File "AGFl_AV.22.1014.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1014.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1014
File size 233.16 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:57
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1014.mp4"

00:00:00 CM: Tak prosím...
de [DE: CM: Also bitte schön...]
00:00:00 MD: Tak... Jo, já se hned upovědomím...
de [DE: MD: Also... Ja, ich bin gleich wieder da...]
00:00:04 No ale... co tam ještě bylo krásný v tom Belzenu bylo, že kvetl vřes.
de [DE: Nun aber... was noch schön in Belsen war, dass dort Heidekraut blühte.]
00:00:11 Ono on ten Belzen je na ňákým... to je, to je ňáký obrovský, velice známý mmm... známý vřesoviště.
de [DE: Belsen nämlich ist auf einem... es ist, es ist ein riesiges, sehr bekanntes mm... ein bekanntes Heidefeld.]
00:00:18 Já jsem to teda samozřejmě neznala. No a tak na tom vřesovišti udělali ten lágr a...
de [DE: Ich kannte es aber nicht. So auf diesem Heidefeld bauten sie das Lager und...]
00:00:24 Když jsme tam byli, tak ten vřes tak nádherně kvetl.
de [DE: Als wir dort waren, blühte das Heidekraut so wunderschön.]
00:00:27 A já jsem celý hodiny ležela na břiše a dívala jsme se, jak to krásně kvete.
de [DE: Und ich lag stundenlang auf meinem Bauch und sah zu, wie es wunderschön blühte.]
00:00:31 A... v noci... poněvadž jsem byla tak okouzlená tím, že jsem v přírode, že jo...
de [DE: Und... nachts... weil ich so bezaubert war, dass ich in der Natur war, nicht...]
00:00:38 A v noci, když všichni spali, tak jsem tajně vylézala {smích} ze stanu a...
de [DE: Und nachts, als alle schliefen, ging ich heimlich {lacht} aus dem Zelt und...]
00:00:43 Což bylo nebezpečný, poněvadž oni tam kroužili těma světlama.
de [DE: Was gefährlich war, weil sie mit den Scheinwerfern herumkreisten.]
00:00:47 Tak jsem vylézala... jako plazila se a lehla jsem si za...
de [DE: So ging ich... also krabbelte ich und legte mich hin...]
00:00:52 Tam kde teda to světlo nedošlo a dívala jsem se na hvězdy.
de [DE: Dort, wo das Licht nicht hinreichte und ich beobachtete die Sterne.]
00:00:56 No a tím se mi podařilo podruhý dostat zánět ledvin {smích}, pánve...
de [DE: Und dadurch bekam ich ein zweites Mal eine Nierenentzündung {lacht}, des Beckens...]
00:01:02 Poprvé jsem to měla teda v Lodži. To bylo tenkrát taky hutný...
de [DE: Erstes Mal hatte ich es also in Lodz. Das war damals ziemlich stark...]
00:01:07 No ale to budu... vrátím se k tomu, k tomu Belzenu.
de [DE: Nun aber... also zurück zu Belsen.]
00:01:10 Hodně se tam zpívalo. Hodně se tam zpívalo...
de [DE: Es wurde dort viel gesungen. Es wurde dort viel gesungen...]
00:01:13 Měli jsme taky mezi sebou jednu zpěvačku z povolání... a... ta měla krásnej hlas.
de [DE: Eine von uns war professionelle Sängerin... und... sie hatte eine schöne Stimme.]
00:01:22 Ale byla nesmírně, nesmírně... smutná, uplakaná a málo komunikativní.
de [DE: Aber sie war unglaublich, unglaublich... traurig, weinerlich und wenig kommunikativ.]
00:01:31 Prostě nemohla se, nemohla se vyrovnat s tím, že jí vzali děťátko.
de [DE: Sie konnte es einfach nicht, sie konnte es nicht ertragen, dass ihr Baby weggenommen wurde.]
00:01:36 A... ukázala se tam jedna dívka, která nebyla normální...
de [DE: Und... es gab dort ein Mädchen, das nicht ganz normal war...]
00:01:42 Kterou děvčata na noc... dekama, dekama svazovaly, aby nikam neutíkala.
de [DE: Die Mädchen fesselten sie für die Nacht... mit Bettdecken, mit Bettdecken, damit sie nirgendwo hinrennt.]
00:01:48 Poněvadž... poněvadž měly strach, že by jí zastřelili. Vedne byla spíš klidná...
de [DE: Denn... sie hatten Angst, dass man sie dann erschießt. Tagsüber war sie ziemlich ruhig...]
00:01:53 No a tahleta zpěvačka se jí ujala a zpívala jí a chlácholila jí...
de [DE: Nun, diese Sängerin nahm sich ihrer an, sang für sie und beruhigte sie...]
00:01:58 A takhle jí objímala, chovala. A ta dívka se prostě krásně uklidňovala.
de [DE: Und umarmte und wiegte sie hin und her. Und das Mädchen hat sich einfach wunderbar beruhigt.]
00:02:02 Co s nima bylo dál, to nevím... My jsme odešly odtamtud dřív.
de [DE: Ich weiß nicht weiter, was mit ihnen passierte... Wir verließen es dort früher.]
00:02:07 Mezitím teda chodili dál tran... transporty, bylo to čím dál tím náročnější samozřejmě.
de [DE: In der Zwischenzeit kamen weitere Tran... Transporte und es wurde immer schwieriger.]
00:02:12 Počasí se taky horšilo... Různý situace se tam daly zažít, byly jsme třeba...
de [DE: Auch das Wetter verschlechterte sich... Man erlebte verschiedene Situationen dort, beispielsweise...]
00:02:20 Jednou se našlo děťátko malý, v tom záchodě... To byli takový ty venkovský záchody.
de [DE: Eines Tages wurde ein kleines Baby in der Toilette gefunden... Es gab dort solche Außentoiletten.]
00:02:27 Nebo jestli to tam našli... našli... potrat prostě... našli Němci?
de [DE: Oder ob sie es fanden... fanden... eine Abtreibung einfach... fanden es die Deutschen?]
00:02:32 Tak jsme jim to musely vylovit... očistit...
de [DE: Also mussten wir es auffangen... sauber machen...]
00:02:36 A oni s nesmírnejma posměškama si to vzali s sebou, halt to odnesli.
de [DE: Und sie nahmen es mit großer Verspottung mit, sie brachten es weg.]
00:02:43 Nevím kdo to... komu se to stalo. Asi to bylo lepší, než se... než... lepší řešení pro chudáka.
de [DE: Ich weiß nicht wer... wem es passierte. Vielleicht war es besser so, als... als... besser für das arme Wesen.]
00:02:52 No... tak potom se to zhoršovalo... a ještě bylo několik volných stanů, myslím, že to byl hlavně jeden...
de [DE: Nun... dann wurde es schlimmer... Und es gab noch ein paar freie Zelte, ich glaube es war insbesondere eins...]
00:03:01 No a nám byla zima, že jo... Pršelo... Apely byli delší, poněvadž... prostě nás bylo víc.
de [DE: Und uns war kalt, nicht... Es regnete... Die Appelle dauerten länger, weil... es gab einfach mehr von uns.]
00:03:13 Delší byli deště... Nestačily jsme uschnout.
de [DE: Die Regen dauerten länger... Wir schafften es nicht uns abzutrocknen.]
00:03:17 Sláma dřevěná, na který jsme spaly už byla rozbitá, takže zespoda to bylo taky studený...
de [DE: Das hölzerne Stroh, auf dem wir schliefen, war schon kaputt, also war es auch von unten kalt...]
00:03:24 No a už nás bylo v tom, v tom stanu tolik, že vždycky, když někdo vstal, tak potom už těžko našel...
de [DE: Nun, in diesem Zelt waren wir schon so viele, dass immer wenn jemand aufstand, fand er nur schwer...]
00:03:32 V noci když vstal, těžko, velmi těžko našel to místo, poněvadž se spalo těsně, těsně na sobě...
de [DE: Nachts, als er aufstand, fand er nur schwer, sehr schwer den Platz wieder, denn man schlief fest, fest nebeneinander...]
00:03:37 A když se někdo otočil na bok, tak se {smích} celá řada musela taky otočit na bok.
de [DE: Und wenn sich jemand auf die Seite drehte, musste {lacht} sich die ganze Reihe auch auf die Seite drehen.]
00:03:42 Tak to bylo trochu náročný.
de [DE: Es war also etwas schwierig.]
00:03:45 No... a pak se stalo, že děvčata... že děvčata ňáký zjistily, že jeden stan, že je tam natrženej.
de [DE: Nun... und dann passierte es, dass die Mädels... einige Mädels herausfanden, dass dort ein Zelt aufgerissen war.]
00:03:54 Tak mu trošku ještě dopomohly a omotaly si to kolem sebe.
de [DE: Also rissen sie da noch mehr ab und wickelten es um sich.]
00:03:58 No a potom napodobovali je čím dál tím další lidi.
de [DE: Und dann ahmten immer mehr Leute es nach.]
00:04:04 No a pak na to přišel komandant a to byl strašnej, strašnej randál, strašná, strašná prostě situace byla.
de [DE: Und dann fand es der Kommandeur heraus und es gab einen schrecklichen, schrecklichen Zirkus deswegen, eine schreckliche, schreckliche Situation.]
00:04:11 Poněvadž jsme poničili jejich... jejich majetek, kterej šel...
de [DE: Weil wir deren… deren Eigentum zerstört hatten, das...]
00:04:17 Měl jít na vojnu a prostě jako smrt a to všechno možný...
de [DE: Das für den Krieg bestimmt war und also Tod und was weiß ich alles...]
00:04:21 A chtěl na matce aby... na mojí mamince, aby jmenovala, kdo to udělal.
de [DE: Und er wollte von der Mutter, dass... dass meine Mutter die Täter benennt.]
00:04:24 No což maminka samozrějmě neudělala... Takže jí řekl, že jí zastřelí a vzal k tomu ještě pár lidí...
de [DE: Was natürlich Mutter nicht tat... Also sagte er ihr, er wird sie erschießen und nahm noch ein paar Leute dazu...]
00:04:31 A nechal udělat, nechal udělat plot ještě jako takovej..
de [DE: Und er ließ, er ließ so einen Zaun bauen.]
00:04:36 Aby měli takovej malinkej jakoby táborek tam pro sebe.
de [DE: Dass sie ein kleines Lager für sich haben.]
00:04:40 No a pracovali neustále... s tím, že prostě něco vždycky vykopali, pak to zahrabali...
de [DE: Nun, sie arbeiteten die ganze Zeit... sie gruben etwas aus, dann schütteten sie es wieder zu...]
00:04:46 Vykopali to jinde, zahrabali, vykopali zase tamto, nebo nosili...
de [DE: Sie gruben es woanders aus und schütteten zu oder sie trugen...]
00:04:50 Prostě takovou „smysluplnou“ práci, že jo, ta nejvíc ubíjí...
de [DE: Einfach so eine „sinnvolle“ Arbeit, ja, die kaputt macht...]
00:04:52 No ale poněvadž tam byla maminka, tak ta to... {kašel} Ta to samozřejmě dokázala.
de [DE: Aber da Mutter da war, so schaffte sie... {hustet} so schaffte sie es natürlich.]
00:04:58 Buď si... buď zpívala. Strhla ostatní taky... Prostě...
de [DE: Entweder... entweder sang sie. Sie riss die anderen mit... einfach...]
00:05:02 No a my jsme, my tři děvčata, my jsme prostě brečely, měly jsme o mámu hroznej strach.
de [DE: Nun und wir, wir drei Mädchen, wir weinten nur, wir sorgten uns um Mama.]
00:05:08 A vždycky jsme chodívaly k tomu plotu a mámy byly jako veselý, aby nám... aby nás pozdvihly.
de [DE: Und wir gingen immer zu diesem Zaun und die Mütter waren so wie fröhlich um uns... um uns Mut zu machen.]
00:05:15 Tam už maminka samozřejmě nebylo to {nesrozumitelné}, že jo no.
de [DE: Dort war meine Mutter nicht mehr {unverständlich}, richtig.]
00:05:20 A ten, ten byl zase tak dobrej {smích}, ten... ten velící důstojník, že ho to přestalo bavit.
de [DE: Und der, der war wiederum so gut, {lacht} der... der Kommandeur, dass er daran das Interesse verlor.]
00:05:27 Jo... nechal.. bylo to.. nevím jak dlouho to trvalo. Ňákou... určitou dobu to trvalo..
de [DE: Ja... er ließ es... es war... ich weiß nicht wie lange es dauerte. Es dauerte eine Weile.]
00:05:32 A v tý době my jsme se ohromně a nesmírně sblížily s těma děvčatama.
de [DE: Und zu dieser Zeit kamen wir uns mit den Mädchen sehr nahe.]
00:05:36 No a do tý míry, že ta Věrka, to je kameramanka z televize, to jsem... tak ta... Nevím jestli to dělala každej den, nebo jenom občas.
de [DE: Und zwar soweit, dass die Verka, die Fernsehkamerafrau... also sie... Ich weiß nicht, ob sie es jeden Tag oder nur gelegentlich tat.]
00:05:46 Ale utkvělo mi velice silně v paměti, jak ona schovává takovejhle malinkej jako nehet, kousíček chleba.
de [DE: Aber es beeindruckte mich sehr stark, wie sie ein Stückchen Brot versteckte, so klein wie dieser kleine Fingernagel.]
00:05:54 Dva takový malinký kousíčky chleba a když jsme usínaly, tak nám to dala na rty, abychom usínaly s chutí chleba.
de [DE: Zwei so ganz kleine Brotstückchen und als wir einschliefen, legte sie es uns auf die Lippen, damit wir mit dem Brotgeschmack einschliefen.]
00:06:01 Tak jsem říkala, n... nikdo už mi v celým životě nedal větší dar.
de [DE: Also sagte ich, k... keiner gab mir in meinem ganzen Leben jemals ein größeres Geschenk.]
00:06:06 No a potom začali ty deště, byli čím dál tím horší...
de [DE: Und dann begann es zu regnen, es wurde schlimmer und schlimmer...]
00:06:13 Přijížděli ještě Holanďani, mezi nima tam byla taky Anne Franková...
de [DE: Die Holländer kamen noch dazu, Anne Frank war unter ihnen...]
00:06:16 Patrně jsem ji znala, ale nevím. Nevěděla jsem, že je to ona.
de [DE: Ich kannte sie wahrscheinlich, aber ich weiß nicht. Ich wusste nicht, dass sie es war.]
00:06:20 A... začali, začali přicházet kupci. To byli lidi, kteří měli nějaký továrny, nebo spravovali je, nebo je vlastnili...
de [DE: Und... es kamen die Kaufleute. Es waren Leute, die Fabriken hatten oder die sie verwalteten oder besaßen...]
00:06:32 A protože na vojnu už narukovali 16-letí, 17-letí chl... hoši, tak oni potřebovali pracovní síly.
de [DE: Und da bereits die 16-jährigen, 17-jährigen Bur... Jungen in den Krieg eingezogen worden waren, brauchten sie Arbeitskräfte.]
00:06:41 Takže si chodili mezi ná... , k nám vybírat.
de [DE: Also kamen sie unter un... zu uns.]
00:06:44 Vypadalo to tak, že vždycky nastoupila celá řada, ten blok jeden, nebo tak... nebo prostě většina... větší množství lidí.
de [DE: Es sah so aus, dass immer eine Reihe auftrat, ein Block oder so... oder einfach die Mehrheit... mehrere Leute.]
00:06:50 Musely... někdy jsme se musely svlíknout donaha, aby páni měli z toho ňákej... ňáký povyražení.
de [DE: Wir mussten... manchmal mussten wir uns nackt ausziehen, damit die Herren etwas... etwas Spaß dabei hatten.]
00:06:57 Vím ten jeden, ten byl kór zvrhlej, tak ten chtěl, aby se jedna noha zdvihla hodně vysoko.
de [DE: Einer davon, der war ein Perverser. Der wollte, dass man ein Bein sehr hochhebt.]
00:07:02 No a pak si vybírali, no a my jsme se dostaly bohu dík, bohu dík už dost brzo jsme se dostaly do transportu ven.
de [DE: Und dann suchten die sich welche aus, und wir kamen Gott sei Dank, Gott sei Dank, wir kamen früh genug mit dem Transport da raus.]
00:07:12 Poněvadž pak už to tam bylo opravdu moc, moc, moc strašný.
de [DE: Denn es war dann wirklich sehr, sehr, sehr schrecklich dort.]
00:07:16 Už ještě když my jsme tam byly, tak to bylo zlý, ale pak už to tam bylo moc zlý.
de [DE: Selbst als wir dort waren, war es schlimm aber dann war es sehr schlimm.]
00:07:19 Takže my jsme se dostaly odtamtuď pryč.
de [DE: Also kamen wir da raus.]
00:07:24 A myslím, že jsme na cestu, na cestu jsme dostaly myslím punčochy dokonce.
de [DE: Und ich glaube, dass wir auf dem Weg, auf dem Weg sogar Strümpfe bekamen.]
00:07:30 A připadalo nám to úžasný, poněvadž bylo to na svatej Mikuláš.
de [DE: Und wir fanden es großartig, weil es zum heiligen Nikolaus war.]
00:07:34 Takže jsme si to taky vzaly tak, jako že jsme dostaly dárek.
de [DE: Also nahmen wir es so, als hätten wir ein Geschenk bekommen.]
00:07:37 A takovej důležitej, poněvadž před tím jsme běhaly v tom sněhu bos... na boso, že jo.
de [DE: Und so ein wichtiges, weil wir vorher bar... barfuß im Schnee liefen, nicht.]
00:07:40 A... no a přijely jsme do Mehl... do Mehltheuer. Taky nevím, jak dlouho jsme tam jely.
de [DE: Und... na ja, wir kamen nach Mehl... nach Mehltheuer. Ich weiß auch nicht, wie lange wir dorthin fuhren.]
00:07:47 Přijely jsme do Mehltheuer. A Mehltheuer je malá vesnička.
de [DE: Wir kamen nach Mehltheuer. Und Mehltheuer ist ein kleines Dorf.]
00:07:52 Na tý vesničce... v tý vesničce malý nádraží a na tom nádraží, vedle nádraží hned malá továrnička.
de [DE: An diesem Dorf... in diesem Dorf war ein kleiner Bahnhof und an diesem Bahnhof, neben dem Bahnhof, war eine kleine Fabrik.]
00:07:59 A ta továrnička dělala součásti do tanků. A... {kašel}
de [DE: Und diese Fabrik stellte Ersatzteile für Panzer her. Und... {hustet}]
00:08:03 K tý, k tý, k tý továrně byl... byl přiložená, byla přiložená, připevněná taková... takovej bloček, blok malej.
de [DE: An der, an der, an der Fabrik gab es so einen Block, einen kleinen Block.]
00:08:14 No a tam jsme by... nás bylo dvěstě... teda z toho tři Češky.
de [DE: Und da war... waren wir, insgesamt zweihundert... davon drei Tschechinnen.]
00:08:20 A tam jsme, tam jsme byly ubytovaný.
de [DE: Und dort waren wir, dort waren wir einquartiert.]
00:08:23 A každej jsme měli takovou úzkou, ale sám pro sebe pryčnu, takže... a deku. Takže my jsme se zase cítily... ohromně kultivovaně.
de [DE: Und jeder hatte eine enge Pritsche aber eine für sich selbst, also... und eine Decke. Also fühlten wir uns sehr kultiviert...]
00:08:32 No a... ty součástky do tanků bylo... {kašel} se obráběly.
de [DE: Nun... diese Panzerteile wurden... {hustet} wurden bearbeitet.]
00:08:41 Byla to dost velká dřina, poněvadž byly velký, těžký a my jsme to už těžko zdvihaly.
de [DE: Es war eine ziemlich harte Arbeit, weil sie groß und schwer waren und wir konnten sie kaum heben.]
00:08:46 A... měly jsme tam německý... německý mistry, kteří nás to měli naučit, ale nesměli s náma mluvit, poněvadž...
de [DE: Und... wir hatten deutsche... deutsche Meister dort, die uns die Arbeit beibringen sollten, aber sie durften nicht mit uns sprechen, weil...]
00:08:55 A byli informováni o tom, že jsme těžcí zločinci.
de [DE: Man informierte sie, dass wir Schwerverbrecher seien.]
00:09:01 Ten jeden se pak jedný dívky zeptal, jestli to tak je, takže...
de [DE: Der eine fragte dann eines der Mädchen, ob es so sei.]
00:09:06 Asi pochopili, že to tak není... nebylo...
de [DE: Sie haben dann wahrscheinlich verstanden, dass es nicht so ist... war...]
00:09:09 Když bylo možný... nebo někteří z nich nechávali omylem na tom stroji kousek chleba, nebo něco...
de [DE: Solange es möglich war... Oder einige ließen versehentlich ein Stück Brot oder etwas auf der Maschine...]
00:09:17 Nebylo jich moc, ale někte... někteří byli, někteří... někteří takoví byli.
de [DE: Es gab nicht viele, aber einig... einige gab, einige... einige solche gab es.]
00:09:23 Pracovalo se tam ve dne i v noci, noční šichty a denní šichty a...
de [DE: Gearbeitet wurde Tag und Nacht, Nacht- und Tagschichten und...]
00:09:30 Ten bloček, ten blok teda byl... byl připevněnej k tý... k tý velký hale.
de [DE: Der kleine Block, der Block war... angeschlossen an die... an die große Halle.]
00:09:36 Ale ještě mezi tím byla malá... malá místnůstka.
de [DE: Aber dazwischen gab es einen kleinen... kleinen Raum.]
00:09:40 Na jedné straně, na levé straně byli záchody, bloček jako záchody.
de [DE: Auf der einen Seite, auf der linken Seite waren die Toiletten, ein kleiner Block wie Toiletten.]
00:09:44 A na druhý straně byl takovej... zasklená místnůstka, ve který stále byla jedna "aufseherka" a...
de [DE: Und an der anderen Seite gab es eine... einen kleinen verglasten Raum, in dem immer eine Aufseherin stand und...]
00:09:50 Dávala na nás pozor, jestli jsme nic ne... a určovala, kdo smí jít na záchod a kdo ne.
de [DE: Sie bewachte uns, dass wir nichts... und sie bestimmte wer auf die Toilette gehen durfte und wer nicht.]
00:09:57 Tak... když jsme, když jsme byly vevnitř, měly jsme třeba tu noční a ve dne jsme byly vevnitř, tak to nás celkem ještě pouštěla {kašel}.
de [DE: Als wir drinnen waren, hatten wir beispielsweise Nachtdienst oder wir waren tagsüber drinnen, dann ließ sie uns noch {husten}.]
00:10:07 Nebo v noci taky. Podle toho, kdo měl službu samozřejmě.
de [DE: Oder auch nachts. Natürlich je nachdem, wer Dienst hatte.]
00:10:11 Ale když jsme byly na práci, no tak to jsme dvakrát, zase v pěticích...
de [DE: Aber als wir bei der Arbeit waren, dürften wir nur zweimal, wieder zu fünft...]
00:10:17 Já dám tohleto pryč, mně to... něco... se to blejská... do očí...
de [DE: Ich gebe das weg hier... etwas... es blendet mich... in den Augen...]
00:10:23 To jsme samozřejmě v pěticích na záchod chodily dvakrát denně.
de [DE: Da gingen wir zweimal am Tag zu fünft auf die Toilette.]
00:10:26 Mám tady ten... tak to můžu ukázat teď, nebo ne?
de [DE: Ich habe hier einen... also kann ich es jetzt zeigen oder nicht?]
00:10:30 IV: No, můžete...
de [DE: IV: Ja, Sie können...]
00:10:31 MD: Odpusťte... odpusťte, jo {pousmání}.
de [DE: MD: Entschuldigung... Entschuldigung, ja {lächeln}.]
00:10:31 CM: Pustíme to zpátky... to nic.
de [DE: CM: Wir machen es zurück... es macht nichts.]
00:10:34 MD: Máme tady takovej... ale já to mám v kopii. Tu... ten originál mám jinde.
de [DE: MD: Wir haben hier einen... aber ich habe es in Kopie. Die... das Original habe ich woanders.]
00:10:40 A tady je napsáno... to bylo vyvěšené... A tam bylo napsáno kdy... kdy, kdo smí chodit na záchod.
de [DE: Und hier steht geschrieben... Es hängte aus... und dort stand geschrieben, wann... wann, wer auf die Toilette gehen kann.]
00:10:49 První, první místnost... první hala, druhá hala, třetí hala... ve dne a kdy v noci.
de [DE: Erster, erster Raum... erster Saal, zweiter Saal, dritter Saal... tagsüber und wann nachts.]
00:10:56 Takže to Vás možná bude zajímat, se na tohle podívat, no...
de [DE: Vielleicht interessiert es Sie, sich das anzuschauen, so...]
00:11:00 A jednou se stalo, že ta aufseherka si prohlížela módní časopisy.
de [DE: Und einmal passierte es, dass sich diese Aufseherin Modemagazine anschaute.]
00:11:07 A vyšla jedna dívka, která potřebovala na ten záchod jít a toužebně se na ty časopisy dívala.
de [DE: Und ein Mädchen kam heraus, das auf die Toilette musste und sah sehnsüchtig die Zeitschriften an.]
00:11:14 A tu aufseherku to upoutalo. Slovo dalo slovo, oni se daly do řeči, ta byla tak... jo.
de [DE: Der Aufseherin fiel es auf. Ein Wort gab das andere, sie kamen ins Gespräch, sie war so... ja.]
00:11:22 A ona jí řekla, že je moder... , že je návrhářka oděvů.
de [DE: Und sie sagte, sie sei eine Modemach... sie entwarf Mode.]
00:11:26 No tak tu to nadchlo, dala jí papír a tužku a řekla, aby něco navrhla.
de [DE: Nun, sie war begeistert, sie gab ihr ein Blatt Papier und einen Bleistift und sagte, sie solle etwas entwerfen.]
00:11:31 Tak ona... já už si nepamatuju, jak se to děvče jmenovalo, ale... ale...
de [DE: Also sie... Ich erinnere mich nicht mehr an den Namen des Mädchens aber... aber...]
00:11:37 Navrhla jí spoustu krásných věcí zřejmě a kousek toho papíru a tužku teda taky ulila.
de [DE: Sie hat offensichtlich viele schöne Dinge für sie entworfen und das Stück Papier und Bleistift schaffte sie auch bei Seite.]
00:11:43 A... {pousmání} mně namalovala panenku, pro radost.
de [DE: Und... {lächelt} sie hat mir zur Freude eine Puppe gemalt.]
00:11:47 Tu panenku už nemám, ta vzala za svý... byla... no, vzala za svý.
de [DE: Ich habe diese Puppe nicht mehr, sie ging kaputt... sie war... nun, sie ging kaputt.]
00:11:52 No a poněvadž jsme měly v tý době takový... bylo to těžký, měli jsme hlad a bylo to takový, jako trošku beznaděj...
de [DE: Und da wir zu der Zeit so... es war schwer, wir hatten Hunger und es war so irgendwie hoffnungslos...]
00:12:00 Tak já jsem řekla, že ta panenka se jmenuje Evička a že v neděli až budem...
de [DE: Also sagte ich, dass die Puppe Evicka heißt und wir am Sonntag...]
00:12:08 A v neděli se nepracovalo, poněvadž ti... ti Němci nechtěli v neděli pracovat.
de [DE: Und am Sonntag gab es keine Arbeit, weil die... die Deutschen am Sonntag nicht arbeiten wollten.]
00:12:12 A že v neděli budeme slavit její narozeniny.
de [DE: Und dass wir am Sonntag ihren Geburtstag feiern werden.]
00:12:15 To byla taková malá skupina děvčat, kterou ovlivňovala ta nejstarší z nás, která nám vyprávěla obsahy světových románů.
de [DE: Es war eine kleine Gruppe von Mädchen, die von der Ältesten von uns geführt wurde, die uns mit den Inhalten von Weltromanen bekannt machte.]
00:12:25 Tak a to by... a krás... krásn... krásně nám vypráv... vypravěč. No a načež... se to jako... oslavovalo.
de [DE: Und es war... schö... schö... schön erzähl... Erzählerin. Und dann... wurde es... gefeiert.]
00:12:35 A děvčata mně napsaly dvě básničky.
de [DE: Und die Mädchen schrieben für mich zwei Gedichte.]
00:12:39 No jednu... aha, to je ten originál. Jednak jsem dostala panenku... panenku, která byla ušitá z mých šatů, z mýho lemu ňákýho.
de [DE: Nun, eines... aha, das ist das Original. Zuerst bekam ich eine Puppe... eine Puppe, die aus meinem Kleid genäht wurde, aus jenem Saum.]
00:12:53 A ta panenka vypadá takhle: jako správný děťátko, který je v lágru...
de [DE: Und die Puppe sieht aus, wie ein richtiges Baby im Lager...]
00:13:00 Tak má... úzký nožičky, který se jí křivěj, úzký tedy hubený nožičky, který se křivěj.
de [DE: Sie hat... dünne Beine, die verkrümmt sind, dünne – also dünne Beine, die verkrümmt sind.]
00:13:08 Hubený ručičky... a měla taky velký bříško, to taky k tomu patřilo.
de [DE: Dünne Hände... und auch einen großen Bauch, der auch dazu gehörte.]
00:13:15 A... mám přečíst tu pohádku? Tu písničku... teda tu... ani nemůžu říct...
de [DE: Und... soll ich das Märchen vorlesen? Das Lied... also das... kann ich nicht mal sagen...]
00:13:21 Mám to číst česky nebo polsky? Nebo obojí?
de [DE: Soll ich es auf Tschechisch oder auf Polnisch vorlesen? Oder beides?]
00:13:23 IV: Jak chcete... kus tak a kus tak...
de [DE: IV: Wie es Ihnen lieber ist... Ein Stück so, ein anderen so...]
00:13:25 MD: Kus tak...
de [DE: MD: Ein Stück so...]
00:13:25 IV: Úryvek ňákej.
de [DE: IV: Ein kleines Stück.]
00:13:26 MD: Tak jenom úryvek, jo...
de [DE: MD: Also nur ein kleines Stück, ja...]
00:13:28 Na Eviczky urodziny złączacie wszystkie ptaszyny.
de [DE: Na Eviczky urodziny złączacie wszystkie ptaszyny.]
00:13:33 Já to přeložím: Na narozeniny Evičky se... přiletěli všichni ptáčkové.
de [DE: Ich übersetze es: Zum Geburtstag der kleinen Eva sind alle Vögel zugeflogen.]
00:13:38 Usiedli pod oknem na drzewie i razgrzechotały w słodkim śpiewie.
de [DE: Usiedli pod oknem na drzewie i razgrzechotały w słodkim śpiewie.]
00:13:41 Sedli si na strom a sladce zazpívali.
de [DE: Sie setzten sich auf einen Baum und sangen süß.]
00:13:47 Przyleciała mała sroczka, ce ma zezowaty oczka. Na górna gałąźka wzlecieła i tak razgrzechotała.
de [DE: Przyleciała mała sroczka, ce ma zezowaty oczka. Na górna gałąźka wzlecieła auch so razgrzechotała.]
00:13:58 Přiletěla malá sýkorka, která má... má šš... šil... šilhavý očíčka.
de [DE: Eine kleine Meise ist zugeflogen, die... zu... zusam... zusammen gekniffene Augen hat.]
00:14:05 Sedla si na horní větvičku a takto zašvitořila:
de [DE: Sie setzte sich auf den oberen Zweig und zirpte so:]
00:14:10 Chy wiecie dlaczego słońce dziś tak świeci, chy wszyscy się radują dorośli, dzieci?
de [DE: Chy wiecie dlaczego słońce dziś so świeci, chy wszyscy się radują dorośli, dzieci?]
00:14:16 To mała Evyczka, córeczka Majinki, dzisiaj świętuje piąte urodziny.
de [DE: To mała Evyczka, córeczka Majinki, dzisiaj świętuje piąte urodziny]
00:14:21 Víte proč tak svítí sluníčko a proč se všichni radujou, dospělí, děti?
de [DE: Wissen Sie, warum die Sonne so scheint und warum sich alle freuen, Erwachsene, Kinder?]
00:14:26 To malá Evička, dceruška Marienky dneska slaví páté narozeniny.
de [DE: Die kleine Eva, die Tochter von Marienka, feiert heute ihren fünften Geburtstag.]
00:14:32 Takže takovou... To je, to je ještě delší a to by asi dlouho trvalo.
de [DE: Also, so ein... es ist, es ist noch länger aber das würde zu lange dauern.]
00:14:39 Ale končí to... končí to přáním:
de [DE: Aber es endet... es endet mit einem Glückwunsch:]
00:14:42 Zasz matičce, co ciebie na świat ten wydała, zyczymy, bysze zawsze w życiu swoim śmiała.
de [DE: Zasz matičce, co ciebie na świat ten wydała, zyczymy, bysze zawsze w życiu swoim śmiała.]
00:14:49 A matin... matičce, která tě přivedla na tento svět přejeme, aby se stále ve svém životě smála.
de [DE: Und Mutt... Mutter, die dich auf diese Welt brachte, wünschen wir, dass sie in ihrem Leben immer lacht.]
00:14:57 Ażeby jej córeczka wiara poczyniła.
de [DE: Ażeby jej córeczka wiara poczyniła.]
00:15:00 Aby měla z dcerušky mnoho radosti.
de [DE: Und dass ihre Tochter ihr viel Freude bereitet.]
00:15:02 Ażeby jej bogaty zamężna vydawała.
de [DE: Ażeby jej bogaty zamężna vydawała.]
00:15:04 Aby jí bohatě vdala za muže
de [DE: Und dass sie einen reichen Mann heiratet.]
00:15:07 Ażeby Eviczka w łóżku nie ona sikała.
de [DE: Ażeby Eviczka w łóżku nie ona sikała.]
00:15:09 Aby Evička nečůrala v postýlce.
de [DE: Und dass die kleine Eva nicht in ihr Bett pinkelt.]
00:15:11 I nigdy „papou!” nie walawała.
de [DE: I nigdy „papou!” nie walawała.]
00:15:14 A nikdy aby nevolala "papú!"
de [DE: Und niemals nach Essen fragte.]
00:15:16 Nich na tysiące sie zycia są lat dzisiaj są serdeczni, swiergotały ptaszki w chórze.
de [DE: Nich na tysiące sie zycia są lat dzisiaj są serdeczni, swiergotały ptaszki w chórze.]
00:15:22 Tak to bylo to jedno... A tohleto...
de [DE: Also war es ein Gedicht... Und dieser...]
00:15:25 Já jsem... já jsem, když jsem dělala ty, když jsem pracovala u těch strojů...
de [DE: Ich bin... ich bin, als ich arbeitete, als ich an diesen Maschinen arbeitete...]
00:15:30 Tak se mi udělalo tady pět vředů a tady dva. A bylo to hrozně bolestivý...
de [DE: Hatte ich hier fünf und hier zwei Geschwüre. Und es war furchtbar schmerzhaft...]
00:15:37 A strašný bylo, když jsem měla... těma... těmahle těma pohybama jako připevňovat ty materiály.
de [DE: Und es war furchtbar, als ich sollte... mit diesen... Bewegungen, also als ich diese Materialteile herbringen sollte.]
00:15:42 Dokonce mi nechali na několik dní doma. Takže... takže jsem dostala tenhle ten... k tomu tu básničku ještě:
de [DE: Ich wurde sogar für einige Tage zu Hause gelassen. Also... also bekam ich dieses... noch ein Gedicht dazu:]
00:15:51 Drogа, droga Eviczka, na twojej urodziny oferuję cie cały kawał uriegniny.
de [DE: Drogа, droga Eviczka, na twojej urodziny oferuję cie cały kawał uriegniny.]
00:15:56 Drahá Evičko, na tvé... k tvým narozeninám ti věnuju celej kus papírový vaty.
de [DE: Liebe Evicka, zu deinem... zu deinem Geburtstag, schenke ich dir ein ganzes Stück Papierwatte.]
00:16:03 Posiadał na działania magicznego na... wrzody, który są dziedziczne.
de [DE: Posiadał działania magicznego na ... wrzody, który są dziedziczne.]
00:16:08 Mm... Prý má veliké... veliké... velmi ma... magicky působí na... na vředy, který prý jsou dědičný.
de [DE: Mm... Anscheinend hat sie große... große... sehr ma... magische... Auswirkungen auf die Geschwüre, die erblich sein sollten.]
00:16:19 Ażeby cie mamczina nie była zazdrosna, niech cie bezboleśnie i ladnie rosną.
de [DE: Ażeby cie mamczina nie była zazdrosna, niech cie bezboleśnie i ladnie rosną.]
00:16:24 A abys Evičko nežárlila na ty maminčiný, tak ať ti rostou bezbolestně, ale krásně.
de [DE: Und damit du Evicka auf die Mutter nicht eifersüchtig wirst, lass sie dir schmerzlos aber wunderschön wachsen.]
00:16:30 Takže to... to bylo ještě s k tomu Mehltheuer.
de [DE: Also das... das war noch in Mehltheuer.]
00:16:37 IV: Takže jestli jsem to pochopila správně, tak vy jste se tam hodně staly součástí tý, asi polský pospolitosti?
de [DE: IV: Also, wenn ich es richtig verstanden habe, sind Sie dort wahrscheinlich ein Teil dieser polnischen Gemeinschaft geworden?]
00:16:43 Byly tam ještě i jiný národnosti v tom Mehltheueru?
de [DE: Gab es in Mehltheuer noch andere Nationalitäten?]
00:16:45 MD: Byly tam... byli tam ještě Maďarky, ale s těma jsme se vůbec nedostaly do styku. Až když... až když byl konec...
de [DE: MD: Es gab dort... es gab dort noch Ungarinnen, aber wir hatten überhaupt keinen Kontakt miteinander. Erst... erst als es vorbei war...]
00:16:51 A... ani taky. Ne, s těma jsme se vůbec neviděly ani. No tak my jsme byly tři Češky, že jo.
de [DE: Und... auch nicht. Nein, mit denen sahen wir uns überhaupt nicht. Nun, wir waren drei Tschechinnen, nicht.]
00:16:59 No a navíc... tak já jsem byla v takových letech, kdy se člověk druží.
de [DE: Außerdem... ich war im Alter, in dem man kontaktfreudig ist.]
00:17:04 A ty děvčata byla fajn. Mám ještě sešítek který... mám různý zápisky od nich na rozloučenou a...
de [DE: Und die Mädchen waren toll. Ich habe immer noch ein Heftchen, das... ich habe dort von denen verschiedene Notizen zum Abschied und...]
00:17:12 Tak s... jako měly jsme hezký vztah.
de [DE: Also mit... wir hatten eine nette Freundschaft zueinander.]
00:17:15 IV: A jak...
de [DE: IV: Und wie...]
00:17:15 MD: Tam bylo strašně důležitý mít někoho... někoho blízkého. Tak já jsem měla tu maminku.
de [DE: MD: Dort war es wichtig, jemanden zu haben... jemanden nahestehenden. Ich hatte dort die Mutter.]
00:17:20 Ale kdo neměl někoho blízkého z rodiny, tak aspoň bylo štěstí, když měl nějakého kamaráda..
de [DE: Aber wer dort keinen engen Familienangehörigen hatte, so war es Glück zumindest einen Freund zu haben.]
00:17:25 Poněvadž to člověka drželo. Člověka to drželo a potom ten kamarád taky třeba i pomohl.
de [DE: Denn es hielt einen fest. Es hielt einen fest und der Freund half dann auch mal.]
00:17:32 Mám přítelkyni, to je támhle ta fotografie za mnou.
de [DE: Ich hatte eine Freundin, das ist das Foto hinter mir.]
00:17:37 Ona už umřela, bylo jí 96. Do poslední chvíle jí to skvěle myslelo.
de [DE: Sie ist bereits gestorben, sie war 96. Bis zum letzten Moment war sie fit im Kopf.]
00:17:42 A to je paní, která... v Birkenau... přijala 12 děvčat, který zůstaly bez matek.
de [DE: Und diese Frau nahm... in Birkenau... 12 Mädchen auf, die ohne Mütter blieben.]
00:17:52 A starala se o ně... a vytvořily takovej pevnej kolektiv, že se o všecko absolutně dělily.
de [DE: Und sie kümmerten sich um sie... und sie bildeten eine so starke Gruppe, dass sie absolut alles teilten.]
00:17:59 Jednou dostaly švestku a tu švestku rozdělily na těch 13 dílů.
de [DE: Einmal bekamen sie eine Pflaume und sie teilten die Pflaume in 13 Teile.]
00:18:03 Potom... a když byla některá nemocná, tak ty ostatní jí daly... jí daly něco ze svýho jídla, pomohly jí.
de [DE: Dann... und als eine erkrankte, gaben die anderen ihr... sie gaben ihr etwas von ihrem Essen, sie halfen ihr.]
00:18:11 Takže to má obrovskou... obrovský to je, když někdo může někoho mít.
de [DE: Also es hat eine großartige... es ist großartig, wenn man jemanden haben kann.]
00:18:14 Tohleto nebylo až tak silný přátelství, ale bylo to hezký... bylo to hezký.
de [DE: Das war eine nicht besonders enge Freundschaft, aber es war schön... es war schön.]
00:18:20 No, potom se jednou stalo, že... Ještě za oknem nás hlídal vojáček, s kterým děvčata někdy tajně mluvily.
de [DE: Nun, dann passierte es einmal, dass... Über ein Fenster bewachte uns ein Soldat, mit dem die Mädchen manchmal heimlich sprachen.]
00:18:30 A on nás informoval o tom, jak vypadá situace.
de [DE: Und er informierte uns über die Situation.]
00:18:33 Informoval nás o tom, že americká armáda nás obkličuje.
de [DE: Er erzählte uns, dass die amerikanische Armee uns umkreist.]
00:18:38 Ale vždycky zase když měli přijít k nám, tak zase šli někam jinam.
de [DE: Aber immer als sie schon zu uns kommen sollten, gingen sie dann woanders hin.]
00:18:42 Ale fakt je, že hodně bombardovali a na nás nic nespadlo. Takže oni o nás věděli a...
de [DE: Fakt ist, dass sie viel bombardierten und auf uns ist nichts gefallen. Also wussten sie von uns und...]
00:18:48 Jednou... to už vypadalo, že teda už jsou dost blízko, takže už... už jsme nechodily pracovat.
de [DE: Einmal... es schien so als, dass sie schon sehr nahe sind, also wir... wir arbeiteten nicht mehr.]
00:18:57 Poněvadž už jsme byly tak blí... tak... tak... jako slabý, že už to nešlo.
de [DE: Weil wir schon so... so... so... so schwach waren, dass es nicht mehr ging.]
00:19:02 Dostavály jsme jenom trošičku vody s nepatrným množstvím zeleniny... tak na tu barvu.
de [DE: Wir bekamen gerade mal ein wenig Wasser mit einer minimal kleinen Menge Gemüse, nur so für die Farbe.]
00:19:09 Protože když jsme byli obklíčení, tak... nebyla... nebyl.. nebyla.. nebylo zásobování.
de [DE: Denn als wir umzingelt waren, gab es... gab es... gab es... gab es keine Versorgung]
00:19:17 A to co bylo, tak to si vzali... vz.. že jo oni.
de [DE: Und was es gab, nahmen... nahm... sie, nicht.]
00:19:21 A fašisti, ti... nekteří k nám začali být roztomilí, někteří k nám byli o to horší, nekteří začali nosit, nosit civil a...
de [DE: Und die Faschisten, sie... einige begannen zu uns nett zu sein, einige waren wiederum noch schlimmer, einige begannen... begannen Zivilkleidung zu tragen und...]
00:19:33 A oni... my jsme je různě pojmenovaly. Například jeden, tomu chyběl... chyběl prst.
de [DE: Und wir... wir nannten sie unterschiedlich. Zum Beispiel einem fehlte ein Finger... ein Finger.]
00:19:39 Tak tomu se říkalo buďto "devět a půl" a nebo "půl desá... půl desátý." No a... {pousmání}
de [DE: So nannten wir ihn entweder "neuneinhalb" oder "halb ze... halb zehn." Und... {lächelt}]
00:19:44 Takovýhle... takovýhle různý... různý... různý jména.
de [DE: Also diese Art von... diese Art von verschiedenen... verschiedenen... verschiedenen Namen.]
00:19:49 No ale tak se stalo, že ani ta "aufseherka nebyla," která jako určovala kdy... kdy můžeme jít tam a...
de [DE: Nun kam es so, dass es nicht einmal die Aufseherin gab, die festlegte wann... wann und wohin wir gehen durften und...]
00:19:56 Tak děvčata šly, asi čtyři holky to zkusily. Já jsem mezi nima nebyla, já jsem se bála.
de [DE: Also gingen einige Mädels, ungefähr vier Mädchen versuchten es. Ich war nicht dabei, ich hatte Angst.]
00:20:03 A... dveře byly otevřený. Vešly do síňě. Tam bylo... nikdo nebyl.
de [DE: Und... die Tür war offen. Sie betraten den Raum. Es gab... niemanden dort.]
00:20:09 Zkusily vzít za vrata... Vrata se otevřely a byly venku.
de [DE: Sie probierten die Tor, öffneten sie und sie waren draußen.]
00:20:13 No a tak se šly podívat ještě kousek dál a našly tam... na to nádraží...
de [DE: Also gingen sie etwas weiter und fanden dort... den Bahnhof.]
00:20:19 A našly tam velikej pytel se zrním. Tak si to nacpaly do.. do sukní, přinesly nám to všem.
de [DE: Und sie fanden einen großen Getreidesack. Also stopften sie sich es in... in ihre Röcke, sie brachten es zu uns allen.]
00:20:26 No tak já jsem v životě nejedla nic tak chutnýho a asi už nikdy nic tak chutnýho nebudu jíst..
de [DE: Nun, ich habe in meinem Leben nichts so Leckeres gegessen und ich werde wahrscheinlich nie wieder etwas so Leckeres essen.]
00:20:32 To byl prostě rajskej {smích} pokrm a... a už mezi tím šly další.
de [DE: Es war einfach eine paradiesische Speise {lacht} und... und inzwischen gingen auch die anderen hin.]
00:20:37 No tak já jsem se vypravila, že půjdu taky, abych mamince přinesla taky... a...
de [DE: Nun, ich bin auch hingegangen, um meiner Mutter was mitzubringen... und...]
00:20:45 Oni mezi tím tam děvčata objevila vozíčky s... s balíčkama... na frontu.
de [DE: Inzwischen entdeckten die Mädels kleine Wägen mit... mit Paketen... für die Front.]
00:20:52 Tak každej něco sebral...
de [DE: Also schnappten sich alle etwas...]
00:20:53 Většinou... většinou hned u toho... u tý zahrady, která byla vedle... vedle... nebo vedle... tý budovy.
de [DE: Meistens... meistens direkt daneben... im Garten, der neben... neben... oder neben... diesem Gebäude war.]
00:21:02 Tak většinou sedly hned tam a hned se do toho daly...
de [DE: Also setzten sie sich meistens hin und es ging los...]
00:21:06 A když jsem {kašel} procházela, tak jednak mi to buď to ukazovaly, nebo tu a tam mi dal někdo něco... něco kousnout.
de [DE: Und als ich {hustet} vorbei ging, zeigten sie es mir entweder oder jemand gab mir hier und da etwas... etwas zu beißen.]
00:21:12 No já jsem byla nadšená, tak jsem šla taky to zkusit.
de [DE: Nun, ich war begeistert und wollte es auch versuchen.]
00:21:14 A {pousmání} sebrala jsem... čtyři balíčky, že jo? Jeden, dva, tři, čtyři balíčky... tři balíčky... čtyři balíčky...
de [DE: Und {lächelt} ich nahm vier Päckchen, nicht? Eins, zwei, drei, vier Päckchen... drei Päckchen... vier Päckchen...]
00:21:23 Prostě ňáký balíčky jsem sebrala a běžela jsem to taky otevřít, do takovýho zákoutí...
de [DE: Also nahm ich ein paar Päckchen und rannte zur Seite um es zu öffnen...]
00:21:29 A ten první balíček byl takovej jako podélnej, takhle vypadal.
de [DE: Und das erste Paket war so lang, es sah so aus.]
00:21:35 A děvčata mi vyprávěla o slanině, jaká je to... ikdyž to židé jako nemají jíst.
de [DE: Und die Mädels erzählten mir von Speck, was für ein... auch wenn die Juden es nicht essen sollen.]
00:21:40 Ale Poláci používají slaninu hodně a hrozně jí milujou. A jaká je to bá... jaký je to báječný jídlo.
de [DE: Aber die Polen verwenden viel Speck und lieben ihn sehr. Und was für ein wun... wunderbares Essen es ist.]
00:21:46 A já jsem slaninu z rodiny nemě... neznala. Tak jsem byla přesvědčená, že to je opravdu něco skvělýho.
de [DE: Und ich kannte den Speck von zu Hause ni... nicht... Also war ich überzeugt, dass er wirklich was Großartiges war.]
00:21:51 No tak mně bylo jasný, že v tom je ta slanina, že jo.
de [DE: Also mir war es klar, dass drin der Speck ist, nicht.]
00:21:54 Tak jsem to otevřela... {kašel}
de [DE: Also öffnete ich es... {hustet}]
00:22:02 Otevřela jsem balíček a on tam byl... on tam bylo... ono to tam bylo mýdlo.
de [DE: Ich öffnete das Päckchen und es war da... es war da... es war Seife da.]
00:22:08 Tak to mne trošku sklamalo, ale řekla jsem si: No tak se aspoň umyjeme pořádně, že...
de [DE: Nun, das hat mich ein bisschen enttäuscht, aber ich dachte mir: Na, wenigstens werden wir uns wieder gut waschen...]
00:22:13 Tak v těch ostatních balíčkách jistě něco bude.
de [DE: Es wird in den anderen Paketen bestimmt etwas geben.]
00:22:16 A otevřela jsem druhej balíček a tam byly... tam byla látka na šaty.
de [DE: Und ich öffnete das zweite Päckchen und da war... da war Kleidungsstoff.]
00:22:21 Tak to jsem pohasla, ale řekla jsem si: Tak fajn... budeme se moct převlíknout do civilu, nějak se to udělá a...
de [DE: Also da war ich etwas enttäuscht, aber ich dachte: Na gut... wir können uns in Zivil umziehen, irgendwie machen wir es schon und...]
00:22:32 Tak jsem vzala třetí balíček a tam byla zase ta látka na šaty, jenže jiná.
de [DE: Also habe ich das dritte Paket genommen da war wieder der Kleidungsstoff, aber ein anderer.]
00:22:38 Tam... první byla červená, tahle byla modrá. Tak to jsem ještě přijala...
de [DE: Da... der erste war rot, dieser war blau. Also nahm ich es immer noch an.]
00:22:42 A teď jsem držela ten balíček, ten... ten... ten poslední.
de [DE: Und jetzt hielt ich das Paket in der Hand, das... das... das letzte.]
00:22:45 Ten byl takhle vysokej a takhle... takhle širokej.
de [DE: Das war so groß und so... so breit.]
00:22:50 A prostě jestli ten svět za něco stál, tak tam ten... tak tam muselo být něco k jídlu, že jo.
de [DE: Und wenn die Welt etwas wert sein sollte, musste es dort etwas zum Essen geben, nicht.]
00:22:54 A maminka ráda pekla... pekla borůvkovej koláč a já jsem ho zbožňovala.
de [DE: Und meine Mutter backte gerne... sie backte Blaubeerkuchen und ich liebte es.]
00:23:00 Tak jsem si říkala, tak to asi někdo borů... borůvkovej koláč posílá {smích} někdo vojáčkovi.
de [DE: Also dachte ich, vielleicht schickt jemand einen Blau... einen Blaubeerkuchen einem Soldaten.]
00:23:06 Tak jsem to otevřela a ona tam byla německá hra "Člověče, nezlob se!"
de [DE: Also öffnete ich es und es gab ein deutsches Spiel "Mensch, ärgere dich nicht!" dort.]
00:23:12 Tak... {smích} tak jsem zaklela a hodila jsem to co nejdál.
de [DE: Also... {lacht} also fluchte ich und warf es so weit ich nur konnte.]
00:23:17 Bohužel jsem to druhej den hledala a už... už se mi to nepodařilo najít.
de [DE: Leider suchte ich am nächsten Tag danach und ich konnte es nicht mehr finden.]
00:23:21 No a smutně jsem šla .do bloku, poněvadž už se... jsem slyšela, že to tam... tam se něco... něco hejbalo, nějakej hluk tam byl.
de [DE: Und ich ging traurig zurück zum Block, denn... ich hörte, dass es dort... dort was los war, dass es dort etwas laut wurde.]
00:23:28 No tak hned... hned u vchodu jsme každej dostal pár facek {smích}, že jo...
de [DE: Also gleich... gleich am Eingang bekamen wir ein paar Ohrfeigen {lacht}, nicht...]
00:23:32 A že teprve uvidíme, co to bude... teprve to uvidíme.
de [DE: Und wir werden erst sehen, was kommt... wir werden erst sehen.]
00:23:35 No a... Tak jsme byly je... z toho dost vylekaný.
de [DE: Nun... wir waren deswegen ziemlich erschrocken.]
00:23:40 A pak přišel komandant a řekl nám, abychom se připravily na cestu, že jako jdeme ven.
de [DE: Und dann kam der Kommandant und sagte, dass wir bereit sein sollen, dass wir hier wegfahren.]
00:23:50 A maminka mu řekla, že my nejsme schopní někam chodit, že jsme příliš slabí.
de [DE: Und die Mutter sagte ihm, dass wir nirgendwohin gehen können, da wir zu schwach wären.]
00:23:54 A on řekl, že víme, že jsme ob... že tady prostě je fronta, že jsme obklíčení..
de [DE: Und er sagte, ob wir wüssten, dass wir um... einfach, dass dort die Front ist und wir umzingelt sind...]
00:24:01 Že jde o to, aby nás zachránil.
de [DE: Dass es darum geht, uns zu retten.]
00:24:02 A my jsme... maminka řekla, že jako... že jako ne, že... že prostě nemůžeme.
de [DE: Und wir... Mutter sagte, dass also... dass nein, dass ... dass wir einfach nicht können.]
00:24:08 A on řekl: V tom případě jsem... mám za povinnost vá... vás zastřelit všechny.
de [DE: Und er sagte: In diesem Fall bin... habe ich die Pflicht sie... sie alle zu erschießen.]
00:24:14 A maminka mu řekla, že kdyby nás nechal bejt...
de [DE: Und Mutter sagte ihm, wenn er uns lassen würde...]
00:24:22 Že víme velmi dobře, že jsme velmi dobře informovaný, že.. že americká armáda je hned za rohem prostě.
de [DE: Dass wir sehr gut wissen, dass wir sehr gut informiert sind, dass die amerikanische Armee gleich um die Ecke ist.]
00:24:28 A jestli nás nechá bejt, tak že mu dáme potvrzení, že zachránil život dvě stě ženským.
de [DE: Und wenn er uns in Ruhe lässt, geben wir ihm eine Bestätigung, dass er zweihundert Frauen das Leben gerettet hat.]
00:24:35 A když nás zastřelí, že ho stejně chytnou.
de [DE: Und wenn er uns erschießt, werden sie ihn sowieso kriegen.]
00:24:38 No a on řekl, že si to musí rozmyslet a odešel.
de [DE: Nun, er sagte, er müsse darüber erst nachdenken und ging.]
00:24:42 A pak jsme... asi za hodinku, za dvě, slyšely najednou auta.
de [DE: Und dann... in ungefähr einer oder zwei Stunden hörten wir Autos.]
00:24:47 Teď jsme si říkaly: No nazdar, tak to pro nás jedou ty, ty spalovací auta, že jo...
de [DE: Wir dachten uns: Oh je, das sind diese, diese Verbrennungsautos, die kommen uns holen, nicht...]
00:24:52 Ty "dušebubky" jsme tomu říkaly. No a oni to byli Američani.
de [DE: Wir nannten sie "Dusebubky." Und es waren die Amerikaner.]
00:24:56 Takže to byla docela {smích}... hezký zakončení.
de [DE: Also es war ein ziemlich schönes Ende.]
00:25:00 No a teď když viděli, jak vypadáme, tak nám nanesli spousty jídla.
de [DE: Nun nachdem sie uns gesehen hatten, wie wir aussehen, brachten sie uns jede Menge Essen.]
00:25:05 Takže nám pak bylo zle. Jedna paní ještě umřela. Nevím jestli z toho, nebo z něčeho jinýho.
de [DE: Dann wurde uns schlecht. Eine Frau starb noch. Ich weiß nicht, ob davon oder von etwas anderem.]
00:25:10 Pak přišel jejich doktor, zakázal jídlo a měly jsme jíst pomalu teda, začínat s něčím jednodušším.
de [DE: Dann kam ihr Arzt, verbot das Essen und wir sollten langsam essen, mit etwas Leichterem anfangen.]
00:25:16 No my jsme vším byly nadšený, co jsme mohly jíst.
de [DE: Nun, wir freuten uns über alles, was wir essen konnten.]
00:25:20 A... já se pamatuju, že jsem... že jsem měla dvě otevřené konzervy.
de [DE: Und... ich erinnere mich, dass ich... zwei offene Dosen hatte.]
00:25:25 Jednu sádlo a druhej jablkovej kompot a strašně mi to chutnalo dohromady. Jsem se tomu divila {smích}.
de [DE: In einer war Schmalz und in der anderen Apfelkompott, und zusammen schmeckte es mir sehr. Ich wunderte mich {lacht}.]
00:25:31 Ta chuť, ta se obnovovala několik hodin... několik... několik měsíců, než člověk vycítil tu chuť. Ta byla úplně zabitá...
de [DE: Der Geschmack konnte sich erst nach einigen Stunden... einigen... einigen Monaten erneuern, bevor man den Geschmack wieder fühlte. Er wurde komplett zerstört...]
00:25:38 No a potom nás Američani odvezli o kousek dál do Rentzschmühle. Tam bych se taky ráda koukla.
de [DE: Und dann fuhren uns die Amerikaner ein Stück weiter zu Rentzschmühle. Da würde ich auch gerne mal vorbeischauen.]
00:25:44 To bylo takový... tam na... na malý říčče, kolem dokola les, to bylo taky hezoučký tam.
de [DE: Das war so... dort... an einem kleinen Fluss, ein Wald drum herum, es war sehr hübsch dort.]
00:25:51 No a tam jsme... Poněvadž nás osvobodili 16. dubna, to ještě bylo daleko do války... do konce války.
de [DE: Nun und dort... denn wir wurden am 16. April befreit und da war das Kriegs... Kriegsende noch weit entfernt.]
00:25:58 Tam se o nás velice hezky starali. A tam bylo dost rušno, poněvadž lidi, kteří chodili pěšky domů... vlaky nejezdili...
de [DE: Sie kümmerten sich dort sehr gut um uns. Und es war viel los dort, weil die Leute, die nach Hause gingen... die Züge fuhren nicht.]
00:26:06 Tak ti... se stavovali a byly samý otázky: Neviděl si toho? Žije tamten?
de [DE: Sie schauten vorbei und es gab viele Fragen: Sahst du den Einen? Überlebte der Andere?]
00:26:14 A byly samý smutný zprávy, takže to bylo takový jako... smutný to bylo. No... ale no...
de [DE: Und es gab meistens traurige Nachrichten, also es war so... es war traurig. Nun... also...]
00:26:22 IV: Můžu se zeptat, třeba mohly jste dostávat dopisy? Nebo ňákou tu korespondenci měly jste?
de [DE: IV: Darf ich fragen, konnten sie Briefe bekommen? Oder hatten sie Korrespondenz?]
00:26:27 MD: Ne, ne...
de [DE: MD: Nein, nein...]
00:26:28 IV: Nějakej kontakt?
de [DE: IV: Irgendeinen Kontakt?]
00:26:28 MD: Ne, no tak ono to všechno bylo rozbitý.
de [DE: MD: Nein, es war alles kaputt.]
00:26:31 My jsme... my jsme se... chtěly jet... chtěly jít pěšky a ten komandant říkal, no tak že... ten... ten americkej...
de [DE: Wir... wir sind... wir wollten gehen... wollten gehen, auch zu Fuß aber der Kommandant sagte, also... der... der amerikanische...]
00:26:37 Ten říkal: Prosím vás nedělejte to, já... jak něco bude možný, já vás k něčemu přifařím.
de [DE: Er sagte: "Bitte tun Sie es nicht, ich... sobald sich eine Möglichkeit ergibt, werde ich sie dazu setzen.]
00:26:42 Ale to je strašně nebezpečný, ona je ještě válka.
de [DE: Aber das ist schrecklich gefährlich, denn der Krieg ist noch nicht vorbei."]
00:26:45 No a teď ta... to jako už bylo vidět, že ta... že ta morálka je hodně rozbitá.
de [DE: Und die... es war auch sichtbar, dass es mit der... mit der Disziplin nicht mehr funktionierte.]
00:26:50 Já jsem si tam.. já jsem začala konečně.. konečně vychutnávat samotu a...
de [DE: Ich fing dort... ich fing dort an endlich... endlich die Einsamkeit zu genießen und...]
00:26:56 Ne že bych se stranila ostatních, ale že jsem mohla být pár hodin sama taky.
de [DE: Nicht, dass ich die anderen mied, sondern so dass ich auch ein paar Stunden alleine sein kann.]
00:27:00 A chodila jsem po pražce vždycky. Dál jsem si netroufla, poněvadž to bylo... nebezpečný to tam bylo.
de [DE: Und ich ging immer bis zu den Schwellen. Weiter wagte ich es nicht, weil es... gefährlich dort war.]
00:27:07 Nekteří muži, ti byli jako utržení od zvířete. To prostě tak je, když je konec války.
de [DE: Manche Männer, sie waren wie Tiere. So ist es, wenn der Krieg vorbei ist.]
00:27:12 To je.. to jsou ty všechny pudy v... Takže to... takže to bylo nebezpečný, no ale...
de [DE: Das ist... das sind alles Instinkte... Also... also war es gefährlich, aber...]
00:27:18 A taky poprvé, když nám dali rádio spravený, tak to první, co jsem slyšela, že Praha volá o pomoc.
de [DE: Und als sie uns ein repariertes Radio gaben, hörte ich als Erstes, dass Prag um Hilfe ruft.]
00:27:25 Tak to bylo taky takový... takový těžký. Nakonec jsme se dostaly domů 6. června... ne, 2. června.
de [DE: Also war es auch so... so schwer. Wir kamen schließlich am 6. Juni nach Hause... nein, am 2. Juni.]
00:27:34 IV: S ňákým tím transportem?
de [DE: IV: Mit einem Transport?]
00:27:35 MD: Jely jsme transportem kterej... kterej... ňák spravili teda někde ty koleje.
de [DE: MD: Wir fuhren mit einem Transport, der... der... irgendwie wurden also die Gleise repariert.]
00:27:41 A... s Jugoslávcema, s vojskem jugoslávským. Tak jsme se vrátily.
de [DE: Und... mit Jugoslawen, mit der jugoslawischen Armee. Also kamen wir zurück.]
00:27:48 No a z 18 lidí jsme se vrátily dvě. A to bylo strašně těžký to... přijmout, pochopit a žít s tím.
de [DE: Von 18 Leuten kamen zwei zurück. Und es war fürchterlich schwer es... zu akzeptieren, zu verstehen und damit zu leben.]
00:27:59 To bylo moc těžký. A hodně dlouho se to zpracovávalo...
de [DE: Das war zu schwer. Und man brauchte lange Zeit es zu verarbeiten...]
00:28:07 A hodně dlouho se s tím člověk vyrovnával taky...
de [DE: Und es dauerte lange Zeit damit klar zu kommen...]
00:28:14 Já jsem těžko... těžko se dostávala k vlastní generaci, poněvadž jsme... jsem si nerozuměla s vlastní generací.
de [DE: Ich hatte einen schweren... schweren Zugang zu der eigenen Generation, da... ich meine eigene Generation nicht verstand.]
00:28:24 Já jsem si rozuměla buď s puberťákama anebo s lidma staršíma, kteří hodně zažili.
de [DE: Ich verstand entweder die Teenager oder die älteren Menschen, die schon einiges erlebten.]
00:28:29 Jinak... jinak ne... jinak to nešlo. No...
de [DE: Anders... anders nicht... anders ging es nicht]
00:28:34 IV: Můžu se zeptat, co jste dělala po válce?
de [DE: IV: Darf ich fragen, was Sie nach dem Krieg gemacht haben?]
00:28:37 MD: No po válce... nejdřív jsem... nejdřív jsem šla do ňákýho kurzu francouzskýho a.. abych... tam... maminka...
de [DE: MD: Nach dem Krieg... zuerst bin... zuerst bin ich in einen Französischkurs gegangen und... um dort... Mutter...]
00:28:46 Maminka jednak... My jsme teda po válce... po válce jsme v Praze teda nikoho nenašly.
de [DE: Mutter einerseits... wir haben nach dem Krieg... nach dem Krieg in Prag niemanden mehr gefunden.]
00:28:51 A šly jsme se podívat do Chotěboře, kde byli teda většina příbuzných a zůstaly jsme tam.
de [DE: Und gingen wir nach Chotieborsch, wo die meisten Verwandten waren und wir blieben dort.]
00:28:56 Maminka tam zůstala, já jsem chtěla zůstat s ní, ale ona mi přesvědčila, že se musím jít učit.
de [DE: Die Mutter blieb dort, ich wollte bei ihr bleiben aber sie überzeugte mich, dass ich lernen gehen müsse.]
00:29:02 Já jsem se chtěla teda samozřejmě učit, ale nechtěla jsem tu mámu nechat.
de [DE: Natürlich wollte ich lernen, aber ich wollte meine Mutter nicht verlassen.]
00:29:05 A ona byla velmi moudrá, takže... takže jsem jela do Prahy a zapsala jsem se na ňákej kurs Franštiny celodopolední.
de [DE: Und sie war sehr weise, also... ging ich nach Prag und schrieb mich für einen Französisch-Vormittagskurs ein.]
00:29:13 Ten první rok jsem dělala to a doháněla jsem, co jsem mohla.
de [DE: Ich machte es das erste Jahr und versuchte nachzuholen, was ich konnte.]
00:29:17 A... potom... taky oni v tý době taky byly různý takový "rychlokvašky", který teda dětem umožnily, aby prostě co nejrychlejc se někam zařadili.
de [DE: Und... dann... es gab zu dieser Zeit verschiedene Schnellkurse, damit die Kinder so schnell wie möglich Anschluss fanden.]
00:29:28 A.. no a potom jsem šla na Vysokou školu politickou a sociální, s tím, že jsem šla na sociální odbor.
de [DE: Und dann ging ich zur Politisch-Sozialen Hochschule, in den sozialen Fachbereich.]
00:29:36 Poněvadž jsem si představovala naivně, že bych... že bych pracovala prostě jako ňáká sociální pracovnice...
de [DE: Weil ich mir naiv vorgestellte, dass ich... dass ich als Sozialarbeiterin arbeiten könnte.]
00:29:44 Ve vězeňství jsem chtěla pracovat. No, pak jsem nakonec pracovala v knihovnách, v různejch...
de [DE: Ich wollte im Gefängnis arbeiten. Nun, dann arbeitete ich schließlich in verschiedenen Bibliotheken...]
00:29:54 A to byla taky dobrá práce, hezká.
de [DE: Und das war auch eine gute, schöne Arbeit.]
00:30:00 Narodili se... vdala jsem se, narodily se mi dvě dcery... A od té jedné mám vnuka.
de [DE: Es wurden geboren... Ich heiratete, zwei Töchter wurden geboren... und ich habe einen Enkel.]
00:30:15 Já jsem dělala hodně jako dokumentátorka, v těch knihovnách, nebo i v Ústavu mezinárodní politiky.
de [DE: Ich arbeitete viel als Dokumentarin in diesen Bibliotheken oder auch am Institut für internationale Politik.]
00:30:21 Tam jsem jednu dobu dělala dokumentátorku, odbornou dokumentátorku.
de [DE: Dort arbeitete ich eine Zeit lang auch als Dokumentarin, fachliche Dokumentarin.]
00:30:24 A potom v těch různých knihovnách velkých. Jednak jsem pracovala, poněvadž to bylo blízko, v tý...
de [DE: Und dann in diesen verschiedenen großen Bibliotheken. Einerseits arbeitete ich, weil es in der Nähe war, in der...]
00:30:33 Vojenský... Vojenský škole vysoké na... v Dejvicích, poněvadž tam za mnou mohly chodit děti ze školy.
de [DE: Militär... Militärhochschule... in Dejvice, weil dorthin meine Kinder nach der Schule zu mir kommen konnten.]
00:30:39 A potom když se to... když to Sověti uzavřeli, tak jsem pracovala na Národní třídě.
de [DE: Und als es dann... als die Sowjets es schlossen, arbeitete ich an der Nationalallee.]
00:30:45 A ještě před tím jsem pracovala na... vlastně na Mariánském náměstí na Lidové škole...
de [DE: Und davor arbeitete ich am... am Marienplatz in der Volksschule.]
00:30:51 Ne, na Lidový tý... knihovně. Ta byla... ta byla velmi pěkná. Tam to bylo hezký taky.
de [DE: Nein, nicht in der Volks... in der Bibliothek. Sie war... sie war sehr schön. Dort war es auch toll.]
00:30:57 Tam se člověk mohl hodně naučit, tam měl pořád kolem sebe hodně knih. To bylo moc hezký.
de [DE: Man lernte dort viel, es gab die ganze Zeit viele Bücher um einen herum. Das war toll.]
00:31:02 A oni ti lidi, kteří jsou mezi knihama, nebo kteří jsou třeba... jsem si všimla, jsem to zkoušela, zkoumala...
de [DE: Und diese Leute, die mit Büchern sind oder sind beispielsweise... Ich bemerkte, ich probierte, erforschte es...]
00:31:09 Že třeba i lidi, kteří pracovali v ňákých gramofónových závodech nebo tak, tak ti byli takoví jako vlídnější k sobě.
de [DE: Beispielsweise, dass Menschen, die in einer Grammophonfabrik arbeiteten oder so, also waren sie irgendwie netter zueinander.]
00:31:18 No... no a vyrovnávala jsem se s tím teda těžko, to asi se mne chcete zeptat.
de [DE: Na... na ja, es war schwierig für mich damit umzugehen, sie möchten wahrscheinlich danach fragen.]
00:31:27 Zdály se mi dlouho zlý sny a ty se mi ještě někdy zdají, ale už jsou čím dál tím lepší.
de [DE: Ich wurde lange Zeit von Albträumen geplagt und ich bin es manchmal immer noch, aber es wird immer besser.]
00:31:33 Nejdřív jsem utíkala, pak jsem exhumovala... ve spaní jsem exhumovala příbuzný.
de [DE: Zuerst bin ich gerannt, dann habe ich exhumiert... Ich habe im Schlaf Verwandte exhumiert.]
00:31:42 Pak jsem aktivně bojovala. Pak když jsem měla děti, jsem zase zachraňovala děti.
de [DE: Dann habe ich aktiv gekämpft. Dann, als ich Kinder bekam, rettete ich die Kinder wieder.]
00:31:49 A teď poslední sen, kterej jsem takovejhle měla, tak ten jsem... to jsem zachraňovala vnuka.
de [DE: Und jetzt, als ich so den letzten Traum hatte, habe ich... habe ich meinen Enkel gerettet.]
00:31:55 Tak to už mi přišlo, že už po 60 letech {smích} je... jestli je už skoro přehnaný, no...
de [DE: Nun, es scheint mir, dass nach 60 Jahren {lacht} ... dass es fast übertrieben ist, na ja...]
00:32:01 A ty sny byly zlý a to prostě někdy mi to trvalo tři dny. A když jsem si četla...
de [DE: Und diese Träume waren bösartig und es dauerte manchmal drei Tage. Und wenn ich laß...]
00:32:06 Já jsem vždycky měla u postele knihy, tak něco jinýho... tak stejně mi... se mi zdálo pokračování. Ty sny byly strašně krutý.
de [DE: Ich hatte immer Bücher am Bett oder etwas anderes... so oder so... träumte ich dann eine Fortsetzung. Diese Träume waren fürchterlich grausam.]
00:32:14 No a s tou... s tou... se svou... se svou generací jsem se... to jsem pak... jako jsme... jsem se tam už vpravila.
de [DE: Nun, mit der... mit der... mit der eigenen... mit der eigenen Generation... bin ich... bin ich dann... also sind wir... bin ich da schon angekommen.]
00:32:23 Oni ze začátku... kluci... kluci třeba na škole... na te škole... kluci si z chleba dělali kuličky.
de [DE: Am Anfang... die Jungs... die Jungs in der Schule... in dieser Schule... die Jungs machten aus dem Brot kleine Bällchen.]
00:32:31 Já jsem myslela, že jim půjdu dát pár facek, kdybych byla bojovnější.
de [DE: Ich dachte, ich würde sie ohrfeigen, wenn ich etwas kämpferisch wäre.]
00:32:34 Prostě to je něco strašnýho, jo... Já jsem měla tak hlubokou úctu k chlebu.
de [DE: Es ist einfach etwas Schreckliches, ja... Ich hatte so große Hochachtung vor Brot.]
00:32:39 Mladí... já když jsem... když jsem viděla malý děti, tak... tak se mi chtělo berčet.
de [DE: Junge Leute... als ich... als ich kleine Kinder sah, also... also ich musste weinen.]
00:32:44 To jsem... v tom mně pomohl... v tom mně pomohl ohromně skauting.
de [DE: Da bin ich... dabei half mir... dabei hat mir die Pfadfinderbewegung sehr geholfen.]
00:32:48 Ale nemohla jsem, ani v tom skautingu jsem nemohla jít k těm nejmenším, k těm světluškám. Až po dlouhý době...
de [DE: Aber ich konnte nicht einmal bei den Pfadfindern zu den Kleinsten, den Glühwürmchen, gehen. Erst nach langer Zeit...]
00:32:56 No ale tak vždycky bylo... zaplať panbůh jsem měla kolem sebe hodný lidi.
de [DE: Nun, es war schon immer so... Ich hatte gute Leute um mich, Gott sei Dank.]
00:33:01 Nebo vždycky jsem poznala někoho hodnýho, kdo mně pomohl, třeba jen tou samotnou existencí.
de [DE: Oder ich traf immer jemanden netten, der mir half, wenn auch nur mit dem da sein.]
00:33:06 No a maminka, ta byla skvělá taky, že...
de [DE: Na und die Mutter, sie war auch großartig, nicht...]
00:33:10 Maminka byla vždycky velice silná a pak jsem si všimla... O lágru jsme spolu nemluvily.
de [DE: Mutter war immer sehr stark und dann merkte ich... Über das Lager sprachen wir nie.]
00:33:16 Ona na mně chtěla, abych něco napsala {kašel}... Já jsem nechtěla.
de [DE: Sie wollte, dass ich etwas darüber schreibe {hustet}... Ich wollte das nicht.]
00:33:22 Poněvadž jsem těch prvních 50 let o tom nemluvila. Jenom těsně po válce...
de [DE: Weil ich in den ersten 50 Jahren darüber nicht gesprochen habe. Nur kurz nach dem Krieg.]
00:33:30 Já jsem se nemohla dojíst pořád, tak jsem chodila... jak mně lidi zvali, tak jsem chodila třeba na tři obědy, z jednoho na druhej.
de [DE: Ich konnte mich die ganze Zeit nicht satt essen, also ging ich... So, wie die Leute mich einluden, ging ich auch mal zu drei Mittagessen, eines nach dem anderen.]
00:33:36 A oni chtěli, abych jim vyprávěla, ale...
de [DE: Und sie wollten, dass ich es ihnen erzähle, aber...]
00:33:39 Já když jsem si uvědomila, že se na to dívají, jako na Rodokaps, tak jsem nemohla. No...
de [DE: Als ich merkte, dass sie es als Abenteuerroman ansahen, konnte ich es nicht. Nun...]
00:33:47 Takže až teprve teďko... teďko v těch posledních letech. Předloni jsem... s tím začala... {kašel} začala být schopná o tom mluvit.
de [DE: Also erst jetzt... jetzt, in diesen letzten Jahren. Letztes Jahr... habe ich damit angefangen... {hustet} habe angefangen darüber reden zu können.]
00:33:56 A hlavně taky když vidím, že už není koho se zeptat pomalu, že jo...
de [DE: Und vor allem, wenn ich sehe, dass es kaum jemanden gibt, den man noch fragen könnte, nicht...]
00:34:02 Že už přeci jenom odcházíme, tak je třeba to svědectví vydat.
de [DE: Wir sind doch am Gehen, das Zeugnis muss weitergegeben werden.]
00:34:06 Hrozně mně pomohlo, když tady byla... v Praze byla ta... ta galerie... Nevím jak se jmenuje.
de [DE: Es hat mir sehr geholfen, als sie hier... in Prag... die... die Galerie war. Ich weiß nicht mehr, wie die heißt.]
00:34:13 No ta galerie, jak tam měli ty fotografie...
de [DE: Die Galerie, wo es die Fotos gab...]
00:34:16 IV: Langhansova?
de [DE: IV: Langhans?]
00:34:17 MD: Langhansova gane... gale... galerie. Ti nás jednou požádali, čtyři ženský... my jsme taková skupina čtyř...
de [DE: MD: Langhans Gane... Gale... Galerie. Sie haben uns einmal gefragt, uns vier Frauen... wir sind eine Gruppe von vier.]
00:34:24 Požádali, abychom tam přišly. Jestli je možný, že... budou mít výstavu v Lodžským ghettě, jestli je možný, abychom tam o tom... o něčem mluvily.
de [DE: Sie haben uns gebeten, dorthin zu kommen. Wenn es möglich ist, dass sie... eine Ausstellung über das Ghetto von Lodz machen werden, ob es uns möglich ist, darüber zu sprechen.]
00:34:35 Tak my jsme tam chodily každej... vždycky jednou týdně, někdy i víckrát, poněvadž třeba přijela ňáká škola z Brna, taky si poslechnout... a {kašel}... Pardon.
de [DE: Also sind wir jeden... einmal in der Woche hingegangen, manchmal auch öfters, weil beispielsweise eine Schule aus Brünn gekommen ist, um zuzuhören... und {hustet}... Entschuldigung.]
00:34:48 CM: Můžeme ňák pokračování zase za chviličku.
de [DE: CM: Wir können nach einer Weile weiter machen.]
00:34:51 MD: Dobře. Tak já dopovím tu větu. Ne, tak dobře...
de [DE: MD: In Ordnung. Also werde ich den Satz zu Ende sagen. Nein, also gut...]
00:34:53 CM: Jo, asi chviličku to bude...
de [DE: CM: Ja, ich denke, es wird eine Weile dauern...]