Datei "AGFl_AV.22.0777.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.0777.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0777
Dateigröße 25.48 MB
Größe 640px × 360px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:04:05
Größenverhältnis 16:9

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0777.mp4"

00:00:02 IV: Gut, ja, okay. Also.
en [EN: IV: Good, yes. Okay. So.. ]
00:00:06 Eh, diese 16 Jahre in Polen -
en [EN: These 16 years in Poland ]
00:00:10 LW: 19, 19.
en [EN: LW: 19, 19. ]
00:00:11 IV: 19? Sie haben es so geschildert, Sie kamen, waren sehr erfolgreich und dann kamen diese antisemitische Welle, verordnet.
en [EN: IV: 19? You described it so: You arrived, were very successful and then this wave of antisemitism came, mandated. ]
00:00:19 Wie waren diese 16 Jahre, haben Sie da Vorbehalte gegen, gegen - wie war das sozusagen, wie waren Sie akzeptiert bis zu dieser politischen Welle?
en [EN: How were these 16 years, were you confronted with prejudice, were you accepted up to the point of the political wave?]
00:00:30 LW: Das war das Erstaunliche.
en [EN: LW: That is the astounding part. ]
00:00:32 Ich hatte durch das Studium in Deutschland, wo zu dieser Zeit überhaupt keine Diskriminierung statt gefunden hat.
en [EN: I had through my studies in Germany, at which time there was not any discrimination. ]
00:00:41 Als Studenten, unter deutschen Studenten, waren ein paar Polen.
en [EN: As a student, among German students, there were a few Poles. ]
00:00:45 Ich war Student, Punkt Schluss.
en [EN: I was just a student. Period. ]
00:00:47 Ich hab' nie wahrgenommen, dass jemand mich schief anschaut, als jüdischer Herkunft.
en [EN: I never felt that someone was looking at me strangely because of my Jewish origins. ]
00:00:52 Ich war irgendwie gefeit oder immun, ich hab' in Polen nie wahrgenommen, dass jemand mich schief anschaut.
en [EN: I was somehow immune, in Poland I never sensed that anyone looked at me funny. ]
00:01:02 Nun muss man auch sagen, es war ähnlich auch in Schweden.
en [EN: But I have to add it was similar in Sweden. ]
00:01:07 Ich war ja in einer Stellung, wo Menschen von mir abhängig waren. Ich war der - der Gutes tun konnte, der helfen konnte.
en [EN: I was in a position where people depended on me. I was someone who could do good, could help. ]
00:01:15 Menschen kamen zu mir, um Hilfe, zum Frauenarzt und Geburtshelfer.
en [EN: People came to me for help, to the gynecologist and obstetrician. ]
00:01:20 So, ich war nicht in so einer Haltung, wo ich jemanden bitten müsste, um etwas.
en [EN: So I wasn't in a position where I had to ask someone for anything. ]
00:01:27 Ich war unabhängig, selbstständig, und eher, zu mir hat man aufgeschaut, als auf mich herabgeschaut.
en [EN: I was independent, and people looked up to me more than down at me. ]
00:01:35 So ich hab' im Gegenteil, bis heute noch, viele, viele herzliche Freunde, in Polen bewahrt.
en [EN: So I was able to keep many many wonderful friends in Poland. ]
00:01:45 Und auch Kinder, die ich zur Welt gebracht habe, in besonderen Situationen, durch besondere Verläufe der Schwangerschaft.
en [EN: And children too, that I brought into this world, in special situations, through special situations in pregnancy. ]
00:01:53 Hab' ich noch heute Kinder, die mich ansprechen und ich bin für sie der Großvater ihrer Kinder, weil wir nahen Kontakt haben.
en [EN: I still have children speak to me and I am like the grandfather of their children because we have close contact. ]
00:02:01 So, das wärmt mein Herz, das hat Spuren hinterlassen, positive Spuren.
en [EN: That warms my heart, leaves traces, positive traces. ]
00:02:08 Also ich hab' nichts Negatives erlebt.
en [EN: So I didn't experience anything negative. ]
00:02:11 Meine Frau hat gearbeitet, im Buchverlag, und zwar die Zeitschrift "Polen", deutsche Version.
en [EN: My wife worked for a publishing house, for the magazine "Poland", the German version. ]
00:02:18 Hat sie Redaktion gehabt, eine graphische, wunderbar gestaltete Zeitschrift über Polen.
en [EN: She was the editor, an illustrated, wonderful magazine about Poland. ]
00:02:23 War in fünf Sprachen erschienen.
en [EN: Published in five languages. ]
00:02:25 Sie hat die deutsche Redaktion geleitet.
en [EN: She was in charge of the German editorial office. ]
00:02:27 IV: Und, im Prinzip bis zu dem Tag, wo dieses Auto vor Ihrer Tür hielt, mit diesen Verboten, haben Sie nichts wahrgenommen -
en [EN: IV: Basically up to today, where this car stopped in front of your door with the ban, you never experienced...]
00:02:36 LW: Im Gegenteil.
en [EN: LW. Just the opposite. ]
00:02:36 IV: Oder auch von dieser Welle, die von der Regierung kam?
en [EN: IV: Or even from the wave that came from the government. ]
00:02:39 LW: Nein, bis dahin -
en [EN: LW: No, until then - ]
00:02:40 IV: Und das haben Sie auch nicht - ?
en [EN: IV: And you didn't, not there either? ]
00:02:41 LW: Im Gegenteil, die kamen an mich ran.
en [EN: LW: Just the opposite, they came up to me. ]
00:02:44 "Nicht du bist gemeint. Durch, halte durch und arbeite weiter, nimm eine neue Stelle an.
en [EN: "It's not meant for you. Keep going and continue working, take on a new position."]
00:02:52 Die waren doch - Bist gekündigt worden, aber wirst eine neue Stelle bekommen. Es sind nicht solche wie du gemeint, du bist ja der gute Junge."
en [EN: They were like: "you are dismissed but you will find a new position. It is not aimed at people like you, you are a good boy."]
00:03:01 Hab' ich gesagt, da könnt ihr mich mal den Buckel runterrutschen.
en [EN: I told them: "go sit on a tack."]
00:03:05 IV: Da haben Sie gespürt, dass es nichts - ?
en [EN: IV: You sensed that that wasn't --]
00:03:06 LW: Zum Abschluss kann ich nur sagen, wo ich allergisch werde und einen Tick habe, ist die Frage der Menschenwürde.
en [EN: LW: In the end all I can say is that a sore spot for me, where I have a tick is the question of human dignity. ]
00:03:14 Im KZ, im Ghetto konnt' ich in den Boden getreten werden, erniedrigt werden, meine, entmenschlicht, meine Menschensein, das ist mir versagt worden.
en [EN: In the camps, in the ghetto I could be kicked into the ground, humiliated, dehumanized, my humanity was denied me. ]
00:03:28 Aber da war ich hilflos.
en [EN: But I was helpless there. ]
00:03:29 Ich konnte nicht gegen die SS ankommen.
en [EN: I didn't have a chance against the SS.]
00:03:32 Aber nach dem Kriege bin ich allergisch, bei der geringsten Äußerung gegen die Menschenwürde, da reagier' ich.
en [EN: But after the war I reacted strongly to the slightest expression against human dignity. ]
00:03:38 Sehr hart manchmal und sehr stark.
en [EN: Very hard sometimes and very strongly. ]
00:03:41 Meine "dignity", Menschenwürde, ist das allerwichtigste, als mein.. als ein bewusster Mensch.
en [EN: My dignity is the most important thing... as a conscious being. ]
00:03:48 Das ist das allerwichtigste für einen Menschen. Das zu bewahren..
en [EN: That is the most important thing for people to maintain. ]
00:03:53 Und alle Taten, alles was die Menschenwürde verletzt, das verletzt mich auch.
en [EN: And all acts, everything that violated human dignity, that violates me too. ]
00:04:03 IV: Gut. Danke.
en [EN: IV: Okay. Thank you. ]