File "AGFl_AV.22.1005.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1005.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1005
File size 234.55 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:35:10
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1005.mp4"

00:00:06 IV: Tak, dnes je 14. listopadu roku 2005
de [DE: Also, heute ist der 14. November 2005 ]
00:00:09 a jsme na návštěvě u pana Emila Buriana v Babylonu.
de [DE: und wir sind zu Besuch bei Herrn Emil Burian in Babylon.]
00:00:13 A budeme hovořit především o době Vašeho věznění během druhé světové války.
de [DE: Und wir werden vor allem über die Zeit Ihrer Inhaftierung während des Zweiten Weltkriegs sprechen. ]
00:00:17 Já bych se Vás na počátku ráda zeptala na období Vašeho dětství a dospívání.
de [DE: Ich möchte sie am Anfang gern nach Ihrer Kindheit und Ihrer Jugend fragen. ]
00:00:22 Ráda bych se zeptala, odkud pocházíte.
de [DE: Ich möchte Sie fragen, woher Sie stammen. ]
00:00:26 EB: Pocházím z Malé Hané, z malé vesničky Popovice u Rajhradu.
de [DE: Ich stamme aus der Kleinen Haná (Hanna), aus dem kleinen Dörfchen Popovice bei Rajhrad (Groß Raigern).]
00:00:34 I když jsem se narodil v porodnici v Brně,
de [DE: Auch wenn ich in einer Geburtsklinik in Brünn geboren bin,]
00:00:41 stále se hlásím ku své dědince.
de [DE: bekenne ich mich stets zu meinem Dorf. ]
00:00:45 Bylo nás mnoho.
de [DE: Wir waren viele. ]
00:00:49 Myslím šest sourozenců že zemřelo, zůstali jsme tři:
de [DE: Ich glaube, sechs Geschwister sind gestorben, wir drei blieben übrig:]
00:00:56 Nejstarší bratr Josef,
de [DE: Der Älteste, mein Bruder Josef,]
00:01:01 sestra narozena v patnáctém a já poslední nejmladší.
de [DE: meine im Jahre 15 geborene Schwester und ich, der Letzte, Jüngste. ]
00:01:11 Když mi bylo čtyři roky, zemřela mi maminka.
de [DE: Als ich vier Jahre alt war, starb meine Mama. ]
00:01:17 Nějakej čas starala se o mne babička.
de [DE: Einige Zeit kümmerte sich meine Oma um mich. ]
00:01:22 Pak otec přivedl odněkud ženu.
de [DE: Dann brachte mein Vater von irgendwoher eine Frau mit. ]
00:01:31 Babička odešla k dceře do Jugoslávie.
de [DE: Meine Oma ging zu ihrer Tochter nach Jugoslawien.]
00:01:37 A my, jeden po druhém, odcházeli z domu.
de [DE: Und wir verließen, einer nach dem anderen, das Elternhaus. ]
00:01:47 Macecha byla krutá a vyhnala nás.
de [DE: Unsere Stiefmutter war grausam und verjagte uns. ]
00:01:53 IV: Jaký byl Váš osud poté?
de [DE: IV: Was war Ihr weiteres Schicksal? ]
00:01:56 Dostal jste se do domova důch.. do domova, do dětského domova,
de [DE: Sie kamen ins Altershei.. ins Heim, ins Kinderheim, ]
00:01:59 měl jste možnost se vyučit nějakému řemeslu?
de [DE: hatten Sie die Möglichkeit, ein Handwerk zu erlernen? ]
00:02:05 EB: Když jsem vyšel školu, dala mi matka uzlík.
de [DE: EB: Als ich die Schule abgeschlossen hatte, gab mir die Mutter ein Bündel. ]
00:02:10 V něm byly kalhoty a krajíc chleba.
de [DE: Darin waren Hosen und eine Scheibe Brot. ]
00:02:15 A její sestra, Leokádi, ta vzala normálně pant a hnala mě z domova.
de [DE: Und ihre Schwester Leokadi nahm einfach eine Türangel und vertrieb mich aus dem Elternhaus. ]
00:02:26 To víte. Kam?
de [DE: Wohin sollte ich gehen? ]
00:02:30 Mladý, nezkušený kluk, vydal jsem se do Brna.
de [DE: Ich, ein junger, unerfahrener Bursche, machte mich auf nach Brünn. ]
00:02:36 Brno, i když je vzdáleno jenom 12, 13 kilometrů,
de [DE: Brünn, auch wenn es nur 12, 13 Kilometer entfernt ist, ]
00:02:43 byl jsem unaven a na Špilberku v parku sedl jsem si na lavičku, a usnul.
de [DE: war ich müde, und auf dem Spielberg im Park setzte ich mich auf eine Bank und schlief ein. ]
00:02:51 A když jsem se probudil, neměl jsem ani uzlík,
de [DE: Und als ich aufwachte, hatte ich weder das Bündel ]
00:02:56 ani kalhoty a chléb.
de [DE: noch die Hosen noch das Brot.]
00:02:59 Tam pochopitelně jsem začal tápat, hledat,
de [DE: Ich bin da natürlich herumgeirrt und habe gesucht, ]
00:03:06 až konečně přišel policajt.
de [DE: bis endlich ein Polizist kam. ]
00:03:10 Ptal se mne co a jak a odvedl mě k nějakému pastýři.
de [DE: Er fragte mich, was passiert sei und führte mich zu irgendeinem Hirten (Pfarrer).]
00:03:18 Byl to nějaký záchytný domov.
de [DE: Das war so ein Auffanghaus. ]
00:03:23 Odtud jsem byl dán do..., ke Kornasovi, zahradnictví naproti hlavnímu hřbitovu.
de [DE: Von dort aus hat man mich nach..., zu Kornas gebracht, der Gärtnerei gegenüber dem Hauptfriedhof. ]
00:03:35 Pan Kornas – to byli Židé.
de [DE: Herr Kornas – das waren Juden. ]
00:03:38 Paní i pán byli velmi laskaví a hodní.
de [DE: Frau und Herr Kornas waren sehr nett und lieb. ]
00:03:44 Zato jejich syn byl umíněný nacista.
de [DE: Dafür war Ihr Sohn war ein verbohrter Nazi.]
00:03:51 Cestoval hodně do Německa, Rakouska
de [DE: Er reiste viel nach Deutschland, nach Österreich ]
00:03:56 a pochopitelně nemluvil o ničem jiném,
de [DE: und sprach natürlich von nichts anderem,]
00:04:00 než o Hitlerovi a obzvláště, když jsme loupávali klasy
de [DE: als von Hitler, und besonders wenn wir Maiskolben schälten]
00:04:06 a on se tam prostě objevil,
de [DE: tauchte er einfach auf,]
00:04:11 neslyšeli jsme nic jiného, než o krásném, zvláštním Německu.
de [DE: und wir hörten von nichts anderem als vom schönen, außergewöhnlichen Deutschland.]
00:04:21 No, mně se tyto řeči znelíbily a já jsem odešel.
de [DE: Also, mir gefiel dieses Gerede nicht und ich ging fort. ]
00:04:31 Hledal jsem pak prostě zaměstnání s celým zaopatřením.
de [DE: Ich suchte dann eine Anstellung mit kompletter Versorgung.]
00:04:39 Podařilo se mně ho najít až teprve v Čerčanech u Prahy.
de [DE: In Čerčany bei Prag wurde ich endlich fündig. ]
00:04:48 Byl to pan Mesner, kteří mě přijali jako kluka vlastního.
de [DE: Ein Herr Mesner nahm mich auf wie seinen eigenen Sohn. ]
00:04:59 Když však dopsali k nám domů, tak poručník můj, bratr mýho otce,
de [DE: Als meine Gastgeber dann allerdings meiner Familie schrieben, verlangte mein Vormund, der Bruder meines Vaters, ]
00:05:11 mašinfíra, Emil Burián z Holasic,
de [DE: ein Lokomotivführer, Emil Burian aus Holasice,]
00:05:17 prostě vyžádal, abych byl odeslán okamžitě domů,
de [DE: ganz schlicht, mich augenblicklich nach Hause zu schicken, ]
00:05:22 že se mohu učit doma.
de [DE: da ich zu Hause in die Lehre gehen könne. ]
00:05:27 A tak skutečně jsem byl poslán z Prahy,
de [DE: Und so wurde ich tatsächlich weggeschickt aus Prag, ]
00:05:35 kam jsem se dostal od pana Mesnera,
de [DE: wohin ich von Herrn Mesner aus gelangt bin]
00:05:44 a tam večer hledal nocleh.
de [DE: und abends da ein Nachtquartier suchte.]
00:05:50 Byl jsem samozřejmě zadržen a odeslán domů.
de [DE: Ich bin selbstverständlich aufgehalten und nach Hause geschickt worden.]
00:05:56 Doma, když jsem se dostal do úřadovny pana starosty,
de [DE: Als ich daheim in die Amtsstube des Herrn Bürgermeisters kam, ]
00:06:06 čekal jsem na strýce Emila, svého poručníka.
de [DE: wartete ich auf meinen Onkel Emil, meinen Vormund. ]
00:06:14 A ten přišel a prvé co bylo, byly rány.
de [DE: Und er kam und das erste, was folgte, waren Schläge. ]
00:06:20 Já jsem se mu vysmekl a uniknul jsem.
de [DE: Ich riss mich von ihm los und entkam. ]
00:06:26 Spal jsem ve stohu a pak se dostal do Rajhradského kláštera.
de [DE: Ich schlief in einem Schober und dann gelangte ich ins Kloster in Groß Raigern. ]
00:06:35 Pochopitelně naše obec patřila kdysi v dávnu pod panství benediks.. benediktinského kláštera v Rajhradě.
de [DE: Unsere Gemeinde stand einst vor geraumer Zeit unter der Herrschaft des Benediktinerklosters in Groß Raigern. ]
00:06:49 Tam jsem potkal kněze, filozofa, profesora Vojtěcha Horáka,
de [DE: Dort traf ich einen äh Priester, Philosophen, Professor Vojtěch Horák, ]
00:06:57 někdejšího mého učitele.
de [DE: meinen ehemaligen Lehrer. ]
00:07:00 Se řvaním jsem mu řekl o svém osudu a on mi pověděl:
de [DE: Heulend habe ich ihm von meinem Schicksal berichtet und er sagte mir: ]
00:07:09 "Já, synku, dobře vím, jak to u vás vypadá."
de [DE: „Ich weiß sehr gut, mein Sohn, wie es bei euch aussieht.“ ]
00:07:16 Věděl. Bratr musel odejít a přitom se s vyznamenáním učil.
de [DE: Er wusste es. Mein Bruder musste fortgehen und dabei war er ein ausgezeichneter Schüler. ]
00:07:25 Škola doporučovala na studie.
de [DE: Er bekam eine Studienempfehlung. ]
00:07:28 Sestra s vyznamenáním se učila, doporučovaná na na studie.
de [DE: Meine Schwester war eine ausgezeichnete Schülerin, sie erhielt eine Studienempfehlung. ]
00:07:35 Nedošlo k ničemu.
de [DE: Es kam nicht dazu. ]
00:07:38 Bratr pak se učil u Vančury, známého,
de [DE: Mein Bruder ging bei Vančura in die Lehre, bei einem Bekannten, ]
00:07:47 prostě řemeslníka, eh... matrace, že? A tak dále.
de [DE: einfach bei einem Handwerker, äh... Matratzen, nicht? Und so weiter.]
00:07:57 Ten poznal v klukovi nadaného chlapce a poslal ho na studie.
de [DE: Der erkannte in dem Jungen einen begabten Burschen und schickte ihn studieren. ]
00:08:06 A tak bratr později se stal úředníkem státního katastrálního měřického úřadu v Brně.
de [DE: Und so wurde mein Bruder später Staatsbeamter im Kataster- und Vermessungsamt in Brünn.]
00:08:17 Sestra musela odejít hned, rok asi před koncem školního roku.
de [DE: Meine Schwester musste sofort weggehen, etwa ein Jahr vor dem Ende des Schuljahres. ]
00:08:27 Byla u tety, maminčiny sestřenice v Holaně.. v Holasicích.
de [DE: Sie wohnte bei unserer Tante, einer Cousine unserer Mutter in Holaně.. Holasice. ]
00:08:37 Odtud pak šla do židovských rodin sloužit.
de [DE: Von dort aus kam sie dann als Dienstmädchen zu jüdischen Familien. ]
00:08:43 Později byla v Předklášteří u Tišnova v nemocnici a nakonec ve Znojmě v nemocnici.
de [DE: Später war sie in Předklášteří (Vorkloster) bei Tišnov (Tischnowitz) im Krankenhaus und am Ende in Znojmo (Znaim) im Krankenhaus. ]
00:08:55 Páter Vojtěch tedy tuto situaci znal.
de [DE: Pater Vojtěch kannte diese Situation also. ]
00:09:01 Dal mi dvacku a řekl mi, abych si tam zašel na snídani.
de [DE: Er gab mir einen Zwanziger und sagte mir, ich solle frühstücken gehen. ]
00:09:11 No to víte, dávali tam polévku nějakou.
de [DE: Na ja, sie wissen schon, sie gaben da irgendeine Suppe aus. ]
00:09:15 Já jsem jí pojedl a pak jsem vandroval.
de [DE: Ich aß sie und dann begab ich mich auf Wanderschaft. ]
00:09:20 Vandroval jsem na Slovensko,
de [DE: Ich wanderte in die Slowakei,]
00:09:24 prostě o nějaké učení s celým zaopatřením byla velmi těžká prostě záležitost získat ji.
de [DE: es war einfach eine schwierige Angelegenheit, irgendeine Lehrstelle mit kompletter Versorgung zu bekommen.]
00:09:39 Nakonec jsem se pokusil u Galanty přejít do Maďarska s úmyslem,
de [DE: Am Ende habe ich versucht, bei Galanta die Grenze nach Ungarn zu überqueren, in der Absicht, ]
00:09:53 že se dostanu k tetě do Jugoslávie.
de [DE: zu meiner Tante nach Jugoslawien zu gelangen. ]
00:09:59 Ale v Galantě, kde mě nechali slovensky mluvící Maďaři přespat,
de [DE: Aber in Galanta, wo mich Slowakisch sprechende Ungarn übernachten ließen, ]
00:10:08 mě ráno překvapili četníci s klobouky a pery za nimi.
de [DE: wurde ich am Morgen von Gendarmen überrascht, die Hüte mit Federn trugen.]
00:07:38 Pochopitelně prvé co bylo, jsem dostal od nich výprask
de [DE: Selbstverständlich habe ich zunächst eine Tracht Prügel bekommen ]
00:10:21 a pak mě zatáhli do Komárna.
de [DE: und dann haben sie mich nach Komárno (Komorn) verschleppt. ]
00:10:25 V Komárně mě... eh soudil maďarský soud už vojenský.
de [DE: In Komárno hat mich dann... äh... ein ungarisches Militärgericht abgeurteilt. ]
00:10:35 Tehdy už bylo zabráno ta část Slovenska jižního Maďary.
de [DE: Damals war dieser Teil der Südslowakei bereits von den Ungarn eingenommen. ]
00:10:46 Maďarsky jsem neuměl a nerozuměl,
de [DE: Ich konnte kein Ungarisch und verstand es nicht, ]
00:10:51 a tak jsem nevěděl ani, co si tam povídá celej oficír.
de [DE: und so wusste ich nicht einmal, was der Offizier da überhaupt vor sich hinredete.]
00:10:56 Ale na konec procesu mi řekl,
de [DE: Aber am Ende der Verhandlung sagte er mir, ]
00:10:59 že vzhledem k tomu, že už jsem si dva měsíce tam odseděl,
de [DE: dass ich in Anbetracht dessen, dass ich dort schon zwei Monate abgesessen hatte, ]
00:11:04 takže budu propuštěn a odvede... eh... odvezen k slovenské hranici, a vrácen.
de [DE: freigelassen werde und man mich an die slowakische Grenze bringen und zurückschicken würde.]
00:11:15 To mi řekl ve slovenské řeči. Mluvil dobře.
de [DE: Das sagte er mir in slowakischer Sprache. Er sprach gut Slowakisch. ]
00:11:23 Skutečně mě převezli až k Bratislavě.
de [DE: Man hat mich tatsächlich bis in die Nähe von Bratislava gefahren. ]
00:11:30 Tam na hranicích nebyla noha.
de [DE: An der Grenze war keine Menschenseele. ]
00:11:35 Ani jednoho slovenského vojáka jsem tam nepotkal.
de [DE: Nicht einen slowakischen Soldaten habe ich dort getroffen. ]
00:11:41 Jenom z této části maďarské maďarští vojáci v zákopech.
de [DE: Nur ungarische Soldaten aus diesem Teil Ungarns in Schützengräben. ]
00:11:48 A tak jsem se dostal do Bratislavy bez úhony
de [DE: Und so kam ich unversehrt nach Bratislava ]
00:11:55 a odtud pak jsem nahoru zkoušel dostat se do Polska.
de [DE: und von dort aus habe ich dann versucht, nach oben, nach Polen zu gelangen. ]
00:12:10 Nakonec se mi i to podařilo.
de [DE: Schließlich ist es mir gelungen. ]
00:12:15 Bylo to šestadvacátého září, šestadvacátého srpna 1939.
de [DE: Das war am 26. September, 26. August 1939.]
00:12:29 Tehdy jsem se setkal v Těšíně, kam nás Poláci zavřeli,
de [DE: Damals bin ich in Těšín (Teschen), wo uns die Polen einsperrten, ]
00:12:41 ještě s dalšími uprchlíky: Vašek Blahna, později letec, z Bílovic, a ještě další.
de [DE: noch weiteren Flüchtlingen begegnet – Vašek Blahna, später Pilot, aus Bílovice und noch weiteren.]
00:12:57 Mám za to, že to byl Slovák eh...,
de [DE: Ich nehme an, dass es ein Slowake war äh..., ]
00:13:05 jehož jméno si momentálně nevzpomenu,
de [DE: an dessen Namen ich mich momentan nicht erinnern kann, ]
00:13:09 ale vrátil se později jako major ze Sovětského svazu.
de [DE: aber er kehrte später als Major aus der Sowjetunion zurück. ]
00:13:16 V Novém Těší.. eh z Těšína samozřejmě, kde nás zavřeli na celu,
de [DE: In Neutesch.. äh, in Těšín natürlich, wo man uns in eine Zelle sperrte, ]
00:13:27 bylo plno štěnic, a takže jsme nemohli ani spát.
de [DE: waren überall Wanzen, sodass wir nicht einmal schlafen konnten.]
00:13:33 A Vašek Blahna se dopálil a řekl:
de [DE: Und Vašek Blahna geriet in Wut und sagte: ]
00:13:39 "No sakra, my jdeme jim chránit jejich kejhák
de [DE: „Verdammt nochmal, wir kommen hierher, um ihren Hals zu retten, ]
00:13:44 a oni s náma takhle zacházejí."
de [DE: und sie gehen so mit uns um.“ ]
00:13:47 A rozběhl se a těmi dlouhými nohami kopl do dveří.
de [DE: Und er nahm Anlauf und mit seinen langen Beinen trat er gegen die Tür.]
00:13:55 A my jsme se k němu přidali.
de [DE: Und wir schlossen uns ihm an. ]
00:13:58 Bylo nás tehdy na té pryčně pět.
de [DE: Wir waren damals zu fünft auf der Pritsche. ]
00:14:04 No, trvalo nějakou dobu a pak se dveře otevřely
de [DE: Na ja, es dauerte eine Weile und dann öffnete sich die Tür ]
00:14:10 a oni ho právě při tom úderu, jak se do těch dveří koplo,
de [DE: und sie haben ihn just beim Stoß, beim Tritt gegen die Tür, ]
00:14:16 tak toho dozorce přirazili na druhou stranu.
de [DE: haben sie den Wächter an die gegenüberliegende Seite gedrückt. ]
00:14:20 A my jsme vodsuď prostě vypálili.
de [DE: Und wir sind einfach abgehauen. ]
00:14:24 Vašek říká: "Jedem!"
de [DE: Vašek sagt: „Los!“]
00:14:28 A už jsme do schodů nahoru.
de [DE: Und schon sind wir auf der Treppe nach oben. ]
00:14:32 A tam v chodbě jsme zjistili: spousta civilistů.
de [DE: Und da im Gang stellten wir fest: eine Menge Zivilisten. ]
00:14:40 Byly to prej Židovky, ale nemohu Vám to s určitostí říct.
de [DE: Das waren angeblich Jüdinnen, aber ich kann Ihnen das nicht mit Bestimmtheit sagen. ]
00:14:47 A ty šly se svými muži, kteří tam byli u odvodů.
de [DE: Und diese begleiteten ihre Männer, die dort bei der Musterung waren. ]
00:14:55 Samozřejmě otevřely dveře, strčily nás tam dovnitř
de [DE: Sie machten selbstverständlich eine Tür auf, steckten uns da rein ]
00:15:01 a snažily se vytáhnout své chlapíky ven.
de [DE: und versuchten, ihre Kerle herauszuziehen. ]
00:15:07 No pochopitelně, že nastal poněkud zmatek.
de [DE: Es entstand natürlich ein Durcheinander.]
00:15:12 A chvíli trvalo přeci jen, než si nás polští oficíři tam obhlédli
de [DE: Und es dauerte eine ganze Weile, bis die polnischen Offiziere uns dort erblickten]
00:15:20 a odvedli nás do jakéhosi policejního vězení.
de [DE: und uns in irgendein Polizeigefängnis führten. ]
00:15:28 Ale nebylo to už takové jako to předchozí,
de [DE: Aber es war keines wie das vorige,]
00:15:34 byla tam světnice světlá, prostě, zřejmě uvolněná pro případ uprchlých Čechoslováků.
de [DE: dort war die Stube hell, offenbar leersehend für den Fall, dass flüchtige Tschechoslowaken kämen.]
00:15:47 A tam jich byla řada.
de [DE: Und davon gab es dort viele-]
00:15:49 Takže jsme odtud slýchávali a oknem jsme se mohli zamřížovaným dívat do dvora,
de [DE: Also haben wir von hier aus mitgehört und durch das vergitterte Fenster konnten wir den Hof sehen, ]
00:15:59 kde polský oficír policejní učil, připravoval své lidi na válku.
de [DE: wo ein polnischer Polizeioffizier unterrichtete, seine Leute für den Krieg ausbildete.]
00:16:12 Ty kolem něho podo.. pochodovali a salutovali a on jen vykřikoval.
de [DE: Diese mark… marschierten an ihn vorüber und salutierten und er schrie nur herum. ]
00:16:19 No a asi druhý den, to už se blížilo jak se říká ke konci měsíce,
de [DE: Ja und wohl tags darauf – das rückte das Monatsende, wie man so sagt, schon näher,]
00:16:29 odvedl nás jeden důstojník, byl to voják, na nádraží.
de [DE: führte uns ein Offizier, er war Soldat, zum Bahnhof. ]
00:16:36 Tam nám zakoupil jízdenky.
de [DE: Dort kaufte er uns Fahrkarten. ]
00:16:38 A tehdy nás bylo nějakých patnáct.
de [DE: Und damals waren wir ungefähr zu fünfzehnt. ]
00:16:45 Nasedli jsme do vlaku, ale ten vlak byl přeplněný refýžemi.
de [DE: Wir stiegen in den Zug ein, aber der Zug war überfüllt bis auf die Plattformen.]
00:16:52 No to bylo strašného něco.
de [DE: Das war einfach furchtbar. ]
00:16:56 Takže jsme většinou na schůdcích, no a prostě jak se dalo.
de [DE: Wir waren also meistens auf den Stufen, einfach wo es eben ging. ]
00:17:01 Dostali jsme se do Krakova.
de [DE: Wir erreichten Krakau.]
00:17:04 No a odtud pěšky to bylo do Bronovic [Bronowice Wielkie] nějakých...
de [DE: Ja, und von dort aus dauerte es nach Bronowice [Bronowice Wielkie] zu Fuß etwa, ]
00:17:10 dá se říct, přes dobré půl hodinky jsme dorazili do tohoto tábora.
de [DE: man kann sagen nach mehr als einer guten halben Stunde kamen wir in diesem Lager an.]
00:17:21 No a tam už byli kluci naši.
de [DE: Ja, und da waren bereits unsere Jungs. ]
00:17:23 Tam už jich bylo... pěkná řádka.
de [DE: Dort war von ihnen schon eine beachtliche Zahl. ]
00:17:28 Když druhého dne hlásil eh... dozorčí,
de [DE: Als am Folgetag äh... der Aufseher rapportierte, ]
00:17:39 určený tehdy eh... kapitánem četnictva Janem eh... Divokým,
de [DE: der damals vom äh... Hauptmann der Gendarmerie Jan äh... Divoký bestimmt worden war, ]
00:17:47 kdo půjde do služby, já jsem se přihlásil.
de [DE: wer in den Dienst kommt, habe ich mich gemeldet.]
00:17:54 IV: Jaká byla Vaše, jaká byla Vaše motivace ke vstupu do československých zahraničních jednotek?
de [DE: IV: Was für.., welche Motivation hatten Sie, in die tschechoslowakischen Auslandseinheiten einzutreten?]
00:18:00 Co Vás k tomu vedlo?
de [DE: Was hat Sie dazu bewogen? ]
00:18:01 Vy jste byl velmi mladý tenkrát.
de [DE: Sie waren damals sehr jung.]
00:18:03 EB: Byl. Bylo mi 18 let.
de [DE: EB: Das war ich. Ich war 18 Jahre alt. ]
00:18:08 Víte, když se k této věci vracíte, mohu říct,
de [DE: Wissen Sie, wenn Sie diese Sache wieder aufgreifen, kann ich Ihnen sagen, ]
00:18:14 že to byli především učitelé vlastenečtí: Petruch, Semerád, Vlk.
de [DE: dass es vor allem vaterlandsliebende Lehrer waren – Petruch, Semerád, Vlk. ]
00:18:21 To byli učitelé skvělí, opravdu skvělí,
de [DE: Das waren großartige Lehrer, wirklich großartig. ]
00:18:27 a vedli nás velmi dobře poznávat naše dějiny.
de [DE: Und sie leiteten uns sehr gut dabei an, unsere Geschichte kennenzulernen, ]
00:18:34 Takže ještě v dnešních dnech snad Vám mohu vodříkat naše krály,
de [DE: so dass ich Ihnen wohl noch heute unsere Könige aufsagen kann, ]
00:18:42 jak byli za sebou, jo.
de [DE: wie sie aufeinander folgten, nicht wahr.]
00:18:45 Jak, prostě byl Přemysl, Nezamysl, Mnata, Vojen, Vnislav, Křesomysl, Neklan, Hostivít a tak dál.
de [DE: Wie, halt Přemysl, Nezamysl, Mnata, Vojen, Vnislav, Křesomysl, Neklan, Hostivít und so weiter. ]
00:18:53 No, takže nejenom to, že nás prostě učili ta jména znát,
de [DE: Nun diese Leute brachten uns nicht einfach nur diese Namen bei, ]
00:19:02 ale mnoho nám o našich dějinách a o našem národě tito lidé vyprávěli.
de [DE: sondern sie erzählten uns eine Menge über unsere Geschichte, über unsere Nation.]
00:19:09 A u nás v dědině samotné byl francouzský legionář, pan Dobeš z roty Nazdar.
de [DE: Und bei uns im Dorf gab es einen französischen Legionär, Herrn Dobeš von der Kompanie Nazdar. ]
00:19:21 S jeho synkem jsem i kamarádil tak, jak jsem mohl.
de [DE: Mit seinem Sohn war ich auch befreundet, wie es eben ging.]
00:19:27 A ten, když jsme se na leccos optali,
de [DE: Und der, wenn wir ihn dieses oder jenes fragten, ]
00:19:32 uměl nám velmi krásně odpovědět, popsat situaci, že? – Masaryka, Beneše.
de [DE: konnte uns sehr schön antworten, die Situation beschreiben, nicht? – Masaryk, Beneš. ]
00:19:46 Takže my už tehdy v dětských letech
de [DE: Und so haben wir schon damals in Kinderjahren ]
00:19:50 jsme o svých prostě eh... představitelích národa věděli hodně.
de [DE: viel gewusst über die Repräsentanten unserer Nation.]
00:19:59 A snad i to bylo ten důvod, proč jsem se vydal i já za hranice.
de [DE: Und das war wohl ebenfalls ein Grund, warum auch ich mich auf den Weg ins Ausland machte. ]
00:20:11 Další byl ten, že když devatenáctého, 19. března,
de [DE: Ein weiterer war der, dass, als am 19., am 19. März ]
00:20:21 nebo patnáctého, 15. března... eh... prapor německých cyklistů táhl na Brno –
de [DE: oder am 15., 15. März... äh... ein Bataillon deutscher Radfahrer nach Brünn vorrückte, ]
00:20:32 to znamená, to byla okupace zbytku naší zemi –
de [DE: das heißt, das war die Okkupation des Restes unseres Landes –]
00:20:38 pochopitelně nedělali na mě žádný dojem.
de [DE: die haben mich natürlich nicht beeindruckt.]
00:20:46 Lidé se schovávali naši.
de [DE: Unsere Leute versteckten sich.]
00:20:49 Jenom Němci nacisté řvali v Modřicích, v Heršpicích, Vojkovicích, Scherschitz (Schöllschitz), a tak dále.
de [DE: nur die Deutschen, die Nazis brüllten in Modřice, in Heršpice, Vojkovice, Scherschitz (Schöllschitz), und so weiter. ]
00:20:57 My jsme byli, dalo by se říct, dědinkou,
de [DE: Wir waren, könnte man sagen, ein Dörfchen, ]
00:21:03 která byla v shluku německých, německého obklíčení.
de [DE: das inmitten einer Ballung deutscher, in deutscher Umzingelung war. ]
00:21:12 Všechno kolem většinou byly německé dědiny.
de [DE: Ringsum waren zumeist deutsche Dörfer. ]
00:21:17 No, páter Vojtěch, abych pokračoval,
de [DE: Nun ja, Pater Vojtěch, um fortzufahren, ]
00:21:27 politoval mě, ale pomoci mi nemohl.
de [DE: bedauerte mich, aber helfen konnte er mir nicht.]
00:21:33 A tak já jsem, jak jsem řekl, se vydal prostě k Maďarsku
de [DE: Und so bin ich, wie ich schon sagte, einfach nach Ungarn aufgebrochen ]
00:21:40 a potom se konečně dostal do toho Polska.
de [DE: und dann schließlich nach Polen gelangt. ]
00:21:46 No s těmi chlapci z toho eh... Polského Těšína konečně poznal jsem i Krakov a Bronovice,
de [DE: Ja, mit den Jungs aus dem polnischen Teschen lernte ich schließlich auch Krakau und Bronowice kennen,]
00:22:05 kde už v té době bylo 120 lidí.
de [DE: wo zu jener Zeit schon 120 Leute waren. ]
00:22:11 Ale vesměs to byli vojáci už.
de [DE: Aber das waren bereits durchweg Soldaten. ]
00:22:14 Přijali nás a já se druhého dne, když se velitel ptal,
de [DE: Sie nahmen uns auf, aber ich habe mich am nächsten Tag, als uns der Kommandant fragte, ]
00:22:23 kdo by chtěl do stráže, já jsem se přihlásil.
de [DE: wer sich der Wache anschließen wolle, gemeldet. ]
00:22:27 A skutečně mi bylo důvěřováno.
de [DE: Und man hat mir tatsächlich vertraut.]
00:22:33 A tak jsem v té stráži měl takovou sukovici,
de [DE: Ich hatte beim Wachehalten so einen Knotenstock, ]
00:22:40 kterou mi předal předchozí strážný, že, chlapec.
de [DE: den mir der vorherige Wachposten übergeben hatte, nicht wahr, ein Bursche.]
00:22:46 Byli jsme všichni v civilu, v tom, v čem jsme přešli.
de [DE: Wir waren alle in Zivil, wir trugen das, was wir beim Grenzübertritt anhatten. ]
00:22:52 A ten tábor byl obehnán takovou hrází sypanou zřejmě.
de [DE: Und das Lager war von so einem offenbar aufgeschütteten Wall umgeben. ]
00:22:57 A ta hráz byla už porostlá dosti značnými keři a stromy.
de [DE: Und dieser Wall war schon mit ziemlich beachtlichen Büschen und Bäumen bewachsen. ]
00:23:06 No a v tom jsme v noci procházeli a tábor hlídali.
de [DE: Ja und durch diesen Bewuchs sind wir nachts hindurchgegangen und haben das Lager bewacht. ]
00:23:13 Mé neštěstí, aniž bych si to byl uvědomil, až teprve později,
de [DE: Mein Unglück, ohne dass ich mir dessen bewusst war, das erst später, ]
00:23:19 byla zrovna noc, kdy prostě mír končil a začala válka.
de [DE: es war ausgerechnet die Nacht, als der Frieden vorbei war und der Krieg begann. ]
00:23:29 Ráno jsem se vrátil v 6 hodin na ubytovnu.
de [DE: Morgens kehrte ich um 6 Uhr zur Unterkunft zurück.]
00:23:39 A jen jsem ulehl, na jedenkrát říká pan Tatalák –
de [DE: und kaum hatte ich mich hingelegt, sagte Herr Tatalák auf einmal –]
00:23:48 byl to pilot dopravních letadel na trati Praha-Bukurest,
de [DE: das war ein Verkehrsflugzeugpilot auf der Strecke Prag-Bukarest, ]
00:23:59 který také uprchl, a říká:
de [DE: der auch geflüchtet war, und er sagte: ]
00:24:03 „Chlapi, slyšíte něco?“ – „Ale prosím tě, nepovídej! Máš halucinace!", a tak dále.
de [DE: „Jungs, hört ihr was?“ – „Aber, ich bitte Dich. Erzähl doch nichts! Du hast Halluzinationen!“, und so weiter. ]
00:24:15 Nikdo nic neslyšel. Ale, za chvíli, na jedenkrát všichni zpozornili.
de [DE: Keiner hörte was. Aber kurz darauf, auf einmal horchten alle auf.]
00:24:22 A vyběhli jsme ven a nad námi letěly dva bombardéry,
de [DE: Und wir liefen hinaus und über uns flogen zwei Bomber. ]
00:24:32 německé prostě eh... „bedny”, jak jsme tomu říkali, „Dornieren”.
de [DE: Halt deutsche äh... „Kisten“, wie wir sie nannten, „Dornieren“, Dornier-Bomber.]
00:24:41 A letěly velmi nízko, snad 30 metrů nad našimi střechami.
de [DE: Und sie flogen sehr tief, vielleicht 30 Meter über unseren Dächern hinweg. ]
00:24:48 No, představte si, kdyby tam byli něco šoupli,
de [DE: Stellen Sie sich mal vor, wenn die da was abgeworfen hätten, ]
00:24:52 neby.., nezůstal by z nás nikdo naživu.
de [DE: ich weiß nicht, keiner von uns wäre am Leben geblieben.]
00:24:58 Ale oni měli jiný cíl - letěli na blízká letiště.
de [DE: Aber sie hatten ein anderes Ziel. Sie flogen zu einem nahegelegenen Flughafen.]
00:25:03 A na tom letišti zničili veškerá letadla a rovněž staré masivní skladiště, obrovské,
de [DE: Und auf diesem Flughafen zerstörten sie alle Flugzeuge und ebenso ein altes massives, riesiges Lagerhaus, ]
00:25:16 kde byl veškerej materiál pro armádu.
de [DE: dort befand sich das gesamte Armeematerial. ]
00:25:21 No, pak za nimi zanedlouho přišla letadla další, na Krakov.
de [DE: Na ja, nach diesen kamen kurze Zeit später weitere Flugzeuge, in Richtung Krakau. ]
00:25:30 A viděli jsme od nás, jak tam prostě hřmí,
de [DE: Und wir sahen von unserem Standpunkt aus, wie es dort donnerte, ]
00:25:35 ne, slyšeli jsme, a viděli jsme prostě zvedat se kouř a tak dále.
de [DE: nein, wir hörten und sahen einfach, wie Rauch aufstieg und so weiter. ]
00:25:43 A když pak přišlo rozhodnutí,
de [DE: Und als dann die Entscheidung kam,]
00:25:48 eh... kapitán p.. eh... četnictva poslal spojku, br.. eh... bratra Leskotu,
de [DE: äh... der Hauptmann der Gendarmerie sandte einen Meldegänger, Br... äh Bruder Leskota, ]
00:26:02 na motocyklu do Krakova na konzulát.
de [DE: auf einem Motorrad nach Krakau zum Konsulat.]
00:26:08 No pochopitelně potřeboval vědět, jaká je situace
de [DE: Ja, natürlich musste er in Erfahrung bringen, wie die Lage war ]
00:26:15 a jak se podle tohoto způsobu zařídit.
de [DE: und wie wir uns dementsprechend einrichten sollten. ]
00:26:21 No a pak Leskota odjel a vrátil se se smutnou zprávou.
de [DE: Ja und dann fuhr Leskota los und er kehrte mit einer traurigen Nachricht zurück. ]
00:26:29 Konzulát prázdný, pan konzul je pryč, jo,
de [DE: Das Konsulat stand leer, der Herr Konsul war weg, ja, ]
00:26:36 snad pár kufrů před konzulátem.
de [DE: es standen allenfalls noch ein paar Koffer vor dem Konsulat. ]
00:26:41 No a tak došlo večer k rozkazu opustit bronovický tábor.
de [DE: Und so kam am Abend der Befehl, das Bronowitzer Lager zu verlassen. ]
00:26:54 Jednu část měl kapitán Mesenský,
de [DE: Ein Teil unterstand Hauptmann Mesenský, ]
00:27:00 ale pozor, prosím Vás, v uvozovkách.
de [DE: aber Vorsicht, bitte in Anführungszeichen, ]
00:27:04 Kapitán Mesenský nebyl vůbec kapitánem,
de [DE: Hauptmann Mesenský war gar kein Hauptmann, ]
00:27:08 ale měl nebo převzal tuto hodnost od zas, od svého bratra.
de [DE: sondern bekam diesen Rang oder übernahm ihn wiederum von... von seinem Bruder. ]
00:27:17 Kryl se totiž hodností svého bratra, jen tak.
de [DE: Er verbarg sich nämlich hinter dem Rang seines Bruders, einfach so. ]
00:27:24 Potom kapitán letectva Veselý, že,
de [DE: Dann war da noch der Hauptmann der Luftwaffe Veselý, nicht wahr, ]
00:27:29 kapitán Zetka, to byl ředitel zbrojovky brněnské a tak dále.
de [DE: Hauptmann Zetka – das war der Direktor der Brünner Waffenfabrik und so weiter.]
00:27:36 A vyšlápli jsme.
de [DE: Und wir brachen auf. ]
00:27:42 Když jsme přišli do Ml.., do Krakova, ulice v strašném stavu.
de [DE: Als wir nach Ml... nach Krakau kamen, waren die Straßen in einem schrecklichen Zustand. ]
00:27:49 Lidé před bombardováním pochopitelně hledali kdejaký únik, kdejaké místo,
de [DE: Die Menschen haben natürlich vor dem Bombardement irgendein Entkommen gesucht, irgendeinen Ort,]
00:27:57 kde by našli pro sebe kousek pro ukrytí.
de [DE: wo sie sich verbergen konnten.]
00:28:04 Přitom je bomby a střelba kulometů mnohé zasáhla,
de [DE: Dabei haben die Bomben und das Maschinengewehrfeuer viele getroffen,]
00:28:14 zůstalo tam spousta lidí mrtvých.
de [DE: eine Menge Menschen starben dort. ]
00:28:17 A když jsme přišli na nádraží, zda bychom mohli nějaký vlak chytit,
de [DE: Und als wir zum Bahnhof kamen, um zu sehen, ob wir irgendeinen Zug erwischen könnten, ]
00:28:25 bylo tam nádraží rozsekané, kolejnice tak jako spirála u hodin, stočené.
de [DE: war der Bahnhof dort zertrümmert, die Gleise glichen Federn in einem Uhrwerk, zusammengerollt. ]
00:28:36 A kufry rozházené venku a už se tam i rabovalo.
de [DE: Und die Koffer lagen draußen verstreut und es wurde dort bereits geplündert. ]
00:28:44 Kapitán Divoký viděl,
de [DE: Hauptmann Divoký sah, ]
00:28:48 že nemáme absolutně žádnou naději se vlakem odtud dostat.
de [DE: dass es absolut keine Hoffnung gab, mit dem Zug von dort fortzukommen, ]
00:28:55 A tak jsme se pod klášterní nebo pod zámeckou, pod zámeckou zahradu stáhli
de [DE: und so zogen wir uns unterhalb des Kloster... oder des Schloss..., unterhalb des Schlossgartens zurück ]
00:29:04 a tam se uvažovalo.
de [DE: und dort überlegten wir.]
00:29:07 Teprve v noci už za tmy vyšlápli jsme prostě na cestu neznámo kam.
de [DE: Erst in der Nacht, es war bereits dunkel, brachen wir einfach auf, ohne zu wissen wohin. ]
00:29:17 Ta cesta trvala velmi velmi dlouho.
de [DE: Der Weg dauerte sehr sehr lange.]
00:29:21 Takže mohu říct: Polskou tragédii prodělali jsme celou.
de [DE: Ich kann also sagen, die polnische Tragödie haben wir gänzlich durchgemacht.]
00:29:30 V Lublině ztratili jsme svou spojku, strážmistra Leskotu.
de [DE: In Lublin verloren wir unseren Meldegänger Wachtmeister Leskota. ]
00:29:47 Dostal přímý zásah bomby, jak jel na motocyklu, nedaleko nádraží.
de [DE: Eine Bombe traf ihn voll, als er mit seinem Motorrad unterwegs war, unweit des Bahnhofs. ]
00:29:56 Také chlapci v bunkru na nádraží měli zásah,
de [DE: Auch die Jungs im Bunker am Bahnhof wurden getroffen, ]
00:30:06 ale byli jenom přiotráveni plyny a o život tam naštěstí nikdo nepřišel.
de [DE: aber sie erlitten nur eine leichte Gasvergiftung und glücklicherweise kam dort niemand ums Leben.]
00:30:19 Vydali jsme se holt dál.
de [DE: Wir brachen halt wieder auf.]
00:30:23 Pochopitelně, že jsme ušli zase hezký kousek cestu v tych parných dnech,
de [DE: In diesen schwülen Tagen legten wir natürlich wieder ein schönes Stück Wegstrecke zurück,]
00:30:31 v písku až nad kotníky.
de [DE: im Sand bis über die Knöchel.]
00:30:36 Protože tam, když přijde voda, déšť, tak je bahno,
de [DE: Denn dort bildete sich bei Nässe, wenn es regnete, Schlamm ]
00:30:43 a když přijde slunce, vyschne zem prostě na padrť. No.
de [DE: und bei Sonnenschein war der Boden einfach staubtrocken. Ja.]
00:30:52 IV: Vím, že jste se nakonec dostali až do Rumunska.
de [DE: IV: Ich weiß, dass sie am Ende bis nach Rumänien gelangt sind.]
00:30:55 EB: No, dostali jsme se především eh....ehm Delatyn (ukrajinsky Deljatyn)
de [DE: EB: Ja, wir sind vor allem ähm... Deljatyn, vor Deljatyn, ]
00:31:04 a před Delatynem, pozor, před Delatynem, tam je před, přes hlubokou rokli velice dlouhý most
de [DE: und vor Deljatyn, Achtung, vor Deljatyn, dort führt vor..., über eine tiefe Schlucht eine sehr lange Brücke ]
00:31:16 a za ním tunel.
de [DE: und hinter dieser ist ein Tunnel. ]
00:31:19 A my do toho tunelu vjeli a jen jsme vyjeli z tunelu,
de [DE: Und wir sind in diesen Tunnel hineingefahren und kaum waren wir wieder aus dem Tunnel herausgefahren, ]
00:31:24 objevilo se z boku letadlo... v polských značkách.
de [DE: tauchte von der Seite ein Flugzeug mit polnischem Wappen. ]
00:31:32 A náš poslední vagón dostal se z tunelu ven
de [DE: Und unser letzter Waggon verließ den Tunnel]
00:31:38 a na jedenkrát obrovská rána a tunel se sesunul.
de [DE: und auf einmal ein Riesenknall und der Tunnel stürzte ein. ]
00:31:45 Takže jsme unikli, jak se říká, uvěznění v tunelu jenom o malý vlásek.
de [DE: Wir sind also dem Einschluss im Tunnel, wie man sagt, nur um Haaresbreite entronnen. ]
00:31:56 Je pravděpodobné, že letadlo už uchopili Němci někde na letišti tuto
de [DE: Es ist wahrscheinlich, dass sich die Deutschen des Flugzeugs bereits auf dem Flughafen bemächtigt hatten]
00:32:06 a použili ho k tomuto účelu. Ale kdo ví?
de [DE: und es dann zu diesem Zweck benutzten. Aber wer weiß?]
00:32:12 To já potvrdit nemohu.
de [DE: Das kann ich nicht bestätigen. ]
00:32:16 Jen to, že se to skutečně stalo.
de [DE: Nur dass es wirklich passiert ist. ]
00:32:20 Za Delatynem jsme se dostali ještě kousek a pak už se muselo jít pěšky.
de [DE: Hinter Deljatyn sind wir noch ein Stück weitergekommen und von da an mussten wir dann zu Fuß weiter. ]
00:32:31 Nedaleko už byla vidět sovětská vlajka – Kolomyja,
de [DE: Unweit war schon die sowjetische Fahne zu sehen – Kolomyja (Kolomea),]
00:32:37 ale my jsme odbočili napravo, na rumunské hranice.
de [DE: aber wir bogen rechts ab, in Richtung rumänische Grenze.]
00:32:47 Cestkou, cestou nás potkávali, jo ehm...,
de [DE: Auf dem Weg trafen wir, ja hm..., ]
00:32:52 tam cestou nás potkávali eh... lidé z těch dědinek, chudobní a tak dále.
de [DE: da trafen wir Menschen aus den umliegenden kleinen Dörfern und so weiter.]
00:33:00 A nesli v košíkách ořechy, jablíčka a takhle.
de [DE: Und sie brachten in Körben Nüsse, Äpfel und so weiter.]
00:33:05 No aby nás nějak počastovali.
de [DE: Ja, um uns mit irgendwas zu bewirten. ]
00:33:07 A oni se už domnívali, že my jsme Rusové.
de [DE: Und sie vermuteten bereits, dass wir Russen sind. ]
00:33:13 Cestou silnicí stály opuštěné tanky, výzbroje,
de [DE: Entlang der Straße standen verlassene Panzer, Ausrüstung,]
00:33:21 která Francouzi dali Polákům na jejich bezpečnost,
de [DE: die die Franzosen den Polen zu deren Sicherheit gegeben hatten,]
00:33:28 no a to bylo všecko.
de [DE: ja und das war alles. ]
00:33:31 Ve Zločově [Złoczów] [odkašlává], ještě předtím ve Zločově se nám stalo,
de [DE: In Złoczów (Solotschiw) [hustet], zuvor noch in Złoczów passierte uns,]
00:33:39 když jsme po několika dnech hladovění a tak dále vyběhli ven,
de [DE: als wir nach mehreren Tagen des Hungerns und so weiter, herausliefen, ]
00:33:44 že si půjdeme prostě vyžebrat nějaký brambor a nějaké jídlo,
de [DE: um uns einfach ein paar Kartoffeln und irgendwas zu essen zu erbetteln, ]
00:33:50 víte co se stalo?
de [DE: wissen Sie, was da passierte?]
00:33:52 Přeletěly letadla a začaly to tam švihat.
de [DE: Es flogen Flugzeuge heran und sie fingen an, drauf loszuschlagen. ]
00:33:57 Před tím vlakem, žele.. ehm, tu železnici, trať, jo, a za ním taky.
de [DE: Vor dem Zug, Eisen... ähm die Eisenbahn, die Strecke, ja, und dahinter auch. ]
00:34:06 No a my, když jsme se vraceli,
de [DE: Ja, und als wir zurückkehrten, ]
00:34:10 tu a tam jsme něco přeci někde sehnali.
de [DE: haben wir hie und da doch irgendwo etwas auftreiben können, ]
00:34:14 Nacpali jsme to do rukávů,
de [DE: wir stopften es in die Ärmel, ]
00:34:16 zavázali rukávy u košil, že, a tak jsme šli.
de [DE: wir verknoteten die Hemdsärmel, nicht wahr, und so zogen wir los. ]
00:34:21 A když jsme přišli na nádraží,
de [DE: Und als wir zum Bahnhof kamen, ]
00:34:24 z jednoho vagónu vyskákali Poláci, polští důstojníci.
de [DE: sprangen aus einem Waggon Polen heraus, polnische Offiziere. ]
00:34:30 Pane, bylo nás 16, postavili do řady u malé staničky,
de [DE: Mein Gott, wir waren 16 Männer, sie stellten uns in eine Reihe bei einer kleinen Station, ]
00:34:38 nové tehdy, a chtěli nás zastřelit.
de [DE: einer neuen, auf. Und sie wollten uns erschießen. ]
00:34:43 A moc nescházelo, že už jsme se dodnes nikdy sem nevrátili.
de [DE: Und es hat nicht viel gefehlt und wir wären nie mehr zurückgekommen.]
00:34:50 Co to dalo práce kapitánu Divokýmu!
de [DE: Was Hauptmann Divoký für Anstrengungen unternehmen musste! ]
00:34:53 A tak tohlencto je asi tak jenom poznámka.
de [DE: Und das ist wohl nur eine Anmerkung.]
00:35:00 A dostali jsme se do toho Rumunska.
de [DE: Und wir kamen nach Rumänien.]