File "AGFl_AV.22.0777.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0777.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0777 |
File size | 25.48 MB |
Size | 640px × 360px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:04:05 |
Aspect ratio | 16:9 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0777.mp4"
00:00:02 | IV: Gut, ja, okay. Also. [EN: IV: Good, yes. Okay. So.. ] |
00:00:06 | Eh, diese 16 Jahre in Polen - [EN: These 16 years in Poland ] |
00:00:10 | LW: 19, 19. [EN: LW: 19, 19. ] |
00:00:11 | IV: 19? Sie haben es so geschildert, Sie kamen, waren sehr erfolgreich und dann kamen diese antisemitische Welle, verordnet. [EN: IV: 19? You described it so: You arrived, were very successful and then this wave of antisemitism came, mandated. ] |
00:00:19 | Wie waren diese 16 Jahre, haben Sie da Vorbehalte gegen, gegen - wie war das sozusagen, wie waren Sie akzeptiert bis zu dieser politischen Welle? [EN: How were these 16 years, were you confronted with prejudice, were you accepted up to the point of the political wave?] |
00:00:30 | LW: Das war das Erstaunliche. [EN: LW: That is the astounding part. ] |
00:00:32 | Ich hatte durch das Studium in Deutschland, wo zu dieser Zeit überhaupt keine Diskriminierung statt gefunden hat. [EN: I had through my studies in Germany, at which time there was not any discrimination. ] |
00:00:41 | Als Studenten, unter deutschen Studenten, waren ein paar Polen. [EN: As a student, among German students, there were a few Poles. ] |
00:00:45 | Ich war Student, Punkt Schluss. [EN: I was just a student. Period. ] |
00:00:47 | Ich hab' nie wahrgenommen, dass jemand mich schief anschaut, als jüdischer Herkunft. [EN: I never felt that someone was looking at me strangely because of my Jewish origins. ] |
00:00:52 | Ich war irgendwie gefeit oder immun, ich hab' in Polen nie wahrgenommen, dass jemand mich schief anschaut. [EN: I was somehow immune, in Poland I never sensed that anyone looked at me funny. ] |
00:01:02 | Nun muss man auch sagen, es war ähnlich auch in Schweden. [EN: But I have to add it was similar in Sweden. ] |
00:01:07 | Ich war ja in einer Stellung, wo Menschen von mir abhängig waren. Ich war der - der Gutes tun konnte, der helfen konnte. [EN: I was in a position where people depended on me. I was someone who could do good, could help. ] |
00:01:15 | Menschen kamen zu mir, um Hilfe, zum Frauenarzt und Geburtshelfer. [EN: People came to me for help, to the gynecologist and obstetrician. ] |
00:01:20 | So, ich war nicht in so einer Haltung, wo ich jemanden bitten müsste, um etwas. [EN: So I wasn't in a position where I had to ask someone for anything. ] |
00:01:27 | Ich war unabhängig, selbstständig, und eher, zu mir hat man aufgeschaut, als auf mich herabgeschaut. [EN: I was independent, and people looked up to me more than down at me. ] |
00:01:35 | So ich hab' im Gegenteil, bis heute noch, viele, viele herzliche Freunde, in Polen bewahrt. [EN: So I was able to keep many many wonderful friends in Poland. ] |
00:01:45 | Und auch Kinder, die ich zur Welt gebracht habe, in besonderen Situationen, durch besondere Verläufe der Schwangerschaft. [EN: And children too, that I brought into this world, in special situations, through special situations in pregnancy. ] |
00:01:53 | Hab' ich noch heute Kinder, die mich ansprechen und ich bin für sie der Großvater ihrer Kinder, weil wir nahen Kontakt haben. [EN: I still have children speak to me and I am like the grandfather of their children because we have close contact. ] |
00:02:01 | So, das wärmt mein Herz, das hat Spuren hinterlassen, positive Spuren. [EN: That warms my heart, leaves traces, positive traces. ] |
00:02:08 | Also ich hab' nichts Negatives erlebt. [EN: So I didn't experience anything negative. ] |
00:02:11 | Meine Frau hat gearbeitet, im Buchverlag, und zwar die Zeitschrift "Polen", deutsche Version. [EN: My wife worked for a publishing house, for the magazine "Poland", the German version. ] |
00:02:18 | Hat sie Redaktion gehabt, eine graphische, wunderbar gestaltete Zeitschrift über Polen. [EN: She was the editor, an illustrated, wonderful magazine about Poland. ] |
00:02:23 | War in fünf Sprachen erschienen. [EN: Published in five languages. ] |
00:02:25 | Sie hat die deutsche Redaktion geleitet. [EN: She was in charge of the German editorial office. ] |
00:02:27 | IV: Und, im Prinzip bis zu dem Tag, wo dieses Auto vor Ihrer Tür hielt, mit diesen Verboten, haben Sie nichts wahrgenommen - [EN: IV: Basically up to today, where this car stopped in front of your door with the ban, you never experienced...] |
00:02:36 | LW: Im Gegenteil. [EN: LW. Just the opposite. ] |
00:02:36 | IV: Oder auch von dieser Welle, die von der Regierung kam? [EN: IV: Or even from the wave that came from the government. ] |
00:02:39 | LW: Nein, bis dahin - [EN: LW: No, until then - ] |
00:02:40 | IV: Und das haben Sie auch nicht - ? [EN: IV: And you didn't, not there either? ] |
00:02:41 | LW: Im Gegenteil, die kamen an mich ran. [EN: LW: Just the opposite, they came up to me. ] |
00:02:44 | "Nicht du bist gemeint. Durch, halte durch und arbeite weiter, nimm eine neue Stelle an. [EN: "It's not meant for you. Keep going and continue working, take on a new position."] |
00:02:52 | Die waren doch - Bist gekündigt worden, aber wirst eine neue Stelle bekommen. Es sind nicht solche wie du gemeint, du bist ja der gute Junge." [EN: They were like: "you are dismissed but you will find a new position. It is not aimed at people like you, you are a good boy."] |
00:03:01 | Hab' ich gesagt, da könnt ihr mich mal den Buckel runterrutschen. [EN: I told them: "go sit on a tack."] |
00:03:05 | IV: Da haben Sie gespürt, dass es nichts - ? [EN: IV: You sensed that that wasn't --] |
00:03:06 | LW: Zum Abschluss kann ich nur sagen, wo ich allergisch werde und einen Tick habe, ist die Frage der Menschenwürde. [EN: LW: In the end all I can say is that a sore spot for me, where I have a tick is the question of human dignity. ] |
00:03:14 | Im KZ, im Ghetto konnt' ich in den Boden getreten werden, erniedrigt werden, meine, entmenschlicht, meine Menschensein, das ist mir versagt worden. [EN: In the camps, in the ghetto I could be kicked into the ground, humiliated, dehumanized, my humanity was denied me. ] |
00:03:28 | Aber da war ich hilflos. [EN: But I was helpless there. ] |
00:03:29 | Ich konnte nicht gegen die SS ankommen. [EN: I didn't have a chance against the SS.] |
00:03:32 | Aber nach dem Kriege bin ich allergisch, bei der geringsten Äußerung gegen die Menschenwürde, da reagier' ich. [EN: But after the war I reacted strongly to the slightest expression against human dignity. ] |
00:03:38 | Sehr hart manchmal und sehr stark. [EN: Very hard sometimes and very strongly. ] |
00:03:41 | Meine "dignity", Menschenwürde, ist das allerwichtigste, als mein.. als ein bewusster Mensch. [EN: My dignity is the most important thing... as a conscious being. ] |
00:03:48 | Das ist das allerwichtigste für einen Menschen. Das zu bewahren.. [EN: That is the most important thing for people to maintain. ] |
00:03:53 | Und alle Taten, alles was die Menschenwürde verletzt, das verletzt mich auch. [EN: And all acts, everything that violated human dignity, that violates me too. ] |
00:04:03 | IV: Gut. Danke. [EN: IV: Okay. Thank you. ] |