bysme odešli.“ [DE: "Dann besprechen wir das und dann könnten wir losgehen."] |
00:24:51 | Jenomže v sedm hodin přišel rozkaz: „Alles antreten zum Fünfe, zu Fuss, Marsch, Marsch!“. [DE: Nur dass um sieben der Befehl kam: „Alles antreten zu fünft, zu Fuß, Marsch, Marsch!“] |
00:24:59 | Tak to šlo všecko velice rychle, a nastoupili jsme vlastně teda k evakuaci. [DE: Das ging alles sehr schnell, und so traten wir also zur Evakuierung an.] |
00:25:05 | Dostali jsme chleba každej, snad ne všichni, protože samozřejmě se kradlo, na všechny v tomhle případě nedošlo. [DE: Jeder bekam Brot, vielleicht nicht jeder, denn natürlich wurde geklaut, und dann reichte es nicht.] |
00:25:14 | A vyšli jsme z tábora přes tu louku, ale nemůžu říct prostě místa. [DE: Und wir verließen das Lager über die Wiese, aber die Orte kann ich nicht sagen.] |
00:25:20 | Ty já si nepamatuju z hlavy. Zkrátka jsme šli celou, celou noc a za obrovskýho deště. [DE: An die erinnere ich mich nicht auswendig. Wir liefen also die ganze, die ganze Nacht und das bei starkem Regen.] |
00:25:30 | Lesem, kterým jsme procházeli, nebylo vůbec vidět, kde kdo je. [DE: Im Wald, durch den wir liefen, war überhaupt nicht zu sehen, wo wer ist. ] |
00:25:35 | Kde je vězeň, kde je SS-man. [DE: Wo ein Häftling war und wo ein SS-Mann. ] |
00:25:38 | Takže toho využilo nevím přesně jestli třicet nebo padesát lidí k útěku. [DE: Das haben also noch circa, ich weiß nicht, 30 oder 50 Leute zur Flucht genutzt.] |
00:25:44 | Ale ráno je všechny přivedli, protože Hitlerjugend a Volkssturm je v těch, v tom lese našli a přivedli je zpátky. [DE: Aber am Morgen brachte man sie alle wieder, denn die Hitlerjugend und der Volkssturm hatten sie im Wald gefunden und zurück gebracht. ] |
00:25:53 | No a tam jsme vlastně už takto nastoupili pochod smrti. [DE: Na, und dort haben wir dann eigentlich diesen Todesmarsch angetreten. ] |
00:25:59 | IV: To už byl duben '45. Jestli počítám správně? [DE: IV: Das war dann April '45. Wenn ich richtig rechne? ] |
00:26:02 | FW: To byl duben '45. [DE: FW: Das war April '45. ] |
00:26:04 | IV: A vy jste byl tedy na pochodu smrti z jedné poboček, která směřovala směrem na Flossenbürg. [DE: IV: Und Sie befanden sich also auf einem Todesmarsch aus einem Außenlager in Richtung Flossenbürg.] |
00:26:11 | Pokud si dobře pamatuji, tak i ostatní pobočky v Sasku nastoupily na pochod smrti a sjednocovaly se v jeden větší. [DE: Wenn ich recht informiert bin, begaben sich auch weitere Außenlager in Sachsen auf den Todesmarsch und vereinigten sich dann zu einem größeren. ] |
00:26:23 | Pamatujete si, kdy k vám přiřadili vězně z dalších poboček nebo z jiné pobočky? [DE: Erinnern Sie sich, wann Häftlinge aus anderen Außenlagern oder von einem anderen Außenlager zu Ihnen stießen? ] |
00:26:31 | FW: Prakticky po půlnoci jsme došli, ale no, nechtějte na mě vědět místa. [DE: FW: Praktisch sind wir nach Mitternacht angekommen, aber, fragen Sie mich bitte nicht nach den Orten.] |
00:26:36 | To bych musel mít prostě seznam, to napsal Jokl, ja to z paměti si nepamatuju. [DE: Da müsste ich eine Liste haben, Jokl hat eine geschrieben, auswendig weiß ich das nicht. ] |
00:26:41 | A tam se k nám přiblížila potom jednotka z Zwickau. Ta byla větší než my. [DE: Und dort kam dann eine Einheit aus Zwickau dazu. Die war größer als unsere. ] |
00:26:50 | A já už nevím přesně, kolik nás odcházelo z tábora, asi nás bylo šest set nebo kolik, to už si nepamatuju. [DE: Und ich weiß nicht genau, wie viele unser Lager verlassen haben, wir waren sechshundert oder so, ich weiß das nicht mehr genau.] |
00:26:58 | A Zwickau bylo větší a nebylo to k dobru našemu. [DE: Und Zwickau war größer und das war nicht zu unseren Gunsten.] |
00:27:05 | Protože velitel Zwickau, to byl vyloženej vrah. Ten to střílel, ty lidi. [DE: Denn der Leiter von Zwickau war ein ausgesprochener Mörder. Der hat geschossen, auf die Leute.] |
00:27:15 | My jsme spali na nějakým hřišti. [DE: Wir haben auf irgendeinem Sportplatz {wahrscheinlich in Schönheide} geschlafen.] |
00:27:18 | Když jsme se ráno probudili, tak tam už bylo několik mrtvejch. [DE: Und als wir am Morgen aufwachten, waren dort gleich mehrere Tote. ] |
00:27:24 | A pak za náma přivezli naše lidi z Lengenfeldu, [DE: Dann brachte man unsere Leute aus Lengenfeld hinterher.] |
00:27:27 | ty který nemohli jako, který nestačili na tu cestu. [DE: Die, die nicht konnten, die den Marsch nicht schafften. ] |
00:27:34 | To už mi říkal v Lengenfeldu Láďa Bureš. [DE: Láďa Bureš hatte es mir schon in Lengenfeld gesagt.] |
00:27:38 | Říkal: „Hele, já nepůjdu, já bych to neušel.“ [DE: Er sagte: „Hör zu, ich gehe nicht, ich würde das nicht durchhalten.“ ] |
00:27:42 | Tak jeho a ostatní přivezli potom na náklaďácích. [DE: Also fuhr man ihn und andere auf Lastwagen.] |
00:27:47 | A byl rozkaz, že se nesmíme setkat, že si nesmíme dávat žádný znamení. [DE: Und es gab den Befehl, dass wir uns nicht treffen dürfen, dass wir uns kein Zeichen geben dürfen. ] |
00:27:54 | No a přesto jsme to zkusili a s Burešem jsme se setkali. [DE: Na, und trotzdem haben Bureš und ich uns getroffen. ] |
00:27:58 | A on vyprávěl, že to ráno, kdo včas nevstal po tej šestej hodině, tak jak byl na posteli, tak ho zastřelili. [DE: Er hat erzählt, dass man am morgen diejenigen, die nicht rechtzeitig nach sechs Uhr aufgestanden waren, so, wie sie im Bett waren, erschossen hat.] |
00:28:08 | A pak už jsme se teda, pak jsme se rozloučili a viděli jsme až po válce potom doma. [DE: Und dann haben wir uns also, also verabschiedet und sahen uns erst nach dem Krieg zu Hause wieder. ] |
00:28:20 | No a vyšli jsme teda na tu cestu dál lesem, směr byl danej, Flossenbürg. [DE: Dann sind wir weiter über den Weg durch den Wald gelaufen, die Richtung war klar, Flossenbürg. ] |
00:28:31 | To co dělala cvikovská jednotka, byl úděs. [DE: Das, was die Zwickauer Einheit gemacht hat, war schrecklich. ] |
00:28:35 | Oddělili tak 20, 30 lidí, dali je stranou a tam je normálně postříleli. [DE: Sie trennten so 20, 30 Leute ab, nahmen sie auf die Seite und haben sie dort einfach erschossen. ] |
00:28:42 | Samozřejmě před náma, kousek od nás. [DE: Natürlich vor unseren Augen, ein Stück von uns.] |
00:28:45 | Nebo se stalo, že vytáhl vězně samotnej esesák, [DE: Oder es passierte, dass ein SS-Mann selbst, ] |
00:28:51 | většinou to byli mladý esesáci, postavil si ho [nad sráz?], zastřelil ho. [DE: das waren in der Regel junge Leute, einen Häftling raus zog, ihn vor sich hin stellte und ihn erschoss. ] |
00:28:58 | Když jednou stříleli takhle skupinu lidí, tak ten jeden z nich přišel, šel k tomu esesákovi se sepnutejma rukama, [DE: Als man einmal auf diese Weise eine ganze Gruppe erschießen wollte, kam einer von ihnen, kam einer mit gebundenen Händen zu diesem SS-Mann.] |
00:29:07 | ten mu dal ránu pažbou, ten samozřejmě bolestí se otočil, no a dostal ránu do týla. [DE: Der versetzte ihm einen Schlag mit dem Gewehrschaft. Er krümmte sich natürlich vor Schmerzen, na, und dann bekam er noch einen Schlag ins Genick.] |
00:29:14 | V jiným případě zase zastřelil taky jednoho člověka, [DE: In einem anderen Fall hat einer einen erschossen.] |
00:29:18 | sehnul se, utrhl mu číslo a povídá: „Ah, Franzose." [DE: Beugte sich zu ihm hinunter, riss ihm die Nummer ab und sagte "Ah, Franzose."] |
00:29:23 | Že jo, prostě Francouze nic pro něj neznamenal. [DE: Nicht wahr, also ein Franzose bedeutete ihm einfach überhaupt nichts.] |
00:29:27 | Tak tohle byly situace, z kterejch bysme jako rádi se nějakým způsobem dostali, akorát jsme nevěděli jak. [DE: Das waren also die Situationen, aus denen wir gern irgendwie raus gekommen wären, doch wir wussten nicht wie. ] |
00:29:35 | Ale ve střehu jsme byli. Těch příhod během pochodu byla celá spousta. [DE: Doch wir waren auf der Hut. Solche Erlebnisse gab es während des Marsches viele. ] |
00:29:40 | Třeba jsme přišli do takový vesnice. [DE: Einmal kamen wir zum Beispiel in ein Dorf.] |
00:29:44 | Byla to vesnička, která byla vklíněná přímo do lesa několika domky. [DE: Das war ein kleines Dorf, ein paar Häuser irgendwo im Wald eingekeilt.] |
00:29:48 | A asi to bylo na telefon dohodnutý nebo jak, že tam nějaká žena přijde a dá nám tam nějakej košík brambor. [DE: Und wahrscheinlich war es telefonisch vereinbart worden oder so, dass irgendeine Frau dort hinkommt und einen Korb Kartoffeln bringt. ] |
00:29:58 | Ta stačila akorát ten košík brambor položit a utéct. [DE: Sie konnte gerade noch den Korb mit den Kartoffeln abstellen und fliehen.] |
00:30:04 | Protože vězňové se na to vrhli a nastala velká mela. [DE: Denn die Häftlinge stürzten sich drauf, es kam zu einem großen Gemenge.] |
00:30:13 | Normálně teda {?} do nich stříleli, takhle stříleli esesáci jenom do vzduchu. [DE: Und dann schoss man einfach hinein, die SS-Leute schossen nur so in die Luft. ] |
00:30:18 | Můžu ale říct, že z Čechů tam šli pouze dva. [DE: Ich kann aber sagen, dass von den Tschechen nur zwei hingegangen sind.] |
00:30:23 | A to jen proto, že tam sebrali asi dvě hrsti brambor pro naše nemocné. [DE: Und das auch nur um dort zwei Handvoll Kartoffeln für unsere Kranken zu holen.] |
00:30:29 | Jinak jsme tady k tomu nešli. [DE: Sonst sind wir da nicht hingegangen. ] |
00:30:32 | Ale nevím jak, když to teda, když tohleto všecko pominulo, tak z toho košíku prostě vůbec nic nezbylo. [DE: Aber ich weiß nicht wie, als das alles vorbei war, war von dem Korb nichts mehr übrig. ] |
00:30:41 | Tam, tam nebyla ani, ani kousek. [DE: Nicht ein, nicht ein Stück war übrig geblieben.] |
00:30:46 | No. A při dalších cestách, protože tam zůstal, to se stalo jednou v takové úžlabině, [DE: Na, und auf der weiteren Reise, denn dort blieb, das geschah in so einer Talenge,] |
00:30:54 | tam jsme přespávali a ráno nastal rozruch, poněvadž jestli se tam prali o chleba nebo něco. [DE: da haben wir übernachtet, und am Morgen dann große Aufregung, weil man sich um Brot oder so etwas prügelte.] |
00:31:03 | A my jsme spali přímo jako na kraji nějaké meze. [DE: Und wir schliefen direkt am Rand eines Feldrains.] |
00:31:11 | A tam jednoho z našich kamarádů, Steva a dalšího, ten byl podstatně starší, napadlo utíkat. [DE: Da hatte einer unserer Kameraden, Steve, und noch ein anderer, der war deutlich älter, die Idee zu fliehen.] |
00:31:21 | Ale v naprosto nepříhodné době a nepříhodném místě. [DE: Aber zu einer völlig ungeeigneten Zeit und an einer ungünstigen Stelle. ] |
00:31:26 | Za náma bylo pole, taková oranice a bylo to možná sto, sto padesát metrů. [DE: Hinter uns war ein Feld, so ein Acker, das waren so hundert, hundertfünfzig Meter.] |
00:31:32 | A to je pro útěk na volným prostranství velice nešťastná, nešťastná volba. [DE: Und das ist für eine Flucht auf freiem Raum eine sehr unglückliche, unglückliche Wahl. ] |
00:31:39 | My jsme věděli, že Blažej utéct chce. [DE: Wir wussten, dass Blažej abhauen wollte.] |
00:31:43 | Byl to člověk, kterýmu bylo přes padesát let. [DE: Das war ein Mann, der war über 50.] |
00:31:45 | Manželku, tu mu zastřelili v heydrichiádě a doma zůstala dcera. [DE: Seine Frau hatte man nach dem Attentat auf Heydrich erschossen, und die Tochter war zu Hause zurück geblieben. ] |
00:31:51 | A on po ní strašně toužil. Porád o ní mluvil. [DE: Und er sehnte sich sehr nach ihr. Er hat ständig von ihr gesprochen.] |
00:31:55 | A za ním chodili (???) psovodu a pořád mu říkal: [DE: Und hinter ihm liefen (???) Hundeführer, und der sagte immer zu ihm:] |
00:32:00 | „(???), já tohle nechápu, vy Češi inteligentní národ, proč neutečete?“ [DE: "(???), ich verstehe das nicht, ihr Tschechen seid doch eine intelligente Nation, warum flieht ihr nicht?"] |
00:32:06 | On to přinášel k nám, a my jsme říkali: „Počkej." [DE: Er erzählte uns das weiter und wir sagten: "Warte mal."] |
00:32:09 | "Samozřejmě, že můžeme utéct, ale musíme vědět přesně, kde jsme a jaký máme šance." [DE: "Natürlich können wir fliehen, aber wir müssen genau wissen, wo wir sind und wie unsere Chancen stehen." ] |
00:32:15 | "Nebudeme zbytečně riskovat, to nemá smysl.“ [DE: "Wir werden doch nicht unnötig ein Risiko eingehen, das hat keinen Sinn.“ ] |
00:32:20 | No a prostě ten Steve ho nějak vzal s sebou a začali po tý oranici utíkat. [DE: Na, und der Steve nahm ihn einfach irgendwie mit und sie flohen über den Acker. ] |
00:32:29 | A tam právě hlídal taky tedle drobnej SS-man, co měl matku Maďarku. [DE: Und dort schob gerade dieser kleine SS-Mann mit der ungarischen Mutter Wache.] |
00:32:35 | A pochopitelně, utíká vězeň z jeho místa, kde má, kde má hlídat. [DE: Und natürlich, da flieht ein Häftling aus dem Bereich, den er, den er bewachen soll.] |
00:32:41 | Strašně na ně zakřičel a běžel za nima, takovým drobným, drobným stylem. [DE: Er brüllte furchtbar und lief ihnen hinterher, auf so eine zierliche, zierliche Weise.] |
00:32:48 | No, Steve přidal a dostal se z rány, jak jsme se pak dozvěděli. [DE: Na, Steve legte zu und kam aus der Schusslinie, wie wir später erfuhren. ] |
00:32:54 | Jenže Blažej, když nechytl druhej dech, zastavil se. [DE: Aber Blažej, der nichts zum zulegen hatte, blieb stehen.] |
00:32:59 | On ho přitáhl zpátky a bylo to přímo za našima hlavama. [DE: Er brachte ihn zurück und es passierte direkt vor unseren Augen.] |
00:33:06 | No, bylo to zlý, protože to byl víceméně utlučen, až potom nakonec dostal ránu z milosti. [DE: Na, das war schlimm. Denn es war eine Quälerei, bis er endlich den Gnadenschuss bekam. ] |
00:33:16 | To je takový nesprávný slovo, to je prostě vražda. [DE: Obwohl es das falsche Wort ist, das war einfach Mord. ] |
00:33:21 | A pochopitelně, že i když jsme byli na tyhlety věci zvyklí, tady šlo o kamaráda blízkýho. [DE: Und natürlich war es, auch wenn wir an diese Sachen gewohnt waren, für uns ein nahestehender Kamerad. ] |
00:33:29 | Takže to tím víc na nás působilo. [DE: Einen umso stärkeren Eindruck hat das bei uns hinterlassen. ] |
00:33:31 | No a když jsme potom pokračovali dál, šli jsme po takový jakoby náhorní planině. [DE: Na, und als wir dann weitergingen, liefen wir über so eine Art Hochebene.] |
00:33:37 | Po stranách byly mladý.. po stranách silnice byly mladý ovocný stromy a nad námi lítali hloubkaři. [DE: An den Seiten standen junge.. also am Straßenrand standen junge Obstbäume, und über uns rasten Tiefflieger. ] |
00:33:45 | My jsme na ně byli zvyklí, nám nic nedělali vcelku. [DE: Wir waren an sie gewohnt, sie taten uns nichts, eigentlich.] |
00:33:50 | A najednou to jeden z těch hloubkařů se zamířil k nám. [DE: Und auf einmal kam so ein Tiefflieger direkt auf uns zu. ] |
00:33:55 | Posti dali povel, abysme lehli do škarpy. [DE: Die Posten gaben den Befehl, wir sollten uns in den Graben legen.] |
00:33:58 | Sami od nás utekli do polí a namířili na nás samozřejmě pušky. [DE: Sie selbst rannten in die Felder und richteten die Gewehre auf uns. ] |
00:34:05 | Jenomže to byly.. my jsme šli ve třech odílech asi po padesáti lidech. [DE: Aber das waren.. wir liefen immer in Fünfzigergruppen.] |
00:34:10 | Takže ty první dva oddíly zapadly do tý škarpy a ten poslední oddíl náš zůstal stát. [DE: Also ließen sich die ersten zwei Abteilungen in den Graben fallen, und unsere letzte Abteilung blieb stehen. ] |
00:34:17 | Ten cvikovský byl daleko za náma. [DE: Die aus Zwickau waren weit hinter uns. ] |
00:34:19 | Ten hloubkař na nás nalítával akorát na ten střed, co jsme byli. [DE: Der Tiefflieger flog uns an, so wie wir da standen, in die Mitte.] |
00:34:24 | A to byly takový momenty, jako: „Sehněte obličeje, svítí vám to, uvidí vás,“ a tak. [DE: Und das waren Momente wie: „Runter mit dem Gesicht, es blendet, er sieht euch“ und so weiter.] |
00:34:31 | A šel velice hluboko, hodně nízko letěl, natočil se na pravý křídlo a rozštěkal kulomet. [DE: Und er ging sehr weit runter, sehr weit runter, drehte sich auf den rechten Flügel und das Maschinengewehr begann zu bellen.] |
00:34:40 | A my jsme říkali: „No tak ten nás vylekal.“ [DE: Wir sagten: „Na, der hat uns aber erschreckt.“ ] |
00:34:43 | Vstali jsme a všech těch 50 toho posledního oddílu bylo na zemi v tratolištích krve, včetně postů, včetně vojáků. [DE: Wir standen auf. Und alle 50 der letzten Abteilung lagen auf der Erde in einer Blutlache, einschließlich der Posten und Soldaten. ] |
00:34:54 | No, tam nikdo nekoukal na to, jestli je někdo raněnej nebo není. [DE: Na, da hat niemand geschaut, ob jemand verwundet war oder nicht.] |
00:34:58 | Prostě co leželo, tak se dostřelilo. [DE: Wer am Boden lag, der wurde einfach erschossen.] |
00:35:01 | Eh zbyli z toho akorát dva, jeden. [DE: Äh und es blieben noch zwei, einer.] |