Datei "AGFl_AV.22.1014.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.1014.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1014 |
Dateigröße | 233.16 MB |
Größe | 640px × 480px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:34:57 |
Größenverhältnis | 4:3 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1014.mp4"
00:00:00 | CM: Tak prosím... [DE: CM: Also bitte schön...] |
00:00:00 | MD: Tak... Jo, já se hned upovědomím... [DE: MD: Also... Ja, ich bin gleich wieder da...] |
00:00:04 | No ale... co tam ještě bylo krásný v tom Belzenu bylo, že kvetl vřes. [DE: Nun aber... was noch schön in Belsen war, dass dort Heidekraut blühte.] |
00:00:11 | Ono on ten Belzen je na ňákým... to je, to je ňáký obrovský, velice známý mmm... známý vřesoviště. [DE: Belsen nämlich ist auf einem... es ist, es ist ein riesiges, sehr bekanntes mm... ein bekanntes Heidefeld.] |
00:00:18 | Já jsem to teda samozřejmě neznala. No a tak na tom vřesovišti udělali ten lágr a... [DE: Ich kannte es aber nicht. So auf diesem Heidefeld bauten sie das Lager und...] |
00:00:24 | Když jsme tam byli, tak ten vřes tak nádherně kvetl. [DE: Als wir dort waren, blühte das Heidekraut so wunderschön.] |
00:00:27 | A já jsem celý hodiny ležela na břiše a dívala jsme se, jak to krásně kvete. [DE: Und ich lag stundenlang auf meinem Bauch und sah zu, wie es wunderschön blühte.] |
00:00:31 | A... v noci... poněvadž jsem byla tak okouzlená tím, že jsem v přírode, že jo... [DE: Und... nachts... weil ich so bezaubert war, dass ich in der Natur war, nicht...] |
00:00:38 | A v noci, když všichni spali, tak jsem tajně vylézala {smích} ze stanu a... [DE: Und nachts, als alle schliefen, ging ich heimlich {lacht} aus dem Zelt und...] |
00:00:43 | Což bylo nebezpečný, poněvadž oni tam kroužili těma světlama. [DE: Was gefährlich war, weil sie mit den Scheinwerfern herumkreisten.] |
00:00:47 | Tak jsem vylézala... jako plazila se a lehla jsem si za... [DE: So ging ich... also krabbelte ich und legte mich hin...] |
00:00:52 | Tam kde teda to světlo nedošlo a dívala jsem se na hvězdy. [DE: Dort, wo das Licht nicht hinreichte und ich beobachtete die Sterne.] |
00:00:56 | No a tím se mi podařilo podruhý dostat zánět ledvin {smích}, pánve... [DE: Und dadurch bekam ich ein zweites Mal eine Nierenentzündung {lacht}, des Beckens...] |
00:01:02 | Poprvé jsem to měla teda v Lodži. To bylo tenkrát taky hutný... [DE: Erstes Mal hatte ich es also in Lodz. Das war damals ziemlich stark...] |
00:01:07 | No ale to budu... vrátím se k tomu, k tomu Belzenu. [DE: Nun aber... also zurück zu Belsen.] |
00:01:10 | Hodně se tam zpívalo. Hodně se tam zpívalo... [DE: Es wurde dort viel gesungen. Es wurde dort viel gesungen...] |
00:01:13 | Měli jsme taky mezi sebou jednu zpěvačku z povolání... a... ta měla krásnej hlas. [DE: Eine von uns war professionelle Sängerin... und... sie hatte eine schöne Stimme.] |
00:01:22 | Ale byla nesmírně, nesmírně... smutná, uplakaná a málo komunikativní. [DE: Aber sie war unglaublich, unglaublich... traurig, weinerlich und wenig kommunikativ.] |
00:01:31 | Prostě nemohla se, nemohla se vyrovnat s tím, že jí vzali děťátko. [DE: Sie konnte es einfach nicht, sie konnte es nicht ertragen, dass ihr Baby weggenommen wurde.] |
00:01:36 | A... ukázala se tam jedna dívka, která nebyla normální... [DE: Und... es gab dort ein Mädchen, das nicht ganz normal war...] |
00:01:42 | Kterou děvčata na noc... dekama, dekama svazovaly, aby nikam neutíkala. [DE: Die Mädchen fesselten sie für die Nacht... mit Bettdecken, mit Bettdecken, damit sie nirgendwo hinrennt.] |
00:01:48 | Poněvadž... poněvadž měly strach, že by jí zastřelili. Vedne byla spíš klidná... [DE: Denn... sie hatten Angst, dass man sie dann erschießt. Tagsüber war sie ziemlich ruhig...] |
00:01:53 | No a tahleta zpěvačka se jí ujala a zpívala jí a chlácholila jí... [DE: Nun, diese Sängerin nahm sich ihrer an, sang für sie und beruhigte sie...] |
00:01:58 | A takhle jí objímala, chovala. A ta dívka se prostě krásně uklidňovala. [DE: Und umarmte und wiegte sie hin und her. Und das Mädchen hat sich einfach wunderbar beruhigt.] |
00:02:02 | Co s nima bylo dál, to nevím... My jsme odešly odtamtud dřív. [DE: Ich weiß nicht weiter, was mit ihnen passierte... Wir verließen es dort früher.] |
00:02:07 | Mezitím teda chodili dál tran... transporty, bylo to čím dál tím náročnější samozřejmě. [DE: In der Zwischenzeit kamen weitere Tran... Transporte und es wurde immer schwieriger.] |
00:02:12 | Počasí se taky horšilo... Různý situace se tam daly zažít, byly jsme třeba... [DE: Auch das Wetter verschlechterte sich... Man erlebte verschiedene Situationen dort, beispielsweise...] |
00:02:20 | Jednou se našlo děťátko malý, v tom záchodě... To byli takový ty venkovský záchody. [DE: Eines Tages wurde ein kleines Baby in der Toilette gefunden... Es gab dort solche Außentoiletten.] |
00:02:27 | Nebo jestli to tam našli... našli... potrat prostě... našli Němci? [DE: Oder ob sie es fanden... fanden... eine Abtreibung einfach... fanden es die Deutschen?] |
00:02:32 | Tak jsme jim to musely vylovit... očistit... [DE: Also mussten wir es auffangen... sauber machen...] |
00:02:36 | A oni s nesmírnejma posměškama si to vzali s sebou, halt to odnesli. [DE: Und sie nahmen es mit großer Verspottung mit, sie brachten es weg.] |
00:02:43 | Nevím kdo to... komu se to stalo. Asi to bylo lepší, než se... než... lepší řešení pro chudáka. [DE: Ich weiß nicht wer... wem es passierte. Vielleicht war es besser so, als... als... besser für das arme Wesen.] |
00:02:52 | No... tak potom se to zhoršovalo... a ještě bylo několik volných stanů, myslím, že to byl hlavně jeden... [DE: Nun... dann wurde es schlimmer... Und es gab noch ein paar freie Zelte, ich glaube es war insbesondere eins...] |
00:03:01 | No a nám byla zima, že jo... Pršelo... Apely byli delší, poněvadž... prostě nás bylo víc. [DE: Und uns war kalt, nicht... Es regnete... Die Appelle dauerten länger, weil... es gab einfach mehr von uns.] |
00:03:13 | Delší byli deště... Nestačily jsme uschnout. [DE: Die Regen dauerten länger... Wir schafften es nicht uns abzutrocknen.] |
00:03:17 | Sláma dřevěná, na který jsme spaly už byla rozbitá, takže zespoda to bylo taky studený... [DE: Das hölzerne Stroh, auf dem wir schliefen, war schon kaputt, also war es auch von unten kalt...] |
00:03:24 | No a už nás bylo v tom, v tom stanu tolik, že vždycky, když někdo vstal, tak potom už těžko našel... [DE: Nun, in diesem Zelt waren wir schon so viele, dass immer wenn jemand aufstand, fand er nur schwer...] |
00:03:32 | V noci když vstal, těžko, velmi těžko našel to místo, poněvadž se spalo těsně, těsně na sobě... [DE: Nachts, als er aufstand, fand er nur schwer, sehr schwer den Platz wieder, denn man schlief fest, fest nebeneinander...] |
00:03:37 | A když se někdo otočil na bok, tak se {smích} celá řada musela taky otočit na bok. [DE: Und wenn sich jemand auf die Seite drehte, musste {lacht} sich die ganze Reihe auch auf die Seite drehen.] |
00:03:42 | Tak to bylo trochu náročný. [DE: Es war also etwas schwierig.] |
00:03:45 | No... a pak se stalo, že děvčata... že děvčata ňáký zjistily, že jeden stan, že je tam natrženej. [DE: Nun... und dann passierte es, dass die Mädels... einige Mädels herausfanden, dass dort ein Zelt aufgerissen war.] |
00:03:54 | Tak mu trošku ještě dopomohly a omotaly si to kolem sebe. [DE: Also rissen sie da noch mehr ab und wickelten es um sich.] |
00:03:58 | No a potom napodobovali je čím dál tím další lidi. [DE: Und dann ahmten immer mehr Leute es nach.] |
00:04:04 | No a pak na to přišel komandant a to byl strašnej, strašnej randál, strašná, strašná prostě situace byla. [DE: Und dann fand es der Kommandeur heraus und es gab einen schrecklichen, schrecklichen Zirkus deswegen, eine schreckliche, schreckliche Situation.] |
00:04:11 | Poněvadž jsme poničili jejich... jejich majetek, kterej šel... [DE: Weil wir deren… deren Eigentum zerstört hatten, das...] |
00:04:17 | Měl jít na vojnu a prostě jako smrt a to všechno možný... [DE: Das für den Krieg bestimmt war und also Tod und was weiß ich alles...] |
00:04:21 | A chtěl na matce aby... na mojí mamince, aby jmenovala, kdo to udělal. [DE: Und er wollte von der Mutter, dass... dass meine Mutter die Täter benennt.] |
00:04:24 | No což maminka samozrějmě neudělala... Takže jí řekl, že jí zastřelí a vzal k tomu ještě pár lidí... [DE: Was natürlich Mutter nicht tat... Also sagte er ihr, er wird sie erschießen und nahm noch ein paar Leute dazu...] |
00:04:31 | A nechal udělat, nechal udělat plot ještě jako takovej.. [DE: Und er ließ, er ließ so einen Zaun bauen.] |
00:04:36 | Aby měli takovej malinkej jakoby táborek tam pro sebe. [DE: Dass sie ein kleines Lager für sich haben.] |
00:04:40 | No a pracovali neustále... s tím, že prostě něco vždycky vykopali, pak to zahrabali... [DE: Nun, sie arbeiteten die ganze Zeit... sie gruben etwas aus, dann schütteten sie es wieder zu...] |
00:04:46 | Vykopali to jinde, zahrabali, vykopali zase tamto, nebo nosili... [DE: Sie gruben es woanders aus und schütteten zu oder sie trugen...] |
00:04:50 | Prostě takovou „smysluplnou“ práci, že jo, ta nejvíc ubíjí... [DE: Einfach so eine „sinnvolle“ Arbeit, ja, die kaputt macht...] |
00:04:52 | No ale poněvadž tam byla maminka, tak ta to... {kašel} Ta to samozřejmě dokázala. [DE: Aber da Mutter da war, so schaffte sie... {hustet} so schaffte sie es natürlich.] |
00:04:58 | Buď si... buď zpívala. Strhla ostatní taky... Prostě... [DE: Entweder... entweder sang sie. Sie riss die anderen mit... einfach...] |
00:05:02 | No a my jsme, my tři děvčata, my jsme prostě brečely, měly jsme o mámu hroznej strach. [DE: Nun und wir, wir drei Mädchen, wir weinten nur, wir sorgten uns um Mama.] |
00:05:08 | A vždycky jsme chodívaly k tomu plotu a mámy byly jako veselý, aby nám... aby nás pozdvihly. [DE: Und wir gingen immer zu diesem Zaun und die Mütter waren so wie fröhlich um uns... um uns Mut zu machen.] |
00:05:15 | Tam už maminka samozřejmě nebylo to {nesrozumitelné}, že jo no. [DE: Dort war meine Mutter nicht mehr {unverständlich}, richtig.] |
00:05:20 | A ten, ten byl zase tak dobrej {smích}, ten... ten velící důstojník, že ho to přestalo bavit. [DE: Und der, der war wiederum so gut, {lacht} der... der Kommandeur, dass er daran das Interesse verlor.] |
00:05:27 | Jo... nechal.. bylo to.. nevím jak dlouho to trvalo. Ňákou... určitou dobu to trvalo.. [DE: Ja... er ließ es... es war... ich weiß nicht wie lange es dauerte. Es dauerte eine Weile.] |
00:05:32 | A v tý době my jsme se ohromně a nesmírně sblížily s těma děvčatama. [DE: Und zu dieser Zeit kamen wir uns mit den Mädchen sehr nahe.] |
00:05:36 | No a do tý míry, že ta Věrka, to je kameramanka z televize, to jsem... tak ta... Nevím jestli to dělala každej den, nebo jenom občas. [DE: Und zwar soweit, dass die Verka, die Fernsehkamerafrau... also sie... Ich weiß nicht, ob sie es jeden Tag oder nur gelegentlich tat.] |
00:05:46 | Ale utkvělo mi velice silně v paměti, jak ona schovává takovejhle malinkej jako nehet, kousíček chleba. [DE: Aber es beeindruckte mich sehr stark, wie sie ein Stückchen Brot versteckte, so klein wie dieser kleine Fingernagel.] |
00:05:54 | Dva takový malinký kousíčky chleba a když jsme usínaly, tak nám to dala na rty, abychom usínaly s chutí chleba. [DE: Zwei so ganz kleine Brotstückchen und als wir einschliefen, legte sie es uns auf die Lippen, damit wir mit dem Brotgeschmack einschliefen.] |
00:06:01 | Tak jsem říkala, n... nikdo už mi v celým životě nedal větší dar. [DE: Also sagte ich, k... keiner gab mir in meinem ganzen Leben jemals ein größeres Geschenk.] |
00:06:06 | No a potom začali ty deště, byli čím dál tím horší... [DE: Und dann begann es zu regnen, es wurde schlimmer und schlimmer...] |
00:06:13 | Přijížděli ještě Holanďani, mezi nima tam byla taky Anne Franková... [DE: Die Holländer kamen noch dazu, Anne Frank war unter ihnen...] |
00:06:16 | Patrně jsem ji znala, ale nevím. Nevěděla jsem, že je to ona. [DE: Ich kannte sie wahrscheinlich, aber ich weiß nicht. Ich wusste nicht, dass sie es war.] |
00:06:20 | A... začali, začali přicházet kupci. To byli lidi, kteří měli nějaký továrny, nebo spravovali je, nebo je vlastnili... [DE: Und... es kamen die Kaufleute. Es waren Leute, die Fabriken hatten oder die sie verwalteten oder besaßen...] |
00:06:32 | A protože na vojnu už narukovali 16-letí, 17-letí chl... hoši, tak oni potřebovali pracovní síly. [DE: Und da bereits die 16-jährigen, 17-jährigen Bur... Jungen in den Krieg eingezogen worden waren, brauchten sie Arbeitskräfte.] |
00:06:41 | Takže si chodili mezi ná... , k nám vybírat. [DE: Also kamen sie unter un... zu uns.] |
00:06:44 | Vypadalo to tak, že vždycky nastoupila celá řada, ten blok jeden, nebo tak... nebo prostě většina... větší množství lidí. [DE: Es sah so aus, dass immer eine Reihe auftrat, ein Block oder so... oder einfach die Mehrheit... mehrere Leute.] |
00:06:50 | Musely... někdy jsme se musely svlíknout donaha, aby páni měli z toho ňákej... ňáký povyražení. [DE: Wir mussten... manchmal mussten wir uns nackt ausziehen, damit die Herren etwas... etwas Spaß dabei hatten.] |
00:06:57 | Vím ten jeden, ten byl kór zvrhlej, tak ten chtěl, aby se jedna noha zdvihla hodně vysoko. [DE: Einer davon, der war ein Perverser. Der wollte, dass man ein Bein sehr hochhebt.] |
00:07:02 | No a pak si vybírali, no a my jsme se dostaly bohu dík, bohu dík už dost brzo jsme se dostaly do transportu ven. [DE: Und dann suchten die sich welche aus, und wir kamen Gott sei Dank, Gott sei Dank, wir kamen früh genug mit dem Transport da raus.] |
00:07:12 | Poněvadž pak už to tam bylo opravdu moc, moc, moc strašný. [DE: Denn es war dann wirklich sehr, sehr, sehr schrecklich dort.] |
00:07:16 | Už ještě když my jsme tam byly, tak to bylo zlý, ale pak už to tam bylo moc zlý. [DE: Selbst als wir dort waren, war es schlimm aber dann war es sehr schlimm.] |
00:07:19 | Takže my jsme se dostaly odtamtuď pryč. [DE: Also kamen wir da raus.] |
00:07:24 | A myslím, že jsme na cestu, na cestu jsme dostaly myslím punčochy dokonce. [DE: Und ich glaube, dass wir auf dem Weg, auf dem Weg sogar Strümpfe bekamen.] |
00:07:30 | A připadalo nám to úžasný, poněvadž bylo to na svatej Mikuláš. [DE: Und wir fanden es großartig, weil es zum heiligen Nikolaus war.] |
00:07:34 | Takže jsme si to taky vzaly tak, jako že jsme dostaly dárek. [DE: Also nahmen wir es so, als hätten wir ein Geschenk bekommen.] |
00:07:37 | A takovej důležitej, poněvadž před tím jsme běhaly v tom sněhu bos... na boso, že jo. [DE: Und so ein wichtiges, weil wir vorher bar... barfuß im Schnee liefen, nicht.] |
00:07:40 | A... no a přijely jsme do Mehl... do Mehltheuer. Taky nevím, jak dlouho jsme tam jely. [DE: Und... na ja, wir kamen nach Mehl... nach Mehltheuer. Ich weiß auch nicht, wie lange wir dorthin fuhren.] |
00:07:47 | Přijely jsme do Mehltheuer. A Mehltheuer je malá vesnička. [DE: Wir kamen nach Mehltheuer. Und Mehltheuer ist ein kleines Dorf.] |
00:07:52 | Na tý vesničce... v tý vesničce malý nádraží a na tom nádraží, vedle nádraží hned malá továrnička. [DE: An diesem Dorf... in diesem Dorf war ein kleiner Bahnhof und an diesem Bahnhof, neben dem Bahnhof, war eine kleine Fabrik.] |
00:07:59 | A ta továrnička dělala součásti do tanků. A... {kašel} [DE: Und diese Fabrik stellte Ersatzteile für Panzer her. Und... {hustet}] |
00:08:03 | K tý, k tý, k tý továrně byl... byl přiložená, byla přiložená, připevněná taková... takovej bloček, blok malej. [DE: An der, an der, an der Fabrik gab es so einen Block, einen kleinen Block.] |
00:08:14 | No a tam jsme by... nás bylo dvěstě... teda z toho tři Češky. [DE: Und da war... waren wir, insgesamt zweihundert... davon drei Tschechinnen.] |
00:08:20 | A tam jsme, tam jsme byly ubytovaný. [DE: Und dort waren wir, dort waren wir einquartiert.] |
00:08:23 | A každej jsme měli takovou úzkou, ale sám pro sebe pryčnu, takže... a deku. Takže my jsme se zase cítily... ohromně kultivovaně. [DE: Und jeder hatte eine enge Pritsche aber eine für sich selbst, also... und eine Decke. Also fühlten wir uns sehr kultiviert...] |
00:08:32 | No a... ty součástky do tanků bylo... {kašel} se obráběly. [DE: Nun... diese Panzerteile wurden... {hustet} wurden bearbeitet.] |
00:08:41 | Byla to dost velká dřina, poněvadž byly velký, těžký a my jsme to už těžko zdvihaly. [DE: Es war eine ziemlich harte Arbeit, weil sie groß und schwer waren und wir konnten sie kaum heben.] |
00:08:46 | A... měly jsme tam německý... německý mistry, kteří nás to měli naučit, ale nesměli s náma mluvit, poněvadž... [DE: Und... wir hatten deutsche... deutsche Meister dort, die uns die Arbeit beibringen sollten, aber sie durften nicht mit uns sprechen, weil...] |
00:08:55 | A byli informováni o tom, že jsme těžcí zločinci. [DE: Man informierte sie, dass wir Schwerverbrecher seien.] |
00:09:01 | Ten jeden se pak jedný dívky zeptal, jestli to tak je, takže... [DE: Der eine fragte dann eines der Mädchen, ob es so sei.] |
00:09:06 | Asi pochopili, že to tak není... nebylo... [DE: Sie haben dann wahrscheinlich verstanden, dass es nicht so ist... war...] |
00:09:09 | Když bylo možný... nebo někteří z nich nechávali omylem na tom stroji kousek chleba, nebo něco... [DE: Solange es möglich war... Oder einige ließen versehentlich ein Stück Brot oder etwas auf der Maschine...] |
00:09:17 | Nebylo jich moc, ale někte... někteří byli, někteří... někteří takoví byli. [DE: Es gab nicht viele, aber einig... einige gab, einige... einige solche gab es.] |
00:09:23 | Pracovalo se tam ve dne i v noci, noční šichty a denní šichty a... [DE: Gearbeitet wurde Tag und Nacht, Nacht- und Tagschichten und...] |
00:09:30 | Ten bloček, ten blok teda byl... byl připevněnej k tý... k tý velký hale. [DE: Der kleine Block, der Block war... angeschlossen an die... an die große Halle.] |
00:09:36 | Ale ještě mezi tím byla malá... malá místnůstka. [DE: Aber dazwischen gab es einen kleinen... kleinen Raum.] |
00:09:40 | Na jedné straně, na levé straně byli záchody, bloček jako záchody. [DE: Auf der einen Seite, auf der linken Seite waren die Toiletten, ein kleiner Block wie Toiletten.] |
00:09:44 | A na druhý straně byl takovej... zasklená místnůstka, ve který stále byla jedna "aufseherka" a... [DE: Und an der anderen Seite gab es eine... einen kleinen verglasten Raum, in dem immer eine Aufseherin stand und...] |
00:09:50 | Dávala na nás pozor, jestli jsme nic ne... a určovala, kdo smí jít na záchod a kdo ne. [DE: Sie bewachte uns, dass wir nichts... und sie bestimmte wer auf die Toilette gehen durfte und wer nicht.] |
00:09:57 | Tak... když jsme, když jsme byly vevnitř, měly jsme třeba tu noční a ve dne jsme byly vevnitř, tak to nás celkem ještě pouštěla {kašel}. [DE: Als wir drinnen waren, hatten wir beispielsweise Nachtdienst oder wir waren tagsüber drinnen, dann ließ sie uns noch {husten}.] |
00:10:07 | Nebo v noci taky. Podle toho, kdo měl službu samozřejmě. [DE: Oder auch nachts. Natürlich je nachdem, wer Dienst hatte.] |
00:10:11 | Ale když jsme byly na práci, no tak to jsme dvakrát, zase v pěticích... [DE: Aber als wir bei der Arbeit waren, dürften wir nur zweimal, wieder zu fünft...] |
00:10:17 | Já dám tohleto pryč, mně to... něco... se to blejská... do očí... [DE: Ich gebe das weg hier... etwas... es blendet mich... in den Augen...] |
00:10:23 | To jsme samozřejmě v pěticích na záchod chodily dvakrát denně. [DE: Da gingen wir zweimal am Tag zu fünft auf die Toilette.] |
00:10:26 | Mám tady ten... tak to můžu ukázat teď, nebo ne? [DE: Ich habe hier einen... also kann ich es jetzt zeigen oder nicht?] |
00:10:30 | IV: No, můžete... [DE: IV: Ja, Sie können...] |
00:10:31 | MD: Odpusťte... odpusťte, jo {pousmání}. [DE: MD: Entschuldigung... Entschuldigung, ja {lächeln}.] |
00:10:31 | CM: Pustíme to zpátky... to nic. [DE: CM: Wir machen es zurück... es macht nichts.] |
00:10:34 | MD: Máme tady takovej... ale já to mám v kopii. Tu... ten originál mám jinde. [DE: MD: Wir haben hier einen... aber ich habe es in Kopie. Die... das Original habe ich woanders.] |
00:10:40 | A tady je napsáno... to bylo vyvěšené... A tam bylo napsáno kdy... kdy, kdo smí chodit na záchod. [DE: Und hier steht geschrieben... Es hängte aus... und dort stand geschrieben, wann... wann, wer auf die Toilette gehen kann.] |
00:10:49 | První, první místnost... první hala, druhá hala, třetí hala... ve dne a kdy v noci. [DE: Erster, erster Raum... erster Saal, zweiter Saal, dritter Saal... tagsüber und wann nachts.] |
00:10:56 | Takže to Vás možná bude zajímat, se na tohle podívat, no... [DE: Vielleicht interessiert es Sie, sich das anzuschauen, so...] |
00:11:00 | A jednou se stalo, že ta aufseherka si prohlížela módní časopisy. [DE: Und einmal passierte es, dass sich diese Aufseherin Modemagazine anschaute.] |
00:11:07 | A vyšla jedna dívka, která potřebovala na ten záchod jít a toužebně se na ty časopisy dívala. [DE: Und ein Mädchen kam heraus, das auf die Toilette musste und sah sehnsüchtig die Zeitschriften an.] |
00:11:14 | A tu aufseherku to upoutalo. Slovo dalo slovo, oni se daly do řeči, ta byla tak... jo. [DE: Der Aufseherin fiel es auf. Ein Wort gab das andere, sie kamen ins Gespräch, sie war so... ja.] |
00:11:22 | A ona jí řekla, že je moder... , že je návrhářka oděvů. [DE: Und sie sagte, sie sei eine Modemach... sie entwarf Mode.] |
00:11:26 | No tak tu to nadchlo, dala jí papír a tužku a řekla, aby něco navrhla. [DE: Nun, sie war begeistert, sie gab ihr ein Blatt Papier und einen Bleistift und sagte, sie solle etwas entwerfen.] |
00:11:31 | Tak ona... já už si nepamatuju, jak se to děvče jmenovalo, ale... ale... [DE: Also sie... Ich erinnere mich nicht mehr an den Namen des Mädchens aber... aber...] |
00:11:37 | Navrhla jí spoustu krásných věcí zřejmě a kousek toho papíru a tužku teda taky ulila. [DE: Sie hat offensichtlich viele schöne Dinge für sie entworfen und das Stück Papier und Bleistift schaffte sie auch bei Seite.] |
00:11:43 | A... {pousmání} mně namalovala panenku, pro radost. [DE: Und... {lächelt} sie hat mir zur Freude eine Puppe gemalt.] |
00:11:47 | Tu panenku už nemám, ta vzala za svý... byla... no, vzala za svý. [DE: Ich habe diese Puppe nicht mehr, sie ging kaputt... sie war... nun, sie ging kaputt.] |
00:11:52 | No a poněvadž jsme měly v tý době takový... bylo to těžký, měli jsme hlad a bylo to takový, jako trošku beznaděj... [DE: Und da wir zu der Zeit so... es war schwer, wir hatten Hunger und es war so irgendwie hoffnungslos...] |
00:12:00 | Tak já jsem řekla, že ta panenka se jmenuje Evička a že v neděli až budem... [DE: Also sagte ich, dass die Puppe Evicka heißt und wir am Sonntag...] |
00:12:08 | A v neděli se nepracovalo, poněvadž ti... ti Němci nechtěli v neděli pracovat. [DE: Und am Sonntag gab es keine Arbeit, weil die... die Deutschen am Sonntag nicht arbeiten wollten.] |
00:12:12 | A že v neděli budeme slavit její narozeniny. [DE: Und dass wir am Sonntag ihren Geburtstag feiern werden.] |
00:12:15 | To byla taková malá skupina děvčat, kterou ovlivňovala ta nejstarší z nás, která nám vyprávěla obsahy světových románů. [DE: Es war eine kleine Gruppe von Mädchen, die von der Ältesten von uns geführt wurde, die uns mit den Inhalten von Weltromanen bekannt machte.] |
00:12:25 | Tak a to by... a krás... krásn... krásně nám vypráv... vypravěč. No a načež... se to jako... oslavovalo. [DE: Und es war... schö... schö... schön erzähl... Erzählerin. Und dann... wurde es... gefeiert.] |
00:12:35 | A děvčata mně napsaly dvě básničky. [DE: Und die Mädchen schrieben für mich zwei Gedichte.] |
00:12:39 | No jednu... aha, to je ten originál. Jednak jsem dostala panenku... panenku, která byla ušitá z mých šatů, z mýho lemu ňákýho. [DE: Nun, eines... aha, das ist das Original. Zuerst bekam ich eine Puppe... eine Puppe, die aus meinem Kleid genäht wurde, aus jenem Saum.] |
00:12:53 | A ta panenka vypadá takhle: jako správný děťátko, který je v lágru... [DE: Und die Puppe sieht aus, wie ein richtiges Baby im Lager...] |
00:13:00 | Tak má... úzký nožičky, který se jí křivěj, úzký tedy hubený nožičky, který se křivěj. [DE: Sie hat... dünne Beine, die verkrümmt sind, dünne – also dünne Beine, die verkrümmt sind.] |
00:13:08 | Hubený ručičky... a měla taky velký bříško, to taky k tomu patřilo. [DE: Dünne Hände... und auch einen großen Bauch, der auch dazu gehörte.] |
00:13:15 | A... mám přečíst tu pohádku? Tu písničku... teda tu... ani nemůžu říct... [DE: Und... soll ich das Märchen vorlesen? Das Lied... also das... kann ich nicht mal sagen...] |
00:13:21 | Mám to číst česky nebo polsky? Nebo obojí? [DE: Soll ich es auf Tschechisch oder auf Polnisch vorlesen? Oder beides?] |
00:13:23 | IV: Jak chcete... kus tak a kus tak... [DE: IV: Wie es Ihnen lieber ist... Ein Stück so, ein anderen so...] |
00:13:25 | MD: Kus tak... [DE: MD: Ein Stück so...] |
00:13:25 | IV: Úryvek ňákej. [DE: IV: Ein kleines Stück.] |
00:13:26 | MD: Tak jenom úryvek, jo... [DE: MD: Also nur ein kleines Stück, ja...] |
00:13:28 | Na Eviczky urodziny złączacie wszystkie ptaszyny. [DE: Na Eviczky urodziny złączacie wszystkie ptaszyny.] |
00:13:33 | Já to přeložím: Na narozeniny Evičky se... přiletěli všichni ptáčkové. [DE: Ich übersetze es: Zum Geburtstag der kleinen Eva sind alle Vögel zugeflogen.] |
00:13:38 | Usiedli pod oknem na drzewie i razgrzechotały w słodkim śpiewie. [DE: Usiedli pod oknem na drzewie i razgrzechotały w słodkim śpiewie.] |
00:13:41 | Sedli si na strom a sladce zazpívali. [DE: Sie setzten sich auf einen Baum und sangen süß.] |
00:13:47 | Przyleciała mała sroczka, ce ma zezowaty oczka. Na górna gałąźka wzlecieła i tak razgrzechotała. [DE: Przyleciała mała sroczka, ce ma zezowaty oczka. Na górna gałąźka wzlecieła auch so razgrzechotała.] |
00:13:58 | Přiletěla malá sýkorka, která má... má šš... šil... šilhavý očíčka. [DE: Eine kleine Meise ist zugeflogen, die... zu... zusam... zusammen gekniffene Augen hat.] |
00:14:05 | Sedla si na horní větvičku a takto zašvitořila: [DE: Sie setzte sich auf den oberen Zweig und zirpte so:] |
00:14:10 | Chy wiecie dlaczego słońce dziś tak świeci, chy wszyscy się radują dorośli, dzieci? [DE: Chy wiecie dlaczego słońce dziś so świeci, chy wszyscy się radują dorośli, dzieci?] |
00:14:16 | To mała Evyczka, córeczka Majinki, dzisiaj świętuje piąte urodziny. [DE: To mała Evyczka, córeczka Majinki, dzisiaj świętuje piąte urodziny] |
00:14:21 | Víte proč tak svítí sluníčko a proč se všichni radujou, dospělí, děti? [DE: Wissen Sie, warum die Sonne so scheint und warum sich alle freuen, Erwachsene, Kinder?] |
00:14:26 | To malá Evička, dceruška Marienky dneska slaví páté narozeniny. [DE: Die kleine Eva, die Tochter von Marienka, feiert heute ihren fünften Geburtstag.] |
00:14:32 | Takže takovou... To je, to je ještě delší a to by asi dlouho trvalo. [DE: Also, so ein... es ist, es ist noch länger aber das würde zu lange dauern.] |
00:14:39 | Ale končí to... končí to přáním: [DE: Aber es endet... es endet mit einem Glückwunsch:] |
00:14:42 | Zasz matičce, co ciebie na świat ten wydała, zyczymy, bysze zawsze w życiu swoim śmiała. [DE: Zasz matičce, co ciebie na świat ten wydała, zyczymy, bysze zawsze w życiu swoim śmiała.] |
00:14:49 | A matin... matičce, která tě přivedla na tento svět přejeme, aby se stále ve svém životě smála. [DE: Und Mutt... Mutter, die dich auf diese Welt brachte, wünschen wir, dass sie in ihrem Leben immer lacht.] |
00:14:57 | Ażeby jej córeczka wiara poczyniła. [DE: Ażeby jej córeczka wiara poczyniła.] |
00:15:00 | Aby měla z dcerušky mnoho radosti. [DE: Und dass ihre Tochter ihr viel Freude bereitet.] |
00:15:02 | Ażeby jej bogaty zamężna vydawała. [DE: Ażeby jej bogaty zamężna vydawała.] |
00:15:04 | Aby jí bohatě vdala za muže [DE: Und dass sie einen reichen Mann heiratet.] |
00:15:07 | Ażeby Eviczka w łóżku nie ona sikała. [DE: Ażeby Eviczka w łóżku nie ona sikała.] |
00:15:09 | Aby Evička nečůrala v postýlce. [DE: Und dass die kleine Eva nicht in ihr Bett pinkelt.] |
00:15:11 | I nigdy „papou!” nie walawała. [DE: I nigdy „papou!” nie walawała.] |
00:15:14 | A nikdy aby nevolala "papú!" [DE: Und niemals nach Essen fragte.] |
00:15:16 | Nich na tysiące sie zycia są lat dzisiaj są serdeczni, swiergotały ptaszki w chórze. [DE: Nich na tysiące sie zycia są lat dzisiaj są serdeczni, swiergotały ptaszki w chórze.] |
00:15:22 | Tak to bylo to jedno... A tohleto... [DE: Also war es ein Gedicht... Und dieser...] |
00:15:25 | Já jsem... já jsem, když jsem dělala ty, když jsem pracovala u těch strojů... [DE: Ich bin... ich bin, als ich arbeitete, als ich an diesen Maschinen arbeitete...] |
00:15:30 | Tak se mi udělalo tady pět vředů a tady dva. A bylo to hrozně bolestivý... [DE: Hatte ich hier fünf und hier zwei Geschwüre. Und es war furchtbar schmerzhaft...] |
00:15:37 | A strašný bylo, když jsem měla... těma... těmahle těma pohybama jako připevňovat ty materiály. [DE: Und es war furchtbar, als ich sollte... mit diesen... Bewegungen, also als ich diese Materialteile herbringen sollte.] |
00:15:42 | Dokonce mi nechali na několik dní doma. Takže... takže jsem dostala tenhle ten... k tomu tu básničku ještě: [DE: Ich wurde sogar für einige Tage zu Hause gelassen. Also... also bekam ich dieses... noch ein Gedicht dazu:] |
00:15:51 | Drogа, droga Eviczka, na twojej urodziny oferuję cie cały kawał uriegniny. [DE: Drogа, droga Eviczka, na twojej urodziny oferuję cie cały kawał uriegniny.] |
00:15:56 | Drahá Evičko, na tvé... k tvým narozeninám ti věnuju celej kus papírový vaty. [DE: Liebe Evicka, zu deinem... zu deinem Geburtstag, schenke ich dir ein ganzes Stück Papierwatte.] |
00:16:03 | Posiadał na działania magicznego na... wrzody, który są dziedziczne. [DE: Posiadał działania magicznego na ... wrzody, który są dziedziczne.] |
00:16:08 | Mm... Prý má veliké... veliké... velmi ma... magicky působí na... na vředy, který prý jsou dědičný. [DE: Mm... Anscheinend hat sie große... große... sehr ma... magische... Auswirkungen auf die Geschwüre, die erblich sein sollten.] |
00:16:19 | Ażeby cie mamczina nie była zazdrosna, niech cie bezboleśnie i ladnie rosną. [DE: Ażeby cie mamczina nie była zazdrosna, niech cie bezboleśnie i ladnie rosną.] |
00:16:24 | A abys Evičko nežárlila na ty maminčiný, tak ať ti rostou bezbolestně, ale krásně. [DE: Und damit du Evicka auf die Mutter nicht eifersüchtig wirst, lass sie dir schmerzlos aber wunderschön wachsen.] |
00:16:30 | Takže to... to bylo ještě s k tomu Mehltheuer. [DE: Also das... das war noch in Mehltheuer.] |
00:16:37 | IV: Takže jestli jsem to pochopila správně, tak vy jste se tam hodně staly součástí tý, asi polský pospolitosti? [DE: IV: Also, wenn ich es richtig verstanden habe, sind Sie dort wahrscheinlich ein Teil dieser polnischen Gemeinschaft geworden?] |
00:16:43 | Byly tam ještě i jiný národnosti v tom Mehltheueru? [DE: Gab es in Mehltheuer noch andere Nationalitäten?] |
00:16:45 | MD: Byly tam... byli tam ještě Maďarky, ale s těma jsme se vůbec nedostaly do styku. Až když... až když byl konec... [DE: MD: Es gab dort... es gab dort noch Ungarinnen, aber wir hatten überhaupt keinen Kontakt miteinander. Erst... erst als es vorbei war...] |
00:16:51 | A... ani taky. Ne, s těma jsme se vůbec neviděly ani. No tak my jsme byly tři Češky, že jo. [DE: Und... auch nicht. Nein, mit denen sahen wir uns überhaupt nicht. Nun, wir waren drei Tschechinnen, nicht.] |
00:16:59 | No a navíc... tak já jsem byla v takových letech, kdy se člověk druží. [DE: Außerdem... ich war im Alter, in dem man kontaktfreudig ist.] |
00:17:04 | A ty děvčata byla fajn. Mám ještě sešítek který... mám různý zápisky od nich na rozloučenou a... [DE: Und die Mädchen waren toll. Ich habe immer noch ein Heftchen, das... ich habe dort von denen verschiedene Notizen zum Abschied und...] |
00:17:12 | Tak s... jako měly jsme hezký vztah. [DE: Also mit... wir hatten eine nette Freundschaft zueinander.] |
00:17:15 | IV: A jak... [DE: IV: Und wie...] |
00:17:15 | MD: Tam bylo strašně důležitý mít někoho... někoho blízkého. Tak já jsem měla tu maminku. [DE: MD: Dort war es wichtig, jemanden zu haben... jemanden nahestehenden. Ich hatte dort die Mutter.] |
00:17:20 | Ale kdo neměl někoho blízkého z rodiny, tak aspoň bylo štěstí, když měl nějakého kamaráda.. [DE: Aber wer dort keinen engen Familienangehörigen hatte, so war es Glück zumindest einen Freund zu haben.] |
00:17:25 | Poněvadž to člověka drželo. Člověka to drželo a potom ten kamarád taky třeba i pomohl. [DE: Denn es hielt einen fest. Es hielt einen fest und der Freund half dann auch mal.] |
00:17:32 | Mám přítelkyni, to je támhle ta fotografie za mnou. [DE: Ich hatte eine Freundin, das ist das Foto hinter mir.] |
00:17:37 | Ona už umřela, bylo jí 96. Do poslední chvíle jí to skvěle myslelo. [DE: Sie ist bereits gestorben, sie war 96. Bis zum letzten Moment war sie fit im Kopf.] |
00:17:42 | A to je paní, která... v Birkenau... přijala 12 děvčat, který zůstaly bez matek. [DE: Und diese Frau nahm... in Birkenau... 12 Mädchen auf, die ohne Mütter blieben.] |
00:17:52 | A starala se o ně... a vytvořily takovej pevnej kolektiv, že se o všecko absolutně dělily. [DE: Und sie kümmerten sich um sie... und sie bildeten eine so starke Gruppe, dass sie absolut alles teilten.] |
00:17:59 | Jednou dostaly švestku a tu švestku rozdělily na těch 13 dílů. [DE: Einmal bekamen sie eine Pflaume und sie teilten die Pflaume in 13 Teile.] |
00:18:03 | Potom... a když byla některá nemocná, tak ty ostatní jí daly... jí daly něco ze svýho jídla, pomohly jí. [DE: Dann... und als eine erkrankte, gaben die anderen ihr... sie gaben ihr etwas von ihrem Essen, sie halfen ihr.] |
00:18:11 | Takže to má obrovskou... obrovský to je, když někdo může někoho mít. [DE: Also es hat eine großartige... es ist großartig, wenn man jemanden haben kann.] |
00:18:14 | Tohleto nebylo až tak silný přátelství, ale bylo to hezký... bylo to hezký. [DE: Das war eine nicht besonders enge Freundschaft, aber es war schön... es war schön.] |
00:18:20 | No, potom se jednou stalo, že... Ještě za oknem nás hlídal vojáček, s kterým děvčata někdy tajně mluvily. [DE: Nun, dann passierte es einmal, dass... Über ein Fenster bewachte uns ein Soldat, mit dem die Mädchen manchmal heimlich sprachen.] |
00:18:30 | A on nás informoval o tom, jak vypadá situace. [DE: Und er informierte uns über die Situation.] |
00:18:33 | Informoval nás o tom, že americká armáda nás obkličuje. [DE: Er erzählte uns, dass die amerikanische Armee uns umkreist.] |
00:18:38 | Ale vždycky zase když měli přijít k nám, tak zase šli někam jinam. [DE: Aber immer als sie schon zu uns kommen sollten, gingen sie dann woanders hin.] |
00:18:42 | Ale fakt je, že hodně bombardovali a na nás nic nespadlo. Takže oni o nás věděli a... [DE: Fakt ist, dass sie viel bombardierten und auf uns ist nichts gefallen. Also wussten sie von uns und...] |
00:18:48 | Jednou... to už vypadalo, že teda už jsou dost blízko, takže už... už jsme nechodily pracovat. [DE: Einmal... es schien so als, dass sie schon sehr nahe sind, also wir... wir arbeiteten nicht mehr.] |
00:18:57 | Poněvadž už jsme byly tak blí... tak... tak... jako slabý, že už to nešlo. [DE: Weil wir schon so... so... so... so schwach waren, dass es nicht mehr ging.] |
00:19:02 | Dostavály jsme jenom trošičku vody s nepatrným množstvím zeleniny... tak na tu barvu. [DE: Wir bekamen gerade mal ein wenig Wasser mit einer minimal kleinen Menge Gemüse, nur so für die Farbe.] |
00:19:09 | Protože když jsme byli obklíčení, tak... nebyla... nebyl.. nebyla.. nebylo zásobování. [DE: Denn als wir umzingelt waren, gab es... gab es... gab es... gab es keine Versorgung] |
00:19:17 | A to co bylo, tak to si vzali... vz.. že jo oni. [DE: Und was es gab, nahmen... nahm... sie, nicht.] |
00:19:21 | A fašisti, ti... nekteří k nám začali být roztomilí, někteří k nám byli o to horší, nekteří začali nosit, nosit civil a... [DE: Und die Faschisten, sie... einige begannen zu uns nett zu sein, einige waren wiederum noch schlimmer, einige begannen... begannen Zivilkleidung zu tragen und...] |
00:19:33 | A oni... my jsme je různě pojmenovaly. Například jeden, tomu chyběl... chyběl prst. [DE: Und wir... wir nannten sie unterschiedlich. Zum Beispiel einem fehlte ein Finger... ein Finger.] |
00:19:39 | Tak tomu se říkalo buďto "devět a půl" a nebo "půl desá... půl desátý." No a... {pousmání} [DE: So nannten wir ihn entweder "neuneinhalb" oder "halb ze... halb zehn." Und... {lächelt}] |
00:19:44 | Takovýhle... takovýhle různý... různý... různý jména. [DE: Also diese Art von... diese Art von verschiedenen... verschiedenen... verschiedenen Namen.] |
00:19:49 | No ale tak se stalo, že ani ta "aufseherka nebyla," která jako určovala kdy... kdy můžeme jít tam a... [DE: Nun kam es so, dass es nicht einmal die Aufseherin gab, die festlegte wann... wann und wohin wir gehen durften und...] |
00:19:56 | Tak děvčata šly, asi čtyři holky to zkusily. Já jsem mezi nima nebyla, já jsem se bála. [DE: Also gingen einige Mädels, ungefähr vier Mädchen versuchten es. Ich war nicht dabei, ich hatte Angst.] |
00:20:03 | A... dveře byly otevřený. Vešly do síňě. Tam bylo... nikdo nebyl. [DE: Und... die Tür war offen. Sie betraten den Raum. Es gab... niemanden dort.] |
00:20:09 | Zkusily vzít za vrata... Vrata se otevřely a byly venku. [DE: Sie probierten die Tor, öffneten sie und sie waren draußen.] |
00:20:13 | No a tak se šly podívat ještě kousek dál a našly tam... na to nádraží... [DE: Also gingen sie etwas weiter und fanden dort... den Bahnhof.] |
00:20:19 | A našly tam velikej pytel se zrním. Tak si to nacpaly do.. do sukní, přinesly nám to všem. [DE: Und sie fanden einen großen Getreidesack. Also stopften sie sich es in... in ihre Röcke, sie brachten es zu uns allen.] |
00:20:26 | No tak já jsem v životě nejedla nic tak chutnýho a asi už nikdy nic tak chutnýho nebudu jíst.. [DE: Nun, ich habe in meinem Leben nichts so Leckeres gegessen und ich werde wahrscheinlich nie wieder etwas so Leckeres essen.] |
00:20:32 | To byl prostě rajskej {smích} pokrm a... a už mezi tím šly další. [DE: Es war einfach eine paradiesische Speise {lacht} und... und inzwischen gingen auch die anderen hin.] |
00:20:37 | No tak já jsem se vypravila, že půjdu taky, abych mamince přinesla taky... a... [DE: Nun, ich bin auch hingegangen, um meiner Mutter was mitzubringen... und...] |
00:20:45 | Oni mezi tím tam děvčata objevila vozíčky s... s balíčkama... na frontu. [DE: Inzwischen entdeckten die Mädels kleine Wägen mit... mit Paketen... für die Front.] |
00:20:52 | Tak každej něco sebral... [DE: Also schnappten sich alle etwas...] |
00:20:53 | Většinou... většinou hned u toho... u tý zahrady, která byla vedle... vedle... nebo vedle... tý budovy. [DE: Meistens... meistens direkt daneben... im Garten, der neben... neben... oder neben... diesem Gebäude war.] |
00:21:02 | Tak většinou sedly hned tam a hned se do toho daly... [DE: Also setzten sie sich meistens hin und es ging los...] |
00:21:06 | A když jsem {kašel} procházela, tak jednak mi to buď to ukazovaly, nebo tu a tam mi dal někdo něco... něco kousnout. [DE: Und als ich {hustet} vorbei ging, zeigten sie es mir entweder oder jemand gab mir hier und da etwas... etwas zu beißen.] |
00:21:12 | No já jsem byla nadšená, tak jsem šla taky to zkusit. [DE: Nun, ich war begeistert und wollte es auch versuchen.] |
00:21:14 | A {pousmání} sebrala jsem... čtyři balíčky, že jo? Jeden, dva, tři, čtyři balíčky... tři balíčky... čtyři balíčky... [DE: Und {lächelt} ich nahm vier Päckchen, nicht? Eins, zwei, drei, vier Päckchen... drei Päckchen... vier Päckchen...] |
00:21:23 | Prostě ňáký balíčky jsem sebrala a běžela jsem to taky otevřít, do takovýho zákoutí... [DE: Also nahm ich ein paar Päckchen und rannte zur Seite um es zu öffnen...] |
00:21:29 | A ten první balíček byl takovej jako podélnej, takhle vypadal. [DE: Und das erste Paket war so lang, es sah so aus.] |
00:21:35 | A děvčata mi vyprávěla o slanině, jaká je to... ikdyž to židé jako nemají jíst. [DE: Und die Mädels erzählten mir von Speck, was für ein... auch wenn die Juden es nicht essen sollen.] |
00:21:40 | Ale Poláci používají slaninu hodně a hrozně jí milujou. A jaká je to bá... jaký je to báječný jídlo. [DE: Aber die Polen verwenden viel Speck und lieben ihn sehr. Und was für ein wun... wunderbares Essen es ist.] |
00:21:46 | A já jsem slaninu z rodiny nemě... neznala. Tak jsem byla přesvědčená, že to je opravdu něco skvělýho. [DE: Und ich kannte den Speck von zu Hause ni... nicht... Also war ich überzeugt, dass er wirklich was Großartiges war.] |
00:21:51 | No tak mně bylo jasný, že v tom je ta slanina, že jo. [DE: Also mir war es klar, dass drin der Speck ist, nicht.] |
00:21:54 | Tak jsem to otevřela... {kašel} [DE: Also öffnete ich es... {hustet}] |
00:22:02 | Otevřela jsem balíček a on tam byl... on tam bylo... ono to tam bylo mýdlo. [DE: Ich öffnete das Päckchen und es war da... es war da... es war Seife da.] |
00:22:08 | Tak to mne trošku sklamalo, ale řekla jsem si: No tak se aspoň umyjeme pořádně, že... [DE: Nun, das hat mich ein bisschen enttäuscht, aber ich dachte mir: Na, wenigstens werden wir uns wieder gut waschen...] |
00:22:13 | Tak v těch ostatních balíčkách jistě něco bude. [DE: Es wird in den anderen Paketen bestimmt etwas geben.] |
00:22:16 | A otevřela jsem druhej balíček a tam byly... tam byla látka na šaty. [DE: Und ich öffnete das zweite Päckchen und da war... da war Kleidungsstoff.] |
00:22:21 | Tak to jsem pohasla, ale řekla jsem si: Tak fajn... budeme se moct převlíknout do civilu, nějak se to udělá a... [DE: Also da war ich etwas enttäuscht, aber ich dachte: Na gut... wir können uns in Zivil umziehen, irgendwie machen wir es schon und...] |
00:22:32 | Tak jsem vzala třetí balíček a tam byla zase ta látka na šaty, jenže jiná. [DE: Also habe ich das dritte Paket genommen da war wieder der Kleidungsstoff, aber ein anderer.] |
00:22:38 | Tam... první byla červená, tahle byla modrá. Tak to jsem ještě přijala... [DE: Da... der erste war rot, dieser war blau. Also nahm ich es immer noch an.] |
00:22:42 | A teď jsem držela ten balíček, ten... ten... ten poslední. [DE: Und jetzt hielt ich das Paket in der Hand, das... das... das letzte.] |
00:22:45 | Ten byl takhle vysokej a takhle... takhle širokej. [DE: Das war so groß und so... so breit.] |
00:22:50 | A prostě jestli ten svět za něco stál, tak tam ten... tak tam muselo být něco k jídlu, že jo. [DE: Und wenn die Welt etwas wert sein sollte, musste es dort etwas zum Essen geben, nicht.] |
00:22:54 | A maminka ráda pekla... pekla borůvkovej koláč a já jsem ho zbožňovala. [DE: Und meine Mutter backte gerne... sie backte Blaubeerkuchen und ich liebte es.] |
00:23:00 | Tak jsem si říkala, tak to asi někdo borů... borůvkovej koláč posílá {smích} někdo vojáčkovi. [DE: Also dachte ich, vielleicht schickt jemand einen Blau... einen Blaubeerkuchen einem Soldaten.] |
00:23:06 | Tak jsem to otevřela a ona tam byla německá hra "Člověče, nezlob se!" [DE: Also öffnete ich es und es gab ein deutsches Spiel "Mensch, ärgere dich nicht!" dort.] |
00:23:12 | Tak... {smích} tak jsem zaklela a hodila jsem to co nejdál. [DE: Also... {lacht} also fluchte ich und warf es so weit ich nur konnte.] |
00:23:17 | Bohužel jsem to druhej den hledala a už... už se mi to nepodařilo najít. [DE: Leider suchte ich am nächsten Tag danach und ich konnte es nicht mehr finden.] |
00:23:21 | No a smutně jsem šla .do bloku, poněvadž už se... jsem slyšela, že to tam... tam se něco... něco hejbalo, nějakej hluk tam byl. [DE: Und ich ging traurig zurück zum Block, denn... ich hörte, dass es dort... dort was los war, dass es dort etwas laut wurde.] |
00:23:28 | No tak hned... hned u vchodu jsme každej dostal pár facek {smích}, že jo... [DE: Also gleich... gleich am Eingang bekamen wir ein paar Ohrfeigen {lacht}, nicht...] |
00:23:32 | A že teprve uvidíme, co to bude... teprve to uvidíme. [DE: Und wir werden erst sehen, was kommt... wir werden erst sehen.] |
00:23:35 | No a... Tak jsme byly je... z toho dost vylekaný. [DE: Nun... wir waren deswegen ziemlich erschrocken.] |
00:23:40 | A pak přišel komandant a řekl nám, abychom se připravily na cestu, že jako jdeme ven. [DE: Und dann kam der Kommandant und sagte, dass wir bereit sein sollen, dass wir hier wegfahren.] |
00:23:50 | A maminka mu řekla, že my nejsme schopní někam chodit, že jsme příliš slabí. [DE: Und die Mutter sagte ihm, dass wir nirgendwohin gehen können, da wir zu schwach wären.] |
00:23:54 | A on řekl, že víme, že jsme ob... že tady prostě je fronta, že jsme obklíčení.. [DE: Und er sagte, ob wir wüssten, dass wir um... einfach, dass dort die Front ist und wir umzingelt sind...] |
00:24:01 | Že jde o to, aby nás zachránil. [DE: Dass es darum geht, uns zu retten.] |
00:24:02 | A my jsme... maminka řekla, že jako... že jako ne, že... že prostě nemůžeme. [DE: Und wir... Mutter sagte, dass also... dass nein, dass ... dass wir einfach nicht können.] |
00:24:08 | A on řekl: V tom případě jsem... mám za povinnost vá... vás zastřelit všechny. [DE: Und er sagte: In diesem Fall bin... habe ich die Pflicht sie... sie alle zu erschießen.] |
00:24:14 | A maminka mu řekla, že kdyby nás nechal bejt... [DE: Und Mutter sagte ihm, wenn er uns lassen würde...] |
00:24:22 | Že víme velmi dobře, že jsme velmi dobře informovaný, že.. že americká armáda je hned za rohem prostě. [DE: Dass wir sehr gut wissen, dass wir sehr gut informiert sind, dass die amerikanische Armee gleich um die Ecke ist.] |
00:24:28 | A jestli nás nechá bejt, tak že mu dáme potvrzení, že zachránil život dvě stě ženským. [DE: Und wenn er uns in Ruhe lässt, geben wir ihm eine Bestätigung, dass er zweihundert Frauen das Leben gerettet hat.] |
00:24:35 | A když nás zastřelí, že ho stejně chytnou. [DE: Und wenn er uns erschießt, werden sie ihn sowieso kriegen.] |
00:24:38 | No a on řekl, že si to musí rozmyslet a odešel. [DE: Nun, er sagte, er müsse darüber erst nachdenken und ging.] |
00:24:42 | A pak jsme... asi za hodinku, za dvě, slyšely najednou auta. [DE: Und dann... in ungefähr einer oder zwei Stunden hörten wir Autos.] |
00:24:47 | Teď jsme si říkaly: No nazdar, tak to pro nás jedou ty, ty spalovací auta, že jo... [DE: Wir dachten uns: Oh je, das sind diese, diese Verbrennungsautos, die kommen uns holen, nicht...] |
00:24:52 | Ty "dušebubky" jsme tomu říkaly. No a oni to byli Američani. [DE: Wir nannten sie "Dusebubky." Und es waren die Amerikaner.] |
00:24:56 | Takže to byla docela {smích}... hezký zakončení. [DE: Also es war ein ziemlich schönes Ende.] |
00:25:00 | No a teď když viděli, jak vypadáme, tak nám nanesli spousty jídla. [DE: Nun nachdem sie uns gesehen hatten, wie wir aussehen, brachten sie uns jede Menge Essen.] |
00:25:05 | Takže nám pak bylo zle. Jedna paní ještě umřela. Nevím jestli z toho, nebo z něčeho jinýho. [DE: Dann wurde uns schlecht. Eine Frau starb noch. Ich weiß nicht, ob davon oder von etwas anderem.] |
00:25:10 | Pak přišel jejich doktor, zakázal jídlo a měly jsme jíst pomalu teda, začínat s něčím jednodušším. [DE: Dann kam ihr Arzt, verbot das Essen und wir sollten langsam essen, mit etwas Leichterem anfangen.] |
00:25:16 | No my jsme vším byly nadšený, co jsme mohly jíst. [DE: Nun, wir freuten uns über alles, was wir essen konnten.] |
00:25:20 | A... já se pamatuju, že jsem... že jsem měla dvě otevřené konzervy. [DE: Und... ich erinnere mich, dass ich... zwei offene Dosen hatte.] |
00:25:25 | Jednu sádlo a druhej jablkovej kompot a strašně mi to chutnalo dohromady. Jsem se tomu divila {smích}. [DE: In einer war Schmalz und in der anderen Apfelkompott, und zusammen schmeckte es mir sehr. Ich wunderte mich {lacht}.] |
00:25:31 | Ta chuť, ta se obnovovala několik hodin... několik... několik měsíců, než člověk vycítil tu chuť. Ta byla úplně zabitá... [DE: Der Geschmack konnte sich erst nach einigen Stunden... einigen... einigen Monaten erneuern, bevor man den Geschmack wieder fühlte. Er wurde komplett zerstört...] |
00:25:38 | No a potom nás Američani odvezli o kousek dál do Rentzschmühle. Tam bych se taky ráda koukla. [DE: Und dann fuhren uns die Amerikaner ein Stück weiter zu Rentzschmühle. Da würde ich auch gerne mal vorbeischauen.] |
00:25:44 | To bylo takový... tam na... na malý říčče, kolem dokola les, to bylo taky hezoučký tam. [DE: Das war so... dort... an einem kleinen Fluss, ein Wald drum herum, es war sehr hübsch dort.] |
00:25:51 | No a tam jsme... Poněvadž nás osvobodili 16. dubna, to ještě bylo daleko do války... do konce války. [DE: Nun und dort... denn wir wurden am 16. April befreit und da war das Kriegs... Kriegsende noch weit entfernt.] |
00:25:58 | Tam se o nás velice hezky starali. A tam bylo dost rušno, poněvadž lidi, kteří chodili pěšky domů... vlaky nejezdili... [DE: Sie kümmerten sich dort sehr gut um uns. Und es war viel los dort, weil die Leute, die nach Hause gingen... die Züge fuhren nicht.] |
00:26:06 | Tak ti... se stavovali a byly samý otázky: Neviděl si toho? Žije tamten? [DE: Sie schauten vorbei und es gab viele Fragen: Sahst du den Einen? Überlebte der Andere?] |
00:26:14 | A byly samý smutný zprávy, takže to bylo takový jako... smutný to bylo. No... ale no... [DE: Und es gab meistens traurige Nachrichten, also es war so... es war traurig. Nun... also...] |
00:26:22 | IV: Můžu se zeptat, třeba mohly jste dostávat dopisy? Nebo ňákou tu korespondenci měly jste? [DE: IV: Darf ich fragen, konnten sie Briefe bekommen? Oder hatten sie Korrespondenz?] |
00:26:27 | MD: Ne, ne... [DE: MD: Nein, nein...] |
00:26:28 | IV: Nějakej kontakt? [DE: IV: Irgendeinen Kontakt?] |
00:26:28 | MD: Ne, no tak ono to všechno bylo rozbitý. [DE: MD: Nein, es war alles kaputt.] |
00:26:31 | My jsme... my jsme se... chtěly jet... chtěly jít pěšky a ten komandant říkal, no tak že... ten... ten americkej... [DE: Wir... wir sind... wir wollten gehen... wollten gehen, auch zu Fuß aber der Kommandant sagte, also... der... der amerikanische...] |
00:26:37 | Ten říkal: Prosím vás nedělejte to, já... jak něco bude možný, já vás k něčemu přifařím. [DE: Er sagte: "Bitte tun Sie es nicht, ich... sobald sich eine Möglichkeit ergibt, werde ich sie dazu setzen.] |
00:26:42 | Ale to je strašně nebezpečný, ona je ještě válka. [DE: Aber das ist schrecklich gefährlich, denn der Krieg ist noch nicht vorbei."] |
00:26:45 | No a teď ta... to jako už bylo vidět, že ta... že ta morálka je hodně rozbitá. [DE: Und die... es war auch sichtbar, dass es mit der... mit der Disziplin nicht mehr funktionierte.] |
00:26:50 | Já jsem si tam.. já jsem začala konečně.. konečně vychutnávat samotu a... [DE: Ich fing dort... ich fing dort an endlich... endlich die Einsamkeit zu genießen und...] |
00:26:56 | Ne že bych se stranila ostatních, ale že jsem mohla být pár hodin sama taky. [DE: Nicht, dass ich die anderen mied, sondern so dass ich auch ein paar Stunden alleine sein kann.] |
00:27:00 | A chodila jsem po pražce vždycky. Dál jsem si netroufla, poněvadž to bylo... nebezpečný to tam bylo. [DE: Und ich ging immer bis zu den Schwellen. Weiter wagte ich es nicht, weil es... gefährlich dort war.] |
00:27:07 | Nekteří muži, ti byli jako utržení od zvířete. To prostě tak je, když je konec války. [DE: Manche Männer, sie waren wie Tiere. So ist es, wenn der Krieg vorbei ist.] |
00:27:12 | To je.. to jsou ty všechny pudy v... Takže to... takže to bylo nebezpečný, no ale... [DE: Das ist... das sind alles Instinkte... Also... also war es gefährlich, aber...] |
00:27:18 | A taky poprvé, když nám dali rádio spravený, tak to první, co jsem slyšela, že Praha volá o pomoc. [DE: Und als sie uns ein repariertes Radio gaben, hörte ich als Erstes, dass Prag um Hilfe ruft.] |
00:27:25 | Tak to bylo taky takový... takový těžký. Nakonec jsme se dostaly domů 6. června... ne, 2. června. [DE: Also war es auch so... so schwer. Wir kamen schließlich am 6. Juni nach Hause... nein, am 2. Juni.] |
00:27:34 | IV: S ňákým tím transportem? [DE: IV: Mit einem Transport?] |
00:27:35 | MD: Jely jsme transportem kterej... kterej... ňák spravili teda někde ty koleje. [DE: MD: Wir fuhren mit einem Transport, der... der... irgendwie wurden also die Gleise repariert.] |
00:27:41 | A... s Jugoslávcema, s vojskem jugoslávským. Tak jsme se vrátily. [DE: Und... mit Jugoslawen, mit der jugoslawischen Armee. Also kamen wir zurück.] |
00:27:48 | No a z 18 lidí jsme se vrátily dvě. A to bylo strašně těžký to... přijmout, pochopit a žít s tím. [DE: Von 18 Leuten kamen zwei zurück. Und es war fürchterlich schwer es... zu akzeptieren, zu verstehen und damit zu leben.] |
00:27:59 | To bylo moc těžký. A hodně dlouho se to zpracovávalo... [DE: Das war zu schwer. Und man brauchte lange Zeit es zu verarbeiten...] |
00:28:07 | A hodně dlouho se s tím člověk vyrovnával taky... [DE: Und es dauerte lange Zeit damit klar zu kommen...] |
00:28:14 | Já jsem těžko... těžko se dostávala k vlastní generaci, poněvadž jsme... jsem si nerozuměla s vlastní generací. [DE: Ich hatte einen schweren... schweren Zugang zu der eigenen Generation, da... ich meine eigene Generation nicht verstand.] |
00:28:24 | Já jsem si rozuměla buď s puberťákama anebo s lidma staršíma, kteří hodně zažili. [DE: Ich verstand entweder die Teenager oder die älteren Menschen, die schon einiges erlebten.] |
00:28:29 | Jinak... jinak ne... jinak to nešlo. No... [DE: Anders... anders nicht... anders ging es nicht] |
00:28:34 | IV: Můžu se zeptat, co jste dělala po válce? [DE: IV: Darf ich fragen, was Sie nach dem Krieg gemacht haben?] |
00:28:37 | MD: No po válce... nejdřív jsem... nejdřív jsem šla do ňákýho kurzu francouzskýho a.. abych... tam... maminka... [DE: MD: Nach dem Krieg... zuerst bin... zuerst bin ich in einen Französischkurs gegangen und... um dort... Mutter...] |
00:28:46 | Maminka jednak... My jsme teda po válce... po válce jsme v Praze teda nikoho nenašly. [DE: Mutter einerseits... wir haben nach dem Krieg... nach dem Krieg in Prag niemanden mehr gefunden.] |
00:28:51 | A šly jsme se podívat do Chotěboře, kde byli teda většina příbuzných a zůstaly jsme tam. [DE: Und gingen wir nach Chotieborsch, wo die meisten Verwandten waren und wir blieben dort.] |
00:28:56 | Maminka tam zůstala, já jsem chtěla zůstat s ní, ale ona mi přesvědčila, že se musím jít učit. [DE: Die Mutter blieb dort, ich wollte bei ihr bleiben aber sie überzeugte mich, dass ich lernen gehen müsse.] |
00:29:02 | Já jsem se chtěla teda samozřejmě učit, ale nechtěla jsem tu mámu nechat. [DE: Natürlich wollte ich lernen, aber ich wollte meine Mutter nicht verlassen.] |
00:29:05 | A ona byla velmi moudrá, takže... takže jsem jela do Prahy a zapsala jsem se na ňákej kurs Franštiny celodopolední. [DE: Und sie war sehr weise, also... ging ich nach Prag und schrieb mich für einen Französisch-Vormittagskurs ein.] |
00:29:13 | Ten první rok jsem dělala to a doháněla jsem, co jsem mohla. [DE: Ich machte es das erste Jahr und versuchte nachzuholen, was ich konnte.] |
00:29:17 | A... potom... taky oni v tý době taky byly různý takový "rychlokvašky", který teda dětem umožnily, aby prostě co nejrychlejc se někam zařadili. [DE: Und... dann... es gab zu dieser Zeit verschiedene Schnellkurse, damit die Kinder so schnell wie möglich Anschluss fanden.] |
00:29:28 | A.. no a potom jsem šla na Vysokou školu politickou a sociální, s tím, že jsem šla na sociální odbor. [DE: Und dann ging ich zur Politisch-Sozialen Hochschule, in den sozialen Fachbereich.] |
00:29:36 | Poněvadž jsem si představovala naivně, že bych... že bych pracovala prostě jako ňáká sociální pracovnice... [DE: Weil ich mir naiv vorgestellte, dass ich... dass ich als Sozialarbeiterin arbeiten könnte.] |
00:29:44 | Ve vězeňství jsem chtěla pracovat. No, pak jsem nakonec pracovala v knihovnách, v různejch... [DE: Ich wollte im Gefängnis arbeiten. Nun, dann arbeitete ich schließlich in verschiedenen Bibliotheken...] |
00:29:54 | A to byla taky dobrá práce, hezká. [DE: Und das war auch eine gute, schöne Arbeit.] |
00:30:00 | Narodili se... vdala jsem se, narodily se mi dvě dcery... A od té jedné mám vnuka. [DE: Es wurden geboren... Ich heiratete, zwei Töchter wurden geboren... und ich habe einen Enkel.] |
00:30:15 | Já jsem dělala hodně jako dokumentátorka, v těch knihovnách, nebo i v Ústavu mezinárodní politiky. [DE: Ich arbeitete viel als Dokumentarin in diesen Bibliotheken oder auch am Institut für internationale Politik.] |
00:30:21 | Tam jsem jednu dobu dělala dokumentátorku, odbornou dokumentátorku. [DE: Dort arbeitete ich eine Zeit lang auch als Dokumentarin, fachliche Dokumentarin.] |
00:30:24 | A potom v těch různých knihovnách velkých. Jednak jsem pracovala, poněvadž to bylo blízko, v tý... [DE: Und dann in diesen verschiedenen großen Bibliotheken. Einerseits arbeitete ich, weil es in der Nähe war, in der...] |
00:30:33 | Vojenský... Vojenský škole vysoké na... v Dejvicích, poněvadž tam za mnou mohly chodit děti ze školy. [DE: Militär... Militärhochschule... in Dejvice, weil dorthin meine Kinder nach der Schule zu mir kommen konnten.] |
00:30:39 | A potom když se to... když to Sověti uzavřeli, tak jsem pracovala na Národní třídě. [DE: Und als es dann... als die Sowjets es schlossen, arbeitete ich an der Nationalallee.] |
00:30:45 | A ještě před tím jsem pracovala na... vlastně na Mariánském náměstí na Lidové škole... [DE: Und davor arbeitete ich am... am Marienplatz in der Volksschule.] |
00:30:51 | Ne, na Lidový tý... knihovně. Ta byla... ta byla velmi pěkná. Tam to bylo hezký taky. [DE: Nein, nicht in der Volks... in der Bibliothek. Sie war... sie war sehr schön. Dort war es auch toll.] |
00:30:57 | Tam se člověk mohl hodně naučit, tam měl pořád kolem sebe hodně knih. To bylo moc hezký. [DE: Man lernte dort viel, es gab die ganze Zeit viele Bücher um einen herum. Das war toll.] |
00:31:02 | A oni ti lidi, kteří jsou mezi knihama, nebo kteří jsou třeba... jsem si všimla, jsem to zkoušela, zkoumala... [DE: Und diese Leute, die mit Büchern sind oder sind beispielsweise... Ich bemerkte, ich probierte, erforschte es...] |
00:31:09 | Že třeba i lidi, kteří pracovali v ňákých gramofónových závodech nebo tak, tak ti byli takoví jako vlídnější k sobě. [DE: Beispielsweise, dass Menschen, die in einer Grammophonfabrik arbeiteten oder so, also waren sie irgendwie netter zueinander.] |
00:31:18 | No... no a vyrovnávala jsem se s tím teda těžko, to asi se mne chcete zeptat. [DE: Na... na ja, es war schwierig für mich damit umzugehen, sie möchten wahrscheinlich danach fragen.] |
00:31:27 | Zdály se mi dlouho zlý sny a ty se mi ještě někdy zdají, ale už jsou čím dál tím lepší. [DE: Ich wurde lange Zeit von Albträumen geplagt und ich bin es manchmal immer noch, aber es wird immer besser.] |
00:31:33 | Nejdřív jsem utíkala, pak jsem exhumovala... ve spaní jsem exhumovala příbuzný. [DE: Zuerst bin ich gerannt, dann habe ich exhumiert... Ich habe im Schlaf Verwandte exhumiert.] |
00:31:42 | Pak jsem aktivně bojovala. Pak když jsem měla děti, jsem zase zachraňovala děti. [DE: Dann habe ich aktiv gekämpft. Dann, als ich Kinder bekam, rettete ich die Kinder wieder.] |
00:31:49 | A teď poslední sen, kterej jsem takovejhle měla, tak ten jsem... to jsem zachraňovala vnuka. [DE: Und jetzt, als ich so den letzten Traum hatte, habe ich... habe ich meinen Enkel gerettet.] |
00:31:55 | Tak to už mi přišlo, že už po 60 letech {smích} je... jestli je už skoro přehnaný, no... [DE: Nun, es scheint mir, dass nach 60 Jahren {lacht} ... dass es fast übertrieben ist, na ja...] |
00:32:01 | A ty sny byly zlý a to prostě někdy mi to trvalo tři dny. A když jsem si četla... [DE: Und diese Träume waren bösartig und es dauerte manchmal drei Tage. Und wenn ich laß...] |
00:32:06 | Já jsem vždycky měla u postele knihy, tak něco jinýho... tak stejně mi... se mi zdálo pokračování. Ty sny byly strašně krutý. [DE: Ich hatte immer Bücher am Bett oder etwas anderes... so oder so... träumte ich dann eine Fortsetzung. Diese Träume waren fürchterlich grausam.] |
00:32:14 | No a s tou... s tou... se svou... se svou generací jsem se... to jsem pak... jako jsme... jsem se tam už vpravila. [DE: Nun, mit der... mit der... mit der eigenen... mit der eigenen Generation... bin ich... bin ich dann... also sind wir... bin ich da schon angekommen.] |
00:32:23 | Oni ze začátku... kluci... kluci třeba na škole... na te škole... kluci si z chleba dělali kuličky. [DE: Am Anfang... die Jungs... die Jungs in der Schule... in dieser Schule... die Jungs machten aus dem Brot kleine Bällchen.] |
00:32:31 | Já jsem myslela, že jim půjdu dát pár facek, kdybych byla bojovnější. [DE: Ich dachte, ich würde sie ohrfeigen, wenn ich etwas kämpferisch wäre.] |
00:32:34 | Prostě to je něco strašnýho, jo... Já jsem měla tak hlubokou úctu k chlebu. [DE: Es ist einfach etwas Schreckliches, ja... Ich hatte so große Hochachtung vor Brot.] |
00:32:39 | Mladí... já když jsem... když jsem viděla malý děti, tak... tak se mi chtělo berčet. [DE: Junge Leute... als ich... als ich kleine Kinder sah, also... also ich musste weinen.] |
00:32:44 | To jsem... v tom mně pomohl... v tom mně pomohl ohromně skauting. [DE: Da bin ich... dabei half mir... dabei hat mir die Pfadfinderbewegung sehr geholfen.] |
00:32:48 | Ale nemohla jsem, ani v tom skautingu jsem nemohla jít k těm nejmenším, k těm světluškám. Až po dlouhý době... [DE: Aber ich konnte nicht einmal bei den Pfadfindern zu den Kleinsten, den Glühwürmchen, gehen. Erst nach langer Zeit...] |
00:32:56 | No ale tak vždycky bylo... zaplať panbůh jsem měla kolem sebe hodný lidi. [DE: Nun, es war schon immer so... Ich hatte gute Leute um mich, Gott sei Dank.] |
00:33:01 | Nebo vždycky jsem poznala někoho hodnýho, kdo mně pomohl, třeba jen tou samotnou existencí. [DE: Oder ich traf immer jemanden netten, der mir half, wenn auch nur mit dem da sein.] |
00:33:06 | No a maminka, ta byla skvělá taky, že... [DE: Na und die Mutter, sie war auch großartig, nicht...] |
00:33:10 | Maminka byla vždycky velice silná a pak jsem si všimla... O lágru jsme spolu nemluvily. [DE: Mutter war immer sehr stark und dann merkte ich... Über das Lager sprachen wir nie.] |
00:33:16 | Ona na mně chtěla, abych něco napsala {kašel}... Já jsem nechtěla. [DE: Sie wollte, dass ich etwas darüber schreibe {hustet}... Ich wollte das nicht.] |
00:33:22 | Poněvadž jsem těch prvních 50 let o tom nemluvila. Jenom těsně po válce... [DE: Weil ich in den ersten 50 Jahren darüber nicht gesprochen habe. Nur kurz nach dem Krieg.] |
00:33:30 | Já jsem se nemohla dojíst pořád, tak jsem chodila... jak mně lidi zvali, tak jsem chodila třeba na tři obědy, z jednoho na druhej. [DE: Ich konnte mich die ganze Zeit nicht satt essen, also ging ich... So, wie die Leute mich einluden, ging ich auch mal zu drei Mittagessen, eines nach dem anderen.] |
00:33:36 | A oni chtěli, abych jim vyprávěla, ale... [DE: Und sie wollten, dass ich es ihnen erzähle, aber...] |
00:33:39 | Já když jsem si uvědomila, že se na to dívají, jako na Rodokaps, tak jsem nemohla. No... [DE: Als ich merkte, dass sie es als Abenteuerroman ansahen, konnte ich es nicht. Nun...] |
00:33:47 | Takže až teprve teďko... teďko v těch posledních letech. Předloni jsem... s tím začala... {kašel} začala být schopná o tom mluvit. [DE: Also erst jetzt... jetzt, in diesen letzten Jahren. Letztes Jahr... habe ich damit angefangen... {hustet} habe angefangen darüber reden zu können.] |
00:33:56 | A hlavně taky když vidím, že už není koho se zeptat pomalu, že jo... [DE: Und vor allem, wenn ich sehe, dass es kaum jemanden gibt, den man noch fragen könnte, nicht...] |
00:34:02 | Že už přeci jenom odcházíme, tak je třeba to svědectví vydat. [DE: Wir sind doch am Gehen, das Zeugnis muss weitergegeben werden.] |
00:34:06 | Hrozně mně pomohlo, když tady byla... v Praze byla ta... ta galerie... Nevím jak se jmenuje. [DE: Es hat mir sehr geholfen, als sie hier... in Prag... die... die Galerie war. Ich weiß nicht mehr, wie die heißt.] |
00:34:13 | No ta galerie, jak tam měli ty fotografie... [DE: Die Galerie, wo es die Fotos gab...] |
00:34:16 | IV: Langhansova? [DE: IV: Langhans?] |
00:34:17 | MD: Langhansova gane... gale... galerie. Ti nás jednou požádali, čtyři ženský... my jsme taková skupina čtyř... [DE: MD: Langhans Gane... Gale... Galerie. Sie haben uns einmal gefragt, uns vier Frauen... wir sind eine Gruppe von vier.] |
00:34:24 | Požádali, abychom tam přišly. Jestli je možný, že... budou mít výstavu v Lodžským ghettě, jestli je možný, abychom tam o tom... o něčem mluvily. [DE: Sie haben uns gebeten, dorthin zu kommen. Wenn es möglich ist, dass sie... eine Ausstellung über das Ghetto von Lodz machen werden, ob es uns möglich ist, darüber zu sprechen.] |
00:34:35 | Tak my jsme tam chodily každej... vždycky jednou týdně, někdy i víckrát, poněvadž třeba přijela ňáká škola z Brna, taky si poslechnout... a {kašel}... Pardon. [DE: Also sind wir jeden... einmal in der Woche hingegangen, manchmal auch öfters, weil beispielsweise eine Schule aus Brünn gekommen ist, um zuzuhören... und {hustet}... Entschuldigung.] |
00:34:48 | CM: Můžeme ňák pokračování zase za chviličku. [DE: CM: Wir können nach einer Weile weiter machen.] |
00:34:51 | MD: Dobře. Tak já dopovím tu větu. Ne, tak dobře... [DE: MD: In Ordnung. Also werde ich den Satz zu Ende sagen. Nein, also gut...] |
00:34:53 | CM: Jo, asi chviličku to bude... [DE: CM: Ja, ich denke, es wird eine Weile dauern...] |