Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.0658.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0658.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0658 |
File size | 100.07 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:15:53 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0658.mp4"
00:00:03 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:00:05 | IV: Галина Леонидовна, не могли бы Вы рассказать поподробнее о Дрездене? Вот о лагере в Дрездене. [DE: IV: Galina Leonidovna, könnten Sie mehr über Dresden erzählen? So über das Lager in Dresden.] |
00:00:11 | Какие условия работы были? Что вы делали? Как вот… Повседневность опишите, пожалуйста. [DE: Welche Arbeitsbedingungen herrschten dort? Was haben Sie gemacht? Wie… Beschreiben Sie bitte den Alltag.] |
00:00:23 | GS: Допустим, подъем как всегда утром, и смена… смена определенная, сколько человек делилось пополам. [DE: GS: Also, der Weckruf war immer morgens früh, und es gab eine Schicht… eine bestimmte Schicht, die Leute wurden in zwei Gruppen aufgeteilt. ] |
00:00:32 | Одна смена уходит на дневную смену – работают. Перерыв там был ну минут 15 для обеда. [DE: Eine Gruppe arbeitete in der Tagschicht. Die Mittagspause war etwa 15 Minuten. ] |
00:00:44 | Вот. И все время за станком. Не… Не поднимаясь. [DE: So. Und immer saßen wir an Werkzeugmaschinen. Ohne… Pausenlos. ] |
00:00:52 | Это по разрешению можно было сходить в туалет. А так – посидеть, походить – никуда. Жесточайшая дисциплина. [DE: Nur nach einer Erlaubnis durfte man auf die Toilette gehen. Aber einfach sitzen oder gehen – nein. Strengste Disziplin. ] |
00:01:04 | По каждому пролету, так как столы вот … по пролету – все время эсэсовка туда и обратно, туда и обратно – как маятник все время. [DE: Durch jeden Durchgang, die Tische standen so… Durch den Durchgang ging immer eine SS-Frau hin und her – immer wie ein Pendel. ] |
00:01:15 | Так что никакого отвлечения, ни в сторону, ни разговора – тишина. Только жужжание станков. [DE: Keine Ablenkung, keine Abweichung, keine Gespräche – nur die Stille. Man hört nur wie die Werkzeugmaschinen surren.] |
00:01:21 | А делали мы, по всей вероятности, детали какие-то для самолета. [DE: Und wir haben, aller Wahrscheinlichkeit nach, irgendwelche Teile für Flugzeuge gemacht.] |
00:01:26 | Потому что на моей операции были такие шестереночки. [DE: Weil es bei meinem Schlußarbeitsgang solche Zahnrädchen gab.] |
00:01:31 | Такие с зубчиками {показывает жестами}. Вот как в будильниках шестеренки, да. [DE: Solche mit den Zacken {zeigt mit den Gesten}. Die Zahnrädchen waren wie in einem Wecker, ja. ] |
00:01:38 | И моя операция была такая, что станок, сверло, тоненькое сверло – его так опускаешь чуть и сразу раз – и поднимаешь. [DE: Und mein Arbeitsgang war so, dass der Bohrer sehr dünn war – man musste ihn ein bisschen hinunterlassen und sofort zurück hochziehen. ] |
00:01:49 | Тогда эта деталька качественная. Чуть-чуть передержишь больше – уже все – деталь не про… это… не проходила. [DE: Dann war dieses Werkstückchen fertig. Hältst du es ein bisschen länger, schon war das Werkzeugstück … so… unbrauchbar. ] |
00:02:00 | А для чего мы делали это – точно, я вот говорю, вот эти шестиреночки я помню, но говорили, что это для самолетов. [DE: Aber wozu haben wir das genau gemacht… Ich sage nur, ich erinnere mich an diese Zahnrädchen, man hat behauptet, dass es für Flugzeuge war.] |
00:02:09 | Но когда нас вели в баню и опустили в подвал, и мы шли и мы видели, что там лежало в подвалах. [DE: Aber als man uns ins Bad, in den Keller geführt hat, sind wir gegangen und haben gesehen, was es da in den Kellern gab. ] |
00:02:19 | Там были бомбы, там были снаряды. Вот на каждом ящике написано "Vorsicht, Vorsicht, Vorsicht"… Вот… [DE: Da gab es Bomben, da gab es Geschosse. Auf jedem Kasten stand geschrieben "Vorsicht, Vorsicht, Vorsicht"… So… ] |
00:02:29 | И нам страшно было, когда бомбили, что не дай бог одной бомбы, как все взлетело, и даже разбитый Дрезден опять бы в воздух взлетел. Вот так… [DE: Und wir hatten Angst, als man bombardierte. Wehe uns, wenn eine Bombe fällt. Alles, auch das zerstörte Dresden wäre in die Luft geflogen… So…] |
00:02:44 | Ну а кормили, я же Вам говорю, что маленький кусочек хлеба. [DE: Und die Verpflegung, sagte ich schon, ein kleines Stückchen des Brots. ] |
00:02:50 | Один день… Один раз давали хлеб, кусочек, граммов 20 маргарина – один день. [DE: Einen Tag… Einen Tag gab man uns das Brot und ein Stückchen der Margarine – etwa 20 Gramm – einmal.] |
00:03:01 | Второй день – такая же ложка столовая фарша сырого, [DE: Am anderen Tag gab es einen Esslöffel mit rohem Hackfleisch,] |
00:03:07 | на следующий день – повидло, ложка повидла. [DE: den nächsten Tag gab man Marmelade, einen Löffel Marmelade.] |
00:03:11 | Вот такое питание было. [DE: So war die Verpflegung.] |
00:03:14 | IV: Скажите, пожалуйста, а где вы спали? [DE: IV: Sagen Sie bitte, wo haben Sie geschlafen?] |
00:03:16 | GS: А было… Специально были такие… ну это… Раньше цеха были, а потом освободили, и трехъярусные деревянные эти… кровати. [DE: GS: Es war… Es gab solche spezielle… diese… Früher waren da die Werkhallen, und danach wurden sie verlassen, und Dreistockbetten gab es… aus Holz.] |
00:03:29 | IV: Там же в цехах? [DE: IV: Auch in den Werkhallen?] |
00:03:31 | GS: Вот выше. Цеха – внизу. Мы спускались в цеха. Мы – выше. [DE: GS: Darüber. Die Werkhallen waren unten. Wir gingen nach unten in die Werkhallen. Wir waren darüber.] |
00:03:39 | Я ж Вам говорю, когда бомбили – мы вот так вот шатались. То ли шестой этаж был, то ли седьмой, не знаю. [DE: Ich sage Ihnen doch, als man bombardierte, haben wir so gewackelt. Es war entweder der sechste Stock oder der siebte, das weiß ich nicht. ] |
00:03:44 | Не помню просто – памяти не осталось. [DE: Erinnere mich nicht mehr daran – es gibt kein Gedächtnis mehr. ] |
00:03:48 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:04:24 | IV: Было бы интересно услышать о последних днях, проведенных в Дрездене, перед освобождением. [DE: IV: Es wäre interessant über die letzten Tage in Dresden, vor der Befreiung zu hören. ] |
00:04:32 | GS: Они были обыкновенные абсолютно {откашливается}. [DE: GS: Sie waren absolut gewöhnlich {räuspert sich}.] |
00:04:38 | Так как работали, был, немножко ритм. Настроение, конечно, у немцев было очень плохое, когда город разбит, [DE: Weil wir gearbeitet haben, gab es so schon einen Rhythmus. Die Stimmung der Deutschen war natürlich sehr schlecht, als die Stadt zerbombt wurde, ] |
00:04:46 | ну я не знаю, может быть кто-то пришел домой и не было ни квартиры, ничего, но они же с нами не делились. [DE: ich weiß nicht, wahrscheinlich kam jemand nach Hause und seine Wohnung gab es schon nicht mehr, das haben sie uns aber nicht mitgeteilt.] |
00:04:53 | Вот, а потом обыкновенная работа шла до… до последнего. [DE: So, aber ansonsten war es ein üblicher Arbeitstag, bis zum… bis zuletzt.] |
00:04:58 | Потом нам выдали, ой, извините {откашливается}. [DE: Danach gab man uns, oh, Entschuldigung {räuspert sich}.] |
00:05:05 | Выдали гражданские пальто и все. [DE: Man gab uns Zivilmäntel und das war´s.] |
00:05:09 | И буханку хлеба {откашливается}. На двоих {остановка записи}. [DE: Und einen Brotlaib {räuspert sich}. Für zwei {Unterbrechung des Drehs}.] |
00:05:14 | IV: То есть вас отпустили просто? Вас выпустили в гражданском пальто? [DE: IV: Das heißt Sie wurden einfach freigelassen? Sie wurden mit einem Zivilmantel freigelassen?] |
00:05:19 | GS: Выдали нам, выдали нам гражданские пальто {откашливается}, на пальто нарисован крест {жестикулирует}… [DE: GS: Man gab uns, gab uns Zivilmäntel {räuspert sich}, auf den Mänteln wurde ein Kreuz gezeichnet {gestikuliert}…] |
00:05:29 | Y кого белой краской, у кого красной краской: какая краска была. [DE: Bei einem ein weißes, beim anderem ein rotes: je nachdem, welche Farben es gab.] |
00:05:33 | Крест от плеча до плеча {показывает пальцами} и до низа. [DE: Das Kreuz war von einer Schulter bis zur anderen {zeigt mit den Fingern} und bis zum Zipfel.] |
00:05:39 | Хлеб – буханочка хлеба на двоих. И вот мы шли через этот разбитый Дрезден в направлении туда… на Пирну. [DE: Brot – ein Brotlaib für zwei Personen. Und wir gingen durch das zerstörte Dresden in die Richtung… nach Pirna. ] |
00:05:50 | Первый привал у нас был на берегу Эльбы. Вот, мы съели сразу весь хлеб, потому что голодные были. [DE: Eine erste Pause gab es am Elbufer. Wir haben sofort das Brot komplett gegessen, weil wir hungrig waren. ] |
00:05:59 | Напились из Эльбы воды {смеется}. И пошли дальше. Вот у нас глазах разбили Пирну. [DE: Wir haben aus der Elbe das Wasser getrunken {lacht}. Und sind weiter gegangen. So, vor unseren Augen hat man Pirna zerbombt.] |
00:06:07 | Мы видели. Если пытались по деревням, когда мы проходили населенные пункты, и пытались женщины, жители там это… дать нам что-то, даже вот… [DE: Wir haben das gesehen. Als wir durch die Dörfer gegangen sind, haben die Frauen, die Bewohnerinnen uns… versucht uns etwas zu geben, auch so…] |
00:06:23 | хватали автоматы и сказали: «Не подходи». [DE: Man nahm ein Sturmgewehr und sagte: „Halt“.] |
00:06:26 | Вот такую дорогу голодную мы шли. [DE: So einen hungrigen Weg sind wir gegangen. ] |
00:06:30 | IV: А кто вас освободил в итоге? [DE: IV: Und wer hat euch schließlich befreit?] |
00:06:33 | GS: Наши войска. [DE: GS: Unsere Truppen.] |
00:06:36 | IV: Вот не могли бы немного об освобождении рассказать? Как это все происходило? [DE: IV: Könnten Sie dann ein bisschen über die Befreiung erzählen? Wie passierte das alles?] |
00:06:41 | {откашливается}. Мы находились на этой… ну я говорю… на мельнице. И там окна были… [DE: {räuspert sich} Wir waren in dieser … so wie ich sagte… in der Mühle. Und da gab es die Fenster.] |
00:06:50 | Мы не протирали. Мы оттянули мешки от стен, и когда приходил хозяин и спрашивал меня, то он рассчитывал, что я здесь, а я появлялась совсем в другом месте. [DE: Wir haben sie nicht gewischt. Wir haben die Säcke von den Wänden geschoben und als der Hausherr kam und mich rief, dachte er, dass ich hier bin, aber ich kam von der anderen Seite.] |
00:07:05 | И когда {откашливается} мы услышали крик, а там девушки находились, был лагерь военнопленных, но их вывели и уничтожили. [DE: Uns als {räuspert sich} wir Schreie hörten, aber da waren die Mädchen, da war ein Kriegsgefangenenlager, sie wurden herausgeführt und vernichtet. ] |
00:07:16 | Их никуда не повезли. За Дрезден, наверное… Не за Дрезден, а за то место, где мы находились. [DE: Sie wurden nicht weiter transportiert. Neben Dresden, vielleicht… Nein, weiter weg von Dresden, wo wir waren.] |
00:07:25 | Я не помню название. Это большой-большой населенный пункт. [DE: Ich erinnere mich an den Namen nicht. Es war eine sehr große Siedlung. ] |
00:07:29 | Прямо кругом {жестикулирует}, он как в овраге таком. [DE: So herum {räuspert sich}, sie befand sich in einer Schlucht so.] |
00:07:35 | И там были девушки, которые бежали из такого ж лагеря, как и я. [DE: Und da waren die Mädchen, die aus einem Lager geflohen waren, wie ich.] |
00:07:40 | И они находились в этом домике, там население не предало. А жандармерия там же не всегда была. [DE: Und sie waren in diesem Haus, die Bevölkerung dort hat sie nicht verraten. Und die Gendarmerie war nicht immer dort.] |
00:07:47 | И мы услышали страшный крик. Их. И мы думали, что жандармы их поймали. [DE: Und wir haben einen unheimlichen Schrei gehört. Ihren Schrei. Und wir dachten, dass die Gendarmen sie gefangen haben.] |
00:07:55 | И я прихватилась, и так это окошко с пылью {жестикулирует} так рукой протерла – а на меня автомат из-за окошка {улыбается}. [DE: Und ich habe es geschnappt und habe verstaubte Fenster {gestikuliert} mit der Hand gewischt – und auf mich wurde schon ein Sturmgewehr gerichtet {lächelt} ] |
00:08:05 | И смотрю – наш солдат. И мы выскочили все – нас пять человек было – выскочили, и такие страшные, и к ним на шею {усмехается}. [DE: Ich gucke – unser Soldat. Und wir sind alle hinausgelaufen – wir waren zu fünft – alle sind hinausgelaufen, wir sahen alle so schrecklich aus, und wir haben sie umarmt. ] |
00:08:19 | Ну, конечно, и плакали, ну ясно, понятно… [DE: So, natürlich haben wir geweint, das ist aber klar…] |
00:08:23 | И они говорят: «Выходите на автостраду, там наши регулярные войска идут, а мы разведка». [DE: Und sie sagen uns: „Geht zur Autobahn, da kommen schon unsere regulären Truppen, und wir sind die Aufklärer."] |
00:08:30 | Вот. И они пошли своим путем, а мы на автостраду, а потом вернулись, поблагодарили этого хозяина, вот, попрощались с ним… [DE: So. Sie gingen dann weiter, und wir gingen zur Autobahn, dann sind wir zurückgekehrt, haben diesem Hausherr gedankt, so, haben uns von ihm verabschiedet…] |
00:08:42 | и поехали. Ну а потом пути-дороги были {машет рукой} – не дай бог никому. [DE: Und wir sind losgefahren. Und das war eine Reise {winkt mit der Hand} - Gott bewahre davon.] |
00:08:50 | То где-то власовцы, то где-то пьяные, и мытарства… Ночь - прячешься {смеется}, день – прячешься, хотя уже освобожденная, как говорится, территория. [DE: Irgendwo Wlassows Leute, irgendwo Betrunkene, und die Strapazen… Nacht – versteckst du dich {lacht}, tagsüber versteckst du dich auch, obwohl es schon befreites Gebiet war. ] |
00:09:06 | И Так до конца… [DE: Und so bis zum Ende…] |
00:09:11 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:09:15 | GS: О том, что я рассказываю, и вот просто от… от имени всех, которые прожили это, у … {откашливается}, у нас ненависти к немецкому народу нету. [DE: GS: Dazu, was ich erzähle, und so einfach, von… Im Namen aller, die das erlebt haben, wir… {räuspert sich}, wir haben keinen Hass gegen das deutsche Volk. ] |
00:09:35 | Но это не так сразу получилось. Не так сразу было. [DE: Aber es war nicht sofort so. Nicht sofort.] |
00:09:40 | Я лично могу сказать {откашливается}, когда приезжала делегация, туристы в Минск, [DE: Ich persönlich kann sagen {räuspert sich}, als eine Delegation kam, Touristen aus Minsk,] |
00:09:50 | и я заходила в троллейбус или автобус и я слышала немецкую речь, и преспокойненько на первой остановке выходила. [DE: wenn ich in einen Oberleitungsbus oder in einen Bus gestiegen bin und die deutsche Sprache gehört habe, bin ich ruhig an der nächsten Haltestelle ausgestiegen.] |
00:09:59 | Я ничего не говорила, ничего, и я выходила. Я не могла слышать эту речь. Вот. [DE: Ich habe nichts dazu gesagt, nichts, und ich bin ausgestiegen. Ich konnte diese Sprache nicht hören. So.] |
00:10:05 | Но это прошло со временем. Начали контакты, начали встречаться, начали… [DE: Aber mit der Zeit ging es vorbei. Wir haben angefangen zu kontaktieren, uns zu treffen, haben angefangen…] |
00:10:13 | Сейчас мы большие друзья. И мы поняли, так же, как и немецкий народ понял, что он не винова. [DE: Jetzt sind wir große Freunde. Und wir haben verstanden, genauso wie das deutsche Volk verstanden hat, das es nicht schuldig ist.] |
00:10:20 | Вот мы сейчас встречаемся, которым было семь лет, восемь лет, и мы им рассказываем… [DE: Wir treffen uns mit den Leuten, die sieben Jahre alt waren, acht Jahre alt, und wir erzählen…] |
00:10:28 | Вот сегодня женщина, вчера которая нас встречала, говорит, когда я там рассказывала сидела, в кафе… [DE: Und heute sagte eine Frau, die uns gestern getroffen hat, als ich dort saß und erzählte, im Cafe…] |
00:10:36 | так она говорит: «Мне стыдно, до боли стыдно». [DE: Sie sagte: „Es ist mir peinlich, es tut mir weh.“] |
00:10:41 | я говорю: «Вам стесняться нельзя, не Вы же политику строили». [DE: ich sage: „Sie müssen sich nicht schämen, sie haben doch diese Politik nicht geschmiedet“.] |
00:10:46 | У нас, допустим, у нас в Советском Союзе – кто кого научил концлагерям – это еще надо подумать: [DE: Bei uns, zum Beispiel, bei uns in der Sowjetunion – wer hat wem das mit den Konzentrationslagern beigebracht – das ist die Frage:] |
00:10:53 | или Сталин Гитлера, или Гитлер Сталина научил. [DE: Entweder hat das Stalin Hitler, oder Hitler hat das Stalin beigebracht. ] |
00:10:58 | У нас же были тоже пострашнее концлагеря, только крематория не было. [DE: Wir hatten auch die schrecklichsten Konzentrationslager, nur die Krematorien gab es nicht.] |
00:11:03 | У нас умирали просто замерзшие на поле. [DE: Bei uns starb man einfach eingefroren im Feld.] |
00:11:08 | Вот. И сейчас ненависти нету. У нас ни у одного… [DE: So. Und jetzt gibt es keinen Hass. Keiner von uns hat… ] |
00:11:14 | Конечно, все помним, все рассказываем, но это уже нету той острой боли, которая была сразу. [DE: Natürlich, erinnern wir an alles, erzählen alles, aber wir haben keinen solchen heftigen Schmerz mehr, der es unmittelbar danach war. ] |
00:11:24 | И неласково встретила нас родина. [DE: Unsere Heimat hat uns auch stiefmütterlich behandelt.] |
00:11:28 | Это тоже надо подумать… Вот… [DE: Daran muss man auch denken… So…] |
00:11:32 | То, что прятали номер, выводили номера, чтобы не… никто не знал, что ты был… [DE: Das, dass wir unsere Nummern versteckt haben, entfernt haben, damit…. Niemand weiß, dass du warst… ] |
00:11:40 | Меняли места жительства. Уезжали. [DE: Man musste seine Adresse wechseln, umziehen.] |
00:11:44 | В одном жили – в другое переезжали, чтобы никто не знал, что ты был в концлагере. [DE: Man war hier wohnhaft – musste umziehen, damit niemand weiß, dass man in einem Konzentrationslager war.] |
00:11:50 | Вот, а номер мой вот какой, видите, какой красивый. Яркий {показывает, но камера не снимает номер на руке}. [DE: Hier, hier ist meine Nummer, sehen Sie, wie schön sie ist. Knallig {zeigt, aber die Kamera nimmt keine Nummer auf dem Arm auf}.] |
00:11:59 | Вот 63 года я с клеймом {смеется}. [DE: Also seit 63 Jahren lebe ich mit einem Stempel {lacht}.] |
00:12:05 | 63 года я имею название Häftling {говорит по-немецки} – это сразу было, потом, когда я вернулась на родину – узник. [DE: Seit 63 Jahren habe ich den Namen "Häftling" {sagt auf Deutsch} – das war sofort, danach, als ich nach Hause zurückgekehrt bin – wurde ich Gefangene genannt.] |
00:12:17 | А сейчас у меня название "бывший узник". Это написано в карточке медицинской, в этом… удостоверении. [DE: Und jetzt nennt man mich "ehemaliger Häftling". So ist es in meiner Krankenakte geschrieben, in diesem… Im Ausweis. ] |
00:12:29 | И даже сейчас памятную медаль к 60-тилению, не медаль, а знак, "Фонд памяти примирения" создал, и написано "узнику нацизма". [DE: Und sogar jetzt gab man eine Gedenkmedaille zum 60. Jahrestag, keine Medaille, sondern ein Zeichen, das "Die Stiftung des Gedächtnisses und der Versöhnung" gegründet hat, und es ist "den Gefangenen des Nazismus" darauf geschrieben.] |
00:12:47 | Ну почему не написать "в честь 60-тиления конца войны"? [DE: Warum kann man nicht schreiben einfach "Zum 60.Jahrestag des Endes des Kriegs"?] |
00:12:52 | А-то "узнику нацизма". Ну зачем я его сюда прицеплю, этот знак? [DE: Aber "den Gefangenen des Nazismus". Wozu stecke ich das an, dieses Zeichen?] |
00:12:58 | Я его дома даже оставила. Вот… [DE: Ich habe es sogar zu Hause liegen lassen. So….] |
00:13:03 | Так что две обиды {смеется}. Ну такова наша судьба. Но слава богу, что живы, пережили. [DE: Also zwei Kränkungen {lacht}. Das ist aber unser Schicksal. Aber Gott sei Dank, dass wir leben, dass wir überlebt haben.] |
00:13:13 | И самое главное, что не ожесточилось сердце. [DE: Und das wichtigste ist, dass das Herz nicht verhärtet ist.] |
00:13:19 | Ведь вот сейчас есть узники, которые болеют, которые не поднимаются… [DE: Es gibt doch heute viele Häftlinge, die krank sind, die nicht aufstehen…] |
00:13:25 | В любое время позвони, позови – я прихожу. [DE: Ruf mich zu jeder Zeit an, ruf mich an – ich komme. ] |
00:13:31 | {поправляет волосы} Я приезжаю в Германию – смотрю – женщина идет и колясочку… это… за колясочкой идет маленькой, наверное, после инсульта. [DE: {berührt die Haare} Ich komme nach Deutschland und sehe eine Frau, die mit einem Rollator geht … so… an dem kleinen Rollator geht, nach einem Schlaganfall wahrscheinlich.] |
00:13:42 | Я пока не добилась, пока не нашла эти колясочки и не раздала своим узникам Освенцима – до тех пор не успокоилась. [DE: Bis ich das geschafft hatte, bis ich diese Rollatoren gefunden und an meine Häftlinge aus Auschwitz verteilt hatte - solange konnte ich nicht ruhen.] |
00:13:52 | Вот хорошее… В 2003 году … артисты кельнских театров там написали пьесу об Освенциме. [DE: Noch eine Wohltat... Im Jahr 2003 haben die Künstler des Kölner Theater dort ein Stück über Auschwitz geschrieben.] |
00:14:04 | Они 54 человека выступали, значит, билеты они продавали. [DE: 54 Menschen sind aufgetreten, so, sie haben die Eintrittskarten selber verkauft.] |
00:14:09 | Сами они бесплатно работали в этих театрах, где-то кто-то театры им давал, кто-то какое-то помещение. [DE: Sie haben umsonst auf diesen Bühnen gearbeitet, die ihnen dieses oder jenes Theater zur Verfügung stellte.] |
00:14:17 | И потом они приехали это… в апреле месяце и привезли 7500 Евро только для узников Аушвица. [DE: Und danach kamen sie… Im April haben sie 7500 Euro nur für die Gefangenen von Auschwitz mitgebracht. ] |
00:14:31 | {усмехается} И Вы представляете такую картину, я за ночь собрала людей это… в зал… на завтра они пришли… [DE: {lacht} Und stellen Sie sich ein solches Bild vor, ich habe die Leute in der Nacht... in den Saal... versammelt, morgens früh sind sie gekommen… ] |
00:14:40 | и они мне выкладывают деньги большой валютой. [DE: Und sie geben mir das Geld, in großen Scheinen.] |
00:14:46 | Я их разменять не могу. Любой банк – не меняют. Любой банк. [DE: Und ich kann diese Scheine nicht wechseln. In keiner Bank wechselt man sie. In keiner Bank.] |
00:14:52 | Потом я разделила, нашла всех, кто остался в живых, [DE: Danach habe ich das Geld verteilt, alle habe ich gefunden, die noch am Leben waren,] |
00:14:56 | разделила по 20 Евро {улыбается}, а сейчас… А сейчас мне упрек. [DE: jeder bekam 20 Euro {lächelt}, und nun… Und jetzt macht man mir einen Vorwurf.] |
00:15:02 | Я нарушила … указ, что я должна была с этими деньгами при… приехать это… по назначению, [DE: Ich hätte ... das Gesetz gebrochen, ich musste mit diesem Geld in eine bestimmte Behörde kommen.] |
00:15:19 | доложить об этих деньгах в трехдневный срок {смеется}. [DE: Ich musste über dieses Geld innerhalb von drei Tagen informieren {lacht}.] |
00:15:26 | В пятидневный срок положить на валютный счет, [DE: Innerhalb von fünf Tagen musste ich ein Währungskonto eröffnen, ] |
00:15:29 | а я их, видишь, разделила, отдала по 20 Евро и все. [DE: aber ich habe das Geld ja verteilt, jedem 20 Euro habe ich gegeben und Schluss. ] |
00:15:24 | IV: Правильно сделали. [DE: IV: Richtig gemacht.] |
00:15:35 | GS: А сейчас, а сейчас мне говорят, звонят: [DE: GS: Aber jetzt, aber jetzt ruft man mich an und sagt:] |
00:15:39 | GS: "Галина, чем помочь?". Я: "Нет. Не надо". {хлопает в ладоши}. Не надо {смеется}. Не надо. [DE: "Galina, wie kann man Ihnen helfen?“. Ich: "Nein. Brauche nichts“ {klatscht}. Brauche nichts {lacht}. Brauche nichts.] |
00:15:46 | IV: Ясно. [DE: IV: Alles klar.] |
00:15:48 | Хорошо, ладно, Галина Леонидовна, спасибо Вам. [DE: Also, Galina Leonidovna, ich danke Ihnen. ] |