Mediensammlung "Interview Leon Weintraub 2009"

AGFl_0073
Video 02:16:03
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4cad759c02fe4b8b4570/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c21759c02204b8b4598/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4ccc759c02fe4b8b457d/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b75759c02ed4a8b456f/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea3220759c02ff468b46dd/vtt/xx?apiKey=

Inhalt

Urheber Medienwerkstatt Franken
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Nutzung Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Darstellungsform Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Kamera Günter Wittmann

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0773.mp4"

00:00:00 IV: Ich nehm' mir nochmal, obwohl es unhöflich ist, noch so ein Hustenbonbon, damit mein..
en [EN: IV: Even though it is impolite, I am going to take another cough drop so that my... ]
00:00:06 LW: Nicht unhöflich..
en [EN: LW: not impolite.]
00:00:07 IV: Damit ich nicht immer da rein huste.. Handys abgeschalten? Vorsichtshalber alle..
en [EN: IV: So that I don't cough into...cell phones off? All, just in case...]
00:00:16 LW: Meins hab' ich a.. Meins ist nicht abgeschaltet. Kann ich auch machen.
en [EN: LW: Mine is not turned off. I can do that. ]
00:00:19 IV: Ja, es wäre gut, wenn Sie's ganz ausschalten, weil das gibt dann so 'nen Störton, auch wenn es nicht klingelt oder so..
en [EN: IV: Yes, it would be good to turn it off completely because otherwise there is a disruptive sound, even if it doesn't ring.]
00:00:36 LW: So..
en [EN: LW: So...]
00:00:45 IV: Also am Samstag haben wir mit dem Herrn Nasch gesprochen und interviewt..
en [EN: IV: On Saturday we spoke with Mr. Nasch and interviewed him. ]
00:00:51 Gut, Herr Weintraub, dann fangen wir an.
en [EN: Good, Mr. Weintraub. Let's begin. ]
00:00:53 Wir hatten uns vorgenommen, wir gehen gleich sozusagen "in medias res" hier.
en [EN: We have planned to delve right into it, "in medias res" so to speak. ]
00:00:57 Sie sind mit einem Transport von Groß-Rosen hier nach Flossenbürg gekommen.
en [EN: You came to Flossenbürg on a transport from Groß-Rosen.]
00:01:03 Vielleicht fangen Sie da mal an, auch in Ihrer Erinnerung, woran Sie sich erinnern können.
en [EN: Why don't you start there, with your memories, what you remember. ]
00:01:08 Vielleicht noch den Transport und wie Sie hier ankamen, was Sie noch über Flossenbürg wissen.
en [EN: Perhaps the transport first and how you got there, what you knew about Flossenbürg. ]
00:01:13 LW: Nach dem langen Winter in Groß-Rosen, das heißt, in einem Außenkommado von Groß-Rosen waren mehrere
en [EN: LW: After the long winter in Groß-Rosen, that is, in an external commando of Groß-Rosen, and there were many, ]
00:01:24 und da war ich zuletzt in Dörnhau.
en [EN: the last one I was in was in Dörnhau.]
00:01:28 Im Februar wurden wir gesammelt und, es war Mitte Februar, wurden wir in den Weg gebracht zu Fuß.
en [EN: We were collected in February and, it was mid-February, we traveled by foot.]
00:01:43 Und es war ein, man kann ruhig es Todesmarsch nennen.
en [EN: And it was, it is correct to call it a death march. ]
00:01:49 Selbstverständlich wie immer keine Erklärung, warum und wohin, einfach raus aus den Baracken.
en [EN: Of course as always without an explanation, why and where to, just out of the barracks. ]
00:01:57 Wir hatten kein Gepäck, nur die Kleider, die wir an uns hatten, sonst nichts.
en [EN: We didn't have any luggage, just the clothes we had on, nothing else. ]
00:02:04 Und wir kamen eine riesige Kolonne, das Bild, das ich sich eingeprägt hat in meinem Gehirn ist weiß.
en [EN: And we were a huge column, the image imprinted in my mind is of white. ]
00:02:20 Es war ja zweite Hälfte Februar, Schnee.
en [EN: It was the second half of February. Snow. ]
00:02:26 Und eine.. nach vorne eine unendliche Schlange von Punkten, Menschen.
en [EN: And I...in front an endless line of dots, people. ]
00:02:34 Und nach hinten blickend genau so.
en [EN: And in back exactly the same. ]
00:02:36 Müssen paar tausend Menschen gewesen sein.
en [EN: Must have been a few thousand people]
00:02:40 Ab und zu hörte man einen Schuss.
en [EN: Once in a while a shot was heard. ]
00:02:45 Kopf gewendet.
en [EN: Head turned away. ]
00:02:47 Ein Soldat mit dem Gewehr, ein Hingefallener nicht mehr im Stande zu gehen.
en [EN: A soldier with a gun, someone had fallen down and was not able to walk. ]
00:02:55 Und den Gnadenschuss gegeben und liegen gelassen.
en [EN: And they gave him the coup de grace and left him there.]
00:02:58 Dann, in gewissen Abständen, Soldaten in grünen Uniformen.
en [EN: Then, some distanc apart, soldiers in green uniforms. ]
00:03:06 War schwer zu sagen, welchen Rang, welche Schale sie hatten, ob es SS war oder Wehrmacht.
en [EN: It was hard to say what rank they were, whether it was SS or Wehrmacht. ]
00:03:12 Das konnten wir nicht unterscheiden, mit Schäferhunden.
en [EN: We couldn't tell the difference, with German shepherds. ]
00:03:18 In Erinnerung ist auch deutlich, wie wir abends in eine Scheune gepfercht werden, vollgepackt.
en [EN: Also vivid in my memory is how we were crowded into a barn in the evening, stuffed full. ]
00:03:25 Und nach zweimal Nacht und am dritten Tag am Bahnhof angelangt.
en [EN: And after two nights and on the third day we arrived at the station. ]
00:03:33 Ich bin sicher, dass es Görlitz gewesen ist, heute Zgorzelec.
en [EN: I am certain that it was Görlitz, today Zgorzelec.]
00:03:39 Und da in Zug. Von der Zugreise, die auch für mich, ich kann es nicht beschreiben, wie lange das gedauert hat.
en [EN: And in the train. The train ride that for me, I can't describe how long that was. ]
00:03:51 Aber die ganze Zeit kein Essen, kein Trinken, nichts bekommen. Bisschen Schnee konnten wir..
en [EN: But the whole time no food, no drink, were given nothing, we could grab a little snow...]
00:03:57 Um die Lippen anzufeuchten und der Mund wie ausgetrocknet war.
en [EN: to moisten our lips and the mouth, so dried up. ]
00:04:03 Ein Bild hab' ich in Erinnerung, dass jemand mich in Arm nimmt und mich bisschen tröstet.
en [EN: One image stays in my memory that someone took me into their arms and comforted me a bit. ]
00:04:11 Ich muss also sehr erschöpft gewesen sein und am Ende meiner Kräfte.
en [EN: I must have been totally exhausted and at the end of my rope.]
00:04:17 Und das, was geblieben ist, der Name Nikolaj oder Nikolai, ein Russe.
en [EN: And what remains is the name Nikolaj or Nikolai, a Russian. ]
00:04:23 Und da sind wir zusammen bis nach Flossenbürg.
en [EN: And we were together until Flossenbürg.]
00:04:29 Als eh..
en [EN: When eh...]
00:04:31 Erklärung dieser Schöpfung mag sein aus dieser letzten kurzen Zeit, paar Tage des Todesmarsches ist,
en [EN: One explanation for my exhaustion from this brief time, after just a few days of death march, may have been ]
00:04:41 dass ich nach Groß-Rosen gekommen bin von Auschwitz-Birkenau, nach kurzem Aufenthalt da.
en [EN: that I had come to Groß-Rosen from Auschwitz-Birkenau, after a short stay there. ]
00:04:51 Aber nach fast fünf Jahren darben, hungern und schwerer Arbeit im Ghetto Litzmannstadt auf dem Gebiet der Stadt Lodz.
en [EN: But that was after almost five years of starving and doing hard labor in the LItzmannstadt ghetto on the territory of the Lodz ghetto. ]
00:05:02 Eine kleine Digression, ich sage niemals "Ghetto in Lodz", weil Lodz war eine friedliche, normale Stadt, da gab es nie ein Ghetto.
en [EN: A short digression: I never say "Ghetto in Lodz," because Lodz was a peaceful, normal city, there was never a ghetto there. ]
00:05:12 Aber in der Stadt Litzmannstadt, den Namen bekam Lodz, Ende 1939 nach einem General Litzmannstadt aus dem Ersten Weltkrieg.
en [EN: But in the city of Litzmannstadt, the name given to Lodz, in late 1939, named after General Litzmannstadt from the First World War. ]
00:05:25 So bin ich nach Flossenbürg angekommen und man mag mir verzeihen, dass ich so wenige Einzelheiten von diesem Aufenthalt hier in meinen Erinnerungen bewahrt habe.
en [EN: That is how I arrived in Flossenbürg and I can perhaps be forgiven, that I kept in my memory so few details of my stay here. ]
00:05:40 Denn ich kam wirklich an, halb bewusst.
en [EN: But I arrived nearly unconscious.]
00:05:44 Ich hab' kein Bild vom Weg vom Bahnhof rein ins Lager.
en [EN: I have no memory of the path from the station into the camp. ]
00:05:50 Kein Bild von Dusche, von Kleider.
en [EN: No memory of the shower, the clothes. ]
00:05:54 Aber ich habe einige Bilder von den Baracken und vom den Alltag.
en [EN: But I have a few images of the barracks and from the everyday life. ]
00:06:02 Und zwar die unangenehmes Empfinden, aufzuwachen mit einem kalten Fuß an meinem Gesicht.
en [EN: And the unpleasantness of waking up with a cold foot in my face. ]
00:06:13 Denn wir waren, jetzt weiß ich das, und ich versuche immer zu betonen, was ich.. an was ich mich erinnern kann.
en [EN: Because we were, I know this now, and I always try to stress what I remember ]
00:06:22 Und was später dazu gekommen.
en [EN: as opposed to what I learned later. ]
00:06:24 Ich versuche das nicht zu vermischen, abzugrenzen.
en [EN: I try not to mix them, to keep them apart. ]
00:06:29 Denn heute erzählen, mit dem Wissen, was ich heute habe, wie damals das wäre nicht korrekt, wäre nicht aufrichtig.
en [EN: Since to speak today with the knowledge of what I know today, as if it were then is not correct, would not be honest. ]
00:06:37 Wir lagen auf der Pritsche zu zwei und zwei in beiden Richtungen.
en [EN: We laid two on a bunk and two in both directions. ]
00:06:43 So zwei mit Beine meine Oberkörper und umgekehrt.
en [EN: So two with knees, my upper body and vice versa. ]
00:06:49 Ich mit meinen Füßen an die zwei anderen Häftlinge.
en [EN: Me, with my feet on the other two prisoners. ]
00:06:55 Und morgens auf Appell, aus dem Schlaf.. dem fieberhaft unruhigen Schlaf, gerissen.
en [EN: And mornings, the roll call, out of sleep...the feverish unrestless sleep. ]
00:07:03 Die Leichen am Eingang aufstapeln.
en [EN: Pile of the dead at the entrance. ]
00:07:09 Das seh' ich noch deutlich vor mir, wie wir sie hinlegen, die toten Häftlinge, dass die Zahl stimmt beim Abzählen.
en [EN: I still see it clearly in front of me, how they lay there, the dead prisoners, so that the number at the count would be correct. ]
00:07:18 Dann das unendlich.. Heute ich habe klare Erinnerung, ich habe es empfunden als Unendlichkeit.
en [EN: Then the endless...today I have a clear memory. I found it to be endless. ]
00:07:29 Das war vielleicht paar Minuten, halbe Stunde, aber für uns, kaum Kleidung an, es war immerhin Ende Februar.
en [EN: It was perhaps a few minutes, half an hour, but for us, with hardly any clothing, it was, after all, late February. ]
00:07:39 Ich bin nach dem Papier von Bad Arolsen, dass ich in den 50er Jahren noch in Göttingen bekommen habe, steht es, am 25. Februar in Flossenbürg registriert, eingeliefert.
en [EN: According to a paper from Bad Arolsen that I received in Göttingen in the 1950s, it says that I was registered, admitted to Flossenbürg, on February 25. ]
00:07:54 Auch eine Frage der Nomenklatur, ein Menschenwesen wird eingeliefert.
en [EN: Also a question of nomenclature, a human being is admitted. ]
00:07:58 Und am 22. März, nach Offenburg.. transportiert.
en [EN: And transported to Offenburg on March 22. ]
00:08:10 Ich.. Dann das.. Es war der Gestank war stark, das hab ich auch noch gewisse, rein physische Sinneswahrnehmungen, von Geruch und Berührung.
en [EN: I...the smell was very strong, I still have a certain purely physical sensory perception of smells and touch, ]
00:08:28 Eben dieses Enge, auf der Pritsche zu liegen, zu viert.
en [EN: of crowdedness, of lying on the bunk, four of us. ]
00:08:33 Und dann dieses Aufwachen, rausgetrieben, war noch Nacht, war noch dunkel, vorm Morgengrauen, aufgestellt.
en [EN: And being woken up, pushed out, it was still night, was dark, from dawn, lined up. ]
00:08:44 Nach dem Abzählen dann, wir hatten keine Beschäftigung.
en [EN: After we were counted, we had nothing to do. ]
00:08:48 Wir wurden nicht in Arbeitseinsatz miteinbegriffen, denn wir waren ja die Quarantäne.
en [EN: We were not included in the work deployment because we were under quarantine. ]
00:08:56 Es war kalt und ein.. Man kann sagen ruhig, apokalyptisches Bild, das könnte Bruegel vielleicht gezeichnet haben.
en [EN: It was cold and a...one could indeed call it an apocalyptic image, it could have been drawn by Bruegel. ]
00:09:08 Es war uns kalt, wir haben uns aneinander gekuschelt, auf dem großen Appellplatz.
en [EN: It was cold, we snuggled up to each other, on the large roll call grounds. ]
00:09:15 Da kamen neue dazu, neue dazu und das Bild von mehreren hundert Menschen, die sich aneinander kuscheln, um sich gegenseitig zu wärmen.
en [EN: New ones joined us, new ones and the image of several hundred people, snuggling up to one another, to warm each other. ]
00:09:26 Dabei entstand der Prozess, der Vorgang, dass die im Kern dieser Gruppe waren, die wollten raus, weil sie am Ersticken nahe waren, es war zu eng geworden, die wollten raus.
en [EN: A process took place such that the people who were at the core of this group wanted to get out, but they were close to suffocating, it was too crowded, they wanted out. ]
00:09:40 Und die, die Außenschicht, denen war's kalt im Rücken, die möchten gerne rein,
en [EN: And those on the outer layer, their backs were cold, they wanted to get in. ]
00:09:46 um von allen Seiten, von anderen Körpern immerhin, die biologische um 37, 36 Temperatur haben eine gewisse Wärme doch ausstrahlen.
en [EN: so that they had other bodies on all sides, the biological temperature of 37 or 36 can radiate a certain amount of heat. ]
00:09:58 So wie ein Ameisenhaufen, der sich bewegt über den Appellplatz.
en [EN: So like an ant hill that moves across the roll call grounds. ]
00:10:03 Wenn man die Augen schließt, sich das vorstellen könnte, das ist eh, so fest ein.. eingeritzt in meinem Gehirn.
en [EN: If you close your eyes and can imagine this, that is what is ingrained in my mind. ]
00:10:14 Wann, warum und wieso, wir dann nach diesen paar Wochen weiter gebracht wurden, wahrscheinlich ist es, dass die zweite Front näher kam.
en [EN: When, why and how we were moved on after these few weeks? It was probably because the second front had come closer. ]
00:10:30 IV: Haben Sie denn noch Erinnerung.. Sie waren in dem Quarantäneblock..
en [EN: IV: Do you have more memories...You were in the quarantine block. ]
00:10:36 LW: Ja..
en [EN: LW: Yes. ]
00:10:36 IV: Haben nicht gearbeitet. Haben Sie noch Erinnerungen eh, an die Verpflegung, an die Behandlung durch die SS oder die Leute, die da waren..
en [EN: IV: You didn't work. Do you have memories of the food, the treatment by the SS or the people who were there. ]
00:10:45 LW: Nein, ich hab' nur ein Bild von Sonnenschein und Hügel in der Ferne, wahrscheinlich über das Hauptgebäude.
en [EN: LW: No, I have only the image of sunshine and hills in the distance, probably above the main building. ]
00:10:56 In diese Richtung.
en [EN: in this direction. ]
00:10:57 Eh, ich kann nur damit erklären, dass ich wirklich physisch so heruntergekommen war, dass eh, die Fähigkeit wahrzunehmen sehr, sehr eingeschränkt war.
en [EN: I can only explain it, that I was really physically drained, that my ability to perceive things was very limited. ]
00:11:12 Und darum sind nur einige, prägsame Bilder in meiner Erinnerung geblieben.
en [EN: And that is why only a few images were ingrained in my memory. ]
00:11:21 Ich hab'.. Da kommen wir vielleicht noch drauf zu sprechen.
en [EN: I have...perhaps we will discuss it.]
00:11:27 Seit dem Ankommen in Auschwitz-Birkenau, als wir aus dem Viehwaggons rausgetrieben wurden, da standen solche komischen Gestalten in Pyjamas, weiß blau gestreiften Häftlingsanzügen.
en [EN: After arriving in Auschwitz-Birkenau, when we were pushed out of the cattle car, these strange figures were standing there in pajamas, white and blue striped prisoner uniforms. ]
00:11:49 Für uns war es so komisch, dass Menschen in Schlafanzug hier rumlaufen.
en [EN: It was strange for us that these people were standing around in their pajamas.]
00:11:53 Und ich schrie nur "Raus, raus, schnell, schnell!"
en [EN: And I just yelled "out, out, quickly, quickly." ]
00:11:57 Und da hab' ich im Augenwinkel den Zaun gesehen mit weißen Isolatoren.
en [EN: And I saw there in the corner of my eye the fence with white isolators.]
00:12:04 Ich habe im Ghetto als Elektriker gearbeitet und ich habe geschaltet: Isolatoren, also stromführende Leitung an einem Zaun.
en [EN: I had worked in the ghetto as an electrician and I understood: isolator, so electrical current on a fence. ]
00:12:14 Elektrisch.. Ein senkrechter elektrischer Stuhl, kann man sagen.
en [EN: Electrical...like a vertical electrical chair. ]
00:12:19 Wo sind wir hin gekommen?
en [EN: Where did we go?]
00:12:23 Die Vorgeschichte war, wir wurden ja alle irregeführt, beschummelt.
en [EN: The prestory is that we were all led astray, swindled. ]
00:12:30 Hans Biebow, hab' ich selber gehört, hat versprochen, dass wir von der Front weggebracht werden, zu unserer Sicherheit.
en [EN: Hans Biebow, I heard it myself, he promised that we would be moved away from the front, for our own security. ]
00:12:39 Wir kriegen Verpflegung auf dem Weg, wir dürfen alles mitnehmen, was wir brauchen.
en [EN: We would be given food along the way, we could take everything with us that we needed. ]
00:12:44 Ohne Möbel, selbstverständlich, auch Geschirr, Küchengeräte bittesehr.
en [EN: Without furniture, of course, or dishes, kitchen appliances. ]
00:12:49 Und wir werden in Sicherheit gebracht.
en [EN: And we would be brought to safety.]
00:12:51 Und da steig' ich aus dem Waggon raus, vollgepackt mit Menschen, sage meiner Mutter und meinen vier.. drei Schwestern "Wir sehen uns drin."
en [EN: And I got off the wagon, overcrowded with people, said to my mother and my four...three sisters "We'll see each other inside."]
00:13:02 Und dann mit den Augen.. sah ich, was da drin ist.
en [EN: And then with my own eyes...I saw what was inside. ]
00:13:06 Da ist etwas eingetreten, das ich nur mit einem Schock erklären kann.
en [EN: Something happened to me that I can only describe as shock. ]
00:13:12 Ich kam in einen Zustand, fast wie.. Im Medizinischen kann man sagen Katatonie oder Autismus, wie eine Muschel sich schließt.
en [EN: I entered into a condition, almost as if...in medicine it's called catatonia or autistic, like a shell closing.]
00:13:21 Meine physische, körperliche Tätigkeiten waren intakt, alle..
en [EN: My physical, bodily abilities were intact, everything. ]
00:13:32 Ich hab' gehört, ich hab' gesehen, ich hab' Befehle ausgeführt.
en [EN: I heard, I saw, I fulfilled orders. ]
00:13:36 Aber meine Gehirnrinde war, wenn nicht ausgeschaltet, dann sehr begrenzt in Tätigkeit.
en [EN: But my brain cortex was, if not turned off, then very limited in its activity. ]
00:13:46 Das ich habe kaum Erinnerungen mit jemand gesprochen zu haben, seit dem Besteigen der Rampe in Birkenau, bis zur Befreiung.
en [EN: So that I have hardly any memories of having spoken to anyone, after climbing the ramp in Birkenau up to the liberation. ]
00:13:57 Paar einzelne Worte, aber nie.. keine Freundschaft geschlossen, kein Erinnerung an ein Gesicht.
en [EN: Just a few isolated words, but no...no friendships, no memories of a face. ]
00:14:06 Ein oder zwei Ausnahmen.
en [EN: One or two exceptions. ]
00:14:07 So das kann erklären, dass ich so wenig behalten habe.
en [EN: So that might explain why I kept so little. ]
00:14:14 IV: Denken Sie, das war so etwas wie so ein Schutzmechanismus.. also sozusagen die Wahrnehmungsabsicht erhalten.
en [EN: IV: Do you think that was a defense mechanism...]
00:14:19 LW: Es stimmt.
en [EN: LW: That's true.]
00:14:21 Nachher kann ich Ihnen das als Arzt erklären, dass das war vielleicht ein Selbsterhaltungstriebsreaktion.
en [EN: Later, as a doctor, I am able to explain it perhaps as a self-preservation reaction. ]
00:14:28 Um das Furchtbare.. sozusagen mich abzuschirmen, gegen das Grauenhafte, nur als physische Sammlung von Gewebe zu funktionieren.
en [EN: To protect myself from the terrible, from the gruesome, to function only as a physical collection of tissue. ]
00:14:42 Aber, wenn ich mir bewusst wäre oder würde, über das, was rund um mich geschieht und mit mir selber, dann würde ich vielleicht durchdrehen und das nicht durchhalten.
en [EN: But if I had been conscious of what was happening around me and with me, then I would probably have gone nuts and not have withstood it. ]
00:14:55 Da wäre meine psychische Widerstandskraft so gebrochen, dass auch der Körper darunter leiden würde.
en [EN: My physical power of resistance would be so broken that I would suffer physically from it as well. ]
00:15:04 Und das ist vorgekommen, dass Menschen dann einfach nicht mehr essen konnten, verdarben und schnell untergegangen sind, das, das kann stimmen, dass das die Erklärung ist.
en [EN: And that did happen, that people were simply unable to eat anymore, starved and quickly collapsed, so that could be right, that that is the explanation. ]
00:15:14 Und das ist keine Entschuldigung, aber der Versuch einer Erklärung, warum ich so wenig von Flossenbürg.
en [EN: And that is not an apology, but an attempt at explaining why I remember so little from Flossenbürg. ]
00:15:24 Wenn ich von der Ghettozeit, von dieser kurzen Zeit in Birkenau hab' ich viel mehr deutliche Bilder und Erinnerungen und eine Folge von Bildern als diese Zeit.
en [EN: When I look back on the time in the ghetto, from this short time in Birkenau, I have many more clear images and memories and a series of images from this time. ]
00:15:37 Denn von Flossenbürg, sind wir dann in Personenwagen, glaub' ich.
en [EN: We left Flossenbürg in passenger trains, I think. ]
00:15:44 Ne, ich bin nicht ganz sicher, aber nach Außenkommando des KZ Natzweiler in Offenburg gekommen.
en [EN: No, I am not sure, but after the external commando of the Natzweiler concentration camp we arrived in Offenburg. ]
00:15:54 Das waren schon die letzten Zuckungen des Dritten Reiches.
en [EN: That was the last twitches of the Third Reich.]
00:15:59 Das hab' ich damals gar nicht mit begriffen.
en [EN: I didn't realize that at that time. ]
00:16:03 Aber es war nicht mehr so präzise geordnet, es war schon bisschen Chaos, bisschen Unordnung und Schluderigkeit.
en [EN: But it wasn't so well organized, it was a bit of chaos, a little disorder and sloppiness. ]
00:16:12 Wir wurden untergebracht in einem Gebäude, war es ein Schulgebäude oder ein geräumtes normales, mehrere Stockwerke.
en [EN: We were housed in a building,maybe a school building or an empty normal building, with many levels.]
00:16:21 Und da hab' ich auch sehr wenig Erinnerungen.
en [EN: And I have a few memories of that.]
00:16:25 Außer einem sehr drastischen Geschehen.
en [EN: Besides one very drastic event. ]
00:16:28 Ich sollte die Wäsche der Wache, der Wachmannschaft waschen.
en [EN: I was supposed to wash the clothes of the guard staff. ]
00:16:37 Und zwar wahrscheinlich ein einfaches Badezimmer in einer Badewanne, heißes Wasser, die Luft undurchsichtig durch den Dampf des heißen Wassers.
en [EN: And probably in a simple bathroom in a bathtub, hot water, the air foggy from the steam of the hot water. ]
00:16:48 Und ich sehe mich in meinem fieberhaften Zustand, halb bewusst.
en [EN: And I see myself in a feverish condition, half conscious. ]
00:16:55 Wie.. wie in Fieberzustand diese Wäsche waschen und wahrscheinlich hab' ich was.. sicher was Falsches gemacht.
en [EN: Like...like in a fever, washing these clothes and I must have done something wrong. ]
00:17:05 Und wurde mit 25 Schlägen auf den baren Sitz.. verurteilt.
en [EN: And I was sentenced to 25 beatings on my bare bottom.]
00:17:14 Und über einen Bock gespannt.
en [EN: Spread over a trestle. ]
00:17:17 Vorne die Arme nach unten festgebunden und die Beine da hinten, Hose runter gezogen und ich sollte mitzählen.
en [EN: My arms clasped down in front and my legs in back, pants down and I had to count. ]
00:17:26 Es war ein Gummirohr.. Schlauch, bi... elastisch, aber dass es stärker wirkt, war mit Sand gefüllt.
en [EN: It was a rubber pipe...hose..elastic but filled with sand to make thie impact stronger. ]
00:17:38 Dass es schwerer wiegt.
en [EN: So that it weighs more. ]
00:17:39 Beim.. Bis acht konnte ich mitzählen und dann war es aus, war ich weg.
en [EN: I was able to count along to eight and then it was over, I was gone. ]
00:17:45 Und die Erinnerung ist, dass ich die nächsten.. mehrere Tage nur auf dem Bauch liegen konnte, konnte nicht auf dem Rücken liegen.
en [EN: And my memory is that for the next few days I was only able to lie on my stomach, couldn't lie on my back. ]
00:17:58 Wir haben auch kein Arbeitseinsatz gemacht in diesem Offenburg, war auch so eine Transportaufbewahrung.
en [EN: We also didn't do any work in Offenburg, it was also just a transport container. ]
00:18:06 Wahrscheinlich wussten sie gar nicht, was sie mit uns machen sollen, da zu dieser Zeit.
en [EN: They probably didn't know what to do with us at this time. ]
00:18:12 Denn eines Tages wurden wir gegen Morgen aus den.. es waren keine Betten, lagen auf dem Fußboden.
en [EN: Then one day we were called out of the...no not beds...we were lying on the ground. ]
00:18:22 Gesammelt ist der richtige Ausdruck, zum Bahnhof und diesmal waren es deutlich Personenwagen.
en [EN: Collected is the right word, to the station and this time it was definitely passenger trains. ]
00:18:30 Sind paar Stunden nur gefahren, kamen Flugzeuge.
en [EN: We had only traveled for a few hours when airplanes arrived. ]
00:18:35 Wir hörten Explosionen und dann war es still und wir standen.
en [EN: We heard explosions and then it was quiet and we stood still. ]
00:18:43 Nach einiger Zeit wurden wir aus den Waggons rausgetrieben und in den Wald.. getrieben. Hügel rauf, Hügel runter.
en [EN: After a while we were pushed out of the wagons and into the woods...chased. Up the hill, down the hill. ]
00:19:00 Das war der Schwarzwald.
en [EN: That was the Black Forest. ]
00:19:02 Das war schon kurz nach Donaueschingen.
en [EN: That was just beyond Donaueschingen. ]
00:19:06 Nach einigen Stunden, ich glaube es waren Stunden, haben uns hingeschleppt, hingeschleppt, waren eine Gruppe.
en [EN: After a few hours, I think it was hours, we dragged ourselves, we had formed a group. ]
00:19:16 Zufällig, ich weiß nicht warum, ich kannte sie nicht, ich war der jüngste, fünf bisschen ältere junge Menschen.
en [EN: Coincidentally, I don't know why, I didn't know them, I was the youngest, five young people, a bit older than me. ]
00:19:25 Bisschen zurückgeblieben, zurückgeblieben, waren so schwach.
en [EN: Had fallen behind a bit, fallen behind, were so weak. ]
00:19:31 Auf einmal war die Hauptgruppe verschwunden aus unserem Blickwinkel, aus dem Horizont.
en [EN: And all of a sudden the main group had disappeared, was out of our sight, beyond our vision. ]
00:19:39 Und die Wache war auch weg und dann sahen wir in den Büschen einzelne Uniformstücke liegen.
en [EN: And the guard was gone too and then we saw a few pieces of uniform lying in the bushes. ]
00:19:47 Jacken, Mützen mit SS-Zeichen.
en [EN: Jacket, hats with the SS sign. ]
00:19:49 Ohne viele Worte haben wir uns angeschaut und in die Büsche geschlagen und gehockt und gewartet, und gewartet.
en [EN: Without many words we looked at each other and ran into the bushes and squatted there and waited and waited. ]
00:19:59 Gegen späten Nachmittag, es fing an zu Grauen, hörten wir wieder Schüsse.
en [EN: Towards late afternoon, it was starting to turn gray, we heard shots again. ]
00:20:05 Und da ich so leicht war, ich wog damals 35 Kilo, haben wir ein.. nach ein Baum geschaut,
en [EN: And since I was so light then, I weighed 35 kilos then, we looked for a tree. ]
00:20:11 die haben mir geholfen, mich hochgehoben, ich bin hochgeklettert und konnte ins Tal runter schauen.
en [EN: They helped me climb up, I climbed up and was able to look down into the valley. ]
00:20:17 Und da sah ich, dass eine Lokomotive von links, wir kamen ja von rechts angekommen ist, angeschlossen an den Zug.
en [EN: And I saw a locomotive from the left, we had come from the right, connected to the train. ]
00:20:25 Und Leute auch so wie schwarze Punkte, rangetrieben in den Zug.
en [EN: And people, like little black dots, being pushed into the train. ]
00:20:30 Da war der Alexander Laks, wie ich gestern erfahren habe.
en [EN: And that was Alexander Laks, as I learned yesterday. ]
00:20:34 Er ist weiter gefahren nach Immendingen, glaub' ich.
en [EN: He continued on to Immendingen, I think.]
00:20:38 Ich bin in den Büschen geblieben, Zug ist abgefahren.
en [EN: I stayed in the bushes, the train departed. ]
00:20:41 Wir sind dann in die gegengesetzte Richtung gegangen, wie der Zug abgefahren ist.
en [EN: We set off in the opposite direction of the train. ]
00:20:49 War schwierig, die ganze Nacht immer wieder durch Wasser, weil da Donau solche enge Schlingen hat, zum Glück nicht tief, so immer waten rüber.
en [EN: It was difficult, constantly having to go through water, the whole night, but the Donau makes such curves, luckily not deep, so just wading through. ]
00:21:02 Gegen Morgengrauen, kamen wir auf eine Landstraße.
en [EN: Towards daybreak, we approached a country road. ]
00:21:06 Und da seh' ich deutlich, es kamen uns entgegen drei grüne Uniformen auf Fahrrädern.
en [EN: And there I saw clearly three uniforms coming towards us on bicycles. ]
00:21:14 Als sie nahe kamen, haben die einen Bogen um uns gemacht und wir ein Bogen um sie.
en [EN: As they got closer, they curved away from us and we curved away from them. ]
00:21:21 Die fürchteten uns und wir fürchteten alle Uniformen, war etwas Feindliches.
en [EN: They were afraid of us and we were afraid of all uniforms, they were something hostile. ]
00:21:27 Und nach nur paar hundert Metern war eine Waldschneise, hinter der Kurve, kam uns ein Lastwagen entgegen.
en [EN: And after a few hundred meters there was a clearing in the forest, and a a truck came towards us from behind a curve.]
00:21:38 Etwas Ungewöhnliches. Ein schwarzes Gesicht mit einem weißen Kopf.
en [EN: Something unfamiliar. A black face with a white head. ]
00:21:44 Jetzt weiß ich, es war ein Turban am Maschinengewehr.
en [EN: Now I know that it was a turban on a machine gun. ]
00:21:48 Wir waren so verängstigt wie, wie.. alles.. rein in, in die Büsche, aber da hörten wir Schüsse.
en [EN: We were so scared that we...all jumped into the bushes and then we heard the shots. ]
00:21:56 Da kamen wir raus, Hände hoch, gingen ihnen entgegen.
en [EN: We came out with our hands up, moved towards them. ]
00:22:01 Und gezeigt "KL" haben mit weißer Farbe auf die Jacke aufgestrichen, die zwei Buchstaben "KL" und zeigt auf den Kopf.
en [EN: And showed the "KL" sewed in white onto the jacket, the two letters "KL" and pointed to our heads. ]
00:22:13 Mit der Haarschneidemaschine wurde uns dieser Teil rausgeschnitten, um uns zu kennzeichnen als Häftlinge, wenn jemand flüchten würde, wurde sofort erkennbar sein.
en [EN: This part had been cut out with a haircutter, to identify us as prisoners so that if someone fled they would be immediately visible. ]
00:22:24 So wir haben das Haar nicht ganz rasiert, sondern nur da ganzen Teil.
en [EN: So our head was not totally shaved, just in parts. ]
00:22:29 Aber die Mitte dieser, ganz genau das Haar weggebracht mit einer Haarschneidemaschine.
en [EN: But in the middle the hair had been carefully removed with a haircutter. ]
00:22:36 Da kam uns ein hochgewachsener Soldat entgegen, in einer anderen braun Farbe, khakifarbe, hellere.
en [EN: Then a tall soldier came towards us, in a different color uniform, brown, khaki colored, lighter. ]
00:22:46 Mit der Pistole in der Hand uns entgegen und als wir das gezeigt haben,
en [EN: With a pistol in his hand and when we showed him this]
00:22:50 seh' ich noch diese Pistole hochgeworfen in die Luft und mit der linken aufgefangen und "Comment ça va?"
en [EN: I can still see how he threw the pistol into the air and caught it with the left hand and said "Comment ça va?"]
00:22:57 Und zeigte nur mit dem Daumen: "Geht in diese Richtung". Da sind die unsern..
en [EN: And pointed with his thumb "go that way". That is where our...]
00:23:02 Das ist der Befreiungsaugenblick, der faktische Befreiungs.. Denn da war ich nicht mehr gefangen.
en [EN: That was the moment of liberation, the actual liberation...because then I was no longer in captivity.]
00:23:13 Wir gingen ins erstbeste Haus rein, waren so ausgehungert und, und durstig.
en [EN: We went into the first best house, were so starving and thirsty. ]
00:23:19 Die verängstigten.. Ich seh' noch die Leute, kein deutschen Gesichter, aber gebeugt und verängstigt.
en [EN: Those scared...I see those people, not German faces, but huddled down and fearful. ]
00:23:26 Etwas zu trinken, glaube nicht, dass ich was gegessen habe.
en [EN: Something to drink, I don't think I ate anything. ]
00:23:31 Und haben uns dann weiter auf den Weg gemacht und nach paar Kilometern, kurz vor Donaueschingen sah man schon eine ganze, fast Horden von, jetzt weiß ich das, Fremdarbeitern, mit Handwagen, vollgepackt mit Sachen.
en [EN: And then we continued on our way and after a few kilometers, just before Donaueschingen, we saw a large fast a horde of, now I know that they were foreign workers, with handcarts stuffed full of things. ]
00:23:50 Wir kamen rein, wir waren kleine Gruppe von fünf Leuten.
en [EN: We joined them, we were a group of five people. ]
00:23:55 Nach Donaueschingen, die Stadt schien wohl total leer zu sein, wir sahen keinen Menschen.
en [EN: After Donauschingen, the city seemed totally empty, we didn't see any people. ]
00:24:03 Wahrscheinlich haben sich versteckt oder wagten nicht raus zu gehen.
en [EN: They were probably hiding or didn't dare to come outside.]
00:24:08 Da sahen wir Gasthof "Zur Sonne", da sind wir rein gegangen, kein Mensch drin.
en [EN: Then we saw the restaurant "Zur Sonne" and we went inside, no one there. ]
00:24:14 Was essen, etwas war schon damals mir von dieser ärztlichen Berufung oder so viel noch Verstand bewahrt oder.. erwacht, kann man sagen, dass wir uns nicht überessen sollen.
en [EN: Even back then, before I became a doctor, I had retained enough sense to know not to overeat. ]
00:24:33 Ich hab' Mehl gefunden in einem Schrank.
en [EN: I found some flour in a cupboard. ]
00:24:35 Bisschen Wasser dazugegeben, aufgewärmt, bisschen Salz dazu und das haben wir erstmal gegessen.
en [EN: Added a little water to it, warmed it up, added a little salt and that is what we ate. ]
00:24:42 Schlafen konnt' ich nicht, es war ein Federbett, so weich und Federdecke.
en [EN: I couldn't sleep, it was a feather bed, so soft and a duvet.]
00:24:49 Ich hab' versucht einzuschlafen, aber bin immer wieder aufgewacht und Gefühl, ich falle, ich falle.
en [EN: I tried to fall asleep but whenever I woke up I had the feeling I was falling, falling. ]
00:24:55 Erst als ich mich auf den Fußboden gelegt habe, da bin ich richtig eingeschlafen.
en [EN: I had to lie on the ground before I could fully fall asleep. ]
00:25:01 In der weitere.. was weiter geschehen ist, das ist alles schon das nachher..
en [EN: Later...what happened next, that is all later...]
00:25:09 Noch kurz zu erwähnen vielleicht, dass einig.. nach einigen Tagen, sind die meisten von.. haben sich gesammelt, sind eh, geflüchtet.
en [EN: Worth briefly mentioning perhaps that a few days later, most of them had gathered, and fled. ]
00:25:21 Weil man gehört hat, in einem Dorf nicht weit von Donaueschingen der Werwolf wirkt und Leute erschossen hat.
en [EN: Because they had heard that in a village not far from Donaueschingen the Werewolf was active and had shot people.]
00:25:29 Da hatten Leute Angst bekommen, ich hab' mich schlecht gefühlt, wahrscheinlich mich erkältet oder Fieber bekommen.
en [EN: That had scared people, I didn't feel good, probably had caught a cold or gotten a fever. ]
00:25:36 Und gefragt, wo ich zum Arzt kommen kann, da wurde ich hingewiesen zum französischen Armeearzt.
en [EN: And asked where I could find a doctor. I was told to go to the French army doctor. ]
00:25:44 Und der hat mich nur gefragt, woher ich komme, sag' ich "Aus dem Gasthof 'Zur Sonne.'"
en [EN: And he only asked me where I came from, I said "from the guesthouse 'Zur Sonne.'" ]
00:25:48 "Aha, da waren schon zwei Typhus-Fälle."
en [EN: "Aha, there were already to cases of typhus there." ]
00:25:50 Und mich ins Krankenhaus in Donaueschingen ins Krankenhaus verwiesen auf den Typhussaal.
en [EN: And referred me to the hospital in Donaueschingen to the typhus ward. ]
00:25:57 Da hab' ich paar Wochen verbracht.
en [EN: I spent a few weeks there. ]
00:26:02 Der Befreiungstag war der 23. April.
en [EN: The day of liberation was April 23. ]
00:26:07 Und von Herrn Brückner am gleichen Tag befreit wurde, hab' ich erfahren, dass es ein Montag war.
en [EN: And freed from Mr. Brückner on the same day, I learned that it was a Monday. ]
00:26:13 Das wusste ich ja, hab' mir ja keine Gedanken gemacht, nachzuforschen, welcher Tag, welcher Wochentag das war.
en [EN: I knew it, didn't have any thoughts about researching which day of the week it was. ]
00:26:20 Aber das Datum wusste ich.
en [EN: But I knew the date. ]
00:26:26 Und eh, da war nach paar Wochen, es war..
en [EN: And, eh, after a few weeks, it was...]
00:26:31 Das heißt, ich war den ganzen Mai wahrscheinlich in diesem Krankenhaus, denn Anfang Juni wurde ich entlassen.
en [EN: That means, I was probably in this hospital for all of May because I was released in June. ]
00:26:39 Und da stand ich vorm Tor des Krankenhauses mit meinen drei Sachen an meinem Körper.
en [EN: And I stood in front of the gate of the hospital with my three things on my body. ]
00:26:45 Noch zu ergänzen, als wir ankamen in Donaueschingen im Gasthaus "Zur Sonne", nachdem was gegessen haben, haben wir gesucht was anzuziehen.
en [EN: To add to this, when we arrived in Donaueschingen in the guesthouse "Zur Sonne," after we had eaten something, we looked for something to wear. ]
00:26:55 Wir hatten ja die alten, zerschlissenen Kleider an uns.
en [EN: We were still wearing the old torn-up clothes. ]
00:26:59 Da gingen wir paar Häuser rein, kein Mensch, ich hab mir ein Hose, nicht mal Unterhose, ein Paar Hosen, Socken, ein paar Schuhe und eine Jacke.
en [EN: We went into a few buildings, no people, I took a pair of pants, not even underwear, a pair of pants, socks, a pair of shoes and a jacket. ]
00:27:11 Andere haben vollgepackt, aber mir fiel es nicht ein, mehr zu nehmen als ich da gerade brauchte.
en [EN: Others stuffed themselves full, but it didn't occur to me to take more than I needed at the time. ]
00:27:19 So stand ich, so wie ich angekommen in Krankenhaus, stand ich da.
en [EN: So I stood there the way I had arrived in the hospital, I stood there. ]
00:27:23 Und ich weiß nicht auf welche Weise, kann mich nicht mehr erinnern, ich erfahren habe, dass in einem nahegelegenen Dorf auch eine Gruppe früherer Häftlinge, KZ-Häftlinge sind.
en [EN: And I don't know how, I can't remember, I learned that there was a group of former concentation camp prisoners in a nearby village.]
00:27:37 Das waren vielleicht zehn, elf Kilometer, mich dahin geschleppt, kann man wohl sagen, so abgeschwächt nach dieser langen Krankheit.
en [EN: It was maybe ten, eleven kilometers away, I pretty much dragged myself there, so weak after being in the hospital. ]
00:27:44 Und da kam ich an, gerade, glücklich, Glücksvogel, nicht Pechvogel diesmal, waren gerade vorbereiten.
en [EN: And I arrived there, happy. This time the lucky fellow, not the unlucky one. They were just getting ready. ]
00:27:55 Haben alle sich Fahrräder angeschafft und wollten nach Konstanz am Bodensee.
en [EN: They had all found bicycles and were planning to go to Bodensee, Lake Constance. ]
00:28:01 Wir haben gehört, dass dort schon eine Art Gruppe ist, eine jemand da, der sich um uns bemühen könnte.
en [EN: We had heard that there was a group there, someome there that would look after us. ]
00:28:08 Wir hatten ja gar keine Papiere, kein Geld, kein Ausweis, nichts.
en [EN: We didn't have any papers, no money, no ID, nothing. ]
00:28:12 Wir waren nur, so wie wir standen.
en [EN: We were just there, the way we were. ]
00:28:14 Da ich kein eigenes Fahrrad hatte oder nicht im Stande, Fahrrad zu fahren, wurde ich auf dem Rahmen abwechselnd oder auf dem Gepäckträger mitgeschleppt, bis zum Zug.
en [EN: SInce I didn't have my own bike and wasn't in a condition to ride a bike, I was taken along either on the frame or on the bike rack all the way to the train. ]
00:28:26 Wo das war, ob es war Tuttlingen, oder Villingen.
en [EN: Where was that, either Tuttlingen or Villingen. ]
00:28:29 Am Zug angekommen, und wieder mal: Keine Fahrkarte, kein Geld, wir haben nur gesagt "KZ".
en [EN: Arrived at the train and again: no ticket, no money. We just said "KZ".]
00:28:37 Und da wurden die Soldaten, die Wachen und auch Beamten, deutsche Beamten, haben durch die Finger geschaut und uns nicht abgewiesen.
en [EN: And the soldiers there, the guards and civil servants, German officials, looked passed us and didn't send us away.]
00:28:46 Keine Fahrkarte, raus aus dem Zug.
en [EN: No ticket, on to the train. ]
00:28:48 Wir kamen nach Konstanz an und dann fing eben das neue Leben an. Das.. nicht das neue.. <i>das</i> Leben an.
en [EN: We arrived in Constance and then the new life began...not the new, <i>the </i> life.]
00:28:57 IV: Als Sie befreit wurden, eh.. wie war das, können Sie sich da noch an Gefühle erinnern? Wie war das für Sie?
en [EN: IV: When you were freed...what was that like, do you remember good feelings. What was that like for you?]
00:29:06 War das sowas wie "Jetzt hab ich überlebt, jetzt ist alles geschafft" oder hat man das gar nicht so wirklich registriert in dem Chaos?
en [EN: Was it like "Now I survived, I did it" or did it not really register amidst all the chaos?]
00:29:13 Können Sie sich so ein bisschen erinnern, wie ging's Ihnen? Irgendwann war ja klar: Die Nazis sind weg..
en [EN: Can you remember a little how you were? At some point it was clear: The Nazis are gone. ]
00:29:19 LW: Es sind wenige Ereignisse, die mich aufgewühlt haben.
en [EN: LW: Few events stirred me.]
00:29:25 Und schon da gezeigt haben, wahrscheinlich welche Art Mentalität in, in mir war, verborgen und zu Tage kam.
en [EN: And that probably shows what mental state I was in, what was hidden inside me that had come to the surface. ]
00:29:39 Denn gleich nach der Befreiung ist eine Erinnerung in dieser Gruppe Donaueschingen oder kurz davor hab' ich ein Bild, dass sie zwei Menschen aufgehängt haben.
en [EN: Because right after the liberation in this Donaueschingen group or right before I have this image that two people hanged themselves. ]
00:29:54 Ob es SS-Männer waren und wurde gesagt, jetzt werden ihnen heim zahlen.
en [EN: It may have been SS men, and one might say they were getting it back. ]
00:30:04 Und das hat mich sehr übel berührt und fast abgestoßen.
en [EN: And that affected me very badly and almost revolted me.]
00:30:09 Da wären wir doch die gleichen sein, wie die.
en [EN: We were going to be the same way, the same as them. ]
00:30:13 Wenn wir das gleiche tun ihnen, was uns getan haben, sind wir denn besser?
en [EN: If we do the same that they did to us, then are we any better?]
00:30:19 Das war das erste Erwachen eines Bewusstseins, eines sich Finden in einer neuen Gegenwart.
en [EN: That was the first awakening of a consciousness, of finding myself in a new present. ]
00:30:26 Ich kann euch nicht das gleiche tun, was man uns angetan hat, da bin ich ja nicht, nicht besser.
en [EN: And I can't do to them what was done to us, because then I am not any better.]
00:30:32 Aber ich will ja nicht so sein. Und das war ein deutliches Bild, dass ich eh, diese Art, eine Art Reflex war's bei ihnen: Rache.
en [EN: But I don't want to be like that. And this was a clear image that I had, it was like a reflex: revenge. ]
00:30:43 Ich hab' dann gehört von anderen auch, dass man in eh, Birkenau, als der Älteste der Juden, Rumkowski, da auch angekommen ist, dass ihn die Leute fast in Stücke gerissen haben.
en [EN: I heard from others too that in Birkenau, when Rumkowski, the Jewish elder, arrived there, that the people nearly tore him to pieces. ]
00:30:57 Auch an anderen, wie auch der Polizei, Ghettopolizei, jüdischen Polizisten auch eh, umgebracht haben.
en [EN: And it happened to others too, like the police, ghetto police, Jewish police were also killed. ]
00:31:06 Es kam sowas vor.
en [EN: These things happened. ]
00:31:07 Unter eigenen, aber auch vor allem gegenüber deutschen SS-Leuten.
en [EN: to their own but mostly against the German SS men. ]
00:31:15 Das war für mich eines der ersten bewussten Wahrnehmungen nach der Befreiung.
en [EN: That was one of my first conscious realizations after liberation. ]
00:31:24 Und von dieser Zeit ist mir eingefallen.. Rache.
en [EN: And from this moment on I thought about it: revenge. ]
00:31:30 Ich hab' vorgestern bei dem Gespräch mit den Jugendlichen das erwähnt, weil sie christliche Jugendliche sind, sich Gedanken zu machen über die Worte: Rache, Strafe.
en [EN: I mentioned this yesterday in a talk with young people because they were Christian youth, to think about the world: Revenge, punishment. ]
00:31:47 Ist Strafe auch Rache? Oder ist Rache auch Strafe?
en [EN: Is punishment also revenge? Or is revenge also a punishment?]
00:31:52 Und zweitens: Täter. Ist der Täter strafbar, wenn nach geltenden Gesetzen gehandelt hat?
en [EN: And secondly: Perpetrator. Should the perpetrator be punished if he acted according to the prevailing laws at the time? ]
00:32:04 Wenn die Gesetze, die gelten legal in diesem Land, in dieser Staatsführung legal waren, aber im allgemeinen Begriff kriminell?
en [EN: If the laws that applied in that country, in this governance, were legal but in the general understanding were criminal? ]
00:32:17 So das sind schwierige Gedankengänge über Kritik und Moral.
en [EN: So those are complicated thoughts about criticism and morality. ]
00:32:24 Jetzt haben wir's ja leichter, da wir durch die Vereinten Nationen eine Art Code für Menschenrechte, eine Richtlinie haben.
en [EN: Now it is easier, because through the United Nations we have a code for human rights, guidelines. ]
00:32:35 Sodass heute ein Täter nicht mehr sagen kann "Ich habe nur Befehl.. ausgeführt. Und das war nicht meine eigene Initiative, meine Absicht, aber ich musste Befehl ausführen."
en [EN: So that a perpetrator can no longer say "I only carried out...orders. It was not my own initiative, my intention, but I had to carry out the orders." ]
00:32:52 Jetzt gibt es eine Richtlinie, wo man sich sagen muss: "Kann ich sowas tun, trotz Befehl? Ist es richtig?"
en [EN: Now there are guidelines, where one has to say: "Can I do this, regardless of the order? Is it right?"]
00:33:02 Und kann sich darauf berufen "Nein, das allgemeine Menschengesetz, die Menschenrechte sagt, das ist nicht gut."
en [EN: And can appeal to "No, the universal human rights say that is not good." ]
00:33:09 Dann mein Schwager war Obergerichtspräsident in Köln..
en [EN: My brother-in-law was president of the highest court in Cologne. ]
00:33:14 IV: Ich muss jetzt mal unterbrechen, weil die Kassette voll ist.
en [EN: IV: I have to interrupt here because the cassette is full. ]
00:33:17 LW: Gut..
en [EN: LW: OK]

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0774.mp4"

00:00:00 LW: Eben über die Möglichkeit von deutschen Soldaten, "Nein" zu sagen an Morden, an Hinrichtungen von Menschen Teil zu nehmen.
en [EN: LW: About the possibility for German soldiers to say "no" to participating in the murder and execution of people. ]
00:00:11 Und da sagte, das war gar nicht so gefährlich.
en [EN: And I said that wasn't that dangerous. ]
00:00:14 Im schlimmsten Falle wurde man an die Ostfront geschickt.
en [EN: In the worst case, one was sent to the front. ]
00:00:17 Aber soweit er weiß, wurde keiner an die Wand gestellt, wenn er sagte, er will nicht Leute hängen oder erschießen.
en [EN: But as far as I know, no one was put up against a wall when he said he didn't want to hang or shoot someone. ]
00:00:26 So das war also auch damals nicht eh, absolut notwendig, daran teilzunehmen. Man konnte..
en [EN: So participating was not absolutely necessary back then. One could..]
00:00:37 Aber im Großen und Ganzen waren sie einverstanden damit.
en [EN: But on the whole they were in agreement with it. ]
00:00:41 IV: Es gab genug Freiwillige, die sich freiwillig gemeldet haben.
en [EN: IV: There were enough people who volunteered. ]
00:00:43 LW: Denn wenn man da so weit gebracht wird, dass Gegenüber als nicht voll.. wertvolles.. vollwertiges Menschenwesen zu sehen, zu betrachten, da hat man es leicht, dieses Wesen umzubringen.
en [EN: LW: Since if someone was already that far that they didn't see or view the person across from them as worthy...as a full-fledged human, then it is not hard for them to kill this person. ]
00:01:00 Man muss nur auf diese mentale Stufe kommen, dieses Lebewesen, das wie Mensch aussieht als Nicht-Menschen an zu sehen.
en [EN: One has to have reached this mental level that they see this living being, who looks like a human, as a non-human. ]
00:01:10 IV: Ich wollte gern nochmal zurückkommen, sozusagen dieses eh, ich hatte ja gefragt, so nach dem Gefühl, nach der Befreiung.
en [EN: IV: I would to come back to...I asked about how it felt, after the liberation. ]
00:01:17 Und Sie haben geschildert, das erste Gefühl war erstmal: keine Rache.
en [EN: And you said the first feeling was not revenge. ]
00:01:21 Hatten Sie denn so eine Vorstellung plötzlich, jetzt: Ich hab's geschafft, ich habe überlebt.
en [EN: Did you suddenly have this feeling like: Now I made it. I survived. ]
00:01:26 Oder eine Vorstellung, wie soll's überhaupt weiter gehen in diesem ganzen Chaos.
en [EN: Or an idea of how things should continue from there in this total chaos. ]
00:01:31 Erinnern Sie sich noch so an diese Befindlichkeiten?
en [EN: Do you remember this mental state?]
00:01:33 LW: Wenn ich jetzt zurückblicke, weiß ich, dass eine riesige Lebenslust, Freude zu sein, dass ich bin, dass ich lebe und die Sonne sehe, war ja Frühling.
en [EN: LV: When I look back today, I know that I had a huge desire to live, felt joy that I was alive and could see the sun shining, it was springtime. ]
00:01:50 Aber keine Reflexionen, keine Überlegungen.
en [EN: But no reflection, no deliberation.]
00:01:56 Soweit war mein Gehirn noch nicht wiederhergestellt oder wieder erwacht, dass ich..
en [EN: My brain was not restored to health yet or had not yet awoken so that I...]
00:02:03 Ich glaube ich bin in einen Zustand zurück gefallen, wie ein kleines Kind, das weder an Vergangenheit noch an Zukunft sich Gedanken macht, es lebt im Jetzt.
en [EN: I think I fell back into a state, like a small child that cannot form thoughts about the past or the future, who lives in the present.]
00:02:19 Und die erste Zeit nach der Befreiung hab ich im Jetzt gelebt. Ich bin.
en [EN: And right after the liberation I lived in the present, I am. ]
00:02:24 Ohne Überlegungen auch, wie gesagt, ich hab mit keinem gesprochen, ich hab kaum Gedanken gehabt.
en [EN: Without any thoughts, as I said, I didn't speak to anyone, I didn't have many thoughts. ]
00:02:36 Als Beispiel: Ich kann mich nicht erinnern an meine Mutter, meine Schwestern, zu denken, was mit ihnen geschehen ist.
en [EN: An example: I cannot remember thinking about my mother, my sisters, what happened to them. ]
00:02:44 Und auch die erste Zeit nach der Befreiung hab' ich auch keine Erinnerungen, dass ich mich gefragt habe, wo sind die, was ist mit denen. Ich <i>war</i> einfach.
en [EN: And immediately following the liberation, I didn't have any memories of asking myself where they are, what happened to them. I just <i>was</i>.]
00:02:53 Das Gefühl, einfach zu sein, biologisch zu sein.
en [EN: The feeling of simply being, biologically. ]
00:02:57 Und wahrscheinlich eine wachsende Freude an, am.. das Leben zu erleben, rein physisch.
en [EN: And probably a growing joy to experience life, purely physically. ]
00:03:10 Und von der höheren Gedankentätigkeit, Gehirntätigkeit da eh, ich weiß nicht, wie es bei anderen war, aber ich kann es nur so beschreiben, dass ich noch nicht so weit gekommen bin.
en [EN: And as for high-level thought processes, brain activity there, I don't know how it was for others, but I can only describe it so, that I had not reached that point yet. ]
00:03:24 Das braucht tatsächlich mehrere Zeit von Erholung, physisch um auf die Psyche das Leben zu bringen.
en [EN: That requres a longer period of recuperation, physically, to bring the psyche back to life. ]
00:03:32 IV: Jetzt schildern ja die meisten Menschen, dass dieses Leben vor der Befreiung auch jeden Tag geprägt war von Angst.
en [EN: IV: Most people say that life before the liberation, everyday was overshadowed by fear.]
00:03:39 Also die Angst, nicht weiter zu leben, die Angst, es nicht zu schaffen, die Angst vor Strafe, Gewalt.
en [EN: Also the fear of not living, fear of not making it, fear of punishment, violence. ]
00:03:45 War diese Befreiung auch so eine Loslösung von Angst oder sowas, dass das irgendwie.. Dass da was abfiel oder..
en [EN: Was the liberation also a way of letting go or that something that fell away or...]
00:03:52 LW: Daran kann ich mich nicht erinnern, dass ich Angst gehabt hätte.
en [EN: LW: I can't recall that I felt fear. ]
00:03:56 Denn ich war so abgestumpft, so von meinen Kräften beraubt, dass sie waren so hilflos, so kraftlos, dass sie nicht mal die Kraft hatte, Angst zu haben.
en [EN: I was so dulled, so robbed of energy, so helpless and weak that I didn't have the strength to feel fear. ]
00:04:11 Wir sahen hier täglich, der Tod war so nah an uns, hautnahe, wie das Beispiel in Flossenbürg mit der Leiche mit der ich aufgewacht bin.
en [EN: We saw it daily, death was so close, very close, as with the example in Flossenbürg where I woke up next to the corpse. ]
00:04:25 Aber ich hab' kaum Erinnerungen, dass ich, dass mich das aufgebracht hat, dass irgen.. überhaupt irgendwelche Gefühlsregungen geweckt hat.
en [EN: But I have hardly any memories of that upsetting me, of any feeling of emotion. ]
00:04:38 Wir waren abgestumpft, wir wa.. ich war abgestumpft, ich will nicht sagen für andere.
en [EN: We were indifferent, we were... I was indifferent, I don't want to speak for others. ]
00:04:44 Und praktisch unfähig zu Gefühlsäußerung. Auch inbegriffen Angst oder Furcht.
en [EN: And basically in capable of expressing any feeling. Including fear or dread.]
00:04:52 Wenn die gesagt hätten "Geh jetzt da hin.. zum Galgen", ich würde kaum reagieren, kann ich mir denken.
en [EN: When they said: "go over there...to the gallows," I would have barely reacted, I think. ]
00:05:02 Das soll auch zeigen, wie weit ein Mensch gebracht werden kann, durch chronischen, permanten, jahrelangen Hunger, wie der Körper so abgeschwächt war und durch diese Schockwirkung meines Erlebens,
en [EN: That shows how far a person come, through chronic, permanent, years of hunger, where the body is so weak and through the effect of shock from what i had experienced.]
00:05:17 diesen.. Übergang von schlimmer Zeit in Ghetto mit Hunger, schwerer Arbeit, aber immerhin mit Mutter und Schwester, in einem Zimmer es waren neun Personen in einem Zimmer, die vielleicht dann ein Fünftel vom Speisesaal ist, aber wir waren zusammen, ins totale Anonyme und zu einem Nichtsein im KZ.
en [EN: this transition from a terrible time in the ghetto with hunger, hard work but at least I was with a mother and sister, in one room with nine other people, who were perhaps a fifth of the dining room, but we were together,to go from that to total anonymity, to being a nobody in the camp. ]
00:05:48 Dieser Schock hat bei mir die ganze Zeit angehalten und darum bin ich manchmal erstaunt, wie viel sich manche erinnern können.
en [EN: This shock stayed with me the entire time and that is why I am sometimes amazed at how much others can remember. ]
00:05:58 Vor allem paar Jahre Ältere nur. Die haben die Fähigkeit bewahrt, wahrzunehmen, teilzunehmen. Ich hab' mich abgeschirmt.
en [EN: Especially those who were only a few years older. They retained the ability to perceive, to partake. I insulated myself. ]
00:06:08 Und darum tut's mir leid, dass ich nicht mehr drastische Sachen erklär.. erzählen kann, aber ich kann nur das ehrlich und aufrichtig das berichten, an was ich mich wirklich und unumstößlich erinnern kann.
en [EN: And that is why I regret that I cannot explain drastic things...but I can only report honestly and sincerely about what I really uncontrovertibly remember.]
00:06:28 Ich hab' Herrn Imre Kertész angesprochen, als er seinen Nobelpreis bekommen hat in Stockholm.
en [EN: And I spoke to Mr Imre Kertész when he received the Nobel Prize in Stockholm.]
00:06:37 Zwei Jahre jünger als ich und '44 nach Auschwitz-Birkenau gebracht.
en [EN: Two years younger than me and brought to Auschwitz-Birkenau in '44.]
00:06:45 Seine Beschreibung von Ankunft nach Birkenau, ganz anders als meine, obwohl der die gleiche Prozedur durchgemacht haben.
en [EN: His description of arriving in Birkenau, totally different from mine, although he went through the same procedure. ]
00:06:53 Er kam von einem fast normalen Leben, denn die Juden Ungarn, die richtige Verfolgung fing erst '44 an, bis dahin hatten sie's schwierig aber nicht schwieriger, nicht schlimmer als der allgemeine ungarische Bevölkerung.
en [EN: He came from an almost normal life, since the Jews in Hungary, the real persecution didn't start until '44, they had a difficult time before then but not harder, not worse than the general population. ]
00:07:10 In vollem.. seine volle körperliche und psychische Kraft bewahrt kam er an, war vielleicht auch für ihn ein Schock.
en [EN: He arrived having maintained his full physical and mental strength, it was perhaps a shock for him too. ]
00:07:22 Aber hatte noch die Fähigkeit zu Kontakten, hat sich gleich an Ältere, haben sich seiner angenommen.
en [EN: But he still had the ability to have contact, went right to the older ones, they took him in. ]
00:07:30 Er war soweit gesund, normal körperlich, nicht wie ich nach fast viereinhalb, fünf Jahren Ghetto und Hunger.
en [EN: He was healthy, physically normal, not like me who had been in the ghetto and starved for almost four and a half, five years. ]
00:07:40 So seine Aufnahmefähigkeit, Wahrnehmungsvermögen und Kapazität, das zu bewahren, das dann die besondere Gabe als Schriftsteller, das wieder zu geben, das ist eine andere Sache.
en [EN: So his ability to take things in, to perceive and the capacity to keep this and the special skill as a writer to recount it, that is something else altogether. ]
00:07:53 Aber das war der große Unterschied.
en [EN: But that was the major difference. ]
00:07:56 Das kann auch zeigen, wie verschieden Menschen reagiert haben, abhängig von ihrem physischen Zustand, der auf das Psyche so eingewirkt hat.
en [EN: That also shows how differently people reacted, depending on their physical condition that had an effect on the psyche. ]
00:08:07 IV: Gut, dann würde ich mal vorschlagen, dann machen wir jetzt eine kleine Pause, um einen Schluck zu trinken.
en [EN: IV: Good, then I suggest that we take a short break to drink something. ]
00:08:12 LW: Wir haben ähnliche Geschichten nach dem Krieg.
en [EN: LW: We had similar stories after the war. ]
00:08:15 Sag ich nachher zu ihm: "Weißt du was? Es kann sein, dass dadurch, dass ich meine Hemisphären, das Gehirn nicht angewandt habe zum Denken,
en [EN: Afterwards I said to him "You know what? I could be that I didn't apply my hemisphere, my brain, to thinking. ]
00:08:28 dass das eh, ein Fähigkeit dann.. es war so leer, dass ich das gleich füllen konnte mit Wissen, Lernen, Forschen."
en [EN: That was an ability then...it was so empty that I could fill it right up with knowledge, learning, research."]
00:08:38 Ich hab' ja, es kommt bald dazu, nach sechs Jahren Grundschule, bis '39, hab ich '46 Medizinstudium angefangen in Göttingen.
en [EN: I had, and that's another point, six years of grammar school, until '39, I started studying medicine in '46 in Göttingen. ]
00:08:48 IV: Das hat mich auch gewundert, wie das geht.
en [EN: IV: I did wonder how that was possible. ]
00:08:51 LW: Ich hab's geschafft.
en [EN: LW: I did it. ]
00:08:53 Also da sag' ich ihm, wahrscheinlich war das Kind so leer von allem anderen, von aller Schlacke.
en [EN: So I said to him, probably that child was just so empty from all that slag. ]
00:09:00 Und so wie ein Schwamm aufnahmefähig, dass.. Er hat ein ähnliche Sache.
en [EN: And able to absorb like a sponge that... he had something similar. ]
00:09:05 Er hat auch nur drei Jahre Grundschule gehabt, kam nach Amerika, dann hat er erstmal, Geologe ist er gewesen (???).
en [EN: He also had only three years of grammar school, went to America, then he became a geologist (???)]
00:09:13 Und auf Medizin umgeschaltet, angefangen, Medizin zu studieren, ist Psychiater geworden, Psychoanalytiker. {spricht über Jack Terry}
en [EN: and switched to medicine, began studying medicine, became a psychiatrist, psychoanalyst. {speaks about Jack Terry}]
00:09:19 Auch ohne Oberschule, ohne Gymnasium, ohne nichts.
en [EN: WIthout secondary school, Gymnasium, without anything. ]
00:09:25 So sag' ich, vielleicht war das der Schlüssel, dass wir das gar nicht angewandt haben, da war das unverbraucht und, und eh, mehr aufnahmefähig als, als andere Gehirne.
en [EN: So I say, maybe that was the key that we didn't apply it, that we were unused and more receptive than other brains. ]
00:09:39 IV: Und es war nicht so viel gespeichert, auch von diesen schrecklichen Dingen..
en [EN: IV: And you hadn't stored very much, also from these terrible things. ]
00:09:44 LW: War viel Platz, war viel Platz.
en [EN: LW: there was lots of space, lots of space. ]
00:09:46 IV: Während andere Leute ja so damit..
en [EN: IV: Whereas with other people...]
00:09:48 LW: War alles schon verbraucht.
en [EN: LW: It was all used up. ]
00:09:50 IV: Ja, oder das hat nur gearbeitet, dieses "Immer dran denken".
en [EN: IV: Yes, or it was always working, this "always thinking about it." ]
00:09:53 LW: Ja..
en [EN: LW: Yes..]
00:09:54 IV: An den Schrecken oder.. möchten Sie mal einen Moment aufstehen?
en [EN: IV: on the terror or...would you like to stand up for a moment?]
00:09:57 LW: Kleinen Krampf bekommen..
en [EN: LW: I got a small cramp. ]
00:09:58 IV: Vorsicht, kleinen Moment..
en [EN: IV: Careful, just a moment. ]
00:10:00 Würd ich jetzt mal sagen in der Chronologie, Kindheit und Jugend in Lodz, wenn Sie das mal erzählen bisschen..
en [EN: I would say, now, chronologically, childhood and youth in Lodz, if you would talk a bit about that...]
00:10:06 LW: Ich bin in der Stadt Lodz geboren, registriert am 1. Januar 1926.
en [EN: LW: I was born in the city of Lodz, registered on January 1, 1926. ]
00:10:15 Das heißt, ich bin jetzt Ende.. Mitte zum 84. Lebensjahr.
en [EN: That means I am now in the middle of my 84th year. ]
00:10:22 Der erste Januar ist das Datum, aber ich hab' meine Zweifel, ob es mit der Wirklichkeit übereinstimmt.
en [EN: The first of January is the date, but I have my doubts whether that corresponds with reality. ]
00:10:34 Ich kann mir denken, dass ich paar Tage früher geboren war, aber um mich ein Jahr jünger zu machen, wurde ich erster Januar registriert.
en [EN: I can imagine that I was born a few days earlier but in order to make me a year younger, I wasn't registered until January. ]
00:10:46 Da gab es solche Gedanken damals bei vielen Leuten.
en [EN: That is how many people thought back then. ]
00:10:49 Ein Mädchen, dass auch ein Jahr jünger ist, wenn sie im Dezember geboren war, lieber ein Jahrgang später.
en [EN: A girl that is a year younger, if she is born in December, better a year later. ]
00:10:56 Und für Jungs wegen Militärdienst, dass sie bisschen reifer sind, körperlich und nicht eh, so jung.
en [EN: And for boys, because of military service, so that they are a little more mature and not so young. ]
00:11:04 Auf jeden Fall geboren in einer Familie, von vier älteren Schwestern, ich war das fünfte Kind.
en [EN: In any case born in a family with four older siblings, I was the fifth child.]
00:11:15 Mein Vater war Textilarbeiter, gekommen von einem kleinen Städtchen vom Dreieck zwischen Warschau, Lublin, Radom, süd, südöstlich von Warschau, da kommt die Familie meines Vaters.
en [EN: My father was a textile worker, came from a small town in the triangle between Warsaw, Lublin, Radom, south, southeast of Warsaw that is where my father's family came from. ]
00:11:35 Familie meiner Mutter kommt von der Gegend von Kalisz, die älteste Stadt Polens, die schon Plinius beschrieben hat, auf dem Weg der.. vom, vom Mittelmeer nach Norden.
en [EN: My mother's family came from the region around Kalisz, the oldest city in Poland, that Plinius had already described, on the way from...Mediterranean to the North. ]
00:11:52 Mein Vater hat in der Fabrik gearbeitet, ein Unfall erlitten und den linken Unterarm verloren.
en [EN: My father worked in the factory, suffered an accident and lost his left arm. ]
00:12:06 Mit der Prothese hab' ich noch gespielt, die hab' ich unterm Bett gefunden, gespielt, aber nie gefragt über meine Vater.
en [EN: I used to play with the prothesis, I found it under the bed, played, but never asked about my father. ]
00:12:13 Ist gestorben als ich eineinhalb Jahre alt war, im Juni 1927.
en [EN: He died when I was one and a half years old, in June 1927. ]
00:12:20 Und die arme Witwe mit fünf Kindern, hat sich selbstständig gemacht.
en [EN: And the poor widow with five children, and she becomes self-employed. ]
00:12:26 Die Brüder meiner Mutter, wie ich später erfahren habe, wollten sie überreden, nochmal zu heiraten.
en [EN: My mother's brother, as I later learned, wanted to talk her into marrying again. ]
00:12:34 Aber sie wollte selbstständig ihre Kinder annehmen, hat ihre Perücke als orthodoxe Jüdin, die werden doch das Haar abgeschnitten, bei der Heirat und kriegen eine Perücke, das abgeworfen und eine kleine Wäscherei aufgemacht.
en [EN: But she wanted to raise her children independently, took off her wig -- as an orthodox Jew, their hair is cut off when they marry and they get a wig -- got rid of it and opened a small laundry.]
00:12:52 Da sind wir umgezogen von der Wohnung, wo ich geboren war, am Rande des Armenviertels von Lodz.
en [EN: We moved out of the apartment where I had been born, on the edge of the poor neighborhood in Lodz. ]
00:13:02 Das nannte man, hatte den Namen Balutau, heute noch, die Straße war die Salzgasse, die Sasolna, Ecke Nordstraße.
en [EN: It was called Balutau, still today, the streets was Salzgasse, the Sasolna, corner of Nordstrasse. ]
00:13:11 Weil das Ghetto, das Armenviertel war im Norden der Stadt Lodz.
en [EN: Because the ghetto. the poor neighborhood was int he north of the city of Lodz. ]
00:13:16 Wir zogen um ins Nä.. Nähe zum Stadtzentrum, da waren zwei Räume, das war alles.
en [EN: We moved close to the city center, there were two rooms. That was all. ]
00:13:24 Eingang von der Straße, Schaufenster links, war eine kleine Theke, Verschallung und Fächer für die Wäscheentgegennahme.
en [EN: Entrance to the street, window display on the left, a small counter, casing and shelves for taking in the laundry. ]
00:13:34 Links von der Verschallung zum Schaufenster ein großer Tisch, um die Wäsche zum Bügeln zurecht zu legen.
en [EN: To the left of the window was a large table, for ironing the laundry and arranging it.]
00:13:43 Dahinter, hinter den Fächern wieder ein Tisch, auch zum Bügeln und Wäsche zurechtlegen und das war das Nachtgelege für meine Schwester, für meine vier Schwestern.
en [EN: Behind it, behind the shelves was another table, also for ironing and arranging the laundry and that is where my sisters slept, my four sisters. ]
00:13:55 Dann kam ein nächster Raum, wie ein Buchstabe T, quergestellt.
en [EN: Then came the next room, like the letter T, perpendicular. ]
00:14:01 Rechts ein eingemauerter großer Kessel, um die Weißwäsche zu kochen mit dem Feuerstelle drunter, links ein Küchenschrank.
en [EN: To the right a walled in caldron, to boil the wash with a fire below, left was a kitchen cabinet. ]
00:14:12 Dahinter zwei Betten, meine Mutter und ich mit einer meiner Schwestern dort alleine, an der Decke solche Leisten angebracht, um die Wäsche auf zu hängen, zum Trocknen.
en [EN: Behind it two beds, my mother and I with one of my sisters there alone, with ledges added to the ceiling for hanging the wash to dry. ]
00:14:23 Das war alles unsere Art, Arbeitsstelle meiner Mutter, das Geschäft und der Wohnraum für uns Kinder.
en [EN: That was my mother's worksite, the business and the living space for us children. ]
00:14:32 Kein Platz, Aufgaben zu machen, Hausaufgaben zu machen oder zu lernen.
en [EN: No space to do tasks, homework or studying. ]
00:14:37 So eh, das.. die Kindheit, das war mehr das Leben auf dem Hof unter Jungs.
en [EN: So.. childhood was spent more life in the courtyard, with the boys. ]
00:14:46 Und da ich schon seit meinem fünften Lebensjahr begeistert gelesen habe, waren Bücher der einzige Zu- und Ausflucht von diesem eher ärmlichen oder beschränkten, ökonomisch beschränktem Dasein.
en [EN: And since I was an enthusiastic reader since I was five, books were the only refuge and escape from these rather poor and limiting, economomically limiting existence. ]
00:15:04 Mit sieben Jahren in die Schule gekommen, da konnt' ich schon frei lesen und sehr geliebt zu Schule zu gehen.
en [EN: Went to school when I was seven, I was already able to read alone and loved going to school. ]
00:15:15 Ich hab es geliebt zu lernen, ich war sehr wissbegierig, hatte's auch sehr.. ziemlich leicht, Neues auf zu nehmen.
en [EN: I loved learning, I was very hungry for knowledge, also found it rather easy to grasp new things. ]
00:15:23 Aber bisschen nachlässig, nicht allzu fleißig.
en [EN: But also a little careless, didn't work that hard. ]
00:15:29 Was oft.. ein paar geht, dass viele begabte Leute nicht so fleißig sind.
en [EN: which often...many talented people do not work that hard. ]
00:15:36 Wenn es zusammen kommt, dann wird es.. ist es.. Genies werden es dann.
en [EN: When it comes together, then it is...they become geniuses.]
00:15:40 Ich bin kein Genie geworden, aber das was ich hatte, hat mir gereicht.
en [EN: I didn't become a genius, but what I did have was enough. ]
00:15:44 Auf jeden Fall waren so komische Situationen, dass ich aufgefordert wurde, die Hausaufgabe zu lesen, aber ich hatte keine gemacht.
en [EN: There were definitely some funny situations that I was asked to read the homework, but I hadn't done any. ]
00:15:54 Da hab' ich einen Aufsatz aus dem leeren Blatt gelesen.
en [EN: I read an essay from an empty page. ]
00:15:56 Und das war peinlich, als die Klassenlehrerin sagte "Ja, Leon, dann gib mal das Blatt, das kommt in die Klassenchronik, weil du es so gut gemacht hast".
en [EN: That was embarrassing when the teacher said " Leon, you did that so well. Now hand over the page so it can be entered into the class chronicle." ]
00:16:07 Und dann stand ich da, mit roten Wangen und dem leeren Blatt.
en [EN: And then I stood there with red cheeks and the empty page.]
00:16:10 Also zur Strafe bekommen, aber.. die Frau Linde, hieß unsere Klassenlehrerin.
en [EN: As punishment, ...but Mrs. Linde, that was the name of our teacher. ]
00:16:16 Es war eine Schule jüdische.. mit nur jüdischen Kindern und nur Jungs, war nicht gemischt mit Mädchen.
en [EN: It was a Jewish school...only Jewish children and only boys, wasn't mixed with girls. ]
00:16:26 Die erste Schule war der an der Narutowiczstraße, Ecke Kilinskistraße, zwei berühmte Personen in der polnischen Geschichte.
en [EN: The first school was on Narutowiczstrasse, at the corner of Kilinskistrasse,]
00:16:39 Kilinski war ein Freiheitsheld, der kämpfte in ein Aufstände.
en [EN: Kilinski was a freedom hero, he fought in uprisings. ]
00:16:44 Und Narutowicz war der erste Präsident nach der Unabhängigkeit Polens 1918 und jüdischer Herkunft.
en [EN: And Narutowicz was the first president after the independence of Poland in 1918 and of Jewish origins.]
00:16:53 Wurde erschossen durch einen Faschisten, wenn man das sagen kann, durch einen eh, Rechtsanhänger.
en [EN: Was shot by a fascist, if one may say that, by a rightwing supporter. ]
00:17:02 Dann zogen wir um in auf die Kilinskistraße gegenüber vom Bahnhof.
en [EN: Then we moved to the Kilinskistrasse across from the train station. ]
00:17:09 Fabrikbahnhof nennt man das heute eh, gegenüber dem Bahnhof, der heute zentral in Lodz ist, wei.. weiter funktioniert.
en [EN: Factory station they call it today, across from the station which is now in the middle of Lodz today, continues to operate. ]
00:17:20 Die Gegend, wo ich aufgewachsen bin, war sehr ärmlich, es waren..
en [EN: The area where I grew up as very poor, it was...]
00:17:29 Ich hatte gerne Hunde, aber wir hatten nie einen Hund, der legal war, sondern einen aufgeschnappten Hund, heimlosen, herrenlosen Hund.
en [EN: I wanted to have a dog, but we never had a dog legally, instead a stray dog picked up, homeless. ]
00:17:40 Und dann kam immer der, das waren die furchtbarsten Erinnerungen meiner Kindheit, als der Hundefänger mit der Schlinge dann geschnappt hat und diesen hinter Gitter in Wagen geschmissen hat.
en [EN: And then he always came, those are the worst memories of my childhood, when the dogcatcher came with the sling and grabbed it and threw it behind bars in the vehicle.]
00:17:53 Hab' ich furchtbar geweint, das fand ich herzergreifend, mein armes Tier, der Hund weggenommen.
en [EN: I cried terribly, I found it heartwrenching, my poor animal, took the dog away. ]
00:18:01 Aber den Hund hab' ich auch oft gehetzt auf den Hausbesitzer, ein kurzer, dicker Jude, der kam an und ich wusste, meine Mutter hat kein Geld.
en [EN: But I often sicked the dog on the building owner a short, fat Jew, he arrived and I knew my mother didn't have any money.]
00:18:12 Immer die 120 Złoty für Monatsmiete, hab' ich den Hund auf ihn gehetzt. Und dann paar Ohrfeigen bekommen.
en [EN: Always the 120 Złoty for the monthly rent, then I sicked the dog on him. And got slapped a few times. ]
00:18:18 Hatte eine große, innige Freundschaft mit dem Hauswart, ein Pole, Schitowski.
en [EN: I had a close friendship with the house caretaker, a Pole, Schitowski. ]
00:18:25 Unsere gemeinsame Leidenschaft war, eh, die Romane in Abschnitte, jede Woche neue Abschnitt.
en [EN: We shared a passion for novels in chapter segments, every week a new chapter.]
00:18:38 Und ich hab' gelesen, ich hab' ihm gegeben und er hat mir gegeben, haben ausgetauscht.
en [EN: And I read, I gave it to him and he gave it to me, we exchanged them. ]
00:18:43 Er war ein furchtbarer Trinker, Alkoholiker, hat in meiner Gegenwart seine Frau ihren Arm aufm Knie gebrochen.
en [EN: He was a terrible drinker, alcoholic, he broke his wife's arm on his knee in front of me. ]
00:18:50 Er war wütend geworden.
en [EN: He had gotten angry. ]
00:18:52 Ich hab' ihn noch deswegen in Erinnerung, dass wenn meine Mutter sich beklagen wollte über mich, hat sie ihn gerufen, er soll mich bestrafen.
en [EN: That is why I remember that when my mother complained about me, she called him to punish me. ]
00:19:01 Aber da wir eine Art Innigkeit hatten, da wurde ich von ihm immer sehr, sehr niedrig behandelt und nicht so schroff mit dem Gürtel geschlagen.
en [EN: But since we were close, he always treated me very very mildly and didn't hit so hard with the belt. ]
00:19:16 Er kam auch aufs Dach, als der Krieg ausbrach, da hab' ich mit meinen zwei, drei Freunden Drachen steigen lassen.
en [EN: He also came to the roof when the war broke out, where I was there a kite with my two or three friends. ]
00:19:27 Idioten, nicht gewusst..
en [EN: Idiots, didn't know...]
00:19:29 Und da kamen die Flugzeuge, über unseren Köpfen, Richtung Warschau.
en [EN: And the airplanes arrived, over our heads, towards Warsaw. ]
00:19:32 Hat er uns geschnappt und da hat er richtig verhauen.
en [EN: He grabbed us and really hit us. ]
00:19:36 Besser das, als die Abwehrleute kommen.. und euch an die Wand stellen lassen und anklagen, dass ihr Signale gebt für die deutschen Flugzeuge.
en [EN: That was better than if the defense people came ... and put you up against the wall and accused you of giving signals to the German planes. ]
00:19:47 Schulgang war normal. Das war die Oase für mich, das Normale.
en [EN: School was normal. That was an oasis for me. That was normal. ]
00:19:53 Da war ich gleich unter Gleichen.
en [EN: I was among equals. ]
00:19:55 Unter.. normalen Bedingungen war gerne zur Schule gegangen.
en [EN: I liked going to school under normal conditions. ]
00:20:02 Nach dem 6. Schuljahr, im Juni 1939, habe ich ein paar Tests durchgemacht und wurde qualifiziert eingestuft für humanistische Linie.
en [EN: After the sixth grade, in June 1939, I took a few tests and qualified for the humanistic line. ]
00:20:18 Und sogar eine Freikarte, eine Art Stipendium oder Befreiung von Gebühren, dass ich am 1. September 1939 ins Gymnasium kommen sollte.
en [EN: And even got a free card, like a fellowship or exemption from fees, so that I could attend high school on September 1, 1939. ]
00:20:31 Namens Józef-Piłsudski-Gymnasium, der frühere Marschall Polens. Ist 1926 gestorben..
en [EN: It was called Józef-Piłsudski-Gymnasium, after the former marshal of Poland, died in 1926.]
00:20:39 Oder nein, 1935 ist der gestorben. 1926 hat er die, der Staatscoup die Macht übernommen, in Polen, Marschall Piłsudski.
en [EN: Or, no, he died in 1935. He came to power with a state coup in 1926, in Poland, Marshal Piłsudski.]
00:20:49 IV: Also Sie hatten sozusagen jetzt den Eintritt ins Gymnasium schon in der Tasche?
en [EN: IV: You basically were on your way to going to Gymnasium?]
00:20:55 LW: Ja. Aber da kam etwas dazwischen..
en [EN: LW: Yes, but something got in the way. ]
00:20:59 Aus meiner Kindheit noch, kann ich erwähnen.
en [EN: From my childhood I can also mention...]
00:21:02 Wir waren eine Gruppe Jungs, immer auf den Dächern rundherum Quartierkämpfe mit den Gangs von anderen.
en [EN: We were a group of boys, always running around the rooftops, territory battles with the other gangs. ]
00:21:09 Ich war eine Art Anführer, ich war ja belesen. Also Indianer (???) und Indianer (???) von (???).
en [EN: I was like a leader, I was well-read. So Indians (???) ]
00:21:18 Bücher alle gelesen. Haben wie Jungs so spielen, mit Cowboys und Indianer, Sheriff und Banditen.
en [EN: Read all the books. Played like boys play, with cowboys and indians, sheriff and bandits. ]
00:21:27 Das war so der Alltag.
en [EN: That was our daily life. ]
00:21:30 Und ich war eine Art Anführer, weil ich die Bücher auswendig kannte. Konnte ihnen erzählen...
en [EN: And I was like the leader, because I knew the books by heart, could recount them all. ]
00:21:38 Religion gab es kaum Zuhause.
en [EN: There was hardly any religion at home. ]
00:21:42 Es gab keinen Vater, der das anlernen konnte, da war schon eine Abschwächung.
en [EN: There was no father to teach it. That had weakened. ]
00:21:51 Mutter war so beschäftigt, intensiv, um uns am Leben zu erhalten, eine Art Einkommen zu schaffen.
en [EN: Mother was so busy, intensely, to keep us alive, to make a living of sorts. ]
00:21:58 So war es auch nicht so dringend..
en [EN: So it wasn't so urgent. ]
00:22:01 Ich habe einige Bilder vom Cheder, als wir noch in der früheren Wohnung waren.
en [EN: I have some photos of the Cheder, when we were in the other apartment. ]
00:22:09 Da war ich vielleicht vier Jahre.
en [EN: I was around four years old. ]
00:22:12 Da bin ich in den jüdische Kinderschule, die fing schon an, mit drei, vier Jahren.
en [EN: I had gone to the Jewish children's school, that started with three or four years. ]
00:22:19 Da hab' ich ein Jahr durchgehalten und als wir dann umgezogen sind, habe ich meiner Mutter gesagt: "Ich will nicht, dass wir mitmachen."
en [EN: I stuck it out for a year and then when we moved I told my mother: "I don't want to continue."]
00:22:28 Da sitzen wir zwanzig, dreißig Jungs, da vorne steht ein Mann mit dem Bart und murmelte etwas vor sich hin.
en [EN: We were twenty, thirty boys sitting together, and a man with a beard stood there and mumbled something to himself. ]
00:22:36 Wir sollen das wiederholen, ich weiß nicht, worum es geht.
en [EN: We were supposed to repeat it, I don't know what it was about. ]
00:22:39 Ich versteh' das nicht. Es ist mir zu dumm.
en [EN: I don't get that. It is so dumb. ]
00:22:42 Und dann hab' ich geweigert, weiter diese in jüdische Kinderschule, weiter mit zu machen. Es war mir zu dumm.
en [EN: And then I refused to go to the Jewish school, to continue. I found it too stupid. ]
00:22:50 Darum hab ich keine Ahnung, von diesem Beten und auch nicht dieses (???), der Heilige Sprache gelernt.
en [EN: That is why I don't know anything about this praying and didn't learn about this holy ???]
00:23:00 Weil meine Mutter nicht darauf gedrungen hat.
en [EN: Because my mother never insisted. ]
00:23:04 Meine älteste Schwester, sechs Jahre älter, sie lebt jetzt in Quentin, Pennsylvania, in Amerika.. 89 Jahre.
en [EN: My oldest sister, six years older, she now lives in Quentin, Pennsylvania, in America, 89 years old. ]
00:23:12 Die war sechs Jahre älter, so als ich, die war schon früh.. nach 14, nach dem 14. Lebensjahr, nach der Grundschule gleich zur Arbeit in die Stromfabrik.
en [EN: She was six years older than me and she had to go to...at 14, after turning 14, after grammar school, had to go to work in the electricity factory. ]
00:23:25 Und die war links, gleich, der linken Arbeiterbewegung geraten und die hat mich darin unterstützt.
en [EN: And she was left, the left workers movement and she supported me. ]
00:23:32 Und die Episode mit ihr, die ich so deutlich in Erinnerung habe, ich hab' immer darauf geachtet, zusammen mit ihr aus dem Haus zu gehen.
en [EN: And the episode with her that I remember so vividly, I was always careful to leave the house with her. ]
00:23:40 Ich zur Schule, sie zur Arbeit, war der gleiche Weg.
en [EN: I went to school, she to work, we took the same route. ]
00:23:44 Gingen beim Schlachter vorbei, hat sie mir für 50 Groschen ein Brötchen mit Schinken.
en [EN: We passed the butcher, she got me a roll with ham for 50 cents. ]
00:23:50 Und diesen saftigen Schinken hab' ich noch heute, den wunderbaren Geschmack.
en [EN: And I still remember this juicy ham, wonderful taste. ]
00:23:53 Aber nicht der Mutter sagen.
en [EN: But don't tell mother. ]
00:23:55 Denn wenn wir auch nicht religiös waren, nicht so praktizierend, doch Feiertage, wie Pessach zur Osterzeit oder Chanukka zur Weihnachtszeit, das hat Mutter gemacht.
en [EN: Because although we weren't religous, not practicing, but holidays, like Passover at Easter or Chanukah at Christmas, mother did that. ]
00:24:10 Auch Sabbat, am Freitag, die Kerze angezündet, die Bewegung, das Licht und das Gebet.
en [EN: Sabbath too, on Friday, lit the candles, the movements, the light and the prayer. ]
00:24:15 Das, ich hab' das alles miterlebt und bewahrt, dass es mir als Tradition Zusammengehörigkeit, aber nicht aus der tiefen Glaubensüberzeugung des mosaischen Glaubens mit dem Alten Testament.
en [EN: I experienced all that and kept it, as a tradition but not out of deep belief in the Jewish faith with the Old Testament. ]
00:24:33 Das hab' ich viel später erst gelesen, auch wie Koran und das Neue Testament, bearbeitet gelesen.
en [EN: I read all that much later, also worked through and read the Koran and the New Testament.]
00:24:42 Um zu erfahren, was ist da eigentlich drin.
en [EN: To learn what is actually in there. ]
00:24:44 Muss sagen, nichts Positives. Viel Gerede, wenig Inhalt. Für meinen Teil..
en [EN: I have to say, nothing positive, Lots of talk, little content, For my part...]
00:24:50 Wenn man das herausschält, das ist eine furchtbare Flucht von Worten, die, wenn man sie analysiert, Satz für Satz, da steht ja nicht viel drin.
en [EN: When you clear it away, a terrible stampede of words, which, when you analyse them, sentence for sentence, there is not much in there. ]
00:25:01 Aber das ganz was anderes.
en [EN: But that is something different. ]
00:25:05 Sommerferien, die letzten Jahre vor dem Krieg, hat mich meine Mutter zu ihrer Schwester, in ein Städtchen, Städtl, geschickt.
en [EN: Summer vacation, the last years before the war, my mother sent me to her sister, in a little town, städtl. ]
00:25:13 Wartha, das ist im Warthegau an der Warthe, am Fluss Wartha.
en [EN: Wartha, that is in Warthega an der Warthe, on the RIver Wartha. ]
00:25:19 Ein kleines Städtchen, da meine Tante da gelebt, zehn Kinder.
en [EN: A little town, my aunt lived there, ten children. ]
00:25:26 Und der Mann, sein Einkommen war, hatte zwei Pferde, ein.. wie ein Städtchen-Waggon, wie im wilden Westen, hat die Kaufleute am Markt, die Aufträge aufgenommen, Waren zu besorgen.
en [EN: And her husband, his income was, he had two horses, ...a..like a carriage, like in the wild west, ran errands for the business people at the market, made purchases. ]
00:25:46 Hat die Pferde eingespannt, nach Lodz gefahren, 62 Kilometer, 70 Kilometer, nein, weniger, von Wartha war es 50 Kilometer.
en [EN: Harnessed the horses, drove to Lodz, 62 kilometers, 70 kilometers, no, less, from Wartha it was 50 kilometers. ]
00:25:56 Und in fünf, sechs Stunden war er da, am Nachmittag, gegen Morgen war er da, aufgeladen.
en [EN: And he was there in five or six hours, arrived towards morning, loaded up. ]
00:26:01 Und am frühen Nachmittag war er wieder - paar Stunden geschlafen - und dann wieder das Gleiche.
en [EN: And in the early afternoon he was back -- slept a few hours -- and then started over again. ]
00:26:06 Ich hab' paar Mal diese Reise mitgemacht, er hat geschlafen, die Pferde gingen ihren Weg, kannten schon den Weg hin und zurück.
en [EN: I took the trip a few times, he slept, the horses went their way, they knew the way there and back. ]
00:26:12 IV: Also ein Transportunternehmen?
en [EN: IV: So it was a transport business?]
00:26:14 LW: Ja, ein kleines.
en [EN: LW: Yes, a small one. ]
00:26:16 Er hat für das, eh, für die Wagen geholt. Und mit den Pferden war es so, das..
en [EN: He got the carriage for that, and with the horses it was so... ]
00:26:21 Eine waren fünf Mädchen, fünf Jungs.
en [EN: There were five girls, five boys. ]
00:26:25 Zwei - die älteste Tochter, Mina, ist jetzt 94, lebt noch in Netanya in Israel.
en [EN: Two - the oldest daughter, Mina, she is 94 now, lives in Netanya in Israel. ]
00:26:34 Die einzige noch lebende Cousine, mütterlicherseits.
en [EN: The only living cousin left, on my mother's side]
00:26:38 Dann war der Gabriel, war ein kleingewachsener, vielleicht 1,50 Meter, jetzt hat er vier Söhne, die zwei Meter groß sind.
en [EN: Then there was Gabriel, who was short, maybe 1.50 meters, he now has four sons, who are 2 meters tall. ]
00:26:50 Er war der Pferdejunge und hat mich mal mitgenommen, mit dem Pferden zum Tränken am Fluss Wartha.
en [EN: He was a horse boy and took me along, with the horses to drink at the River Wartha. ]
00:26:56 Und eine der Erinnerungen ist, als wir ohne Sattel selbstverständlich, dass polnische Jungs die Pferde aufgescheucht haben, Steine geschmissen.
en [EN: And one of my memories is as we were riding, without saddles of course, and Polish boys threw stones that scared the horses. ]
00:27:05 Die sind in Galopp geraten und wir haben uns an der Mähne festgehalten, um nicht runter zu fallen und da hab' ich..
en [EN: They went into a gallop and we held onto their manes so keep from falling and then I...]
00:27:11 Das waren die ersten, wenigen deutlichen antijüdischen Ereignisse, dass Jungs uns bewusst als jüdische Jungs Schaden zufügen wollten.
en [EN: That was the first of a few clearly ant-Jewish incidents that boys intentionally wanted to cause us, as Jewish boys, harm. ]
00:27:22 Außer, auch in Lodz, ich war ein fanatischer Kinofan.
en [EN: Except in Lodz, too, I was a huge movie fan. ]
00:27:31 Aber ich hatte kein Geld für die Eintrittskarte.
en [EN: But I didn't have any money for the admission ticket. ]
00:27:35 Und da hab' ich mich kaum gewagt, in Kinos an den Rande des Saal, wo mehr Polen waren, hab' ich mich mehr im jüdischen Viertel gehalten, weil dort wurde ich gleich erkannt und "żydek, żydek" mit Steinen beworfen und vertrieben.
en [EN: And I rarely dared to sit in the cinema on the edge of the room where more Poles were, I stayed mostly in the Jewish quarter, because I was recognized there immediately "Jew, Jew" and hit with stones to make me leave. ]
00:27:50 Das waren die wenigen Äußerungen von Antisemitismus, die ich selbst erlebt habe.
en [EN: Those were the few expressions of antisemitism that I experienced personally. ]
00:27:54 Hab' ich überhaupt herausgekriegt, wie man leicht ins Kino kommen kann, ohne Geld. Ich hab' gemerkt, dass zwei Erwachsene, durften ein Kind mitnehmen, ohne Karte.
en [EN: And I figured out how to get into the cinema without money. I noticed that two adults were able to bring a child along, without a ticket. ]
00:28:07 Da hab ich die Leute angeschaut, da hab' ich gelernt, dass wenn ich bei normalen Erwachsenen mich anstelle, die haben gleich gesehen und mich verscheucht.
en [EN: So I looked at the people, I learned that if I stood in line with normal adults that they shooed me away ]
00:28:17 "Hau ab, was willst du da.."
en [EN: "Get out of here, what are you doing here" ]
00:28:19 Aber ein junges verliebtes Paar, die haben kaum beachtet, da hab ich mich rangestellt und die haben mich kaum gesehen.
en [EN: But a young couple in love, they barely even noticed that I was standing next to them, and they hardly saw me. ]
00:28:26 Bin reingekommen und einmal reingekommen, da gab es zwei Sorten Kinos.
en [EN: I got in and once I was in there were two kinds of movies. ]
00:28:32 Filmvorschau, Pause, Leute raus, Leute rein, nochmal den gleichen Film.
en [EN: Film previews, intermission, people leave, people enter, and the same film again. ]
00:28:40 Dann gab es Non-Stop-Kinos.
en [EN: Then there were non-stop cinemas. ]
00:28:44 Man kam rein, in die Mitte, sich das angeschaut und gewartet, bis wieder der Anfang gezeigt wurde, dann erst mal rausgegangen.
en [EN: One went in, in the middle, watched it and waited for it to start over again, and then left. ]
00:28:53 In so einem Non-Stop-Kino konnte ich sitzen, fünf, sechs Stunden, immer wieder.
en [EN: I could sit in a non-stop cinema for five, six hours, again and again. ]
00:28:58 Und bei Kinos, die Pause hatten, hab' ich mich in der Toilette versteckt.
en [EN: And in the cinemas that had intermissions, I hid in the restrooms. ]
00:29:02 Als es dunkel wurde, wieder rausgekommen.
en [EN: When it was dark I came out again. ]
00:29:05 Und Mutter hat immer gefragt, wo warst du so viele Stunden und deine Hausaufgaben und solche Sachen..
en [EN: And mother always asked where were you for so many hours and your homework and those kinds of things...]
00:29:11 Aber bin fanatischer Kinomann geworden, bis heute, ich hab Zuhause in meinen Fächern 3500 Filme, die ich eingespielt habe, von Fernsehen.
en [EN: But I became a fanatic movie guy, still today. I have 3500 films at home that I recorded from television. ]
00:29:23 Und alles im Archiv, alle Bonds, alle Hitchcocks, aber auch paar Hundert Filme über Holocaust. Dokument.
en [EN: And everying in the archive, all the Bonds, all the HItchcocks, but also a few hundred about the Holocaust. Documentaries. ]
00:29:35 Das waren die Lichtblicke im Sommer, die "Recreation" {Erholung}, denn von diesen zehn Kindern waren acht im Hause.
en [EN: Those were the bright spots in the summer, the recreation, because eight of the ten children were in the house. ]
00:29:47 Und waren zwei Räume.
en [EN: And only two rooms. ]
00:29:49 Der erste Raum für die Eltern, man kam rein vom kleinen Korridor, das Häuschen war vielleicht dreißig Meter vom Marktplatz.
en [EN: The first room for the parents, one entered through a small corridor, the little house was about thirty meters from the market square. ]
00:30:00 Aber gegenüber ein Benediktinerkloster. Der Benediktiner. Sehr reich, dieses Kloster. Die Klosterstraße Nummer 6.
en [EN: But across from a Benedictine cloister. The Benedictines. Very rich, this cloister. Klosterstrasse no. 6]
00:30:10 Zur Straße zwei Fenster, gegenüber ein Bett, rechts ein Schrank, und der Eingang zum zweiten Raum, eine schmale Küche, mit Lehmboden.
en [EN: Two windows to the street, facing a bed, a closet to the right, and the entrance to the second room, a narrow kitchen, with a clay floor. ]
00:30:21 Das war alles und dann kleiner Hof, die Stall für die Pferde, mit solchen Riesenratten.
en [EN: That was all and then the small courtyard, the stable for the horses, with huge rats. ]
00:30:27 Und da war eine kleine Leiter, rauf zum Dachboden, auf - nur Stroh, kein Laken, da lagen wir alle Kinder, wie Sardinen in der Dose.
en [EN: And there was a small ladder, up to the attic, with only straw, no mattresses, that is where we children slept, like sardines in a can. ]
00:30:36 Aber da.. ich muss mich dabei ertappen, dass ich nie geklagt habe, nie geschaut habe, es sind Reiche, die haben so viel und wir haben nichts.
en [EN: But there...I have to say that I never complained, never looked or thought, those are the rich people, they have so much and we have nothing. ]
00:30:49 Man nimmt das Jetzt als gegeben an und man philosophiert nicht über das Dasein als Kind.
en [EN: One just accepts the now as it is and one doesn't philosophize about one's existence as a child. ]
00:30:57 Es war eben so und Punkt, Schluss.
en [EN: That is just the way it was.The end. ]
00:31:00 Es war schlimm im Winter, keine richtigen Schuhe zu haben oder schlimm war es, als ich zu Pessach, zu Ostern neue Hose bekommen habe.
en [EN: It was bad in the winter, not having any real shoes or what was bad was when I got a new pair of trousers for Passover, at Easter. ]
00:31:12 Und ich habe zehn Groschen bekommen, von meiner Mutter, da ging ich um die Ecke, da war ein Cyclodrom, hat es geheißen.
en [EN: And I got ten pennies from my mother, and I went around the corner, to a Cyclodrom, that is what it was called. ]
00:31:20 Wo man ein Fahrrad leihen konnte und rundherum fahren.
en [EN: Where you could rent a bike and ride around. ]
00:31:24 Da ist mir die Hose in die Kette gekommen und zerrissen und mit Öl beschmiert.
en [EN: My pants got caught in the chain and tore and were smeared with oil. ]
00:31:30 Hatte ich Angst nach Hause zu gehen. Und spät Abends, aber dann hat meine Mutter das gesehen und gesagt, na, das ist doch nur eine Sache.
en [EN: I was scared to go home. And late in the evening, but then my mother saw it and said that is just a small thing. ]
00:31:38 Ich doch deswegen nicht so traurig sein sollte, nicht nach Hause zu kommen und Durchsuchungen...
en [EN: I should not be sad because of that and not come home with everyone looking...]
00:31:42 Um da ein Beispiel der geistigen, Geistesauffassung eines Kindes in dieser Lage.
en [EN: And there an example of the mental state of a child at that time. ]
00:31:51 Ich weiß, es war für meine Mutter eine große Ausgabe, für mich eine Hose zu kaufen.
en [EN: I knew it was a huge expense for my mother to buy me a pair of pants. ]
00:31:56 IV: Entschuldigung, ich darf man unterbrechen, Sie haben nämlich jetzt plötzlich, eine Spinne oder irgendetwas hat sich Ihrem Haar niedergelassen. So.
en [EN: IV: Excuse me, I have to interrupt. You have a spider or something in your hair. So. ]
00:32:04 LW: Anziehungskraft. {lacht}
en [EN: LW: Attraction (laughs)]
00:32:07 IV: {hustet} Gut, das war ein ärmliches -
en [EN: IV: (coughs) Good, that was a poor --]
00:32:11 LW: Dann.. Das war eben das vor dem Kriege -
en [EN: LW: Then.. that was that before the war]
00:32:15 CM: Okay.
en [EN: CM: OKay.]
00:32:22 LW: Ich glaube, wir haben -
en [EN: LW: I think we have - ]

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0775.mp4"

00:00:00 IV: Okay.
en [EN: IV: Okay. ]
00:00:02 LW: Aus dieser Kindheit der Zeit kurz vor dem Weltkrieg, hab ich zwei deutliche Episoden.
en [EN: LW: I have two clear episodes from my childhood just before the World War.]
00:00:12 Ich möchte sie erwähnen, weil ich so ein drastisches Beispiel habe.
en [EN: I would like to mention them because I have such a drastic example. ]
00:00:19 Aus Schweden, als.. wir 1995, haben wir eine Feier in der deutschen Kirche Santa Gertruda in Stockholm, wurde ich gebeten teilzunehmen.
en [EN: From Schweden, in 1995, I was invited to participate in a celebration in the Santa Gertruda German church in Stockholm. ]
00:00:37 Und über meine Freiheit zu sprechen.
en [EN: To speak about my freedom. ]
00:00:41 Das war 50 Jahre nach der Kapitulation Deutschlands.
en [EN: It was 50 years after Germany's capitulation. ]
00:00:46 Im Zusammenhang damit kann ich mich erinnern, dass ein sehr bekannter Diplomat, der drei Jahre älter war als ich, befragt wurde, im schwedischen Fernsehen,
en [EN: Related to this, I recall that a very well-known diplomat, three years older than me, was asked in Swedish television]
00:00:58 wie er sich an den ersten Tag des Weltkriegs, am 1. September 1939 erinnern kann.
en [EN: what he remembered about the first day of the World War on September 1, 1939. ]
00:01:07 Da sagt er bisschen, um zu brillieren, man erinnert sich nur daran, was man gelesen hat.
en [EN: He said -- to shine a bit -- "one only remembers what one has read." ]
00:01:17 Eine Art, Floskel, das stimmt nicht.
en [EN: It was just a saying, but it is not true. ]
00:01:20 Ich war jünger als er, ich habe sehr deutliche Bilder von diesem Tag.
en [EN: I was younger than him. I have very clear images of this day.]
00:01:26 Und kann das genau beschreiben.
en [EN: And can describe it exactly. ]
00:01:29 Die zweite Episode ist, wie ich mit meiner - von vier Schwestern, die Jüngste, zwei Jahre älter als ich, Rosa - in Streit geraten bin.
en [EN: The second episode is how I got into an fight with Rosa, the youngest of my four sisters, who was two years old than me. ]
00:01:40 Im Sommer 1937 über den spanischen Bürgerkrieg.
en [EN: In summer 1937 about the Spanish civil war. ]
00:01:45 Sie konnte es nicht begreifen und fassen, dass eine Regierung Recht haben kann und dass Aufständische nicht Recht haben.
en [EN: She could not believe or grasp that a government could be in the right and that the insurgents were not right. ]
00:01:54 Ich war schon mehr belesen und ich hab' ihr erklärt, Franco - das sind Faschisten, die werden unterstützt von Mussolini und von Hitler.
en [EN: I had read more and I explained to her that Franco - that was the fascists, were supported by Mussolini and Hitler ]
00:02:04 Und das ist eine demokratisch gewählte, republikanische Regierung, die sie angreifen.
en [EN: And that they were attacking a democratically-elected rebublican government. ]
00:02:10 Sagt sie, kann nicht stimmen, Aufständische haben immer Recht.
en [EN: She said that couldn't be, the insurgents are always in the right. ]
00:02:13 Also das ist... wir waren aufgeweckt, wir waren interessiert, wir haben nicht gelesen, wir hatten ja kein Radio. Nur aufgeschnappt, von Gesprächen von Erwachsenen.
en [EN: So...we were bright, we were interested, we didn't read, we didn't have a radio, just picked up from the adults' conversations]
00:02:25 Oder alte Zeitungen gelesen. Also wir haben auch keine Zeitung Zuhause gehabt.
en [EN: Or we read old newspapers. We didn't have a newspaper at home. ]
00:02:30 Kann mich auch deutlich erinnern, die Geschichte mit Richard VIII. {Edward VIII.} und Frau Simpson.
en [EN: I also remember vividly the story with Richard VIII {Edward VIII} and Miss Simpson. ]
00:02:38 Der König von England auf den Thron verzichtet hat, für die kleine Liebe mit der Miss Simpson aus Amerika.
en [EN: How the King of England gave up the throne for his love of Miss Simpson from America. ]
00:02:47 Der.. das war, ihre war die dritte Heirat.
en [EN: It was her third marriage. ]
00:02:51 Auch darüber gestritten, was das heißt, dethronisieren, den Thron entsagen.
en [EN: And argued over what it meant to be dethroned, to abdicate. ]
00:02:57 Nun kam der 1. September an, Kriegsausbruch, dass der Sommer war ein sehr warmer Sommer, also der August.
en [EN: Then September 1 arrived, war broke out, it was a very warm summer, in August. ]
00:03:06 Man sah, unter einem Baum saß, diese fiebrige, diese Wärme, Luft, .. wunderbar. Und dann Krieg.
en [EN: Sitting under a tree, this warm air...wonderful. And then war. ]
00:03:15 Wir in Lodz haben kaum die Kriegsereignisse, die Kriegshandlungen richtig erlebt.
en [EN: In Lodz we hardly experienced the war events, the acts of war. ]
00:03:22 Außer den Einmarsch der Wehrmacht in Lodz.
en [EN: Except for the Wehrmacht marching into Lodz. ]
00:03:27 Und dieses Geräusch der eisenbeschlagenen Stiefel auf dem Kopfsteinpflaster, heute ging noch ein kalter Schauer über den Rücken, wenn ich mich an dieses Geräusch erinnern kann.
en [EN: And this sound of the steel-covered boots against the cobblestones, I still get shivers down my back when I think of this sound. ]
00:03:41 Ein Ausdruck von einer Walze, einer Macht, eine unüberwindigen, alles vor sich zerstörenden.. Kraft.
en [EN: The expression of a barrel, an unstoppable force destroying everything in its way.]
00:03:55 Eins der ersten Bilder ist, nachdem - es kamen gleich Verbote.
en [EN: One of the first images is, after the bans were introduced. ]
00:04:04 Sperrstunde. Nicht ausgehen dürfen, in der Nacht Zuhause bleiben.
en [EN: Curfew. Not being allowed to go out, staying home at night. ]
00:04:09 Aber eines Tages, wir wohnten an der Ecke von der Steinstraße Kamienna und die Oststraße, spätere Piłsudskistraße.
en [EN: But one day, we lived on the corner of Steinstrasse Kamienna and Oststrasse, later Piłsudskistrasse.]
00:04:18 Gegenüber war eine Apotheke. Und da an der Ecke sah ich eines Vormittags, eine Gruppe Soldaten und vor ihnen drei Juden mit langen Bärten.
en [EN: There was a apothecary across the street. And one morning I saw on the corner a group of soldiers and three Jews in front of them with long beards. ]
00:04:32 Und die mit dem Bajonett, die Bärte abgeschnitten, mit Haut, bluteten so furchtbar.
en [EN: And the one with the bayonet cutting off the beards, with the skin, it bled terribly. ]
00:04:39 Das war auch, aber damals war ich noch nicht so erschöpft, das war wie ein Schock.
en [EN: That was also a shock, but back then I was yet exhausted. ]
00:04:47 Wie kann man so Menschen behandeln?
en [EN: How can they treat people like that?]
00:04:49 Aber nicht dieser Schock wie in Birkenau, wie ich.. mit den eh, stromführenden Drähten, Isolatoren.
en [EN: But not the same shock as in Auschwitz with the...electrical wires, isolators. ]
00:04:59 Nach sehr kurzer Zeit wurde manifest, bekannt gemacht, dass alle Juden aus der Stadt in dieses Viertel, da wo ich geboren war, in diese Bałuty, ziehen sollen.
en [EN: After a very short time it was announced that all Jews from the city had to move to the quarter where I was born, to Bałuty,]
00:05:16 Wir sind schon im Dezember umgezogen, mit unserem Hab und Gut.
en [EN: We had moved in December with all our possessions. ]
00:05:20 Auf der Birkenstr. (???) 39, dann 59.
en [EN: To Birkenstrasse (???) 39, then 59. ]
00:05:27 Die ersten Monate bis zum Frühjahr 1940 gab es noch eine Art Schule.
en [EN: The first months until spring 1940 there was still school. ]
00:05:34 Es war eine Art Gymnasium, weil ich schon die Grundschule hinter mir hatte.
en [EN: It was a high school, because I had already completed primary school.]
00:05:38 Da wurden wir noch gesammelt, unterrichtet, war noch einigermaßen normal, man hatte noch ein bisschen Vorräte.
en [EN: We were still brought together for classes, it was to some extent normal, we still had some supplies. ]
00:05:45 Gab noch Essen zu kaufen, noch paar Groschen gehabt, dann wurde alles das.. verboten.
en [EN: There was still food to buy, still had some change, but then everything was forbidden. ]
00:05:53 Und da kam, wie ich später erfahren habe, die Idee.. das Ghetto errichtet und zwar hab ich hier Zitate vom Uebelhoer, dem Präsidenten der Stadt Lodz.
en [EN: And then, as I learned later, they had the idea of setting up a ghetto and I have quotes with me from Uebelhoer, the president of the city of Lodz. ]
00:06:13 Kann ich wörtlich zitieren:
en [EN: I can read them: ]
00:06:17 "Von Friedrich Uebelhoer, im Dezember 1939.
en [EN: "From Friedrich Uebelhoer, in December 1939.]
00:06:23 Verordnung über das Ghetto.
en [EN: Decrees about the ghetto]
00:06:25 Die Errichtung des Ghettos ist eine vorläufige Maßnahme.
en [EN: The establishment of the ghetto is a temporary measure. ]
00:06:30 Ich vorbehalte mir das Recht zu bestimmen, die Zeit und die Mittel, mit welchen das Ghetto und damit die Stadt Lodz von allen Juden frei wird.
en [EN: I reserve the right to determine the time and means with which the ghetto and thus the city of Lodz will be made free of all Jews. ]
00:06:44 Unser Ziel ist, diese Pestbeule ein für alle Mal auszurotten."
en [EN: It is our goal to eradicate this plague once and for all."]
00:06:53 Das war das, die Ankündigung, das Ghetto und das "Wohngebiet" der Juden, wurde das schön umschrieben.
en [EN: That was the announcement, the ghetto and the "residential area" of the Jews, nicely worded. ]
00:07:01 Das war ein Staat im Staate. Ich war ja 13 Jahre. Gerade 14 geworden, im Januar 1940.
en [EN: It was a state within a state. I was 13 years old. Just turned 14, in January 1940. ]
00:07:09 Und eh, wir waren arm. Alle wurden in Arbeit eingesetzt.
en [EN: And we were poor. Everyone was put to work. ]
00:07:19 Ich habe angefangen, als Galvanisator in dieser Metallfabrik 1, aber das hieß Ressort.
en [EN: I began working as a galvanisator in the metal factory 1, but it was called "Ressort" {department}. ]
00:07:30 Ein neues Wort, das wir gar nicht kannten. "Ressort" anstelle von "Unternehmen". Fabrikgebäude waren Ressorte.
en [EN: That was a new word that we did know before. "Department" instead of "company". Factory buildings were departments. ]
00:07:38 Die hatten verschiedene Namen, gab's Kleiderressort, Metallressort, Strohressort.
en [EN: We had various names, there was clothing department, metal department, straw department. ]
00:07:45 Und das wusste ich, dass es eine Ghettoverwaltung gibt, dass es ein Chef, das war Hans Biebow, ein Kaufmann aus Bremen, das hab' ich später erfahren.
en [EN: And I knew that there was a ghetto administration, that there was a head, that was Hans Biebow, a salesman from Bremen, I learned that later. ]
00:07:59 Und die ganze Bevölkerung wurde im Arbeitseinsatz einbegriffen. Es gab keine Arbeitslosigkeit.
en [EN: And the entire population was divided into work deployments. There was no unemployment. ]
00:08:08 Es gab Kranke, Alte und kleine Kinder.
en [EN: There were sick people, old people and small children. ]
00:08:13 Die wurden - die meisten davon, Arbeitsunfähigen, wurden bei einer Sperre - für uns ist die Sperre beim Bahnhof, hat man Sperren durchzugehen.
en [EN: They were -- most of them -- unable to work, they were stopped at the shutdown ["Sperre"] not like the word today meaning a barrier like at a station that you have to pass through. ]
00:08:26 Da war das Wort Sperre, dass man ein Quartier, Häuser, einen Block abgesperrt hat.
en [EN: A shutdown was when quarters, buildings, or street blocks were blocked off. ]
00:08:33 Wohnung für Wohnung durchgegangen und Kranke, Alte und kleine Kinder raus. Und die verschwanden dann.
en [EN: Going from one apartment after another, taking away the sick, old and small children. And they disappeared. ]
00:08:42 Wie ich später erfahren habe, meistens nach Kulmhof, Chełmno. Zum - ins Todeslager.
en [EN: As I later learned, most of them went to Kulmhof, Chelmno. To the death camp.]
00:08:50 Das war kein Arbeitslager.
en [EN: It was not a labor camp. ]
00:08:53 Wir, die gearbeitet haben, also in dieser Galvanisierungsabteilung, meine Aufgabe war Eisenringe, die dann angebracht werden, an die Plandecken, für die offenen Transporte an den Loren.
en [EN: Those of us who worked, in this Galvanisation division, my task was iron rings that were attached to the tarpaulins, for the open truck transports. ]
00:09:08 Waffen nach dem Osten, zum Schützen vor Regen und Schnee.
en [EN: Weapons to the east, to protect from rain and snow. ]
00:09:13 Und da sie nicht rosten sollten, sollten sie lackiert werden.
en [EN: And they had to be painted to prevent rust. ]
00:09:17 Ich hätte ein Gefäß, vielleicht ein mal ein Meter, Quadrat, mit Lack gefüllt.
en [EN: I had filled the container, about 1 x 1 meter, a square, with paint. ]
00:09:22 Darüber war auf einem Haken ein Rahmen, mit 100 Haken, da hab ich die Ringe aufgehängt, eingetaucht in dieses Lackgefäß.
en [EN: Above it, on a frame on a hook, 100 hooks, I hung the rings on there, dunked them in this paint container. ]
00:09:33 Dann langsam hoch, mit einer Winsche hochgewinscht, abgewartet, Lack trocken, Ringe abgenommen, in Schachtel gepackt, die 100.
en [EN: Then raise it slowly, with a winch, wait, paint is dry, remove rings, pack them in a box, the 100. ]
00:09:42 Und dann wieder, neue raufgehängt, eingetaucht.
en [EN: And then again, hang up new ones, dunk them. ]
00:09:48 Nach drei, vier Mal dieser Prozedur waren die Haken so stark mit Lack bedeckt, dass es schwer war die Ringe abzunehmen und neue aufzulegen.
en [EN: After repeating this procedure three or four times the hooks were so covered in varnish that it was hard to get the rings down and put up new ones. ]
00:10:00 Da musste ich diesen schweren Rahmen mit den Haken in die Schmiede und über offenem Feuer abbrennen.
en [EN: I had to take the heavy frame with the hooks to the blacksmith and burn them off over the open fire. ]
00:10:09 Dann mit einer Eisendrahtbürste abbürsten und freimachen und dann wieder.
en [EN: Then scrub it with a iron wire brush and clean it and then begin again. ]
00:10:15 Nach einigen Wochen so einer Arbeit, kam ich auf die Idee, mir die Arbeit zu erleichtern. Ich Dummer.
en [EN: After doing this work for a few weeks I had the idea of how to make the work easier. ]
00:10:25 Wozu soll ich zum Feuer gehen, ich kann ja das Feuer bringen.
en [EN: Why should I go to the fire, I can bring the fire here. ]
00:10:30 Hab' mir Blechdose mit Lack gefüllt, bisschen Lack, in der Schmiede angezündet, kam zurück, unter die Haken gehalten, um Lack abzubrennen.
en [EN: I filled cans with paint, a little paint, lit it at the blacksmith's, returned, and held it over the hooks to burn off the paint. ]
00:10:41 Ohne zu denken, dass der brennende Lack in dieses --
en [EN: I didn't think that the burning paint in this -- ]
00:10:48 IV: Die Wanne.
en [EN: IV: tub.]
00:10:50 LW: Die Wanne mit dem Lack fallen und auf einmal - Pamm! - stand alles in Flammen.
en [EN: LW: The tub with the paint fell and suddenly -- Pamm! -- everything went up in flames. ]
00:10:54 Wir haben es, es war nicht groß, ein Meter, schnell mit Decken überdeckt, Feuer gelöscht.
en [EN: We quickly covered it with a lid -- it wasn't big, a meter, and extinguished the fire. ]
00:10:59 Aber ich wurde zum Direktor des Ressorts der Metall, ein jüdischer Direktor, Hiemovicz, zitiert, dann kam Hans Biebow an.
en [EN: But I was called to the director of the metal department, a Jewish director, Hiemovicz, then Hans Biebow arrived. ]
00:11:09 Erst mal hat mich der Hiemovicz verhaut, paar Ohrfeigen.
en [EN: The first thing Hiemovicz did was hit me, a few slaps. ]
00:11:13 Dann Hans Biebow kam an, ich mit meinem gebrochenen Jiddisch-Deutsch, erklärte ich wollte nur den Prozess beschleunigen, dass ich mehr produzieren kann.
en [EN: Then Hans Biebow arrived, me with my broken Yiddish-German, explained that I had just been trying to speed up the process so that I could produce more. ]
00:11:23 Nicht das mühsame Hin zum Schmiede.. Ich..
en [EN: Not the cumbersome trip to the blacksmith...I]
00:11:27 Es sieht aus, da ich hier bin, dass es überzeugend war und nicht an die Wand gestellt, wegen Sabotage.
en [EN: It would seem, since I am here now, that it was convincing and I wasn't put up against the wall for sabotage. ]
00:11:36 Aber zur Folge dieses Ereignisses, wurde ich bestraft und in die Klempnerei verwiesen.
en [EN: But I was punished for the incident and expelled to plumbing.]
00:11:44 Das war eine wirkliche Strafe, denn wir sollten ja Bleche falzen, zusammenfügen.
en [EN: That was truly a punishment, because there we had to seam together metal sheets. ]
00:11:51 Man muss da auf ein Stammeisen, einen Holzhammer, genau gerade falzen und andere Seite auch und dann zusammenfügen.
en [EN: We had to seam it exactly straight on the chisel, a wooden hammer and on the other side and then join them. ]
00:12:02 Und mit dem Hammer zusammenschlagen, dass es hält.
en [EN: And hammer them together so that it stays. ]
00:12:05 Ohne Handschuhe, die scharfen Kante, dieser Bleche, immer tiefe Wunden, eiternde, nicht heilende Wunden.
en [EN: Without gloves, the sharp edges, these metal sheets, constantly deep wounds, festering, wounds that never healed. ]
00:12:13 Das war wirklich eine furchtbare Arbeit.
en [EN: That was truly a terrible job. ]
00:12:16 IV: Ihre Mutter und ihre drei Schwestern, was mussten die auch arbeiten?
en [EN: IV: Your mother and your three sisters, what did they have to work? ]
00:12:20 LW: Ja.
en [EN: LW: Yes. ]
00:12:21 IV: Wie waren die Lebensverhältnisse, wie haben Sie gewohnt, wie war die Ernährung in diesen Jahren im Ghetto? Das waren ja schon mehrere Jahre.
en [EN: IV: What were your living conditions, how did you live, how was the food during these years in the ghetto? You were there for several years.]
00:12:27 LW: Wir wohnten {räuspert sich}
en [EN: LW: We lived {clears throat}]
00:12:31 In jeder dieser -
en [EN: In one of those - ]
00:12:33 Wir wohnten erst mal (???) 39, Hohensteinerstraße, dann 59, dann zum Schluss in der Rembrandt-Straße 7.
en [EN: We first lived at (???) 39, Hohensteinerstraße, then 59, then in the end at Rembrandt-Straße 7.]
00:12:44 In der Nähe gab es früher die große Synagoge, die war dann abgetragen.
en [EN: The nearyby synagogue had been torn down by then.]
00:12:51 Ein Zimmer in der Größe, man kann sagen, fünf mal sechs Quadratmeter.
en [EN: One room that was about five by six square meters. ]
00:12:58 Ein ziemlich großes Zimmer.
en [EN: A pretty big room. ]
00:13:00 Man kam rein, war rechts der Küchteil, ein Küchenschrank und eine Feuerstelle.
en [EN: When you entered there was the kitchen area on the right, a cubboard and a stove.]
00:13:07 Nicht elektrisch, sondern ein Stück Holz.
en [EN: Not electric, but with wood. ]
00:13:11 War auch nicht viel zu kochen.
en [EN: There wasn't much to cook. ]
00:13:13 Und links war der Raum mit zwei Fenstern zum Hof raus und rechts an der Wand ein Schrank.
en [EN: And to the left was the room with two windows to the courtyard and on the right was a closet against the wall. ]
00:13:19 In der Mitte ein Tisch.
en [EN: A table in the middle. ]
00:13:22 Wir waren zu Anfang, acht Personen, dann neun.
en [EN: We were eight people in the beginning, later nine. ]
00:13:29 Das heißt, ich, meine Mutter und wir fünf Kinder, dann ab 1942, als man die kleinen Ghettos rund um Lodz liquidiert hat.
en [EN: That means, me, my mother and us five children, then as of 1942, when they liquidated the small ghettos around Lodz. ]
00:13:42 Auch ein neues Wort, liquid ist flüssiges Geld, kann man sagen, Cash, von "liquor" aus dem Latein.
en [EN: Also a new word, liquid refers to money, cash which comes from "liquor" in Latin. ]
00:13:50 Hier war Liquidieren, hat eine ganz andere Bedeutung.
en [EN: Liquidation here has a totally new meaning. ]
00:13:52 Und die zur Arbeit Qualifizierten, nicht nach Kulmhof Geschickten, wie auch meine Cousinen und Cousins, die sind dann nach Lodz gekommen.
en [EN: And those who were qualified to work, who were not sent to Kulmhof, like my cousins, they came to Lodz. ]
00:14:03 Und mein Cousin Leon Miltschitzky, mit einem Arm, war Soldat und hat am 21.9. bei Skierniewice, ist verwundet worden und dann in Warschau, im Roten-Kreuz-Krankenhaus Arm amputiert.
en [EN: And my cousin Leon Miltschitzky, with one arm, was a soldier and was wounded on 21.9 at Skierniewice and had his arm amputated in Warsaw in the Red Cross Hospital. ]
00:14:21 Und dann nach Hause geschickt, von Warschau in dieses Städtchen.
en [EN: And then was sent home, from Warsaw to this town. ]
00:14:27 Und der hat mir erzählt, wie das war, im August 1942, wurden die Eltern eine Richtung und zwei Schwestern, wie sie hinfällig waren, und er und zwei Schwestern auf die Seite geblieben.
en [EN: And he told me how in August 1942 his parens, invalids, were sent in one direction and he and his two sisters stayed on the other side. ]
00:14:42 Eine Schwester, Ursula, hat gesagt, sie kann die Eltern nicht alleine lassen, ist rüber gegangen und in den Tod gegangen.
en [EN: One sister, Ursula, said that she couldn't leave her parents alone and went over to their side and to her death. ]
00:14:50 Und die Rachel und der Leon sind da geblieben, sind beide ins Ghetto gekommen.
en [EN: And Rachel and Leon stayed and both came to the ghetto. ]
00:14:57 Die Rachel ist fast sofort, aus irgendeinem.. nach einer Weile doch nach Kulmhof geschickt worden. Und Leon ist zu uns gekommen, hat bei uns in der Wohnung mitgewohnt.
en [EN: Rachel for some reason was almost immediately sent to Kulmhof. Leon joined us and lived with us in the apartment. ]
00:15:08 Und die Tante mit ihrem Mann aus Konin, die auch bei dieser Prozedur, dieser Zeit nach Lodz umgesiedelt wurde, und wohnte auch bei uns.
en [EN: And the aunt with her husband from Konin who was also resettled to Lodz at this time and lived with us. ]
00:15:18 Wir waren also neun Personen in diesem Raum. Wir hatten -
en [EN: So we were nine people in this room, we had - ]
00:15:25 IV: Können Sie so ein bisschen allgemein über die Lebenssituation, das ist jetzt sehr bezogen auf Ihre Familie.
en [EN: IV: Could you speak a bit in general about the living situation, so far this has been focused on your family. ]
00:15:30 Aber allgemein, war das Ghetto übervölkert, wie war die Hygiene, die Lebenssituation für die ganzen Menschen, wie haben sie dieses Leben im Ghetto wahrgenommen?
en [EN: But in general the ghetto was overpopulated. How was the hygiene, the living situation for all the people? What was your impression of this life in the ghetto? ]
00:15:39 LW: Es war Arbeit von 7 Uhr morgens, zu Fuß, es waren drei Kilometer zur Arbeit gehen..
en [EN: LW: It was work from 7 in the morning, by foot, it was a three kilometer walk to work. ]
00:15:49 Bei der Arbeit, eine Suppe mittags bekommen, wie gesagt, ich hab gearbeitet als Galvanisator, dann als Klempner.
en [EN: At work we were given a soup, as I said, I worked as a galvanisator, then later as a plumber. ]
00:15:57 Dann als die Fabrik umgezogen ist, ins Ghetto 63, da war ich in der elektrischen Abteilung, das war schon bessere Arbeit.
en [EN: When the factory moved into Ghetto 63. Then I was put in the electrical division, that was better work.]
00:16:06 Motore wickeln, Leitungen ziehen, außer - wenn ich Leitungen ziehen sollte durch dicke Wände.
en [EN: Winding motors, pulling cables, except - when I was supposed to pull cables through thick walls.]
00:16:12 Wir hatten keine Bohrmaschinen, da hatte ich ein Schlagrohr, hat man das genannt.
en [EN: We didn't have any drill machines, I had an impact pipe, that is how it was called. ]
00:16:17 Ein langes, ein Meter langes Rohr, verzähnt, am einen Ende, platt am anderen, mit einem schweren Hammer, Millimeter für Millimeter durchgeschlagen, eine meterdicke Wand.
en [EN: A meter long pipe, teethed on one end, flat on the other, with a heavy hammer, pulled millimeter for milimeter through a meter thick wall ]
00:16:30 Das war eine furchtbare Arbeit.
en [EN: That was terrible work. ]
00:16:32 Und abends bis 7 Uhr gearbeitet, nach Hause geschleppt, hat Mutter aus irgendeinem Kohlrüben, aus Gemüse, Kartoffeln etwas Warmes zurecht gemacht.
en [EN: And working until 7 in the evening, dragged home, mother had made some cabbage, from vegetables, potatoes, something warm. ]
00:16:42 Und dann ins Bett oder auf die - als eine Liege, Matratze auf dem Fußboden, hingelegt und geschlafen.
en [EN: And then to bed or on a cot, a mattress, or on the floor and slept. ]
00:16:51 Es war kaum soziales Leben.
en [EN: There was hardly any social life.]
00:16:54 Meine eine Schwester, Mala, die ist vor fünf, vor sechs Jahren in Israel gestorben, im Alter von 80 Jahren.
en [EN: My one sister, Mala, she died five or six years ago in Israel at the age of 80. ]
00:17:02 Die hat in der Bibliothek gearbeitet.
en [EN: She worked in the library. ]
00:17:05 Die uns Bücher gebracht, dass einzige, was man hatte an, wenn man überhaupt Freizeit hatte und im Stande war, Freizeit als Freizeit zu erleben, war ein Buch lesen.
en [EN: She brought us books, the only thing one was capable of doing in the free time, if there even was any free time, and one was able to experience it as such, was to read a book. ]
00:17:17 Die eine, anderen Schwestern waren im Schneiderressort. Lola und Franka.
en [EN: My other sisters, Lola and Franka, worked in the tailor department.]
00:17:26 Und die Rosa hat im Strohressort gearbeitet, die haben aus Stroh Zöpfe geflochten und daraus Überstiefel für den Winterfeldzug, dass die Soldaten über ihre eigenen Stiefel ziehen konnten und die Kälte fern zu halten.
en [EN: And Rosa worked in the straw department, they braided straw and made boot covers for the winter campaign so that the soldiers could pull them over their boots to keep out the cold. ]
00:17:47 Unsere Familie war auf der Stufe der armen Leute.
en [EN: Our family was among the poor people. ]
00:17:56 Kaum Kontakt mit Leuten, die etwas besaßen und kaum mit Leuten, die in diese fast Staatsbildung Funktionen hatte.
en [EN: Hardly any contact with people who owned anything or with people who held a function in what was practically its own state.]
00:18:06 Das meiste über das Leben im Ghetto hab' ich vor ein paar Jahren erfahren, mein Sohn hat mir ein Buch gegeben von Herr Poznański, der war damals 50 Jahre.
en [EN: Most of what I know about the ghetto I learned a few years ago, my son brought me a book by Mr. Poznański, who was 50 at the time. ]
00:18:16 Hat penibel Notizen gemacht, von jedem Alltag, welche Ration, also Lebensportion täglich war, die Verhältnisse in der Verwaltung, wer war wer.
en [EN: He took detailed notes, from everyday life, how many rations there were each day, the relations in the administration, who was who. ]
00:18:29 Ich wusste, dass es jüdische Verwaltung gab.
en [EN: I knew there was a Jewish administration. ]
00:18:32 Lebensmittelabteilung und Arbeits - wie das Department in einer Regierung.
en [EN: A food division and work -- like departments in a government. ]
00:18:38 Eine totale Selbstverwaltung unter Biebow und ein paar Wachen rundherum.
en [EN: A total self-administration under Biebow and a few guards all around. ]
00:18:46 Die haben alles in Schach gehalten, fast 200.000 Menschen.
en [EN: They kept everything under control, almost 200,000 people. ]
00:18:50 Ich weiß Episoden, wie die Sperre von 1942, wo die Kranken, Schwachen, Alten und Kinder entfernt wurden.
en [EN: I know episodes, like the shutdowns of 1942, when the sick, the weak, the old and children were removed. ]
00:18:59 Ich kann mich erinnern an eine Welle von Neuangekommenen aus Österreich, Deutschland, deutschsprachige Menschen. Nicht aus Frankreich.
en [EN: I remember a wave of new arrivals from Austria, Germany, German-speaking people, not from France. ]
00:19:13 Und eh, die haben - kamen an, aus einem nicht normalen, auch begrenzten, aber normalen Verhältnissen.
en [EN: And they came from normal, restricted, but normal conditions. ]
00:19:20 In Lodz gab es keine Kanalisation, hatten kein fließendes Wasser in der Wohnung.
en [EN: There was no sewage system in Lodz, no running water in the apartment. ]
00:19:25 Keine Toilette, wir waren - im Häuschen auf dem Hof.
en [EN: No toilets, we went to an outhouse in the courtyard. ]
00:19:30 Und da hat man Angst rauszugehen, immer zusammen mit der Kerze, Licht, weil die Ratten da waren.
en [EN: And we were scared to go out, always together with a candle, light, because there were rats there. ]
00:19:38 So, die kamen von einer normalen Zivilisation, rein in dieses östliche Elend.
en [EN: So they came from a normal civilization, into this eastern misery. ]
00:19:43 Für die war es ein riesengroßer Schock, aber wir, die Eingesessenen, hatten kaum Kontakt.
en [EN: It was a huge shock for them, but we natives had hardly any contact. ]
00:19:49 Da hab' ich noch ein Bild, wie zwei Kinder, ein Mädchen, vielleicht zwölf, dreizehn Jahre und der Junge, vielleicht sechs, sieben Jahre.
en [EN: I have an image of two children, a girl, maybe 12 or 13, and a boy, maybe 6 or 7. ]
00:19:58 Und sie sangen, gebettelt an der Straßenecke "Mamatschi, kauf mir ein Pferdchen, ein Pferdchen wär' mein Paradies.."
en [EN: And they sang, begged on the street corner, "Mamatschi, buy me a pony, a pony would be my paradise." ]
00:20:09 Und da hat er die Hand ausgestreckt, um ein paar Groschen zu bekommen.
en [EN: And he stretched his hand out to receive a few pennies. ]
00:20:15 Und wie gesagt, wir hatten keine besonderen Zuteilungen, weil wir keine Funktion hatten.
en [EN: And as I said, we didn't get any special rations. ]
00:20:22 Wir haben das Durchschnittsleben von 95% der Bevölkerung im Ghetto.
en [EN: We had the average life of 95% of the population in the ghetto. ]
00:20:29 Die paar Prozent in der Ghetto-Verwaltung rund um Rumkowski seine Regierung, der fuhr herum in einer Karosse mit zwei weißen Pferden.
en [EN: The few percent in the ghetto administration around Rumkowski and his government, he drove around in a coach with two white horses. ]
00:20:37 Machtwahnsinnig geworden, wahrscheinlich.
en [EN: Obsessed with power probably. ]
00:20:41 Seine Parole war: "Solange wir für die Deutschen nützlich sind, haben wir eine Chance zu überleben. Und Sie, Hans Biebow, solange Sie produzieren, so verdien' ich Geld."
en [EN: His slogan was "As long as we are useful for the Germans, we have a chance to survive. And you, Hans Biebow, as long as you produce, I make money." ]
00:20:51 Und dadurch konnte dieses Ghetto hermetisch abgeschlossen funktionieren.
en [EN: And that is how this hermetically sealed off ghetto was able to function. ]
00:20:58 Wir hatten kaum Kontakt mit der Außenwelt.
en [EN: We had very little contact to the outside world. ]
00:21:01 Als ich als Elektriker gearbeitet habe, habe ich vernommen, aber nicht richtig, dass der Meister, der Elektriker, war ein richtiger Elektriker, der hat ein Radio zusammengebastelt.
en [EN: When I was working as an electrician, I noticed, but not really, that the master, the electrician, was a real electrician, he had built a radio. ]
00:21:15 Da hat er manchmal was erzählt, von der Außenwelt.
en [EN: Sometimes he told something about the outside world. ]
00:21:18 Aber sonst.. Ältere Jugendliche, die haben sich - es gab eine Untergrundorganisation, selbstverständlich sozialistisch.
en [EN: But otherwise, older youth, they had an underground organization, socialist of course. ]
00:21:27 Und da hab' ich am Ende ein bisschen, meine jüngere Schwester, Rosa, die war mit drin, so dass bei der Liquidierung des Ghettos im Sommer 1944, da eh, war es ein ganz besonderes Ereignis.
en [EN: And at the end my younger sister Rosa was in it so that when the ghetto was liquidated in summer 1944, something very special happened. ]
00:21:48 Aber da Sie fragten über den Alltag.
en [EN: But since you asked about everyday life. ]
00:21:51 Wir haben Lebensmittelkarten bekommen und eine Zuteilung, pro Person ein Laib Brot, etwa zwei Kilo pro Woche.
en [EN: We were given food ration cards and a ration, per person a loaf of bread, around two kilo per week. ]
00:22:01 Und meine älteste Schwester Lola hatte eine eiserne Disziplin, konsequent, jeden Morgen einen Laib Brot verteilt, nichts weniger und nichts mehr.
en [EN: And my oldest sister Lola had an iron discipline, she distributed the bread portion every morning, no less and no more. ]
00:22:14 Und dieses mussten wir auskommen.
en [EN: And we had to make do with that. ]
00:22:17 Denn es ist zu bedenken, wenn jemand, der stark war, groß, stark gebaut, erwachsen, das Stückchen Brot hat ihm kaum ausgereicht.
en [EN: One has to consider that for someone who was strong, big with a strong build, full grown, for him that little piece of bread was hardly enough. ]
00:22:31 Wenn er sich nicht beherrschen konnte und zwei in drei, vier Tagen die Wochenzuteilung vertilgt, aufgegessen hat, da war er schon zwei Tage im Minus.
en [EN: If he didn't have self-control and devoured two week rations within three or four days, ate it all up, then he already had a two-day minus. ]
00:22:43 Bei der nächsten Zuteilung, da konnte er sich kaum beherrschen, um nicht wieder in zwei, drei, vier Tagen das zu verschlingen.
en [EN: At the next distribution, he would barely be able to stop himself from eating it all in two, three, four days. ]
00:22:49 Und nach ein paar Monaten war er weg.
en [EN: And after a few months he was gone. ]
00:22:52 Des Hunger Todes.
en [EN: Death by starvation. ]
00:22:53 Das hat - dann haben wir diese Zuteilungen mit Gemüse, Kartoffeln.. Davon gelebt, das war der Alltag. Und dann die Suppe bei der Arbeit.
en [EN: We lived from these rations with vegetables, potatoes...that was daily life, and the soup at work. ]
00:23:06 Am Tag. Das war unsere Verpflegung. Ich glaube kaum, dass es 1000 Kalorien waren. Zusammen.
en [EN: During the day that was our nourishment. I doubt it made up even 1000 calories altogether. ]
00:23:14 Wahrscheinlich.. Es gibt Statistiken darüber, es gibt Berichte, von Leuten, die erwachsen waren, zu dieser Zeit.
en [EN: Probably...there are statistics, there are reports by people who had been been adult at the time. ]
00:23:20 Es wurde von Lucjan Dobroszycki in zwei Bänden das Dokumente von Ghetto Litzmannstadt, ich sage absichtlich nicht "Lodzer Ghetto", denn in Lodz gab es kein Ghetto.
en [EN: From Lucjan Dobroszycki the two volumes of documents from the Litzmannstadt Ghetto, I intentionally do not say "Lodz Ghetto" because there was no ghetto in Lodz. ]
00:23:34 Es gab ein Ghetto in der Stadt Litzmannstadt auf dem Gebiet der Stadt, der früheren Stadt Lodz.
en [EN: There was a ghetto in the city of Litzmannstadt on the territory of the city, the former city of Lodz. ]
00:23:41 So, wir hatten keine Berührung, weder mit Funktionären in Departments, noch Vormännern bei der Arbeit, die höher gestiegen, die extra Zuteilungen bekommen haben.
en [EN: So we had no contact, neither with the functionaries in the departments, norwith the foremen at work, who had climbed higher and received extra rations. ]
00:23:54 Und die wenigen Begegnungen mit meinem Freund Henrik Kuppermann oder - wie ich wusste, es sind Cousins da, Verwandte, ich wusste - aber vielleicht, ein, zweimal begegnet, sonst hatten wir keine Kontakte.
en [EN: And the few interactions with my friend Henrik Kuppermann or I knew I had cousins there, relatives, but I saw them only one or two times, we didn't have any contact otherwise. ]
00:24:09 Das soziale Leben war, praktisch gesagt, null gestellt. Es gab kein -
en [EN: The social life was basically at zero, there was no - ]
00:24:16 IV: Jetzt haben Sie erzählt, Ihre Schwester war links, Ihre ältere Schwester, Sie haben schon über den spanischen Bürgerkrieg geredet.
en [EN: IV: You mentioned that your sister was a leftist, your older sister. You spoke about the Spanish civil war. ]
00:24:22 Haben Sie in der Familie untereinander thematisiert, was da jetzt mit Ihnen passiert, wie das vielleicht weitergeht?
en [EN: Did you speak in the family about what was happening to you, how it would continue?]
00:24:28 Gab's da Vorstellungen?
en [EN: Were there any thoughts about it? ]
00:24:30 LW: Nein, muss ich wieder "Nein" sagen, dass wir im Gegenteil, wir haben uns fast glücklich gewähnt, dass wir von den furchtbaren Nebenwirkungen eines schlimmen Krieges verschont sind.
en [EN: LW: No, I have to say "no" again, just the opposite, we were almost happy that we were spared the awful side effects of a terrible war. ]
00:24:50 Da wir abgeschirmt sind, wir haben gedacht, es ist Krieg, wir haben Hunger, wir arbeiten.
en [EN: Since we were closed off, we thought, there is war, we are hungry, we work. ]
00:24:57 Aber denk' an die Soldaten an der Front, denen droht doch Tod, jeden Augenblick, wenn sie beschossen werden oder selbst andere töten.
en [EN: But think of the soldiers on the front, who are facing death. Any moment if they are shot or shoot someone else. ]
00:25:05 Also, es ist schlimm.
en [EN: So that is terrible. ]
00:25:07 Hitler hat den Krieg erklärt, nicht um gegen anderes Land, aber einseitig gegen uns, Juden.
en [EN: Hitler declared war not against another country but unilaterally against us, Jews. ]
00:25:15 Und wir leiden darunter, es ist schlimm, aber denkt, wie - im Alltag, wir haben nicht das Gefühl gehabt, todesbedroht zu sein, wie im Alltag.
en [EN: And we are suffering from this, it is terrible, but think, in everyday life, we didn't have the feeling that we were threatened by death, in our everyday life. ]
00:25:25 Und im Gegenteil, wir waren so begnügt, um zu sagen, uns geschieht ja, wir arbeiten schwer, wir hungern, aber direkt sind wir nicht bedroht.
en [EN: Just the opposite, we were so content, to be able to say 'nothing can happen to us, we are working hard, okay, we are hungry, but we are not directly threatened. ]
00:25:36 Außer diesen paar Absperrungen, wo Leute geholt wurden und dann, wenn das - als das kleine Ghetto, das Ghetto war getrennt in zwei Teile.
en [EN: Except for these few shutdowns, when the people were picked up and when the small ghetto -- the ghetto was divided into two parts. ]
00:25:47 Die Hauptstraße vom Freiheitsplatz, mit Kosciuszko Säule war die Straßenbahn vom polnischen Teil.
en [EN: The main street from Freiheitsplatz, with Kosciuszko Säule the tram was from the Polish side. ]
00:25:55 Weiter zum Norden, zum polnischen Teil hat das Ghetto - und da waren zwei Holzbrücken, die man rübergehen konnte, von einem Teil in den anderen.
en [EN: Farther north, to the Polish side, the ghetto - and there were two wooden bridges one could cross, from one side to the other. ]
00:26:04 Und dann wurde, ich glaube, auch 1943, das kleine Ghetto liquidiert, die wurden, die noch Lebenden, zu uns gesellt. Verdeckt.
en [EN: And then, I think it was 1943, the small ghetto was liquidated, those who survived came to us. Hidden. ]
00:26:13 Es war sehr eng.
en [EN: It was very crowded. ]
00:26:15 Es war - es gab ein Theater am Anfang.
en [EN: There was a theater in the beginning. ]
00:26:19 Es gab eigenes Geld, ich hab hier ein Beispiel eine Vorlage, "Rumki" genannt, von Rumkowski.
en [EN: It had its own money, I have an example here, called "Rumki", from Rumkowski. ]
00:26:26 Es gab, eh, sozusagen noch Unterhaltung, aber die erste Zeit.
en [EN: So there was still entertainment, so to speak, in the beginning. ]
00:26:32 Die letzten drei Jahre war alles nur schwer arbeiten, grau.
en [EN: The last three years were just hard work, gray. ]
00:26:37 Ich kann mich nicht einmal mehr an einen Sommer erinnern, von Sonne, nur grau, Regen und kalt, kalt.
en [EN: I can't even remember a summer, or sun, just gray, rain and cold, cold. ]
00:26:43 Es war so kalt, dass ich auch etwas Illegales gemacht habe.
en [EN: It was so cold that I even did something illegal. ]
00:26:48 Wir hatten kein Holz oder Kohle oder Koks zum Heizen, hab' ich in der Metallabteilung aus Draht eine Spirale, eineinhalb Meter Spirale gedreht.
en [EN: We didn't have any wood or coal to heat. In the metal department I rolled a meter and a half wire into a coil.]
00:27:01 Ich hab' im Fensterrahmen Loch gebohrt, zwei Löcher, dann über das Fenster, über unserem Fenster gab es zwei Drähte, irdische Leitungen, die angekratzt.
en [EN: I drilled holes into the window frame, two holes, then above our window there were two wires, ground cables, scraped them. ]
00:27:13 Und abends, als es dunkel wurdel, durchgezogen, Fenster aufgemacht, die Drähte durchgezogen, drangehängt, den Haken und mit einem Draht an den Haken an der Decke.
en [EN: And in the evening when it was dark, pulled them through, opened the window and pulled them through, attached, the hooks and with one wire on the hook on the ceiling.]
00:27:24 Die hat geglüht diese Eisenspirale, manchmal gingen die Korken wahrscheinlich, die Sicherungen.
en [EN: That iron coil glowed, the corks may have blown sometimes, the fuse. ]
00:27:31 Das hat uns ein bisschen Wärme gegeben.
en [EN: That gave us a little warmth. ]
00:27:34 IV: Gut, jetzt müssen wir aufgrund der Zeit ein bisschen schauen, dass Sie was von der Liquidierung und der Weg -
en [EN: IV: Good, because of the time we have to move on to the liquidation and the journey - ]
00:27:39 LW: Ja und dann war die letzte.. Kann ich euch erzählen, wie wir aus dem Ghetto.. Man weiß, was man hat und -
en [EN: LW: Yes, and then was the last...can I tell you how we left the ghetto...It is known that they...]
00:27:51 IV: Gut, ja, kommen wir zur -
en [EN: IV: OK, yes, we will come to --]
00:27:54 LW: So, die Ghettozeit abzuschließen.
en [EN: LW: Good, finish the time in the ghetto. ]
00:27:57 Im Sommer 1944, Juli, August, wurde das Ghetto liquidiert, weil die Front an der Weichsel schon war, nahe kam.
en [EN: The ghetto was liquidated in summer 1944, July, August, because the front was already at the Weichsel, was coming closer. ]
00:28:12 Nur 140 Kilometer ist Lodz von Warschau entfernt.
en [EN: Lodz is only 140 kilometers from Warsaw. ]
00:28:16 Und da wurde täglich agitiert, um uns freiwillig zu stellen, zur Abreise.
en [EN: And they were constantly campaigning to get us to volunteer to leave.]
00:28:26 Es wurde uns gesagt, wir werden gebracht, an einen sicheren Ort, wir werden unsere Arbeit wieder - {hustet} Entschuldigung - aufnehmen.
en [EN: We were told that we would be brought to a secure place, we would continue our work again --{cough}, excuse me.]
00:28:36 Und wir durften alles mit uns mitnehmen.
en [EN: And that we could bring everything with us. ]
00:28:39 Aber wie gesagt, man weiß, was man hat und alles Ungewisse ist mit Unruhe für uns verbunden gewesen.
en [EN: But as I said, one knows what one has and uncertainty was for us a reason for concern. ]
00:28:46 Wir wollten das aufschieben, da kam ich wieder auf die Idee.
en [EN: We wanted to put it off and I had the idea: ]
00:28:50 Ich hab' den Kleiderschrank von der Wand abgerückt, einen halben Meter, meine Leute da reingepfercht.
en [EN: I pulled the wardrobe away from the wall, a half meter and squeezed my family into it. ]
00:28:57 Da hab' ich vorne ein paar Stühle, ein paar Sachen hingeschmissen, dass man den Eingang nicht sieht.
en [EN: I threw some shoes and some things in so that the entrance wasn't visible. ]
00:29:05 Selbst hochgeklettert und dann mich dazugesellt.
en [EN: I climbed in too and joined them. ]
00:29:08 Tür aufgelassen, kein Gepäckstück und Essensreste auf dem Tisch, also wie mitten im Essen.
en [EN: Left the door open, no luggage and left food on the table as if we were in the middle of a meal. ]
00:29:16 Da hat, ist es uns dreimal gelungen, wir haben gehört, kamen Leute an.
en [EN: We succeeded with that three times, we heard people come in. ]
00:29:21 "Aha, die sind schon geholt worden."
en [EN: "Ah, they have already been picked up."]
00:29:24 Aber bei diesem letzten Mal haben wir die Tür nicht zugemacht und einen Rucksack an der Tür liegen gelassen.
en [EN: But the last time we didn't close the door and left a backpack hanging on the door. ]
00:29:32 Da hörte man eine Stimme, einen deutschen Soldaten: "Finden wir jemanden, werden wir ihn erschießen."
en [EN: We heard a voice, a German soldier: "If we find anyone we will shoot him." ]
00:29:39 Und da hat meine liebe Mutter es nicht ausgehalten, in schönem Deutsch, sie bewältigte sowohl Deutsch wie Russisch, vor dem Ersten Weltkrieg geboren, 1993, 1893.
en [EN: And then my dear mother couldn't stand it anymore, in good German -- she spoke both German and Russian -- born before World War I, 1993, 1893. ]
00:29:51 "Nun nicht schießen!"
en [EN: "Now don't shoot!"]
00:29:54 Und dann kamen wir raus.
en [EN: And then we came out. ]
00:29:55 Ich zuerst, dann meine Mutter, meine Tante Ewa, weil ihr Mann, mein Onkel, gestorben ist, 1943.
en [EN: Me first, then my mother, my aunt Ewa, because her husband, my uncle, had died in 1943. ]
00:30:05 Meine drei Schwestern und die jüngste Schwester, Rosa, die war schon sehr links eingestellt, die ist da geblieben, um den Cousin Leon mit diesem amputierten Arm.
en [EN: My three sisters and the youngest sister, Rosa, who was already very leftist, she stayed there, with my cousin Leon with the amputated arm. ]
00:30:19 Die sind nicht rausgegangen, aus diesem Versteck und die haben nicht mehr nachgeschaut. Sehen, sechs Personen rausgehen, wie haben die da Platz gehabt.
en [EN: They didn't go out of the hiding place and they didn't look in. They saw six people leave, how did they all have space in there. ]
00:30:26 Aufgestellt in Fünferreihen und zum Sammelpunkt Scharnetzkystraße gekommen, da wo der Zug in den Stadtteil Radegast, wo die Züge waren, zum Abtransport.
en [EN: Lined up in rows of five and went to the collection point at Scharnetzkystrasse, where the trains in the Radegast district were waiting for deportation. ]
00:30:40 Gegen Abend kam unsere Schwester an, Rosa, um sich zu verabschieden.
en [EN: Our sister Rosa came in the evening to say goodbye. ]
00:30:45 Sie bleibt mit ihrem Kollektiv und warten auf den großen Bruder, die Sowjetarmee, auf die Befreiung durch sie.
en [EN: She was staying with her collective and waiting for big brother -- the Soviet Army -- to liberate her. ]
00:30:54 Und der Cousin wusste nicht, was mit ihm passiert ist.
en [EN: And our cousin didn't know what was happening to him. ]
00:30:58 Aber hat überlebt.
en [EN: But he survived. ]
00:31:00 Ist auch nach Auschwitz gekommen und die Kapos haben ihn geschützt, immer -
en [EN: He also came to Auschwitz and the Kapos protected him, always -- ]
00:31:07 Weil er für sie eine Art, wenn nicht Held, sondern er war Soldat, hat gekämpft, da haben sie ihm Achtung gezollt.
en [EN: Because he was to them, if not a hero, then he was a soldier, had fought, they showed him respect. ]
00:31:16 Und ihn geschützt, weil er invalide war, als Kriegsinvalide und eh, haben ihn geschützt vor der SS.
en [EN: And they protected him because he was an invalid, a war invalid and they protected him from the SS.]
00:31:23 Und er hat Auschwitz überlebt, andere Lager auch. Ist gestorben, 86 Jahre, in Haifa.
en [EN: And he survived Auschwitz, other camps too. He died, age 86, in Haifa. ]
00:31:30 IV: Gut, aber jetzt -
en [EN: IV: Good, but now - ]
00:31:32 LW: Gegen Morgen wurden wir verladen in Viehwagen, vielleicht 150, 200 Menschen.
en [EN: LW: In the morning we were loaded onto cattle cars, perhaps 150, 200 people. ]
00:31:40 Die konnten noch stehen, wir hatten unsere - ich hatte meinen Rucksack mit mir. Jeder hatte ein kleines Gepäck mit sich.
en [EN: They could still stand, we had our -- I had a rucksack with me. Everyone had a small bag with them. ]
00:31:47 Da war - darauf konnten wir sitzen oder uns anlehnen.
en [EN: We could sit or lean on that. ]
00:31:50 In der Ecke des Wagons war ein Kübel und eine Filzdecke als Abschirmung, für die Notdurft zu verrichten.
en [EN: There was a pail in the corner of the car to relieve oneself and a felt blanket as a curtain,. ]
00:31:59 Und das hat vielleicht zwei Nächte gedauert und noch einen Tag dazu, kein Essen, kein Trinken.
en [EN: And that lasted about two nights and another day, no food, no drink. ]
00:32:08 Wir konnten durch die Gitter manchmal rausschauen, vorbei.
en [EN: We could look through the grid sometimes. ]
00:32:12 Aber wir wussten nicht, wir wussten nicht, wohin wir kommen.
en [EN: But we didn't know where we were going. ]
00:32:16 Und dann kam dieser Augenblick, von dem ich erzählt habe.
en [EN: And the moment came that I told you about. ]
00:32:21 Angekommen, am Bahnsteig, die Rampe.. in Birkenau.
en [EN: Arrival, on the platform, the ramp...in Birkenau. ]
00:32:28 Raus aus dem Wagon, Rucksack wurde mir aus der Hand gerissen, als ich - sag' ich, meine Briefmarken sind da drin, meine Sammlung.
en [EN: Out of the car, backpack was pulled out of my hand, and when I said that my stamps were in there, my collection. ]
00:32:36 Kuckt er mich an, hier kommt man zum Sterben, nicht zum Leben.
en [EN: He looked at me: "one comes here to die, not to live." ]
00:32:39 Dann hab' ich Durst gehabt, da war eine Flasche, wollte trinken, aber es war Öl drin.
en [EN: Then I was thirsty, there was a bottle, I wanted to drink but there was oil in it. ]
00:32:44 Also noch schlimmer geworden.
en [EN: Made it even worse. ]
00:32:46 Und dann dieses.. Also, man hat die Leute nicht zum Atem kommen lassen, alles so schnell getrieben.
en [EN: And then this...they didn't let the people catch their breath, pushing so fast. ]
00:32:56 Sodass ich sagte zu meiner Mutter und meinen Schwestern: "Wir sehen uns drinnen!"
en [EN: That I said to my mother and my sisters "we'll see each other inside!"]
00:33:00 Und nach vorne, vorne, da standen ein paar uniformierte Menschen, ob es Mengele war oder nicht, hat sich nicht vorgestellt.
en [EN: And in the front, a few men in uniform stood there, I don't know if it was Mengele or not, he didn't introduce himself. ]
00:33:06 Ich kam da vorne ran, in diese Richtung gewiesen und keiner sagte ein Wort.
en [EN: I came to the front, assigned to that direction and no one said a word. ]
00:33:12 So kam ich nach Auschwitz an und dieser Schock, als ich diese Isolatoren gesehen habe.
en [EN: So I was in Auschwitz and the shock when I saw those isolators. ]
00:33:18 In Auschwitz angekommen, die drei Etappen - Kleider aus, Dusche, alles abwerfen -
en [EN: Arrival in Auschwitz, three stages - disrobe, shower, remove everything. ]

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0776.mp4"

00:00:00 LW: Nach Auschwitz, nach der Selektion.
en [EN: LW: To Auschwitz, after the selection. ]
00:00:05 Auch ein neues Wort, Selektion, hat einen biologischen Begriff, aber wir wurden - Selektion war Tod oder Leben.
en [EN: Also a new word, selection, a biological term, but we were -- selection was death or life. ]
00:00:11 Geführt zu einer Baracke, also erste Stufe war - Kleider ab und Dusche.
en [EN: Led to a barrack, so the first step was - clothes off and shower. ]
00:00:17 Dann kam eine Reihe von Häftlingen mit Haarschneidemaschinen, das Haar entfernt, von allen Körperteilen.
en [EN: Then a group of prisoners came with haircutting machines, removed the hair from all body parts.]
00:00:24 Nicht behutsam, weil es schnell gehen sollte. Mit Hautfetzen ab.
en [EN: Not carefully, because it had to be done fast. With scraps of skin. ]
00:00:28 Und dann die nächste Etappe war, eine Reihe von Häftlingen saßen an einem Trog und einer öligen, stinkigen Phenol- oder Carbolflüssigkeit.
en [EN: And then the next phase was a row of prisoners sat on a trough and an oily, smelly phenol or carbo-liquid. ]
00:00:40 Mit einer Art Mob, wie man die Fußböden sauber macht, eingetaucht, Kopf und die Arme, Genitalien beschmiert.
en [EN: With a mop, like you use to clean a floor, dunked in, head and arms, genitals smeared. ]
00:00:47 Diese stinkende Flüssigkeit und gebrannt hat es ja fürchterlich, weil die Haut abgegangen ist.
en [EN: This smelly liquid and it burned horribly because the skin was rubbed off. ]
00:00:54 Dann raus und da standen auch Häftlinge, haben Kleiderstücke zugeworfen.
en [EN: Then out and prisoners stood there and threw us clothing. ]
00:00:59 Ich hab' eine Hose bekommen, wo drei Platz hätten und da war - hab' ich gesucht, ob ein Großgewachsener, der eine kleine Hose bekommen hat.
en [EN: I was given pants with space for three and I tried to find someone big who had been given small pants. ]
00:01:07 Erst einmal ausgetauscht.
en [EN: And we traded. ]
00:01:10 Und dann kamen wir in eine Baracke, wurden hingesetzt, da waren - komisch, da war ein Balken an der Außenwand mit Ringen, als Pferde anzuschnallen.
en [EN: And then we entered a barrack, were brought inside, there were -- strange, there was a beam on the outer wall with rings, to tie horses too. ]
00:01:20 In der Mitte ein Gang auf Ziegelaufbau, auf beiden Seiten der langen Baracke, vielleicht 30, 40 Meter, zwei Feuerstellen und Schornsteine zum Wärmen.
en [EN: in the middle there was an aisle to a brickwall, on both sides of the long barrack, maybe 30, 40 meters, two fireplaces and chimneys for heat. ]
00:01:33 Wir saßen so vielleicht 30 Leute, Reihe neben Reihe.
en [EN: We were about 30 people ]
00:01:37 Und da ging ein Mann auf diesem Aufbau und gelockt und gedroht, haben wir Kostbarkeiten, Schmuck, Gold, in Körperöffnungen versteckt.
en [EN: And then a man came into this structure and threatened us, if we had hidden valuables, jewelry, gold in our body orifices ]
00:01:50 Wir werden geröntgt, wenn wir ertappt werden, kriegen wir Strafe.
en [EN: That we were going to be x-rayed if we were caught we would be punished.]
00:01:55 Wenn wir es freiwillig rausrücken, da steht der Eimer, da kriegen wir extra Verpflegung.
en [EN: If we hand it over voluntarily, there was a bucket there, we would get an extra portion of food. ]
00:01:59 Vielleicht war es ein paar Minuten, in meiner Erinnerung war es stundenlang, wir waren schon so müde und erschöpft, danach wurden wir in die Blocks eingeteilt.
en [EN: Perhaps a few minutes passed, in my memory it was hours, we were all so tired and exhausted, then we were assigned to the blocks. ]
00:02:11 Ich kam in Block Nummer 10, für Jugendlichen Block.
en [EN: I was put in Block number 10, the youth block. ]
00:02:15 Morgens Appell, es waren solche, wie Pferdetränken, solche, mit ein paar Wasserhähnen zum Waschen.
en [EN: Roll call in the morning, there were these...the way horses drink, with a few faucets to wash. ]
00:02:25 Das Essen wurde mit Kübel herangebracht, standen in Schlange, wir hatten für vier Personen eine Schüssel bekommen, jeder Löffel.
en [EN: The food was brought out in buckets, long lines, we were given one bowl for four people, each had a spoon. ]
00:02:34 Da hab' ich gelernt schnell zu essen, von der Schüssel in den Mund, um so viel wie möglich reinzukriegen.
en [EN: I learned how to eat fast, from the bowl to mouth, to get in as much as possible. ]
00:02:42 Es gab auch Nachschlag, wenn etwas im Kessel geblieben ist.
en [EN: There were seconds if something was left in the pot. ]
00:02:45 Aber da hab' ich gemerkt, dass manchmal hat dieser Kapo, der Essen ausgeteilt, tief gegriffen und richtig mit Inhalt was gegeben, mit Kartoffeln und Gemüse, und manchmal nur von oben das Wasser.
en [EN: I noticed that the kapo who distributed the food, sometimes reached to the bottom to get out the pototoes and vegetables, and sometimes only took the water from the top. ]
00:02:58 Und wenn was geblieben ist, haben sich Leute angestellt, der eine hat was bekommen.
en [EN: And when there was something left, the people lined up to get more. ]
00:03:02 Aber hat ihm etwas nicht gefallen, dem Kapo, hat er mit der Kelle anstelle der Suppe, Kelle auf den Kopf bekommen.
en [EN: But if the kapo didn't like something, then he hit the person over the head with the ladel instead of giving soup. ]
00:03:09 Hab' ich mich nie angestellt.
en [EN: I never got in line. ]
00:03:11 Um das noch abzuschließen, abzurunden, diesen Auschwitz-Teil.
en [EN: To finish this section on Auschwitz. ]
00:03:17 Ich sehe vor mir einen rothaarigen Mann, einen Holländer, hat er mir gesagt, holländisch, der mir - von ihm hab ich erfahren, wo ich bin.
en [EN: I see a redheaded man in front of me, a Dutchman, who said to me -- I learned from him where I was. ]
00:03:30 Und sagte, "es stinkt", sag' ich, "was stinkt denn so, stinkt so, brennt, brennt."
en [EN: And I said "it smells, what is that smell, burning, burning."]
00:03:36 Sagt er, ja, das ist Krematorium, der Rauch, das ist verbrannte Menschen, verbrannte, weil..
en [EN: He said, yes, that is the crematorium, the smoke, people are burning because...]
00:03:41 Durchdrungen war ich, die Luft, das Atmen, die - alles, was ich hatte, die Haut, vom Geruch von verbrannten Fleisch.
en [EN: It permeated everything, the air, breathing, everything I had, the skin, the smell of burned meat. ]
00:03:48 Around the clock, die ganze Zeit und der dicke Rauch vom Schornstein vom Krematorium.
en [EN: Around the clock, the whole time and thick smoke from the chimneys of the crematorium. ]
00:03:55 Was dann geschehen ist, nach vielleicht zwei Wochen, weil wir hatten keine Arbeit. Weil das war Birkenau, das frühere Zigeunerlager, wo man die Zigeuner vergast hatte, um für uns Leute aus Lodz Platz zu machen.
en [EN: What happened next, after about two weeks, because we didn't have any work. Because that was Birkenau, the former gypsy camp, where they gassed the gypsies to make room for us peple from Lodz. ]
00:04:11 Auf einmal ruft mich jemand an, spricht mich jemand an, ein wohlgenährter Junge in meinem Alter, mit dem Käppchen, auch gestreift.
en [EN: Suddenly someone called me, a well-nourished boy my age, with a cap also striped. ]
00:04:21 Maßgeschneiderter Streifenanzug.
en [EN: tailor-made striped suit. ]
00:04:23 "Du lebst Leon, komm mit mir, ich werde mit meinem Kapo sprechen, meinem Blockältesten, vielleicht kann er dich auch zu sich nehmen."
en [EN: "Leon, you are alive, come with me, I will speak to my kapo, my block elder, maybe he can take you in too."]
00:04:33 Ich war schon aufgeklärt zu dieser Zeit. Ich hab' schon gelesen, was das bedeutet, und eh, ich war nicht so..
en [EN: I was informed by this time. I knew what that meant and I wasn't very...]
00:04:41 Ich war noch nicht, ich war aufgeklärt, aber ich war sexuell noch wirklich in der Pubertät, bisschen verspätet, kann man sagen.
en [EN: I was not yet, I was informed but sexually I had not yet really reached puberty, a little late, you could say. ]
00:04:48 Aber dieses Schicksal, beim Homosexuellen im Bett zu landen, das war nicht das, was ich mir, mir, mir, sozusagen gewünscht hätte.
en [EN: But this fate of ending up with homosexuals in bed, that was not what I wanted. ]
00:04:59 Hab' ich mich herausgeredet, ich soll jemandem treffen.
en [EN: I talked my way out of it, said I had to meet someone. ]
00:05:04 Aber von diesem Tag an, war ich mit Panik geschlagen, ihn wieder mal zu treffen.
en [EN: But from this day on, I was filled with panic over seeing him again. ]
00:05:11 Und doch zu diesem Kapo oder Ältesten, Blockältesten geführt zu werden und sein Bett zu teilen.
en [EN: And to be led to this kapo or elder, block elder and have to share his bed. ]
00:05:17 So, in dieser geistigen Verfassen, in dieser - da war richtig Angst.
en [EN: So in this mental state -- there was real fear. ]
00:05:25 Als ich gesehen habe, drei Blocks von meinem Block, zwischen 16 und 18, eine Gruppe nackter Menschen.
en [EN: And when I saw three barracks over from my block, between 16 and 18, a group of naked men. ]
00:05:34 Hab' ich gewagt zu fragen "Was macht ihr hier?"
en [EN: I dared to ask: What are you doing here?]
00:05:37 Da sagte einer: "Wir sind schon registriert worden. Und wir sind vorbereitet, wir warten auf Kleidung, sie sollen uns zur Arbeit fahren, raus."
en [EN: One of them said: "We have already been registered. We are all ready. We are waiting for clothes, they are going to send us out to work."]
00:05:48 Und das Wort "raus" war ein Signal für mich.
en [EN: And that word "out" was a signal for me. ]
00:05:50 Ich hab' mich umgeschaut, kein Kapo, kein SS, keine Soldaten, ran an die Blockwand, Barackenwand, meine zwei Sachen abgeworfen.
en [EN: I looked around, no kapo, no SS, no soldiers, up to the block wall, barrack wall, threw off my two items.]
00:06:01 Und mich reingemischt in die Gruppe.
en [EN: And mixed into the group. ]
00:06:03 Zum Glück für mich und da bin ich da, hier, haben sie nicht nachgeprüft.
en [EN: My luck and I was there, they didn't check. ]
00:06:08 Und mit der Gruppe dann, am Nachmittag, zur Kleiderkammer, haben Kleider bekommen, rein in den Zug, nach Oberwüstegiersdorf, Groß-Rosen gekommen.
en [EN: I went with the group in the afternoon to the clothes distribution, got clothes, on to the train, arrived in Oberwüstegiersdorf, Gross-Rosen. ]
00:06:20 Und da kann ich sagen, ich bin aus Auschwitz entkommen, illegal.
en [EN: And I can say, I escaped from Auschwitz, illegally.]
00:06:25 Denn drei Tage später ist die Jugendbaracke vergast worden.
en [EN: Because three days later the youth barrack was gassed. ]
00:06:29 Und es gab den Bruder dieses Henryk Kupfermann, Fellah Kupfermann, der mich dieses Block, da gesehen hat, mit diesem.. Jugendblock.
en [EN: There was the brother of Henryk Kupfermann, Fellah Kupfermann, who with this block, he saw it, with this youth block. ]
00:06:39 Und der hat meine Schwestern nach dem Krieg, in Bergen-Belsen, hat sie getroffen.
en [EN: And he saw my sister after the war, in Bergen-Belsen. ]
00:06:44 Sagt "Ach, euer Bruder, der ist weg. Ich hab' selbst gesehen, er war in dieser Baracke und diese Baracke wurde, der Block wurde vergast."
en [EN: He said, "ach, your brother is gone, I saw it myself, he was in that barrack and that barrack was gassed." ]
00:06:53 Hat ja nicht gewusst, dass ich ein paar Tage früher, es mir gelungen ist, eben auf diese Art zu entkommen.
en [EN: He didn't know that I had managed to get away a few days before. ]
00:06:59 Das war diese Episode von Auschwitz.
en [EN: That was the episode in Auschwitz. ]
00:07:03 Ich hab' vorhin schon berichtet, von diesem Moment der Befreiung, des Freiwerdens, aber noch lange Gefühl frei zu sein.
en [EN: I already spoke about the moment of liberation, of becoming free, but it was long before I felt free. ]
00:07:12 Die erste Periode, als ich mit dieser Gruppe, die ich dann aufgesucht habe, um mit Fahrrädern zum Zug gekommen bin, nach Konstanz.
en [EN: The first period was with this group that I had sought out to go by bike to the train to Constance. ]
00:07:21 Nach einigen Tagen in Konstanz, da war, wir waren untergebracht in einem Hotel, um die Ecke war die Schranke zum Schweiz, zum Stadtteil, der in die Schweiz führte.
en [EN: After a few days in Constance, we were accommodated in a hotel. Around the corner were the barriers to Switzerland, to the part of the city that led to Switzerland. ]
00:07:34 Weil die Stadt Konstanz ist ja geteilt, in den schweizer Teil und deutschen Teil.
en [EN: The city of Constance is divided into a Swiss part and a German part. ]
00:07:38 Durch Erstuntersuchung haben sie einen Fleck gefunden, in meiner Lunge und verwiesen ins Sanatorium der französischen Armee.
en [EN: During the first examination they found a spot on my lung and sent me to the sanatorium of the French Army. ]
00:07:51 Auf die Halbinsel Reichenau, zur Konvaleszenz, zur Erholung.
en [EN: On the Reichenau peninsula, for recuperation. ]
00:07:57 Und da war eine schöne Zeit.
en [EN: That was a good time. ]
00:08:00 Morgens aufgewacht, ein Paket Gauloises auf dem Nachttisch, Zigaretten. Ein Krug Rotwein, keine Milch, kein Tee.
en [EN: Waking up in the morning with a pack of Gauloises on the night table, cigarettes, a pitcher of red wine, no milk, no tea. ]
00:08:11 Das war als erstes Frühstück gedacht.
en [EN: That was the first breakfast. ]
00:08:13 Wir waren zu dritt in diesem eh, Raum.
en [EN: We were three in this room. ]
00:08:19 Einer war, ein früherer Pipel und hat dauernd geweint und geklagt, ob er irgendwann mal im Stande sein würde, sich einer Frau zu nähern.
en [EN: One was a pipel and was constantly whining about whether he would ever be able to get close with a woman. ]
00:08:30 Nach diesen Erlebnissen.
en [EN: After this experience. ]
00:08:33 Und die Wochen gingen und ich hab' mich erholt. Bis zum 14. Juli, Tag der Bastille.
en [EN: And the weeks passed and I got better. Until July 14, the Day of the Bastille. ]
00:08:43 Da wurde im großen Saal, alle, ein festliches Essen.
en [EN: Everyone was in the large hall for a festive meal. ]
00:08:48 Nach einem Gericht, mit Weißbrot auf dem Tisch, den Teller sauber gewischt, nächstes Gericht.
en [EN: After the course, with white bread on the table, the plate wiped clean, the next course. ]
00:08:58 Und immer zwei Krankenschwestern auf meinen beiden Seiten, immer das Glas nachgefüllt mit Wein.
en [EN: And always with two nurses at my side, refilling my glass with wine. ]
00:09:05 Und ich war es nicht gewöhnt und auf einmal hab' ich auch einen Blackout bekommen, einen Kollaps, eine Alkoholvergiftung kann man sagen.
en [EN: And I wasn't used to it and I had a blackout, a collapse, alcohol poisoning you might say. ]
00:09:15 Fing an, um mich alle herum zu schlagen.
en [EN: I started swinging my arms around. . ]
00:09:18 Und ich sehe mich, als ich in diesem Dämmerzustand aufgewacht, einen breiten Hintern, reingehauen, das war der französische Armeearzt.
en [EN: And I see myself waking up from this comatose state, a large behind, I punched it, it was the French army doctor. ]
00:09:31 Auf jeden Fall, ich hab' mich so geschämt, als ich dann wach war und zu mir gekommen bin, hab' ich gebeten, um Versetzung in anderes Erholungsheim.
en [EN: And all of the sudden, I was so ashamed when I woke up and came to myself again, I prayed to be transferred to another recovery home. ]
00:09:43 Und eh, ich hab' den ganzen Tag immer, es war eine schöne Bibliothek, eine große, deutsche Bücher geliehen, genommen, gelesen.
en [EN: And reading all day long...there was a nice library, large, with German books. ]
00:09:54 Ich konnte vom Jiddischen her, den Inhalt verstehen, lesen konnte ich ja.
en [EN: And from the Yiddish I could understand the content, I knew how to read. ]
00:09:59 Auf diese Art hab' ich mir eine passive Kenntnis der deutschen Sprache erworben.
en [EN: And in this way I began to acquire passive understanding of the German language.]
00:10:04 Bis ich einmal eines Tages nach Konstanz reingefahren bin, um meine Kumpel, Freunde zu besuchen, in diesem Hotel.
en [EN: One day I drove to Constance to visit my friends in the hotel. ]
00:10:15 Da waren zwei Mädchen, haben uns vorgestellt, sagte sie "Weintraub? Wir kommen aus Bergen-Belsen.
en [EN: There were two girls, we introduced ourselves, she said "Weintraub? We came from Bergen-Belsen.]
00:10:22 Und da haben wir drei Mädchen getroffen, aus dem Lodzer Ghetto, Lola, Franka und Mala."
en [EN: And we met three girls there from the Lodz Ghetto, Lola, Franka und Mala." ]
00:10:29 Sag' ich "Das waren meine Schwestern."
en [EN: I said, "those are my sisters." ]
00:10:30 Wieder mal keine Dokumente, kein Geld.
en [EN: Again no documents, no money. ]
00:10:38 Aber irgendwie, durch Auto-Stopp, durch Zug, wir sind über, über - in Ulm übernachtet, mit noch einem Mädchen, die hat auch erfahren, dass ihr Bruder da ist.
en [EN: But somehow, hitchhiking, by train, spending a night in Ulm, with a girl who had also heard that her brother was there. ]
00:10:48 Wir sind nach fünf Tagen Reise nach Celle angekommen, da hab ich gefragt, wo kommt man jetzt nach Belsen.
en [EN: After traveling five days we reached Celle, and I asked how to get to Belsen. ]
00:10:56 Sagten sie, ja an diesem Platz gibt es ein Shuttle.
en [EN: They said there was a shuttle there. ]
00:11:00 Fahren Autos, Lastwagen, hin und her.
en [EN: Autos and trucks traveling back and forth. ]
00:11:03 Da kam ich da an, jemand hilft mir raufzukommen, sagt "Du lebst?" Ein ferner Cousin.
en [EN: And then I arrived there, someone helped me get on, said "You're alive?" A distant cousin. ]
00:11:08 Hat mich erkannt. Sagt "Deine Schwestern sitzen" - Trauer nennt man Schiv'a im Hebräischen, sieben Tage trauert man.
en [EN: He recognized me, said "your sisters are sitting" -- mourning in Hebrew is called Schiv'a, one mourns seven days. ]
00:11:16 Man reißt Rock an, Asche auf dem Kopf und man kocht nicht, nur Leute kommen, Verwandte und Freunde kommen, bringen Essen, um die Trauernden zu trösten.
en [EN: You mark your skirt, ashes on your head and you don't cook, people come, relatives and friends, bring food to comfort the mourners. ]
00:11:28 Und die saßen schon vier Tage, weil dieser Fellah Kupfermann ihnen erzählt hat, dass ich - dass er gesehen hat, dass meine Baracke in die Gaskammer gekommen ist.
en [EN: And they had been sitting, mourning for four days because Fellah Kupfermann had said he saw my barrack go to the gas chambers. ]
00:11:40 Die Freude war sehr - und er sagte, er wird vorgehen, sie bereiten, dass sie keinen Herzschlag kriegen.
en [EN: The joy was immense and he said he will go ahead, prepare them so that they don't get a heart attack. ]
00:11:45 Dass da der Tod auf einmal erscheint.
en [EN: That death had reappeared. ]
00:11:47 War wunderbar, große Freude.
en [EN: It was wonderful, great joy. ]
00:11:53 Und.. da haben sie, da wurde ich registriert.
en [EN: And I was registered there. ]
00:11:59 Mit einem kleinen Dissonanz mit dem englischen Offizier, das war die englische Besatzungszone.
en [EN: With a small dissonance with the English officer, it was the British occupation zone. ]
00:12:05 x-Mal "Jüdisch?" - "Ja." - "Also mosaisch?" - Sag' ich "Nicht mosaisch." - "Nicht mosaisch, also nicht jüdisch?" - Sag' ich "Ja, jüdisch, aber nicht mosaisch."
en [EN: Repeating so many times "Jewish?" "yes" "so mosaic?" I said "not mosaic" "Not mosaic, so not Jewish?" I say, "yes, Jewish, but not mosaic." ]
00:12:14 Er konnte nicht fassen, dass man jüdisch sein kann, aber nicht glaubenspraktizierend.
en [EN: He couldn't believe that one could be Jewish but not practicing the faith. ]
00:12:19 Sag' ich "Ich bin nicht religiös, ich hab keinen Gott, mein Gott ist in Auschwitz geblieben."
en [EN: I said "I am not religious. I don't have a god, my god stayed in Auschwitz." ]
00:12:24 Wenn es einen gibt, ist er da geblieben.
en [EN: If there is one, then he stayed there. ]
00:12:26 Als schließlich hat er das sogar von unser eh, Heiratsurkunde, von 1947 mit meiner ersten Frau Käthe Hof, steht "Ohne Religion".
en [EN: In the end he got it, even on our marriage certificate, from 1947 with my first wife Käthe Hof, it says "without religion." ]
00:12:38 Haben sie betont, dass... Sie war lutheranisch/evangelisch getauft, ich ohne Religion.
en [EN: They emphasized it. She was baptized Lutheran/Protestant, I was without religion. ]
00:12:45 Da hat man damals sich unser angenommen, die Jungen, und eine Art Schule organisiert, mit Unterricht.
en [EN: Back then they accepted us boys, organized a kind of school, with classes. ]
00:12:54 Das ging sehr gut, bis ich im Frühjahr '46 hab ich mir Gedanken gemacht über mein Dasein. Ich wollte studieren, Arzt sein.
en [EN: That went very well until I started thinking about my existence in spring '46, I wanted to study, become a doctor. ]
00:13:04 Ich wusste, dass ich nur sechs Jahre Grundschule habe.
en [EN: I knew I had only had six years of grammar school. ]
00:13:08 Ich hab' aber einen Brief bekommen, von der Kulturattaché der englischen Armee in Bergen-Belsen.
en [EN: I received a letter from the culture attaché of the English Army in Berger-Belsen. ]
00:13:15 Sie hatten einen Treffen angeordnet, mit dem Dekan der medizinischen Fakultät, Prof. Hermann Rein, einem Physiologen.
en [EN: They had ordered a meeting with teh dean of the medical faculty, Prof. Hermann Rein, physiologist.]
00:13:25 Und da bin ich angekommen und nach kurzer, aber sehr einseitiger Unterhaltung: "Junger Mann, es hat keinen Sinn."
en [EN: And I was accepted and after a short but very one-sided conversation "young man, it is useless."]
00:13:33 Und ich: "Lassen Sie mich versuchen."
en [EN: And me: "let me try." ]
00:13:36 Ich hab' nur das mir beigebracht, diese drei Worte.
en [EN: I had taught myself these three words. ]
00:13:40 Nach - er hat schließlich aufgegeben, nicht ich.
en [EN: He finally gave in, not me. ]
00:13:45 Ich hab' ein Schreiben bekommen, vom Dekanat.
en [EN: I received a letter, from the deanship.]
00:13:47 Ein Semester zu studieren, wenn ich nach diesem Semester alles, die Prüfungen abgelegt habe, kann ich weiter machen.
en [EN: To study for one semester and when I completed this semester, all the exams, I could continue. ]
00:13:55 Das ging gut bis zum vierten Semester, Physikum, wurde ich zitiert ins Dekanat: "Wir können Ihr Abiturzeugnis nicht finden."
en [EN: That went well until the fourth semester. the preliminary medical examination, I was summoned to the deanship: "We can't find your abitur [high school exam] certificate." ]
00:14:06 Hab' ich die Leute aufgeklärt, dass es keins gegeben hat.
en [EN: I explained to them that I don't have one. ]
00:14:10 Was machen - aufhören, kann man nicht weitermachen, ohne Abitur zum Physikum antreten.
en [EN: what to do? Discontinue. One cannot take the preliminary medical exam without the certificate.]
00:14:16 Sag' ich "Aber gibt es eine Möglichkeit, theoretisch..?"
en [EN: I said, "But is there no way? theoretically?" ]
00:14:19 "Ja, wenn Sie zum Kultusminister ein Ersuchen schreiben und er Ihnen erlaubt, als Externer Abitur abzulegen, dann - aber das ist ja rein theoretisch..."
en [EN: "Yes, when you write a petition to the culture minister and he allows you to take an external abitur exam, but that is purely theoretical. ]
00:14:32 Sag' ich "Für mich ist es nicht rein theoretisch.."
en [EN: I said: "for me it isn't theoretical." ]
00:14:34 Ich hab' es gemacht, so, ich habe in der Oberschule, Humboldt-Schule Hannover im Oktober 1948 vier Tage schriftlich.
en [EN: So I did it, I took the written exam in the upper school, Humboldt School Hannover in October 1948. ]
00:14:44 Nachdem das gut angenommen wurde, das bestanden, nach einer Woche, an einem Tage in acht Fächern mündlich abgefragt wurde.
en [EN: After that was accepted, I passed, after a week after a week, I was examined in eight courses on a single day. ]
00:14:55 Und da war ich, hab' ich mein Abitur bekommen, war ich normaler Student.
en [EN: And I received my certificate, I was a normal student. ]
00:15:00 Dann Physikum, nun muss ich dazu sagen, dass leider durch meine Heirat, eine Berlinerin, das war nicht sehr.. eh, gut angekommen bei der jüdischen Gemeinde.
en [EN: Then took the preliminary medical exam,. I have to say here that unfortunately, due to my marriage to a Berliner woman, that this didn't please the Jewish community. ]
00:15:15 Die mich bis dahin unterstützt hat.
en [EN: That had supported me until then. ]
00:15:17 Bisschen Hilfe hatte ich von meiner ältesten Schwester, die Vorsteherin war eines jüdischen Waisenheims in Ochtmissen, bei Lüneburg.
en [EN: I had a little help from my oldest sister, the supervisor of a Jewish orphanage in Ochtmissen, near Lüneburg. ]
00:15:26 Ab November 1945.
en [EN: As of November 1945. ]
00:15:28 Und da hab' ich mich manchmal, einmal die Woche bin gekommen, zum Wochenende und mich satt gegessen.
en [EN: Sometimes I went there, once a week, on the weekend and ate till I was full. ]
00:15:34 Aber dann als nach der Heirat und im Januar 1948 ist unser Sohn geboren, der älteste, Michael.
en [EN: But then after the marriage and in January 1948 our son was born, the oldest, Michael. ]
00:15:43 Da war ich ohne Mittel, da ging ich zum polnischen Konsulat und sagte: "Ich will in mein Heimatland fahren, Geburtsland, nach Polen zurück."
en [EN: I didn't have any money, I went to the Polish consulate and said "I want to travel to my native country, land of my birth, back to Poland." ]
00:15:52 Da sagten sie: "Lieber Freund, wir brauchen Ärzte in Polen, bleiben Sie hier, vollenden Sie das Studium und dann.."
en [EN: They said, "Dear friend, we need doctors in Poland, stay here, complete our studies and then go." ]
00:16:01 Ich hab' ein Stipendium bekommen von 250 DM pro Monat.
en [EN: I received a fellowship of 250 DM a month. ]
00:16:06 Da konnten wir nicht nur uns erhalten, aber auch Freunde aus der FDJ-Gruppe.
en [EN: That was enough to support ourselves and our friends from the FDJ group. ]
00:16:11 Ich war Organisationsleiter der FDJ in Göttingen, der medizinischen Fakultät.
en [EN: I was organizational head of the FDJ in Göttingen, the medical faculty. ]
00:16:17 Damals in Lüneburg hab' ich kennengelernt, den Sekretär der KPD, war noch damals legal, und die Utopie hat mir sehr gut - Gleichheit und diese ganzen schönen Worte in der Theorie.
en [EN: Back then in Lüneberg I met the secretary of the German Communist Party, which was illegal at the time, and the utopia appealed to me - equality and all these lovely words in theory. ]
00:16:35 So, bis 1950 ging es gut.
en [EN: So that went well until 1950. ]
00:16:40 1950 wurde das Konsulat geschlossen, aufgrund des Koreanischen Krieges, Koreakrieges. Da bin ich im November 1950 nach Polen zurück gefahren.
en [EN: In 1950 the consulate was closed because of the Korean War. I went back to Poland in November 1950. ]
00:16:50 IV: Darf ich eine kurze, so ein Break - für eine Frage?
en [EN: IV: Can I interrupt briefly for a question?]
00:16:53 LW: Ja.
en [EN: LW: Yes. ]
00:16:54 IV: Bevor wir da weiter machen.
en [EN: IV: Before we continue. ]
00:16:55 LW: Riecht - das Heu.
en [EN: LW: Smell -- the hay. ]
00:16:57 IV: Ja, irgendwie, wahrscheinlich haben die Rasen gemäht oder so. Vorhin..
en [EN: IV: Yes, they must have just mowed to lawn or something. ]
00:17:01 LW: Sehr gern.
en [EN: LW: Thank you. ]
00:17:11 CM: Läuft.
en [EN: CM: Running. ]
00:17:12 LW: So bin ich nach Warschau angekommen, -
en [EN: LW: I arrived in Warsaw. ]
00:17:15 IV: Ich wollte, wollte eben fragen, Sie haben Ihre Schwestern wieder gefunden, was ja sehr schön war. Was war mit Ihrer Mutter?
en [EN: IV: I wanted to ask, you found your sisters again, which was very nice. What happened to your mother? ]
00:17:23 LW: Die's.. Wie meine Schwester erzählt hat, als sie angekommen sind, vorne, zu Mengele oder anderen, meine -
en [EN: LW: My sisters said that when they arrived, in front to Mengele or some other - ]
00:17:33 Ich seh' noch das Bild, meine Mutter sah noch sehr jung aus, dunkelblaues Kostüm, weiße Bluse.
en [EN: I still have the image, my mother looked very young, dark blue outfit, white blouse. ]
00:17:40 Hat noch ein bisschen Rouge auf die Wangen.
en [EN: Had a little rouge on her cheeks. ]
00:17:42 Aber meine Tante war zehn Jahre älter, schon über 60.
en [EN: But my aunt was ten years older, past 60. ]
00:17:48 Und als diese bei der Selektion, meine Tante Ewa nach rechts verwiesen hat, zu den zum Tode Verurteilten, hat sie meine Mutter krampfhaft an der Hand gehalten und sie eigentlich mitgeschleppt.
en [EN: And at the selection, when they sent Aunt Ewa to the right, to those condemned to death, she held on to my mother's hand desperately and dragged her along. ]
00:18:03 Meine Schwester erzählt mir, hat sie gefragt, wie alt sie - sogar "Gnädige Frau". Also diese Täuschung..
en [EN: My sister said she asked how old she is, and even said "madam", a deception. ]
00:18:11 Wie sie das mir erzählt hat, hat sie gesagt "Fünfundvierzig."
en [EN: She told me she said "forty-five." ]
00:18:15 Und da hat er aber schon meine Tante nach rechts gewiesen und hat sie nicht zurückgehalten.
en [EN: But he had already sent my aunt to the right and didn't call her back. ]
00:18:21 Meine Schwestern sind dann alle drei ins Arbeitslager gekommen, nach Mühlhausen, und überlebt.
en [EN: All three of my sisters were sent to the labor camp, to Mühlhausen, and survived.]
00:18:29 Schlimm war es dann für sie in Bergen-Belsen, waren alle am Tode nahe.
en [EN: It was terrible for them in Bergen-Belsen, everyone was so close to death. ]
00:18:34 IV: Und als Sie sich jetzt wieder getroffen haben, eh, wie kam die Idee, Sie hatten, sind nicht auf die Idee gekommen, zurück nach Lodz zu gehen oder so, in Ihre Heimat?
en [EN: IV: And when you were reunited, did you not think to go back to Lodz, or to your home?]
00:18:44 Wie kam das sozusagen, dass Sie sich auch entschieden haben, plötzlich: "Ich bleibe in Deutschland, ich mach' hier eine Ausbildung."
en [EN: How did you come to decide to stay in Germany, suddenly "I am staying in Germany, I am going to study here." ]
00:18:50 Sie heiraten eine deutsche Frau - ?
en [EN: You married a German woman? ]
00:18:52 LW: Einfach weil meine älteste Schwester, in Lüneburg schon verankert war.
en [EN: LW: Simply because my older sister was already anchored in Lüneburg. ]
00:18:58 Hat die Leitung eines jüdischen Waisenheims übernommen und die beiden Schwestern waren auch mit ihr, haben da mit gearbeitet.
en [EN: Had taken over the management of a Jewish orphanage and my other two sisters were with her, worked there too. ]
00:19:08 So, was - warum soll ich von ihnen wegfahren?
en [EN: So why should I leave them? ]
00:19:11 Da sind wir da, bin ich da geblieben.
en [EN: We were here, I stayed here. ]
00:19:14 Und dann kam der Gedanke, bin ich schon hier, will ich noch was aus meinem Leben machen.
en [EN: And then I had the idea, since I am here I want to do something with my life. ]
00:19:17 Schwarzer Markt, Handel, das lag mir nicht.
en [EN: Black market, trade, that wasn't my thing. ]
00:19:21 Ich wollte studieren, ich wollte lernen.
en [EN: I wanted to study, to learn. ]
00:19:23 Und da hab' ich mich an diese Kulturattaché, Offizier gewandt und dann bin ich nach Göttingen gekommen zum Studium. Ich wollte aus meinem, die Zeit nicht unnütz verbringen.
en [EN: And then I contacted this cultural attaché and then I went to Göttingen to study. I didn't want to waste the time.]
00:19:38 Und da ich die Bindung hatte, in Deutschland, durch meine Schwestern, die da gearbeitet hatten, in Lüneburg, da ist mir nicht, da wollte ich nicht wegfahren.
en [EN: And since I had a connection in Germany, through my sisters, who were working in Lüneberg, I didn't want to leave. ]
00:19:50 IV: Und es war für Sie alle vier irgendwie kein - Deutschland war ja sozusagen das Land der Täter, das waren ja die, die Ihnen dieses Leid zugefügt hatten.
en [EN: IV: For all four of you, wasn't it - Germany was the country of the perpetrators, the ones who had caused you all this suffering. ]
00:19:58 Das war jetzt nicht bedrückend für Sie? Oder?
en [EN: Didn't that bother you? ]
00:20:00 LW: Wir lebten im Jetzt. {räuspert sich} Im Jetzt.
en [EN: LW: We were living in the now {clears throat}. In the present.]
00:20:06 Und da meine Schwestern, die sind dann ausgewandert, nach Israel, alle drei.
en [EN: My sisters did immigrate, all three of them, to Israel. ]
00:20:11 Und von dort sind zwei nach Amerika und eine ist im Kibbuz, weil die auch sozial eingestellt war, im Kibbuz geblieben.
en [EN: And two of them went from there to America and one is in the kibbuz because of her social views, and stayed in the kibbuz. ]
00:20:20 Bis zum Lebensende vor sechs Jahren.
en [EN: Until her death six years ago. ]
00:20:24 Ich kam dann nach Warschau, repatriiert, repatriacja, Heimat.
en [EN: I went to Warsaw, was repatriated, repatriacja, homeland. ]
00:20:30 Mein Studium fortgesetzt, 1953 mein Ärzte-Diplom erworben, gearbeitet dann in der ersten Frauenklinik in Warschau als Assistent.
en [EN: Continued my studies, acquired my medical diploma in 1953, first worked in the women's clinic in Warsaw as an assistant. ]
00:20:40 Dann meine Doktorarbeit 1966, Dissertation, verteidigt und im gleichen Jahr mich erworben.
en [EN: Then my dissertation in 1966, defended it and applied the same year. ]
00:20:50 Meine Oberarztstelle in einer Frauenklinik, Frauenabteilung, Geburtshilfe, über 60 Betten, in einer kleinen Kreisstadt, Otwock, einem Kurort für Lungenkranke, nur 17 km von Warschau.
en [EN: Senior physician in a women's clinic, women's ward, maternity ward, more than 60 beds, in a small town, Otwock, in a spa town for pulmonary patients, just 17 km from Warsaw. ]
00:21:06 Die drei glücklichsten Jahre meines Lebens.
en [EN: The three happiest years of my life. ]
00:21:08 Wo ich meine Forschung weiterführen konnte und alle Fehler meiner Vorgesetzten vermeiden.
en [EN: where I could continue my research and avoid all the mistakes of my supervisors. ]
00:21:15 Meine Mitarbeiter als richtige Kollegen, Mitarbeiter, nicht Untergeordnete behandelt, ich war nie Chef gewesen, im Sinne von Chef.
en [EN: Treat my staff as real colleagues, co-workers, not as subordinates, I was never a boss in the real sense. ]
00:21:24 Und viel erfolgreich gearbeitet, war im Kongress in Lodz 1968, im Sommer, im Juni.
en [EN: And had a lot of success in work, was at a convention in Lodz in 1968, in summer, in June. ]
00:21:36 Endokrinlogen-Kongress, wo mir der Gesundheitsminister gratuliert hat, dass ich es geschafft habe, in einem kleinen Kreiskrankenhaus so viel Forschung zu treiben.
en [EN: Endocrinology convention, where the health minister congratulated me that I had succeeded in conducting so much research in a small hospital. ]
00:21:48 Und versprochen eh, dass ich mehr Assistenten kriegen kann, mehrere Leute, weil sie so schön Arbeit machen, dass sie noch mehr nützlich arbeiten können.
en [EN: And promised to give me more assistants, more people, because they were doing so much work, so that they can work more effectively. ]
00:22:01 Nach Hause zurückgekommen, zum Krankenhaus, von diesem Kongress, kam nach paar Tagen.
en [EN: Returned home from the convention, to the hospital, after a few days. ]
00:22:10 Lastauto vorgefahren, ein Mann kam mit einem Papier zu mir, vom Kreisgesundheitsamt.
en [EN: A truck pulled up, a man came to me with a piece of paper from the war health office. ]
00:22:18 Es wird verboten, verboten, verboten, verboten.. Forschung zu treiben.
en [EN: It is forbidden, forbidden, forbiden to conduct research. ]
00:22:24 Röntenuntersuchung des Unterleibes der Frau zu machen, eine Routineuntersuchung. Um Tuberkulose zu entdecken.
en [EN: X-ray examinations of the women's abdominal area, a routine examination. To find tuberculosis. ]
00:22:32 Und keine Forschung zu treiben und alle Krankengeschichten seit meiner Übernahme der Abteilung zu überreichen.
en [EN: And no research and to hand over all the patient histories in my division since I took over. ]
00:22:40 Haben sie mitgenommen, alles.
en [EN: They took them all. ]
00:22:43 Dann hab' ich meine Mappe Zuhause, "Mein Kampf".
en [EN: Then I had my file at home, "my struggle."]
00:22:48 Ich hab monatelang mit - ans Ministerium, an die Partei Proteste geschrieben, um - hat nichts geholfen.
en [EN: I wrote protest letters to the ministry for months, but it didn't help. ]
00:22:56 Februar 1969 wurde ein Treffen der Partei, der Kreisabteilung und da wurde ich - meines Amtes enthoben, sozusagen, gekündigt.
en [EN: In February 1969, a meeting of the Party, the district and I was removed from my position, dismissed. ]
00:23:08 Und es gab ein Denunziation, dass ich Experimente mache an polnischen Frauen.
en [EN: Someone had denounced me, that I was doing experiments on Polish women. ]
00:23:16 Das war ein Vorwand, denn damals war es 1968, die von oben angeordnete, nicht vom Volk kommende, antisemitische Welle.
en [EN: That was the pretext, it was 1968, ordered from above, didn't come from the people, wave of antisemitism. ]
00:23:28 Und da haben die praktisch, die letzten überlebenden Juden Polen verlassen.
en [EN: And that is when the last surviving Jews left Poland. ]
00:23:35 Das war ein neuer Exodus geworden.
en [EN: That was a new exodus. ]
00:23:37 Da ich drei Söhne hatte, mit meiner ersten Frau.
en [EN: Since I had three sons with my first wife. ]
00:23:44 Und glaubte, viele Generationen schon im Voraus meinen Blutzoll gezahlt zu haben, bin ich nicht nach Israel, was die Grundbedingung war.
en [EN: And I thought I had paid my blood toll for many generations to come, so I didn't go to Israel, which was the basic condition. ]
00:23:56 Wir konnten nur nach Israel auswandern.
en [EN: We were only allowed to immigrate to Israel. ]
00:23:58 Hatten Papier bekommen, dass wir die Grenze beschreiten dürfen, in eine Richtung.
en [EN: Received papers that we were only allowed to cross the border in one direction. ]
00:24:05 Kein Pass, nur ein Schein, dass es.. der Besitzer des Scheins, darf die Grenze nach dem Westen überschreiten.
en [EN: No passport, just a permit that the holder of the permit was allowed to cross the border to the west.]
00:24:12 Und da hab' ich schon im Vorweg das Land ausgesucht, Schweden als neutrales Land.
en [EN: And I picked out the country in advance, Sweden, a neutral country. ]
00:24:20 Und von der Botschaft, alles war schon geordnet, mit Aufenthaltserlaubnis, Arbeitserlaubnis.
en [EN: And everything was arranged with the embassy, with a residence permit, work permit. ]
00:24:26 Ich war ja schon voll ausgebildeter Facharzt und mit Doktortitel. Dr. med.
en [EN: And I was a fully-trained specialist doctor with a Ph.D. title Dr. med. ]
00:24:36 Da war ich sehr begehrenswert für die, die brauchten Ärzte zu dieser Zeit.
en [EN: I was very desirable for them, they needed doctors at this time. ]
00:24:41 Sogar alle meine Dokumente mitgenommen, konnt ich mit Kurier abschicken, denn wir saßen drei Tage am Bahnhof, in Warschau.
en [EN: Even took all my documents with me, could send them with a courier, because we were stuck in the train station in Warsaw for three days. ]
00:24:52 Haben jedes Buch, alle Literatur, "Mein Kampf", jüdische Literatur, alles weggenommen, nicht durchgelassen.
en [EN: They took every book, all the literature, "my struggle", Jewish literature, took everything away, didn't let it through. ]
00:25:00 Alle Schmalfilme, Doppelacht, die ich gedreht habe, von meiner Familie, Ferienaufenthalte, alles durchgeschaut.
en [EN: All the substandard films that I had made, 8 mm film of my family, family visits. looked at everything. ]
00:25:10 Das hat stundenlang gedauert, alles kontrolliert, bis ich den Kontainer mit unseren Möbel, paar Sachen, Kleidung, abgeschickt habe, nach Stockholm.
en [EN: That took hours, checked everything, until I sent the container with our furniture, a few things, clothing to Sweden. ]
00:25:18 Und dann sind wir abgefahren, über Deutschland, ich hab' erst mal unsere Schwiegereltern in Weidenhausen, Kreis Biedenkopf, besucht, paar Tage.
en [EN: And then we departed, through Germany, I first paid a visit to our in-laws in Weidenhausen, district of Biedekopf for a few days. ]
00:25:28 Wir sind mit dem Auto abgefahren, ich hatte schon damals einen eigenes Auto, einen Volvo sogar.
en [EN: We traveled by car, I even had my own car by then, a Volvo. ]
00:25:34 Mit dem Auto abgefahren, unser Handgepäck mitgenommen.
en [EN: Drove by car, took our hand luggage with us. ]
00:25:38 Und ein Sohn ist dageblieben, weil er im Juni 1969 geheiratet hat, der Schwiegervater von meinem Sohn war schwer krank und die Schwiegertochter, die Katarina, wollte ihren Vater nicht da lassen..
en [EN: One son stayed there, because he had married in June 1969, the father-in-law of my son was seriously ill and the daughter-in-law, Katarina, didn't want to leave her father. ]
00:25:53 Sind nach ein paar Jahren, nach zwei Jahren nachgekommen. 1971.
en [EN: They joined us two years later, 1971. ]
00:25:56 So bin ich nach Schweden angekommen und in der Polenzeit, 16 Jahre waren es immerhin, 19 Jahre waren es immerhin, meine Frau ist mit dem Michael nachgekommen, im April 1951.
en [EN: So I arrived in Sweden and during the time in Poland, it had been 16 years after all, or 19 years, my wife came later with Michael, in April 1951. ]
00:26:13 Sie war eine wirklich sehr begabte Übersetzerin.
en [EN: She was a very talented translator. ]
00:26:18 Ihre Übersetzungen von Janusz Korczak, dem Arzt vom Warschauer Ghetto, den Kindern nach Treblinka gegangen ist.
en [EN: Her translations of Janusz Korczak, the doctor in the Warsaw Ghetto, who went with the children to Treblinka. ]
00:26:26 Er hat ein Waisenhaus geführt, ein Kinderarzt.
en [EN: He ran an orphanage, a pediatrician. ]
00:26:30 Sie hat seine Bücher übersetzt und diese Übersetzungen waren Grundlage, das man Janusz Korczak posthum 1972 den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels zuerkannt hat.
en [EN: She translated his books and these translations were the basis for giving Janusz Korczak the Peace Prize of the German Book Trade posthumously in 1972. ]
00:26:44 Aufgrund Katja Weintraubs Übersetzungen.
en [EN: On the basis of Katja Weintraub's translations. ]
00:26:47 Selbst hab' ich dann in Stockholm meine Arbeit als Frauenarzt fortgesetzt.
en [EN: I resumed my work as a gynecologist in Stockholm. ]
00:26:53 Das erste Jahr im fernen Norden, in Luleå.
en [EN: The first year in the unfamiliar north, in Luleå.]
00:26:58 Im gleichen Niveau wie der Polarzirkel, schlimme Zeit.
en [EN: On the same level as the Polar Circle, terrible time. ]
00:27:02 Ich kam an am 1. Januar, war dunkel, bisschen grau, gegen zwischen.. elf und eins bisschen grau, dann war es dunkel.
en [EN: I arrived on January 1, it was dark, a bit gray, around 11 and a little gray, then it turned dark. ]
00:27:11 Dann im Mai wurde es hell, die Sonne ist nicht untergegangen, aber dann habe ich eine Stelle bekommen in Stockholm, zurückgekommen.
en [EN: In May it got light, the sun didn't set, but then I got a position in Stockholm and went back. ]
00:27:20 Und meine Frau ist tragisch ums Leben gekommen, unglücklich, durch ein Unglück 1970.
en [EN: And my wife died tragically. in an accident, in 1970. ]
00:27:31 Am zweiten Weihnachtsfeiertag, den 27. Dezember.
en [EN: On the second day of Christmas, December 27. ]
00:27:36 Nach sechs Jahren hab ich Eva-Maria geheiratet, sie kommt eben auch aus Deutschland, eine deutsche Frau.
en [EN: Six years later I married Eva-Maria. She is also from Germany, a German woman. ]
00:27:43 Und unser Familie ist auch so ein Beispiel des 20. Jahrhunderts, kann man sagen.
en [EN: And our family is also an example of the 20th century, one could say. ]
00:27:53 Mein ältester Sohn ist dann aus Schweden nach Deutschland gegangen und war Verfechter der polnischen Sprache in Deutschland.
en [EN: My oldest son left Sweden for Germany and was a champion of the Polish language in Germany. ]
00:28:06 Hat die verschiedenen Gruppierungen der polnischen Emigration in Deutschland mitorganisiert.
en [EN: Helped organize various groups of Polish immigrants in Germany. ]
00:28:14 Data, hat ein Intranet aufgebaut, wurde zum Sekretär gewählt, der Parapluie, Schirmorganisation der Polen in Deutschland.
en [EN: Data established an Intranet, was elected secretary, the Parapluie, umbrella organization for Poles in Germany. ]
00:28:26 Dann haben ein paar Reaktionäre in Polen, angefangen ihn im Hosenschlitz zu schauen.
en [EN: Then a few reactionaries in Poland started looking at his fly.]
00:28:32 Dass er Jude ist, jüdischer.. von mir aus.
en [EN: That he was a Jew, Jewish from my side. ]
00:28:37 Obwohl es gar nicht stimmt.
en [EN: Although it isn't true. ]
00:28:39 Und da hat er gesagt, ihr könnt mir mal den Buckel runter rutschen.
en [EN: And he told them to go sit on a tack. ]
00:28:44 Aber trotzdem war er sehr aktiv zu dieser Zeit.
en [EN: But he was nonetheless very active during this time. ]
00:28:48 Eva-Maria hat in Friedensforschung SIPRI, Stockholm International Peace Research Institute, seit 1981 gearbeitet.
en [EN: Eva-Maria had been working in peace research SIPRI, Stockholm International Peace Research Institute since 1981.]
00:29:01 Bis zum vorigen Jahr, als sie sich zurückgezogen hat.
en [EN: Until last year, when she withdrew. ]
00:29:05 Hat vieles Positives geleistet, in diesem Sinne.
en [EN: Had a lot of positive accomplishments. ]
00:29:08 Unsere Tochter hat vom Kindergarten bis Abitur die deutsche Schule Stockholm besucht.
en [EN: Our daughter attended the German school in Stockholm from Kindergarden through high school. ]
00:29:15 Und aufgrund meiner Aktivität Brücken bauen, hat es der Botschafter genannt, im Juli 19- 2004, das Bundesverdienstkreuz am Bande.
en [EN: And for my activities in building bridges, as the ambassodor called it, I received the German Federal Cross of Merit, in July 2004.. ]
00:29:32 Das Bundes- da hab' ich aufgrund meiner Tätigkeit in der deutschen Schule und durch meine Vorträge über Holocaust hab' ich das Bundesverdienstkreuz am Bande bekommen.
en [EN: For my activities in German schools and my lectures about the Holocaust, I received the Federal Cross of Merit. ]
00:29:52 Und das ist die Nadel hier, ist die Menora von der Jüdischen Gemeinde von Stockholm, für Verdienste für die jüdische Bevölkerung in Schweden.
en [EN: And this is the pin, the menora from the Jewish Community of Stockholm, for meritorial service for the Jewish population in Sweden. ]
00:30:02 Das trotz, obwohl ich kein Mitglied der Gemeinde bin.
en [EN: Even though I am not a member of the congregation. ]
00:30:07 Ich bin kaum Mitglied in einer Organisation, ich helfe vielen, aber ich will keine Nummer, keine Mitgliedsnummer mehr sein.
en [EN: I am not really a member in any organization, I help many, but I don't want a number, no more membership numbers. ]
00:30:17 Ich war einmal in meinem Leben eine Nummer, das hat gereicht.
en [EN: I was already a number once in my life. That is enough. ]
00:30:20 Ich mache freiwillig Vieles, aber ich wähle, wem ich helfen will und auf welche Weise.
en [EN: I do a lot voluntarily, but I choose who I want to help and how. ]
00:30:27 Und nicht durch Mitgliedschaft und eh, gewisse Zwänge oder Verpflichtungen.
en [EN: Not through a membership and certain obligations or duties. ]
00:30:35 Ich hab' ein Alter von über 83 Jahre erreicht und kann mich glücklich wähnen.
en [EN: I reached the age of 83 and can consider myself lucky. ]
00:30:44 Und ich habe noch so viel Gesundheit und Kraft bewahrt, dass ich im Stande bin, hier zu sein und das wiederzugeben.
en [EN: I have maintained so much health and strength that I am able to be here today and tell you all of this. ]
00:30:53 Ich hab' einige Interessen bewahrt.
en [EN: I have maintained a few interests. ]
00:30:57 Seit September 1945, als meine Schwestern mit erzählt haben "Schade, dass du nicht im Juli gekommen bist, wir hatten Besuch aus London, Benjamin Britten. Und Yehudi Menuhin."
en [EN: Ever since September 1945 when my sisters told me "too bad youi didn't come in July, we had a visit from London, Benjamin Britten and Yehudi Menuhin." ]
00:31:09 Da ist ein Samen in mein Gehirn gekommen. Für Musik.
en [EN: A seed was planted in my brain, for music. ]
00:31:13 Ich hab' vor drei Jahren auf's Internet gesetzt, eine Huldigung über ein Musikstück und die Ausführer. Beethovens Violinkonzert D-Dur Opus 61.
en [EN: I put it on the internet three years ago, a homage to the composition and its creator, Beethoven's violin concert D major, Opus 61. ]
00:31:29 Ich hab' diese Passion eine tiefste Liebe meines Lebens, längste.
en [EN: I have had this passion, a deep love, all my life. ]
00:31:37 Ich hab' Zuhause 87 Exemplare von verschiedenen Virtuosen gespielt und das ist für mich eine sehr große Genugtuung.
en [EN: I have 87 copies played by different virtuosos at home and that gives me a lot of satisfaction. ]
00:31:47 Zum zweiten hab' ich vor einem Jahr, im August 2008, eine Gedenkstelle eingeweiht für meine Vorfahren mütterlicherseits.
en [EN: And a year ago, in August 2008, I dedicated a memorial site for my relatives on my mother's side. ]
00:31:57 Bei dem kleinen Städtchen in Polen, hat fünf Jahre Arbeit und Mühe gekostet.
en [EN: in the small town in Poland, it took me five years of work and effort. ]
00:32:02 Aber ich bin genauso stolz darüber wie über meine Doktorarbeit.
en [EN: But I am as proud of that as I am of my dissertation. ]
00:32:07 Und als unsere Tochter geheiratet hat, hab' ich auf den Weg gegeben.
en [EN: And when our daughter got married I advised her: ]
00:32:12 Sie ist von der Natur begabt, behalte das nicht nur für dich, teile.
en [EN: She has a natural talent. Don't keep it for yourself. Share it. ]
00:32:19 Denn meine Mutter hat mir auf den Weg gegeben, nicht dass ich reich werden soll, sondern du sollst immer haben zu geben.
en [EN: Because my mother advised me, not that I should become rich, but to always have enough to give. ]
00:32:31 IV: Das war ein guter Rat. Und ein schönes Schlusswort. Ich würde Sie trotzdem noch was nachfragen.
en [EN: IV: That is good advice. A good conclusion. I would like to ask one more thing. ]
00:32:37 CM: Halt, da brauchen wir eine neue Kassette.
en [EN: CM: Wait. We need a new cassette. ]
00:32:39 IV: Okay.
en [EN: IV: Okay. ]

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0777.mp4"

00:00:02 IV: Gut, ja, okay. Also.
en [EN: IV: Good, yes. Okay. So.. ]
00:00:06 Eh, diese 16 Jahre in Polen -
en [EN: These 16 years in Poland ]
00:00:10 LW: 19, 19.
en [EN: LW: 19, 19. ]
00:00:11 IV: 19? Sie haben es so geschildert, Sie kamen, waren sehr erfolgreich und dann kamen diese antisemitische Welle, verordnet.
en [EN: IV: 19? You described it so: You arrived, were very successful and then this wave of antisemitism came, mandated. ]
00:00:19 Wie waren diese 16 Jahre, haben Sie da Vorbehalte gegen, gegen - wie war das sozusagen, wie waren Sie akzeptiert bis zu dieser politischen Welle?
en [EN: How were these 16 years, were you confronted with prejudice, were you accepted up to the point of the political wave?]
00:00:30 LW: Das war das Erstaunliche.
en [EN: LW: That is the astounding part. ]
00:00:32 Ich hatte durch das Studium in Deutschland, wo zu dieser Zeit überhaupt keine Diskriminierung statt gefunden hat.
en [EN: I had through my studies in Germany, at which time there was not any discrimination. ]
00:00:41 Als Studenten, unter deutschen Studenten, waren ein paar Polen.
en [EN: As a student, among German students, there were a few Poles. ]
00:00:45 Ich war Student, Punkt Schluss.
en [EN: I was just a student. Period. ]
00:00:47 Ich hab' nie wahrgenommen, dass jemand mich schief anschaut, als jüdischer Herkunft.
en [EN: I never felt that someone was looking at me strangely because of my Jewish origins. ]
00:00:52 Ich war irgendwie gefeit oder immun, ich hab' in Polen nie wahrgenommen, dass jemand mich schief anschaut.
en [EN: I was somehow immune, in Poland I never sensed that anyone looked at me funny. ]
00:01:02 Nun muss man auch sagen, es war ähnlich auch in Schweden.
en [EN: But I have to add it was similar in Sweden. ]
00:01:07 Ich war ja in einer Stellung, wo Menschen von mir abhängig waren. Ich war der - der Gutes tun konnte, der helfen konnte.
en [EN: I was in a position where people depended on me. I was someone who could do good, could help. ]
00:01:15 Menschen kamen zu mir, um Hilfe, zum Frauenarzt und Geburtshelfer.
en [EN: People came to me for help, to the gynecologist and obstetrician. ]
00:01:20 So, ich war nicht in so einer Haltung, wo ich jemanden bitten müsste, um etwas.
en [EN: So I wasn't in a position where I had to ask someone for anything. ]
00:01:27 Ich war unabhängig, selbstständig, und eher, zu mir hat man aufgeschaut, als auf mich herabgeschaut.
en [EN: I was independent, and people looked up to me more than down at me. ]
00:01:35 So ich hab' im Gegenteil, bis heute noch, viele, viele herzliche Freunde, in Polen bewahrt.
en [EN: So I was able to keep many many wonderful friends in Poland. ]
00:01:45 Und auch Kinder, die ich zur Welt gebracht habe, in besonderen Situationen, durch besondere Verläufe der Schwangerschaft.
en [EN: And children too, that I brought into this world, in special situations, through special situations in pregnancy. ]
00:01:53 Hab' ich noch heute Kinder, die mich ansprechen und ich bin für sie der Großvater ihrer Kinder, weil wir nahen Kontakt haben.
en [EN: I still have children speak to me and I am like the grandfather of their children because we have close contact. ]
00:02:01 So, das wärmt mein Herz, das hat Spuren hinterlassen, positive Spuren.
en [EN: That warms my heart, leaves traces, positive traces. ]
00:02:08 Also ich hab' nichts Negatives erlebt.
en [EN: So I didn't experience anything negative. ]
00:02:11 Meine Frau hat gearbeitet, im Buchverlag, und zwar die Zeitschrift "Polen", deutsche Version.
en [EN: My wife worked for a publishing house, for the magazine "Poland", the German version. ]
00:02:18 Hat sie Redaktion gehabt, eine graphische, wunderbar gestaltete Zeitschrift über Polen.
en [EN: She was the editor, an illustrated, wonderful magazine about Poland. ]
00:02:23 War in fünf Sprachen erschienen.
en [EN: Published in five languages. ]
00:02:25 Sie hat die deutsche Redaktion geleitet.
en [EN: She was in charge of the German editorial office. ]
00:02:27 IV: Und, im Prinzip bis zu dem Tag, wo dieses Auto vor Ihrer Tür hielt, mit diesen Verboten, haben Sie nichts wahrgenommen -
en [EN: IV: Basically up to today, where this car stopped in front of your door with the ban, you never experienced...]
00:02:36 LW: Im Gegenteil.
en [EN: LW. Just the opposite. ]
00:02:36 IV: Oder auch von dieser Welle, die von der Regierung kam?
en [EN: IV: Or even from the wave that came from the government. ]
00:02:39 LW: Nein, bis dahin -
en [EN: LW: No, until then - ]
00:02:40 IV: Und das haben Sie auch nicht - ?
en [EN: IV: And you didn't, not there either? ]
00:02:41 LW: Im Gegenteil, die kamen an mich ran.
en [EN: LW: Just the opposite, they came up to me. ]
00:02:44 "Nicht du bist gemeint. Durch, halte durch und arbeite weiter, nimm eine neue Stelle an.
en [EN: "It's not meant for you. Keep going and continue working, take on a new position."]
00:02:52 Die waren doch - Bist gekündigt worden, aber wirst eine neue Stelle bekommen. Es sind nicht solche wie du gemeint, du bist ja der gute Junge."
en [EN: They were like: "you are dismissed but you will find a new position. It is not aimed at people like you, you are a good boy."]
00:03:01 Hab' ich gesagt, da könnt ihr mich mal den Buckel runterrutschen.
en [EN: I told them: "go sit on a tack."]
00:03:05 IV: Da haben Sie gespürt, dass es nichts - ?
en [EN: IV: You sensed that that wasn't --]
00:03:06 LW: Zum Abschluss kann ich nur sagen, wo ich allergisch werde und einen Tick habe, ist die Frage der Menschenwürde.
en [EN: LW: In the end all I can say is that a sore spot for me, where I have a tick is the question of human dignity. ]
00:03:14 Im KZ, im Ghetto konnt' ich in den Boden getreten werden, erniedrigt werden, meine, entmenschlicht, meine Menschensein, das ist mir versagt worden.
en [EN: In the camps, in the ghetto I could be kicked into the ground, humiliated, dehumanized, my humanity was denied me. ]
00:03:28 Aber da war ich hilflos.
en [EN: But I was helpless there. ]
00:03:29 Ich konnte nicht gegen die SS ankommen.
en [EN: I didn't have a chance against the SS.]
00:03:32 Aber nach dem Kriege bin ich allergisch, bei der geringsten Äußerung gegen die Menschenwürde, da reagier' ich.
en [EN: But after the war I reacted strongly to the slightest expression against human dignity. ]
00:03:38 Sehr hart manchmal und sehr stark.
en [EN: Very hard sometimes and very strongly. ]
00:03:41 Meine "dignity", Menschenwürde, ist das allerwichtigste, als mein.. als ein bewusster Mensch.
en [EN: My dignity is the most important thing... as a conscious being. ]
00:03:48 Das ist das allerwichtigste für einen Menschen. Das zu bewahren..
en [EN: That is the most important thing for people to maintain. ]
00:03:53 Und alle Taten, alles was die Menschenwürde verletzt, das verletzt mich auch.
en [EN: And all acts, everything that violated human dignity, that violates me too. ]
00:04:03 IV: Gut. Danke.
en [EN: IV: Okay. Thank you. ]