Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.
Datei "AGFl_AV.22.1005.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.1005.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1005 |
Dateigröße | 234.55 MB |
Größe | 640px × 480px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:35:10 |
Größenverhältnis | 4:3 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1005.mp4"
00:00:06 | IV: Tak, dnes je 14. listopadu roku 2005 [DE: Also, heute ist der 14. November 2005 ] |
00:00:09 | a jsme na návštěvě u pana Emila Buriana v Babylonu. [DE: und wir sind zu Besuch bei Herrn Emil Burian in Babylon.] |
00:00:13 | A budeme hovořit především o době Vašeho věznění během druhé světové války. [DE: Und wir werden vor allem über die Zeit Ihrer Inhaftierung während des Zweiten Weltkriegs sprechen. ] |
00:00:17 | Já bych se Vás na počátku ráda zeptala na období Vašeho dětství a dospívání. [DE: Ich möchte sie am Anfang gern nach Ihrer Kindheit und Ihrer Jugend fragen. ] |
00:00:22 | Ráda bych se zeptala, odkud pocházíte. [DE: Ich möchte Sie fragen, woher Sie stammen. ] |
00:00:26 | EB: Pocházím z Malé Hané, z malé vesničky Popovice u Rajhradu. [DE: Ich stamme aus der Kleinen Haná (Hanna), aus dem kleinen Dörfchen Popovice bei Rajhrad (Groß Raigern).] |
00:00:34 | I když jsem se narodil v porodnici v Brně, [DE: Auch wenn ich in einer Geburtsklinik in Brünn geboren bin,] |
00:00:41 | stále se hlásím ku své dědince. [DE: bekenne ich mich stets zu meinem Dorf. ] |
00:00:45 | Bylo nás mnoho. [DE: Wir waren viele. ] |
00:00:49 | Myslím šest sourozenců že zemřelo, zůstali jsme tři: [DE: Ich glaube, sechs Geschwister sind gestorben, wir drei blieben übrig:] |
00:00:56 | Nejstarší bratr Josef, [DE: Der Älteste, mein Bruder Josef,] |
00:01:01 | sestra narozena v patnáctém a já poslední nejmladší. [DE: meine im Jahre 15 geborene Schwester und ich, der Letzte, Jüngste. ] |
00:01:11 | Když mi bylo čtyři roky, zemřela mi maminka. [DE: Als ich vier Jahre alt war, starb meine Mama. ] |
00:01:17 | Nějakej čas starala se o mne babička. [DE: Einige Zeit kümmerte sich meine Oma um mich. ] |
00:01:22 | Pak otec přivedl odněkud ženu. [DE: Dann brachte mein Vater von irgendwoher eine Frau mit. ] |
00:01:31 | Babička odešla k dceře do Jugoslávie. [DE: Meine Oma ging zu ihrer Tochter nach Jugoslawien.] |
00:01:37 | A my, jeden po druhém, odcházeli z domu. [DE: Und wir verließen, einer nach dem anderen, das Elternhaus. ] |
00:01:47 | Macecha byla krutá a vyhnala nás. [DE: Unsere Stiefmutter war grausam und verjagte uns. ] |
00:01:53 | IV: Jaký byl Váš osud poté? [DE: IV: Was war Ihr weiteres Schicksal? ] |
00:01:56 | Dostal jste se do domova důch.. do domova, do dětského domova, [DE: Sie kamen ins Altershei.. ins Heim, ins Kinderheim, ] |
00:01:59 | měl jste možnost se vyučit nějakému řemeslu? [DE: hatten Sie die Möglichkeit, ein Handwerk zu erlernen? ] |
00:02:05 | EB: Když jsem vyšel školu, dala mi matka uzlík. [DE: EB: Als ich die Schule abgeschlossen hatte, gab mir die Mutter ein Bündel. ] |
00:02:10 | V něm byly kalhoty a krajíc chleba. [DE: Darin waren Hosen und eine Scheibe Brot. ] |
00:02:15 | A její sestra, Leokádi, ta vzala normálně pant a hnala mě z domova. [DE: Und ihre Schwester Leokadi nahm einfach eine Türangel und vertrieb mich aus dem Elternhaus. ] |
00:02:26 | To víte. Kam? [DE: Wohin sollte ich gehen? ] |
00:02:30 | Mladý, nezkušený kluk, vydal jsem se do Brna. [DE: Ich, ein junger, unerfahrener Bursche, machte mich auf nach Brünn. ] |
00:02:36 | Brno, i když je vzdáleno jenom 12, 13 kilometrů, [DE: Brünn, auch wenn es nur 12, 13 Kilometer entfernt ist, ] |
00:02:43 | byl jsem unaven a na Špilberku v parku sedl jsem si na lavičku, a usnul. [DE: war ich müde, und auf dem Spielberg im Park setzte ich mich auf eine Bank und schlief ein. ] |
00:02:51 | A když jsem se probudil, neměl jsem ani uzlík, [DE: Und als ich aufwachte, hatte ich weder das Bündel ] |
00:02:56 | ani kalhoty a chléb. [DE: noch die Hosen noch das Brot.] |
00:02:59 | Tam pochopitelně jsem začal tápat, hledat, [DE: Ich bin da natürlich herumgeirrt und habe gesucht, ] |
00:03:06 | až konečně přišel policajt. [DE: bis endlich ein Polizist kam. ] |
00:03:10 | Ptal se mne co a jak a odvedl mě k nějakému pastýři. [DE: Er fragte mich, was passiert sei und führte mich zu irgendeinem Hirten (Pfarrer).] |
00:03:18 | Byl to nějaký záchytný domov. [DE: Das war so ein Auffanghaus. ] |
00:03:23 | Odtud jsem byl dán do..., ke Kornasovi, zahradnictví naproti hlavnímu hřbitovu. [DE: Von dort aus hat man mich nach..., zu Kornas gebracht, der Gärtnerei gegenüber dem Hauptfriedhof. ] |
00:03:35 | Pan Kornas – to byli Židé. [DE: Herr Kornas – das waren Juden. ] |
00:03:38 | Paní i pán byli velmi laskaví a hodní. [DE: Frau und Herr Kornas waren sehr nett und lieb. ] |
00:03:44 | Zato jejich syn byl umíněný nacista. [DE: Dafür war Ihr Sohn war ein verbohrter Nazi.] |
00:03:51 | Cestoval hodně do Německa, Rakouska [DE: Er reiste viel nach Deutschland, nach Österreich ] |
00:03:56 | a pochopitelně nemluvil o ničem jiném, [DE: und sprach natürlich von nichts anderem,] |
00:04:00 | než o Hitlerovi a obzvláště, když jsme loupávali klasy [DE: als von Hitler, und besonders wenn wir Maiskolben schälten] |
00:04:06 | a on se tam prostě objevil, [DE: tauchte er einfach auf,] |
00:04:11 | neslyšeli jsme nic jiného, než o krásném, zvláštním Německu. [DE: und wir hörten von nichts anderem als vom schönen, außergewöhnlichen Deutschland.] |
00:04:21 | No, mně se tyto řeči znelíbily a já jsem odešel. [DE: Also, mir gefiel dieses Gerede nicht und ich ging fort. ] |
00:04:31 | Hledal jsem pak prostě zaměstnání s celým zaopatřením. [DE: Ich suchte dann eine Anstellung mit kompletter Versorgung.] |
00:04:39 | Podařilo se mně ho najít až teprve v Čerčanech u Prahy. [DE: In Čerčany bei Prag wurde ich endlich fündig. ] |
00:04:48 | Byl to pan Mesner, kteří mě přijali jako kluka vlastního. [DE: Ein Herr Mesner nahm mich auf wie seinen eigenen Sohn. ] |
00:04:59 | Když však dopsali k nám domů, tak poručník můj, bratr mýho otce, [DE: Als meine Gastgeber dann allerdings meiner Familie schrieben, verlangte mein Vormund, der Bruder meines Vaters, ] |
00:05:11 | mašinfíra, Emil Burián z Holasic, [DE: ein Lokomotivführer, Emil Burian aus Holasice,] |
00:05:17 | prostě vyžádal, abych byl odeslán okamžitě domů, [DE: ganz schlicht, mich augenblicklich nach Hause zu schicken, ] |
00:05:22 | že se mohu učit doma. [DE: da ich zu Hause in die Lehre gehen könne. ] |
00:05:27 | A tak skutečně jsem byl poslán z Prahy, [DE: Und so wurde ich tatsächlich weggeschickt aus Prag, ] |
00:05:35 | kam jsem se dostal od pana Mesnera, [DE: wohin ich von Herrn Mesner aus gelangt bin] |
00:05:44 | a tam večer hledal nocleh. [DE: und abends da ein Nachtquartier suchte.] |
00:05:50 | Byl jsem samozřejmě zadržen a odeslán domů. [DE: Ich bin selbstverständlich aufgehalten und nach Hause geschickt worden.] |
00:05:56 | Doma, když jsem se dostal do úřadovny pana starosty, [DE: Als ich daheim in die Amtsstube des Herrn Bürgermeisters kam, ] |
00:06:06 | čekal jsem na strýce Emila, svého poručníka. [DE: wartete ich auf meinen Onkel Emil, meinen Vormund. ] |
00:06:14 | A ten přišel a prvé co bylo, byly rány. [DE: Und er kam und das erste, was folgte, waren Schläge. ] |
00:06:20 | Já jsem se mu vysmekl a uniknul jsem. [DE: Ich riss mich von ihm los und entkam. ] |
00:06:26 | Spal jsem ve stohu a pak se dostal do Rajhradského kláštera. [DE: Ich schlief in einem Schober und dann gelangte ich ins Kloster in Groß Raigern. ] |
00:06:35 | Pochopitelně naše obec patřila kdysi v dávnu pod panství benediks.. benediktinského kláštera v Rajhradě. [DE: Unsere Gemeinde stand einst vor geraumer Zeit unter der Herrschaft des Benediktinerklosters in Groß Raigern. ] |
00:06:49 | Tam jsem potkal kněze, filozofa, profesora Vojtěcha Horáka, [DE: Dort traf ich einen äh Priester, Philosophen, Professor Vojtěch Horák, ] |
00:06:57 | někdejšího mého učitele. [DE: meinen ehemaligen Lehrer. ] |
00:07:00 | Se řvaním jsem mu řekl o svém osudu a on mi pověděl: [DE: Heulend habe ich ihm von meinem Schicksal berichtet und er sagte mir: ] |
00:07:09 | "Já, synku, dobře vím, jak to u vás vypadá." [DE: „Ich weiß sehr gut, mein Sohn, wie es bei euch aussieht.“ ] |
00:07:16 | Věděl. Bratr musel odejít a přitom se s vyznamenáním učil. [DE: Er wusste es. Mein Bruder musste fortgehen und dabei war er ein ausgezeichneter Schüler. ] |
00:07:25 | Škola doporučovala na studie. [DE: Er bekam eine Studienempfehlung. ] |
00:07:28 | Sestra s vyznamenáním se učila, doporučovaná na na studie. [DE: Meine Schwester war eine ausgezeichnete Schülerin, sie erhielt eine Studienempfehlung. ] |
00:07:35 | Nedošlo k ničemu. [DE: Es kam nicht dazu. ] |
00:07:38 | Bratr pak se učil u Vančury, známého, [DE: Mein Bruder ging bei Vančura in die Lehre, bei einem Bekannten, ] |
00:07:47 | prostě řemeslníka, eh... matrace, že? A tak dále. [DE: einfach bei einem Handwerker, äh... Matratzen, nicht? Und so weiter.] |
00:07:57 | Ten poznal v klukovi nadaného chlapce a poslal ho na studie. [DE: Der erkannte in dem Jungen einen begabten Burschen und schickte ihn studieren. ] |
00:08:06 | A tak bratr později se stal úředníkem státního katastrálního měřického úřadu v Brně. [DE: Und so wurde mein Bruder später Staatsbeamter im Kataster- und Vermessungsamt in Brünn.] |
00:08:17 | Sestra musela odejít hned, rok asi před koncem školního roku. [DE: Meine Schwester musste sofort weggehen, etwa ein Jahr vor dem Ende des Schuljahres. ] |
00:08:27 | Byla u tety, maminčiny sestřenice v Holaně.. v Holasicích. [DE: Sie wohnte bei unserer Tante, einer Cousine unserer Mutter in Holaně.. Holasice. ] |
00:08:37 | Odtud pak šla do židovských rodin sloužit. [DE: Von dort aus kam sie dann als Dienstmädchen zu jüdischen Familien. ] |
00:08:43 | Později byla v Předklášteří u Tišnova v nemocnici a nakonec ve Znojmě v nemocnici. [DE: Später war sie in Předklášteří (Vorkloster) bei Tišnov (Tischnowitz) im Krankenhaus und am Ende in Znojmo (Znaim) im Krankenhaus. ] |
00:08:55 | Páter Vojtěch tedy tuto situaci znal. [DE: Pater Vojtěch kannte diese Situation also. ] |
00:09:01 | Dal mi dvacku a řekl mi, abych si tam zašel na snídani. [DE: Er gab mir einen Zwanziger und sagte mir, ich solle frühstücken gehen. ] |
00:09:11 | No to víte, dávali tam polévku nějakou. [DE: Na ja, sie wissen schon, sie gaben da irgendeine Suppe aus. ] |
00:09:15 | Já jsem jí pojedl a pak jsem vandroval. [DE: Ich aß sie und dann begab ich mich auf Wanderschaft. ] |
00:09:20 | Vandroval jsem na Slovensko, [DE: Ich wanderte in die Slowakei,] |
00:09:24 | prostě o nějaké učení s celým zaopatřením byla velmi těžká prostě záležitost získat ji. [DE: es war einfach eine schwierige Angelegenheit, irgendeine Lehrstelle mit kompletter Versorgung zu bekommen.] |
00:09:39 | Nakonec jsem se pokusil u Galanty přejít do Maďarska s úmyslem, [DE: Am Ende habe ich versucht, bei Galanta die Grenze nach Ungarn zu überqueren, in der Absicht, ] |
00:09:53 | že se dostanu k tetě do Jugoslávie. [DE: zu meiner Tante nach Jugoslawien zu gelangen. ] |
00:09:59 | Ale v Galantě, kde mě nechali slovensky mluvící Maďaři přespat, [DE: Aber in Galanta, wo mich Slowakisch sprechende Ungarn übernachten ließen, ] |
00:10:08 | mě ráno překvapili četníci s klobouky a pery za nimi. [DE: wurde ich am Morgen von Gendarmen überrascht, die Hüte mit Federn trugen.] |
00:07:38 | Pochopitelně prvé co bylo, jsem dostal od nich výprask [DE: Selbstverständlich habe ich zunächst eine Tracht Prügel bekommen ] |
00:10:21 | a pak mě zatáhli do Komárna. [DE: und dann haben sie mich nach Komárno (Komorn) verschleppt. ] |
00:10:25 | V Komárně mě... eh soudil maďarský soud už vojenský. [DE: In Komárno hat mich dann... äh... ein ungarisches Militärgericht abgeurteilt. ] |
00:10:35 | Tehdy už bylo zabráno ta část Slovenska jižního Maďary. [DE: Damals war dieser Teil der Südslowakei bereits von den Ungarn eingenommen. ] |
00:10:46 | Maďarsky jsem neuměl a nerozuměl, [DE: Ich konnte kein Ungarisch und verstand es nicht, ] |
00:10:51 | a tak jsem nevěděl ani, co si tam povídá celej oficír. [DE: und so wusste ich nicht einmal, was der Offizier da überhaupt vor sich hinredete.] |
00:10:56 | Ale na konec procesu mi řekl, [DE: Aber am Ende der Verhandlung sagte er mir, ] |
00:10:59 | že vzhledem k tomu, že už jsem si dva měsíce tam odseděl, [DE: dass ich in Anbetracht dessen, dass ich dort schon zwei Monate abgesessen hatte, ] |
00:11:04 | takže budu propuštěn a odvede... eh... odvezen k slovenské hranici, a vrácen. [DE: freigelassen werde und man mich an die slowakische Grenze bringen und zurückschicken würde.] |
00:11:15 | To mi řekl ve slovenské řeči. Mluvil dobře. [DE: Das sagte er mir in slowakischer Sprache. Er sprach gut Slowakisch. ] |
00:11:23 | Skutečně mě převezli až k Bratislavě. [DE: Man hat mich tatsächlich bis in die Nähe von Bratislava gefahren. ] |
00:11:30 | Tam na hranicích nebyla noha. [DE: An der Grenze war keine Menschenseele. ] |
00:11:35 | Ani jednoho slovenského vojáka jsem tam nepotkal. [DE: Nicht einen slowakischen Soldaten habe ich dort getroffen. ] |
00:11:41 | Jenom z této části maďarské maďarští vojáci v zákopech. [DE: Nur ungarische Soldaten aus diesem Teil Ungarns in Schützengräben. ] |
00:11:48 | A tak jsem se dostal do Bratislavy bez úhony [DE: Und so kam ich unversehrt nach Bratislava ] |
00:11:55 | a odtud pak jsem nahoru zkoušel dostat se do Polska. [DE: und von dort aus habe ich dann versucht, nach oben, nach Polen zu gelangen. ] |
00:12:10 | Nakonec se mi i to podařilo. [DE: Schließlich ist es mir gelungen. ] |
00:12:15 | Bylo to šestadvacátého září, šestadvacátého srpna 1939. [DE: Das war am 26. September, 26. August 1939.] |
00:12:29 | Tehdy jsem se setkal v Těšíně, kam nás Poláci zavřeli, [DE: Damals bin ich in Těšín (Teschen), wo uns die Polen einsperrten, ] |
00:12:41 | ještě s dalšími uprchlíky: Vašek Blahna, později letec, z Bílovic, a ještě další. [DE: noch weiteren Flüchtlingen begegnet – Vašek Blahna, später Pilot, aus Bílovice und noch weiteren.] |
00:12:57 | Mám za to, že to byl Slovák eh..., [DE: Ich nehme an, dass es ein Slowake war äh..., ] |
00:13:05 | jehož jméno si momentálně nevzpomenu, [DE: an dessen Namen ich mich momentan nicht erinnern kann, ] |
00:13:09 | ale vrátil se později jako major ze Sovětského svazu. [DE: aber er kehrte später als Major aus der Sowjetunion zurück. ] |
00:13:16 | V Novém Těší.. eh z Těšína samozřejmě, kde nás zavřeli na celu, [DE: In Neutesch.. äh, in Těšín natürlich, wo man uns in eine Zelle sperrte, ] |
00:13:27 | bylo plno štěnic, a takže jsme nemohli ani spát. [DE: waren überall Wanzen, sodass wir nicht einmal schlafen konnten.] |
00:13:33 | A Vašek Blahna se dopálil a řekl: [DE: Und Vašek Blahna geriet in Wut und sagte: ] |
00:13:39 | "No sakra, my jdeme jim chránit jejich kejhák [DE: „Verdammt nochmal, wir kommen hierher, um ihren Hals zu retten, ] |
00:13:44 | a oni s náma takhle zacházejí." [DE: und sie gehen so mit uns um.“ ] |
00:13:47 | A rozběhl se a těmi dlouhými nohami kopl do dveří. [DE: Und er nahm Anlauf und mit seinen langen Beinen trat er gegen die Tür.] |
00:13:55 | A my jsme se k němu přidali. [DE: Und wir schlossen uns ihm an. ] |
00:13:58 | Bylo nás tehdy na té pryčně pět. [DE: Wir waren damals zu fünft auf der Pritsche. ] |
00:14:04 | No, trvalo nějakou dobu a pak se dveře otevřely [DE: Na ja, es dauerte eine Weile und dann öffnete sich die Tür ] |
00:14:10 | a oni ho právě při tom úderu, jak se do těch dveří koplo, [DE: und sie haben ihn just beim Stoß, beim Tritt gegen die Tür, ] |
00:14:16 | tak toho dozorce přirazili na druhou stranu. [DE: haben sie den Wächter an die gegenüberliegende Seite gedrückt. ] |
00:14:20 | A my jsme vodsuď prostě vypálili. [DE: Und wir sind einfach abgehauen. ] |
00:14:24 | Vašek říká: "Jedem!" [DE: Vašek sagt: „Los!“] |
00:14:28 | A už jsme do schodů nahoru. [DE: Und schon sind wir auf der Treppe nach oben. ] |
00:14:32 | A tam v chodbě jsme zjistili: spousta civilistů. [DE: Und da im Gang stellten wir fest: eine Menge Zivilisten. ] |
00:14:40 | Byly to prej Židovky, ale nemohu Vám to s určitostí říct. [DE: Das waren angeblich Jüdinnen, aber ich kann Ihnen das nicht mit Bestimmtheit sagen. ] |
00:14:47 | A ty šly se svými muži, kteří tam byli u odvodů. [DE: Und diese begleiteten ihre Männer, die dort bei der Musterung waren. ] |
00:14:55 | Samozřejmě otevřely dveře, strčily nás tam dovnitř [DE: Sie machten selbstverständlich eine Tür auf, steckten uns da rein ] |
00:15:01 | a snažily se vytáhnout své chlapíky ven. [DE: und versuchten, ihre Kerle herauszuziehen. ] |
00:15:07 | No pochopitelně, že nastal poněkud zmatek. [DE: Es entstand natürlich ein Durcheinander.] |
00:15:12 | A chvíli trvalo přeci jen, než si nás polští oficíři tam obhlédli [DE: Und es dauerte eine ganze Weile, bis die polnischen Offiziere uns dort erblickten] |
00:15:20 | a odvedli nás do jakéhosi policejního vězení. [DE: und uns in irgendein Polizeigefängnis führten. ] |
00:15:28 | Ale nebylo to už takové jako to předchozí, [DE: Aber es war keines wie das vorige,] |
00:15:34 | byla tam světnice světlá, prostě, zřejmě uvolněná pro případ uprchlých Čechoslováků. [DE: dort war die Stube hell, offenbar leersehend für den Fall, dass flüchtige Tschechoslowaken kämen.] |
00:15:47 | A tam jich byla řada. [DE: Und davon gab es dort viele-] |
00:15:49 | Takže jsme odtud slýchávali a oknem jsme se mohli zamřížovaným dívat do dvora, [DE: Also haben wir von hier aus mitgehört und durch das vergitterte Fenster konnten wir den Hof sehen, ] |
00:15:59 | kde polský oficír policejní učil, připravoval své lidi na válku. [DE: wo ein polnischer Polizeioffizier unterrichtete, seine Leute für den Krieg ausbildete.] |
00:16:12 | Ty kolem něho podo.. pochodovali a salutovali a on jen vykřikoval. [DE: Diese mark… marschierten an ihn vorüber und salutierten und er schrie nur herum. ] |
00:16:19 | No a asi druhý den, to už se blížilo jak se říká ke konci měsíce, [DE: Ja und wohl tags darauf – das rückte das Monatsende, wie man so sagt, schon näher,] |
00:16:29 | odvedl nás jeden důstojník, byl to voják, na nádraží. [DE: führte uns ein Offizier, er war Soldat, zum Bahnhof. ] |
00:16:36 | Tam nám zakoupil jízdenky. [DE: Dort kaufte er uns Fahrkarten. ] |
00:16:38 | A tehdy nás bylo nějakých patnáct. [DE: Und damals waren wir ungefähr zu fünfzehnt. ] |
00:16:45 | Nasedli jsme do vlaku, ale ten vlak byl přeplněný refýžemi. [DE: Wir stiegen in den Zug ein, aber der Zug war überfüllt bis auf die Plattformen.] |
00:16:52 | No to bylo strašného něco. [DE: Das war einfach furchtbar. ] |
00:16:56 | Takže jsme většinou na schůdcích, no a prostě jak se dalo. [DE: Wir waren also meistens auf den Stufen, einfach wo es eben ging. ] |
00:17:01 | Dostali jsme se do Krakova. [DE: Wir erreichten Krakau.] |
00:17:04 | No a odtud pěšky to bylo do Bronovic [Bronowice Wielkie] nějakých... [DE: Ja, und von dort aus dauerte es nach Bronowice [Bronowice Wielkie] zu Fuß etwa, ] |
00:17:10 | dá se říct, přes dobré půl hodinky jsme dorazili do tohoto tábora. [DE: man kann sagen nach mehr als einer guten halben Stunde kamen wir in diesem Lager an.] |
00:17:21 | No a tam už byli kluci naši. [DE: Ja, und da waren bereits unsere Jungs. ] |
00:17:23 | Tam už jich bylo... pěkná řádka. [DE: Dort war von ihnen schon eine beachtliche Zahl. ] |
00:17:28 | Když druhého dne hlásil eh... dozorčí, [DE: Als am Folgetag äh... der Aufseher rapportierte, ] |
00:17:39 | určený tehdy eh... kapitánem četnictva Janem eh... Divokým, [DE: der damals vom äh... Hauptmann der Gendarmerie Jan äh... Divoký bestimmt worden war, ] |
00:17:47 | kdo půjde do služby, já jsem se přihlásil. [DE: wer in den Dienst kommt, habe ich mich gemeldet.] |
00:17:54 | IV: Jaká byla Vaše, jaká byla Vaše motivace ke vstupu do československých zahraničních jednotek? [DE: IV: Was für.., welche Motivation hatten Sie, in die tschechoslowakischen Auslandseinheiten einzutreten?] |
00:18:00 | Co Vás k tomu vedlo? [DE: Was hat Sie dazu bewogen? ] |
00:18:01 | Vy jste byl velmi mladý tenkrát. [DE: Sie waren damals sehr jung.] |
00:18:03 | EB: Byl. Bylo mi 18 let. [DE: EB: Das war ich. Ich war 18 Jahre alt. ] |
00:18:08 | Víte, když se k této věci vracíte, mohu říct, [DE: Wissen Sie, wenn Sie diese Sache wieder aufgreifen, kann ich Ihnen sagen, ] |
00:18:14 | že to byli především učitelé vlastenečtí: Petruch, Semerád, Vlk. [DE: dass es vor allem vaterlandsliebende Lehrer waren – Petruch, Semerád, Vlk. ] |
00:18:21 | To byli učitelé skvělí, opravdu skvělí, [DE: Das waren großartige Lehrer, wirklich großartig. ] |
00:18:27 | a vedli nás velmi dobře poznávat naše dějiny. [DE: Und sie leiteten uns sehr gut dabei an, unsere Geschichte kennenzulernen, ] |
00:18:34 | Takže ještě v dnešních dnech snad Vám mohu vodříkat naše krály, [DE: so dass ich Ihnen wohl noch heute unsere Könige aufsagen kann, ] |
00:18:42 | jak byli za sebou, jo. [DE: wie sie aufeinander folgten, nicht wahr.] |
00:18:45 | Jak, prostě byl Přemysl, Nezamysl, Mnata, Vojen, Vnislav, Křesomysl, Neklan, Hostivít a tak dál. [DE: Wie, halt Přemysl, Nezamysl, Mnata, Vojen, Vnislav, Křesomysl, Neklan, Hostivít und so weiter. ] |
00:18:53 | No, takže nejenom to, že nás prostě učili ta jména znát, [DE: Nun diese Leute brachten uns nicht einfach nur diese Namen bei, ] |
00:19:02 | ale mnoho nám o našich dějinách a o našem národě tito lidé vyprávěli. [DE: sondern sie erzählten uns eine Menge über unsere Geschichte, über unsere Nation.] |
00:19:09 | A u nás v dědině samotné byl francouzský legionář, pan Dobeš z roty Nazdar. [DE: Und bei uns im Dorf gab es einen französischen Legionär, Herrn Dobeš von der Kompanie Nazdar. ] |
00:19:21 | S jeho synkem jsem i kamarádil tak, jak jsem mohl. [DE: Mit seinem Sohn war ich auch befreundet, wie es eben ging.] |
00:19:27 | A ten, když jsme se na leccos optali, [DE: Und der, wenn wir ihn dieses oder jenes fragten, ] |
00:19:32 | uměl nám velmi krásně odpovědět, popsat situaci, že? – Masaryka, Beneše. [DE: konnte uns sehr schön antworten, die Situation beschreiben, nicht? – Masaryk, Beneš. ] |
00:19:46 | Takže my už tehdy v dětských letech [DE: Und so haben wir schon damals in Kinderjahren ] |
00:19:50 | jsme o svých prostě eh... představitelích národa věděli hodně. [DE: viel gewusst über die Repräsentanten unserer Nation.] |
00:19:59 | A snad i to bylo ten důvod, proč jsem se vydal i já za hranice. [DE: Und das war wohl ebenfalls ein Grund, warum auch ich mich auf den Weg ins Ausland machte. ] |
00:20:11 | Další byl ten, že když devatenáctého, 19. března, [DE: Ein weiterer war der, dass, als am 19., am 19. März ] |
00:20:21 | nebo patnáctého, 15. března... eh... prapor německých cyklistů táhl na Brno – [DE: oder am 15., 15. März... äh... ein Bataillon deutscher Radfahrer nach Brünn vorrückte, ] |
00:20:32 | to znamená, to byla okupace zbytku naší zemi – [DE: das heißt, das war die Okkupation des Restes unseres Landes –] |
00:20:38 | pochopitelně nedělali na mě žádný dojem. [DE: die haben mich natürlich nicht beeindruckt.] |
00:20:46 | Lidé se schovávali naši. [DE: Unsere Leute versteckten sich.] |
00:20:49 | Jenom Němci nacisté řvali v Modřicích, v Heršpicích, Vojkovicích, Scherschitz (Schöllschitz), a tak dále. [DE: nur die Deutschen, die Nazis brüllten in Modřice, in Heršpice, Vojkovice, Scherschitz (Schöllschitz), und so weiter. ] |
00:20:57 | My jsme byli, dalo by se říct, dědinkou, [DE: Wir waren, könnte man sagen, ein Dörfchen, ] |
00:21:03 | která byla v shluku německých, německého obklíčení. [DE: das inmitten einer Ballung deutscher, in deutscher Umzingelung war. ] |
00:21:12 | Všechno kolem většinou byly německé dědiny. [DE: Ringsum waren zumeist deutsche Dörfer. ] |
00:21:17 | No, páter Vojtěch, abych pokračoval, [DE: Nun ja, Pater Vojtěch, um fortzufahren, ] |
00:21:27 | politoval mě, ale pomoci mi nemohl. [DE: bedauerte mich, aber helfen konnte er mir nicht.] |
00:21:33 | A tak já jsem, jak jsem řekl, se vydal prostě k Maďarsku [DE: Und so bin ich, wie ich schon sagte, einfach nach Ungarn aufgebrochen ] |
00:21:40 | a potom se konečně dostal do toho Polska. [DE: und dann schließlich nach Polen gelangt. ] |
00:21:46 | No s těmi chlapci z toho eh... Polského Těšína konečně poznal jsem i Krakov a Bronovice, [DE: Ja, mit den Jungs aus dem polnischen Teschen lernte ich schließlich auch Krakau und Bronowice kennen,] |
00:22:05 | kde už v té době bylo 120 lidí. [DE: wo zu jener Zeit schon 120 Leute waren. ] |
00:22:11 | Ale vesměs to byli vojáci už. [DE: Aber das waren bereits durchweg Soldaten. ] |
00:22:14 | Přijali nás a já se druhého dne, když se velitel ptal, [DE: Sie nahmen uns auf, aber ich habe mich am nächsten Tag, als uns der Kommandant fragte, ] |
00:22:23 | kdo by chtěl do stráže, já jsem se přihlásil. [DE: wer sich der Wache anschließen wolle, gemeldet. ] |
00:22:27 | A skutečně mi bylo důvěřováno. [DE: Und man hat mir tatsächlich vertraut.] |
00:22:33 | A tak jsem v té stráži měl takovou sukovici, [DE: Ich hatte beim Wachehalten so einen Knotenstock, ] |
00:22:40 | kterou mi předal předchozí strážný, že, chlapec. [DE: den mir der vorherige Wachposten übergeben hatte, nicht wahr, ein Bursche.] |
00:22:46 | Byli jsme všichni v civilu, v tom, v čem jsme přešli. [DE: Wir waren alle in Zivil, wir trugen das, was wir beim Grenzübertritt anhatten. ] |
00:22:52 | A ten tábor byl obehnán takovou hrází sypanou zřejmě. [DE: Und das Lager war von so einem offenbar aufgeschütteten Wall umgeben. ] |
00:22:57 | A ta hráz byla už porostlá dosti značnými keři a stromy. [DE: Und dieser Wall war schon mit ziemlich beachtlichen Büschen und Bäumen bewachsen. ] |
00:23:06 | No a v tom jsme v noci procházeli a tábor hlídali. [DE: Ja und durch diesen Bewuchs sind wir nachts hindurchgegangen und haben das Lager bewacht. ] |
00:23:13 | Mé neštěstí, aniž bych si to byl uvědomil, až teprve později, [DE: Mein Unglück, ohne dass ich mir dessen bewusst war, das erst später, ] |
00:23:19 | byla zrovna noc, kdy prostě mír končil a začala válka. [DE: es war ausgerechnet die Nacht, als der Frieden vorbei war und der Krieg begann. ] |
00:23:29 | Ráno jsem se vrátil v 6 hodin na ubytovnu. [DE: Morgens kehrte ich um 6 Uhr zur Unterkunft zurück.] |
00:23:39 | A jen jsem ulehl, na jedenkrát říká pan Tatalák – [DE: und kaum hatte ich mich hingelegt, sagte Herr Tatalák auf einmal –] |
00:23:48 | byl to pilot dopravních letadel na trati Praha-Bukurest, [DE: das war ein Verkehrsflugzeugpilot auf der Strecke Prag-Bukarest, ] |
00:23:59 | který také uprchl, a říká: [DE: der auch geflüchtet war, und er sagte: ] |
00:24:03 | „Chlapi, slyšíte něco?“ – „Ale prosím tě, nepovídej! Máš halucinace!", a tak dále. [DE: „Jungs, hört ihr was?“ – „Aber, ich bitte Dich. Erzähl doch nichts! Du hast Halluzinationen!“, und so weiter. ] |
00:24:15 | Nikdo nic neslyšel. Ale, za chvíli, na jedenkrát všichni zpozornili. [DE: Keiner hörte was. Aber kurz darauf, auf einmal horchten alle auf.] |
00:24:22 | A vyběhli jsme ven a nad námi letěly dva bombardéry, [DE: Und wir liefen hinaus und über uns flogen zwei Bomber. ] |
00:24:32 | německé prostě eh... „bedny”, jak jsme tomu říkali, „Dornieren”. [DE: Halt deutsche äh... „Kisten“, wie wir sie nannten, „Dornieren“, Dornier-Bomber.] |
00:24:41 | A letěly velmi nízko, snad 30 metrů nad našimi střechami. [DE: Und sie flogen sehr tief, vielleicht 30 Meter über unseren Dächern hinweg. ] |
00:24:48 | No, představte si, kdyby tam byli něco šoupli, [DE: Stellen Sie sich mal vor, wenn die da was abgeworfen hätten, ] |
00:24:52 | neby.., nezůstal by z nás nikdo naživu. [DE: ich weiß nicht, keiner von uns wäre am Leben geblieben.] |
00:24:58 | Ale oni měli jiný cíl - letěli na blízká letiště. [DE: Aber sie hatten ein anderes Ziel. Sie flogen zu einem nahegelegenen Flughafen.] |
00:25:03 | A na tom letišti zničili veškerá letadla a rovněž staré masivní skladiště, obrovské, [DE: Und auf diesem Flughafen zerstörten sie alle Flugzeuge und ebenso ein altes massives, riesiges Lagerhaus, ] |
00:25:16 | kde byl veškerej materiál pro armádu. [DE: dort befand sich das gesamte Armeematerial. ] |
00:25:21 | No, pak za nimi zanedlouho přišla letadla další, na Krakov. [DE: Na ja, nach diesen kamen kurze Zeit später weitere Flugzeuge, in Richtung Krakau. ] |
00:25:30 | A viděli jsme od nás, jak tam prostě hřmí, [DE: Und wir sahen von unserem Standpunkt aus, wie es dort donnerte, ] |
00:25:35 | ne, slyšeli jsme, a viděli jsme prostě zvedat se kouř a tak dále. [DE: nein, wir hörten und sahen einfach, wie Rauch aufstieg und so weiter. ] |
00:25:43 | A když pak přišlo rozhodnutí, [DE: Und als dann die Entscheidung kam,] |
00:25:48 | eh... kapitán p.. eh... četnictva poslal spojku, br.. eh... bratra Leskotu, [DE: äh... der Hauptmann der Gendarmerie sandte einen Meldegänger, Br... äh Bruder Leskota, ] |
00:26:02 | na motocyklu do Krakova na konzulát. [DE: auf einem Motorrad nach Krakau zum Konsulat.] |
00:26:08 | No pochopitelně potřeboval vědět, jaká je situace [DE: Ja, natürlich musste er in Erfahrung bringen, wie die Lage war ] |
00:26:15 | a jak se podle tohoto způsobu zařídit. [DE: und wie wir uns dementsprechend einrichten sollten. ] |
00:26:21 | No a pak Leskota odjel a vrátil se se smutnou zprávou. [DE: Ja und dann fuhr Leskota los und er kehrte mit einer traurigen Nachricht zurück. ] |
00:26:29 | Konzulát prázdný, pan konzul je pryč, jo, [DE: Das Konsulat stand leer, der Herr Konsul war weg, ja, ] |
00:26:36 | snad pár kufrů před konzulátem. [DE: es standen allenfalls noch ein paar Koffer vor dem Konsulat. ] |
00:26:41 | No a tak došlo večer k rozkazu opustit bronovický tábor. [DE: Und so kam am Abend der Befehl, das Bronowitzer Lager zu verlassen. ] |
00:26:54 | Jednu část měl kapitán Mesenský, [DE: Ein Teil unterstand Hauptmann Mesenský, ] |
00:27:00 | ale pozor, prosím Vás, v uvozovkách. [DE: aber Vorsicht, bitte in Anführungszeichen, ] |
00:27:04 | Kapitán Mesenský nebyl vůbec kapitánem, [DE: Hauptmann Mesenský war gar kein Hauptmann, ] |
00:27:08 | ale měl nebo převzal tuto hodnost od zas, od svého bratra. [DE: sondern bekam diesen Rang oder übernahm ihn wiederum von... von seinem Bruder. ] |
00:27:17 | Kryl se totiž hodností svého bratra, jen tak. [DE: Er verbarg sich nämlich hinter dem Rang seines Bruders, einfach so. ] |
00:27:24 | Potom kapitán letectva Veselý, že, [DE: Dann war da noch der Hauptmann der Luftwaffe Veselý, nicht wahr, ] |
00:27:29 | kapitán Zetka, to byl ředitel zbrojovky brněnské a tak dále. [DE: Hauptmann Zetka – das war der Direktor der Brünner Waffenfabrik und so weiter.] |
00:27:36 | A vyšlápli jsme. [DE: Und wir brachen auf. ] |
00:27:42 | Když jsme přišli do Ml.., do Krakova, ulice v strašném stavu. [DE: Als wir nach Ml... nach Krakau kamen, waren die Straßen in einem schrecklichen Zustand. ] |
00:27:49 | Lidé před bombardováním pochopitelně hledali kdejaký únik, kdejaké místo, [DE: Die Menschen haben natürlich vor dem Bombardement irgendein Entkommen gesucht, irgendeinen Ort,] |
00:27:57 | kde by našli pro sebe kousek pro ukrytí. [DE: wo sie sich verbergen konnten.] |
00:28:04 | Přitom je bomby a střelba kulometů mnohé zasáhla, [DE: Dabei haben die Bomben und das Maschinengewehrfeuer viele getroffen,] |
00:28:14 | zůstalo tam spousta lidí mrtvých. [DE: eine Menge Menschen starben dort. ] |
00:28:17 | A když jsme přišli na nádraží, zda bychom mohli nějaký vlak chytit, [DE: Und als wir zum Bahnhof kamen, um zu sehen, ob wir irgendeinen Zug erwischen könnten, ] |
00:28:25 | bylo tam nádraží rozsekané, kolejnice tak jako spirála u hodin, stočené. [DE: war der Bahnhof dort zertrümmert, die Gleise glichen Federn in einem Uhrwerk, zusammengerollt. ] |
00:28:36 | A kufry rozházené venku a už se tam i rabovalo. [DE: Und die Koffer lagen draußen verstreut und es wurde dort bereits geplündert. ] |
00:28:44 | Kapitán Divoký viděl, [DE: Hauptmann Divoký sah, ] |
00:28:48 | že nemáme absolutně žádnou naději se vlakem odtud dostat. [DE: dass es absolut keine Hoffnung gab, mit dem Zug von dort fortzukommen, ] |
00:28:55 | A tak jsme se pod klášterní nebo pod zámeckou, pod zámeckou zahradu stáhli [DE: und so zogen wir uns unterhalb des Kloster... oder des Schloss..., unterhalb des Schlossgartens zurück ] |
00:29:04 | a tam se uvažovalo. [DE: und dort überlegten wir.] |
00:29:07 | Teprve v noci už za tmy vyšlápli jsme prostě na cestu neznámo kam. [DE: Erst in der Nacht, es war bereits dunkel, brachen wir einfach auf, ohne zu wissen wohin. ] |
00:29:17 | Ta cesta trvala velmi velmi dlouho. [DE: Der Weg dauerte sehr sehr lange.] |
00:29:21 | Takže mohu říct: Polskou tragédii prodělali jsme celou. [DE: Ich kann also sagen, die polnische Tragödie haben wir gänzlich durchgemacht.] |
00:29:30 | V Lublině ztratili jsme svou spojku, strážmistra Leskotu. [DE: In Lublin verloren wir unseren Meldegänger Wachtmeister Leskota. ] |
00:29:47 | Dostal přímý zásah bomby, jak jel na motocyklu, nedaleko nádraží. [DE: Eine Bombe traf ihn voll, als er mit seinem Motorrad unterwegs war, unweit des Bahnhofs. ] |
00:29:56 | Také chlapci v bunkru na nádraží měli zásah, [DE: Auch die Jungs im Bunker am Bahnhof wurden getroffen, ] |
00:30:06 | ale byli jenom přiotráveni plyny a o život tam naštěstí nikdo nepřišel. [DE: aber sie erlitten nur eine leichte Gasvergiftung und glücklicherweise kam dort niemand ums Leben.] |
00:30:19 | Vydali jsme se holt dál. [DE: Wir brachen halt wieder auf.] |
00:30:23 | Pochopitelně, že jsme ušli zase hezký kousek cestu v tych parných dnech, [DE: In diesen schwülen Tagen legten wir natürlich wieder ein schönes Stück Wegstrecke zurück,] |
00:30:31 | v písku až nad kotníky. [DE: im Sand bis über die Knöchel.] |
00:30:36 | Protože tam, když přijde voda, déšť, tak je bahno, [DE: Denn dort bildete sich bei Nässe, wenn es regnete, Schlamm ] |
00:30:43 | a když přijde slunce, vyschne zem prostě na padrť. No. [DE: und bei Sonnenschein war der Boden einfach staubtrocken. Ja.] |
00:30:52 | IV: Vím, že jste se nakonec dostali až do Rumunska. [DE: IV: Ich weiß, dass sie am Ende bis nach Rumänien gelangt sind.] |
00:30:55 | EB: No, dostali jsme se především eh....ehm Delatyn (ukrajinsky Deljatyn) [DE: EB: Ja, wir sind vor allem ähm... Deljatyn, vor Deljatyn, ] |
00:31:04 | a před Delatynem, pozor, před Delatynem, tam je před, přes hlubokou rokli velice dlouhý most [DE: und vor Deljatyn, Achtung, vor Deljatyn, dort führt vor..., über eine tiefe Schlucht eine sehr lange Brücke ] |
00:31:16 | a za ním tunel. [DE: und hinter dieser ist ein Tunnel. ] |
00:31:19 | A my do toho tunelu vjeli a jen jsme vyjeli z tunelu, [DE: Und wir sind in diesen Tunnel hineingefahren und kaum waren wir wieder aus dem Tunnel herausgefahren, ] |
00:31:24 | objevilo se z boku letadlo... v polských značkách. [DE: tauchte von der Seite ein Flugzeug mit polnischem Wappen. ] |
00:31:32 | A náš poslední vagón dostal se z tunelu ven [DE: Und unser letzter Waggon verließ den Tunnel] |
00:31:38 | a na jedenkrát obrovská rána a tunel se sesunul. [DE: und auf einmal ein Riesenknall und der Tunnel stürzte ein. ] |
00:31:45 | Takže jsme unikli, jak se říká, uvěznění v tunelu jenom o malý vlásek. [DE: Wir sind also dem Einschluss im Tunnel, wie man sagt, nur um Haaresbreite entronnen. ] |
00:31:56 | Je pravděpodobné, že letadlo už uchopili Němci někde na letišti tuto [DE: Es ist wahrscheinlich, dass sich die Deutschen des Flugzeugs bereits auf dem Flughafen bemächtigt hatten] |
00:32:06 | a použili ho k tomuto účelu. Ale kdo ví? [DE: und es dann zu diesem Zweck benutzten. Aber wer weiß?] |
00:32:12 | To já potvrdit nemohu. [DE: Das kann ich nicht bestätigen. ] |
00:32:16 | Jen to, že se to skutečně stalo. [DE: Nur dass es wirklich passiert ist. ] |
00:32:20 | Za Delatynem jsme se dostali ještě kousek a pak už se muselo jít pěšky. [DE: Hinter Deljatyn sind wir noch ein Stück weitergekommen und von da an mussten wir dann zu Fuß weiter. ] |
00:32:31 | Nedaleko už byla vidět sovětská vlajka – Kolomyja, [DE: Unweit war schon die sowjetische Fahne zu sehen – Kolomyja (Kolomea),] |
00:32:37 | ale my jsme odbočili napravo, na rumunské hranice. [DE: aber wir bogen rechts ab, in Richtung rumänische Grenze.] |
00:32:47 | Cestkou, cestou nás potkávali, jo ehm..., [DE: Auf dem Weg trafen wir, ja hm..., ] |
00:32:52 | tam cestou nás potkávali eh... lidé z těch dědinek, chudobní a tak dále. [DE: da trafen wir Menschen aus den umliegenden kleinen Dörfern und so weiter.] |
00:33:00 | A nesli v košíkách ořechy, jablíčka a takhle. [DE: Und sie brachten in Körben Nüsse, Äpfel und so weiter.] |
00:33:05 | No aby nás nějak počastovali. [DE: Ja, um uns mit irgendwas zu bewirten. ] |
00:33:07 | A oni se už domnívali, že my jsme Rusové. [DE: Und sie vermuteten bereits, dass wir Russen sind. ] |
00:33:13 | Cestou silnicí stály opuštěné tanky, výzbroje, [DE: Entlang der Straße standen verlassene Panzer, Ausrüstung,] |
00:33:21 | která Francouzi dali Polákům na jejich bezpečnost, [DE: die die Franzosen den Polen zu deren Sicherheit gegeben hatten,] |
00:33:28 | no a to bylo všecko. [DE: ja und das war alles. ] |
00:33:31 | Ve Zločově [Złoczów] [odkašlává], ještě předtím ve Zločově se nám stalo, [DE: In Złoczów (Solotschiw) [hustet], zuvor noch in Złoczów passierte uns,] |
00:33:39 | když jsme po několika dnech hladovění a tak dále vyběhli ven, [DE: als wir nach mehreren Tagen des Hungerns und so weiter, herausliefen, ] |
00:33:44 | že si půjdeme prostě vyžebrat nějaký brambor a nějaké jídlo, [DE: um uns einfach ein paar Kartoffeln und irgendwas zu essen zu erbetteln, ] |
00:33:50 | víte co se stalo? [DE: wissen Sie, was da passierte?] |
00:33:52 | Přeletěly letadla a začaly to tam švihat. [DE: Es flogen Flugzeuge heran und sie fingen an, drauf loszuschlagen. ] |
00:33:57 | Před tím vlakem, žele.. ehm, tu železnici, trať, jo, a za ním taky. [DE: Vor dem Zug, Eisen... ähm die Eisenbahn, die Strecke, ja, und dahinter auch. ] |
00:34:06 | No a my, když jsme se vraceli, [DE: Ja, und als wir zurückkehrten, ] |
00:34:10 | tu a tam jsme něco přeci někde sehnali. [DE: haben wir hie und da doch irgendwo etwas auftreiben können, ] |
00:34:14 | Nacpali jsme to do rukávů, [DE: wir stopften es in die Ärmel, ] |
00:34:16 | zavázali rukávy u košil, že, a tak jsme šli. [DE: wir verknoteten die Hemdsärmel, nicht wahr, und so zogen wir los. ] |
00:34:21 | A když jsme přišli na nádraží, [DE: Und als wir zum Bahnhof kamen, ] |
00:34:24 | z jednoho vagónu vyskákali Poláci, polští důstojníci. [DE: sprangen aus einem Waggon Polen heraus, polnische Offiziere. ] |
00:34:30 | Pane, bylo nás 16, postavili do řady u malé staničky, [DE: Mein Gott, wir waren 16 Männer, sie stellten uns in eine Reihe bei einer kleinen Station, ] |
00:34:38 | nové tehdy, a chtěli nás zastřelit. [DE: einer neuen, auf. Und sie wollten uns erschießen. ] |
00:34:43 | A moc nescházelo, že už jsme se dodnes nikdy sem nevrátili. [DE: Und es hat nicht viel gefehlt und wir wären nie mehr zurückgekommen.] |
00:34:50 | Co to dalo práce kapitánu Divokýmu! [DE: Was Hauptmann Divoký für Anstrengungen unternehmen musste! ] |
00:34:53 | A tak tohlencto je asi tak jenom poznámka. [DE: Und das ist wohl nur eine Anmerkung.] |
00:35:00 | A dostali jsme se do toho Rumunska. [DE: Und wir kamen nach Rumänien.] |