Media Collection "Interview Trofim Trofimowitsch Michalewitsch 2009"
AGFl_0072
Video 00:51:56
07/24/2009
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Stadt Warschau
Stadt Wuppertal
Stadt Bautzen
Dorf Terebenj
Stadt Baranowitschi
Stadt Pinsk
Stadt Brest
Stadt Stolin
Stadt Radeberg
Stadt Neustadt in Sachsen
Stadt Sagan
Stadt Lahišyn
Stadt Bobruisk
KЛ Флоссенбюр
Філіял Zschachwitz, KЛ Флоссенбюр
Stadt Pirna
Stadt Dresden
Arbeitserziehungslager Radeberg
Gefängnis Dresden
Dorf Fischbach
Stadt Wuppertal
Stadt Bautzen
Dorf Terebenj
Stadt Baranowitschi
Stadt Pinsk
Stadt Brest
Stadt Stolin
Stadt Radeberg
Stadt Neustadt in Sachsen
Stadt Sagan
Stadt Lahišyn
Stadt Bobruisk
KЛ Флоссенбюр
Філіял Zschachwitz, KЛ Флоссенбюр
Stadt Pirna
Stadt Dresden
Arbeitserziehungslager Radeberg
Gefängnis Dresden
Dorf Fischbach
Contents
- Einmarsch der Deutschen und Deportation nach Wuppertal
- Einsatz zur Zwangsarbeit bei der Firma Homann - Unterbringung und Verpflegung
- Arbeit im Flugzeugwerk bis November 1944 - Gute Beziehung zu den deutschen Meistern und der Bevölkerung in Wuppertal
- Verdacht der Subversion und Verhaftung - Verlegung der ausländischen Belegschaft ins KZ
- Aufenthalt im Lager für einen Monat - Sterben und Einäscherung vieler Häftlinge
- Warten auf den Arbeitseinsatz und Appellstehen
- Exkurs: Deportation zur Zwangsarbeit nach Deutschland - Rückkehr nach Wuppertal
- Ernährung im KZ Flossenbürg und Häftlingskleidung
- Häftlingsgesellschaft und Behandlung der Häftlinge
- Bewachung durch die SS und Misshandlung durch die Kapos
- Hoffnung im Glauben - Exkurs: Entschädigungszahlungen und Besuche in Wuppertal
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue, Natalia Kotschetowa |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0771.mp4"
00:00:07 | IV2: Jetzt läuft. [DE: IV2: Jetzt läuft.] |
00:00:09 | ИВ: Ja? Jetzt läuft. Aha. Хорошо. Мы берём у вас интервью для музея Флоссенбюрг. [DE: IV: Ja? Jetzt läuft. Aha. Gut.Wir interviewen Sie für das Museum Flossenbürg.] |
00:00:17 | ТM: Понимаю. [DE: TM: Verstehe.] |
00:00:19 | ИВ: И хотим у вас распросить, где вы родились, где вы выросли.. [DE: IV: Und wir wollen Sie fragen, wo Sie geboren sind, wo Sie aufgewachsen sind..] |
00:00:22 | ТM: Понятно. Понятно. [DE: TM: Klar. Klar.] |
00:00:23 | ИВ: потому что мы о вас ничего ещё пока что не знаем. [DE: IV: Denn wir wissen noch nichts über Sie.] |
00:00:26 | TM: На меня не.. [DE: TM: Über mich ni..] |
00:00:26 | ИВ: Не могли вы нам рассказать, где вы родились. [DE: IV: Könnten Sie uns erzählen, wo Sie geboren sind.] |
00:00:28 | TM: Да, хорошо. Всё знаю. [DE: TM: Ja, gut. Ich weiß alles.] |
00:00:28 | ИВ: откуда вы родом, где выросли, и как вообще началась ваша.. [DE: IV: Woher kommen Sie? Wo sind Sie aufgewachsen? Und wie es überhaupt angefangen hat.] |
00:00:32 | TM: и как продолжалась моя..да..дальнейшая...да. [DE: TM: Und wie mein weiteres... Ja, ging, ja.] |
00:00:34 | ИВ: Как вообще получилось так, что вы попали на фронт. [DE: IV: Und wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass Sie an die Front gegangen sind.] |
00:00:37 | TM: Я на фронте не был. [DE: TM: Ich war nicht an der Front.] |
00:00:38 | ИВ: Значит, не на фронт, аа.. [DE: IV: Dann nicht an der Front, sondern..] |
00:00:40 | TM: Да. Я не был на фронте. [DE: TM: Ja. Ich war nicht an der Front.] |
00:00:41 | ИВ: Ну, расскажите, пожалуйста, с самого начала, где вы родились. [DE: IV: Na, erzählen Sie bitte von Anfang an, wo Sie geboren sind.] |
00:00:45 | TM: Родился я в деревне Теребень Пинского района Брестской области. Родился в 1920 году 9.10. [DE: TM: Ich bin im Dorf Terebenj, Bezirk Pinsk, Gebiet Brest, geboren. Ich bin im Jahr 1920 am 9.10. geboren.] |
00:00:59 | Работали мы, я с отцом вместе на сельском хозяйстве. [DE: Wir waren mit dem Vater zusammen in der Landarbeit tätig. ] |
00:01:05 | По приходу, значит, немецкого уже вторжения в нашу, значит, эту..вот. [DE: Während des deutschen Überfalls in unser.. sozusagen..dieses..so.] |
00:01:13 | Мы там также жили дома. Находились на своей родине, всё. [DE: Wir waren dort auch zu Hause. Wir waren daheim. Alles.] |
00:01:19 | Вот последовало через какой-то период, значит, что уже начали брать, забирать в Германию. Вот. [DE: Nach einer Weile hat man schon angefangen uns nach Deutschland zu treiben. So.] |
00:01:26 | Никто ничего не объявлявши, ничего. О. Нас приехали и дома меня взяли. Меня и других. [DE: Ohne bekanntzugeben, nichts. So. Man ist gekommen und hat mich genommen. Mich und die anderen.] |
00:01:38 | И нас привезли в Барановичи. Из Баранович нас уже в сорок это..в сорок втором году, начало сорок второго года весной в марте месяце. [DE: Man hat uns nach Baranowitschi gebracht. Von Baranowitschi aus schon im Jahr '42, Anfang des Jahres '42 im Frühjahr, im März.] |
00:01:53 | И, значит, привезли в Барановичи, с Баранович нас.. уже двигались в сторону Германии. [DE: Und so hat man uns nach Baranowitschi gebracht und von Baranowitschi aus sind wir schon Richtung Deutschland gefahren.] |
00:02:01 | Под охраной. Под охраной. У Барановичах нас сдали под охрану и, значит, это местная милиция, ну, окупировали полицейские. [DE: Unter Bewachung. Unter Bewachung. In Baranowitschi hat uns die Bürgerwehr bewacht. Die Polizei hat uns okkupiert.] |
00:02:12 | А тут уже, уже в Барановичах нас уже взяли охрана, значит, этого, немецкая. [DE: Und hier in Baranowitschi hat uns also schon die deutsche Wachmannschaft übernommen.] |
00:02:18 | Солдаты или там кто, но под охраной. Привезли в Варшаву. Вот. [DE: Wir sind von den Soldaten oder von wem aber bewacht worden. Man hat uns nach Warschau gebracht. So.] |
00:02:26 | Привезли нас в Варшаву. С Варшавы приехал за нами представитель с фабрики Гомен из города Вуппперталя. [DE: Man hat uns nach Warschau gebracht. Von Warschau ist für uns der Vertreter der Fabrik Homann aus der Stadt Wuppertal gekommen. ] |
00:02:36 | Он нас забрал. Вот. Забрал и мы.. Привёз в город Вупперталь на фабрику Гомен. Вот. [DE: Er hat uns genommen. So. Genommen und wir.. und nach Wuppertal in die Fabrik Homann gebracht. So.] |
00:02:46 | Когда нас привезли, значит, тоже так. Поселили в бараках. [DE: Als wir angekommen sind, war es so. Man hat uns in Baracken untergebracht.] |
00:02:51 | Но было тяжело, знаете, всё слабо было, всё тяжести были, вот. Закрыты мы были. Никуда не пускали. Кормили очень плохо. Вот. [DE: Aber es war schwierig, wissen Sie. Der Körper war schwach und es war schwer, so. Wir sind eingesperrt worden. Wir sind nicht freigelassen worden. Die Ernährung war sehr schlecht.] |
00:03:03 | Но мы что - на работу ходили, делали. [DE: Aber wir sind doch zur Arbeit gegangen, haben alles gemacht.] |
00:03:07 | Среди, я работал на авиационном заводе, мастера у меня были приличные, хорошо меня уважали, что могуть подтвердить даже из Вупперталя, где я был. Вот. [DE: Ich habe beim Flugzeugwerk gearbeitet. Die Meister, die mit mir gearbeitet haben, waren anständig, sie haben mich respektiert, was sogar in Wuppertal bestätigt werden kann, wo ich war. So. ] |
00:03:22 | Очень уважали. Никогда на меня не кричали, ничего, ну, с которыми я работал. Вот. [DE: Sie haben mich sehr respektiert. Sie haben mich nie angeschrien, nichts. Na die, mit denen ich gearbeitet habe. So.] |
00:03:31 | И они меня уважали, никогда не кричали, и вот до сорок, значит, четвёртого года, до ноября месяца. [DE: Sie haben mich respektiert. Sie haben mich nie angeschrien. Und so war das bis zum Jahr '44, bis November.] |
00:03:41 | В ноябре в сорок четвёртом году, вот, пришли мы на работу. Нас начали с работы забирать. [DE: So sind wir im November im Jahr '44 zur Arbeit gekommen. Man hat angefangen uns von der Arbeit wegzunehmen.] |
00:03:51 | Так. Вывели около барака, построили, строить вижу я пришёл, уже построены, но.. [DE: So. Man hat uns neben der Baracke herausgeführt, aufgestellt. Ich bin gekommen und sehe schon, wie alle aufgestellt sind, aber..] |
00:04:00 | Вот. Начали они, значит, накладывать наручники, и всё. И я ничего не знаю, откуда и что. [DE: So. Sie haben angefangen Handschellen anzulegen und Schluß. Und ich weiß nicht, woher und was.] |
00:04:07 | Значит, какое, что - ничего не знал этого. Потому что, так. Наши уже все чисто там эти мастера и все вышли. [DE: Ich habe gar nichts darüber gewusst. Denn so war es. Alle unsere Meister sind dann komplett hinausgegangen.] |
00:04:17 | То они стали плакать. Они видели, что очень это, значит, это, ну, относились мы хорошо к работе. Я мусил выполнять, потому что я работал вместе. Я делал всё, чтоб, чтоб он через меня не страдал даже тот рабочий, мне его жаль. [DE: Und sie haben geweint. Sie haben gesehen, dass wir uns sozusagen gut zur Arbeit verhalten haben. Ich musste alles machen, weil ich mitgearbeitet habe. Ich habe alles dafür gemacht, dass der andere Arbeiter wegen mir nicht gelitten hat. Er tut mir leid.] |
00:04:36 | Но что. Значит. Нас сразу накладывают наручники, но я как бы чувствовал. Надел одёжу свою самую лучшую, которая у меня была. [DE: Ja, und. Sozusagen. Man hat uns sofort die Handschellen angelegt. Als ob ich etwas gespürt hätte, habe ich meine beste Kleidung angezogen, die ich nur hatte. ] |
00:04:47 | Пальто хорошее надел, значит, что-то. Но уже мы чули, что уже поймали, и там где-то у нашего одного что-то там и там арестовали, но в чём не знали, значит. [DE: Den guten Mantel hatte ich an, so. Wir haben doch schon davon gehört, dass jemand von uns dort erwischt und verhaftet worden war. Wir haben aber nicht gewusst, worum es geht.] |
00:04:59 | Но и что нас. Значит. Он взял с меня, подходит, да снял с меня пальто, сбросил. [DE: Na und. So. Er ist gekommen, hat meinen Mantel ausgezogen und hingeworfen. ] |
00:05:06 | Аккурат погода была такая, значит, плохая. Ну, погода неважная, дождь шёл. [DE: Damals war das Wetter akkurat schlecht. Na, kein freundliches Wetter, es hat geregnet.] |
00:05:12 | Ну, снял- снял, что ж это уже ничего не сделаешь. Так, говорит. А другой, говорит: " Ладно, так пусть он буде в этом пальте." - "Оно ему не надо уже будет",- так вот сказал. [DE: Na, er hat ihn ausgezogen, da kann man nichts machen. So und dann sagt der Andere: „Lass ihn diesen Mantel tragen. Er wird den nicht brauchen.“ So hat er gesagt.] |
00:05:23 | Было у меня триста марок. Когда меня забирали, люди пришли в деревню, там у нас попродавали коровы, то другое - мне на дорогу дали. [DE: Ich hatte 300 Mark. Als ich festgenommen worden war, sind ins Dorf Leute gekommen. Sie haben Kühe und noch was verkauft und mir das Geld für den Weg gegeben.] |
00:05:34 | Марками приличными, значит, это, немецкими дали. Люди на дорогу, как нас уже забирали. [DE: Sie haben mir gute deutsche Mark gegeben. Die Leute haben für den Weg gegeben, als wir festgenommen worden sind.] |
00:05:42 | Взял я их, привёз. Они у меня были, потому что у бараку мы могли купить пиво или там что другое, но такого, значит, этого не было, куда их распустить. [DE: Ich habe sie genommen und mitgebracht. Ich habe sie gehabt, weil wir in der Baracke Bier oder noch etwas anderes kaufen konnten. Aber etwas, wofür ich sie verschwenden konnte, hat es nicht gegeben.] |
00:05:52 | Я их не распускал. Так. И потом, как нас стали пускать, вот я тут пропустил немножко. [DE: Ich habe sie nicht verschwendet. So. Und dann, als man uns freigelassen hat, habe ich etwas ein bisschen übersprungen.] |
00:06:00 | Как нас стали пускать в город в Вуппертале, нас настолько народ помогал нам свои карточки отрывали и все магазины я знаю, в которые мы заходили, и нам давали, вот. [DE: Als man uns in die Stadt Wuppertal gelassen hat, hat uns das Volk sehr geholfen. Man hat uns Karten gegeben. Ich kenne alle Geschäfte, die wir besucht haben, und man hat uns gegeben. So.] |
00:06:14 | И я примерно, денег они не хотели брать, но я всё равно возьму да положу, там это, знаете, потому что вот. [DE: Zum Beispiel, sie wollten das Geld nicht nehmen, aber ich habe es trotzdem hingelegt, denn Sie wissen ja.] |
00:06:21 | Прилично нас уже было, нас стали по разрешению пускать. Уже были последнее время стало уже лучше было. Вот. [DE: Wir waren schon in der Menge, man hat angefangen, uns mit der Erlaubnis freizulassen. Die letzte Zeit ist es schon besser geworden. So.] |
00:06:30 | Потом. Тогда, когда уже арестовали нас, привезли в гестапо, вот. [DE: Dann. Nachdem man uns verhaftet hatte, brachte man uns zur Gestapo. So. ] |
00:06:38 | Ну, и они ведут. Ведут и ведут. Я это уже, ничего меня не допрашивают, не допрашивают, приходят они - я спрашиваю: " Что там такое, за что там?". [DE: Na und sie haben geführt, geführt und geführt. Ich war schon dort und man hat mich nicht verhört, nicht verhört. Dann sind sie gekommen und ich frage: „Was ist los? Wofür sind wir da?“] |
00:06:50 | - "Ну, листовки, -говорит, наашли листовку". Вот, написано в которой, значит, ну, там в общем, известно, что написано. [DE: Na, Flugblätter. Man hat ein Flugblatt gefunden, auf dem geschrieben steht.. Na es ist schon bekannt, was dort geschrieben steht.] |
00:07:02 | Против, значит, этого всего чиста власти да то, да другое, вот, но я и не знал. [DE: Gegen die Führung und so weiter und sofort, aber ich habe davon nichts gewusst.] |
00:07:09 | А что говорить, я не знал этого ничего. Меня вызывают на допрос уже в гестапо. [DE: Was soll ich sagen, ich habe davon nichts gewusst. Ich war schon zum Verhör bei der Gestapo gerufen.] |
00:07:17 | Я говорю: "Слушайте, я.." Нет, не слушайте. Она говорит стала мне читать то-другое. Я говорю, не читал. [DE: Ich sage: „Hören Sie ich… Nein, hören Sie“. Sie sagt, sie hat mir das eine und das andere vorgelesen. Ich sage. Ich habe das nicht gelesen.] |
00:07:24 | Я ж и даже не успел даже перевести на русский язык, потому что я жил при Польше, учился в польской школе. [DE: Ich konnte sogar nicht vom Russischen übersetzen, weil ich in Polen gelebt und die polnische Schule besucht hatte.] |
00:07:31 | И я значит, это, даже не это. Он на меня посмотрел, вот, нима никого. - "А вам передавали?", я кажу: "Нет". - "А вы слышали?" - Кажу: "Ничего не слышал я ". [DE: Und ich konnte sozusagen gar nichts. Er hat mich angeschaut, so hat es niemanden im Raum gegeben. – „Und hat man Ihnen etwas übergeben?" Ich antworte: „Ich habe nichts gehört.“] |
00:07:43 | И я посчитал, что я, значит, ну, нима на меня ничего. И всё равно меня, значит, что. На после этого допроса, вот, вызвали, и, значит, выводят. [DE: Und ich habe damit gerechnet, dass es nichts gegen mich gibt. Und sowieso hat man mich was.. Nach diesem Verhör hat man mich aufgerufen und herausgeführt.] |
00:08:00 | Стоит, видим, эшелон в Вуппертале. И нас, значит, посадили и везут куда-то. Куда везут - мы не знали. [DE: Wir sehen, wie der Transport in Wuppertal steht. Und man hat uns irgendwohin transportiert. Wohin wir gefahren werden, haben wir nicht gewusst.] |
00:08:06 | Но уже под охраной, значит, везут тоже. Везут и везут, и везут, и везут и вот привозят сюда. [DE: Aber wir sind auch schon bewacht gefahren worden. Wir sind gefahren und gefahren und gefahren und gefahren und so sind wir hier angekommen.] |
00:08:14 | В этот самый концлагерь Флоссенбюрг, вот. Привезли нас. [DE: In dieses Konzentrationslager Flossenbürg, so. Wir sind gebracht worden,] |
00:08:21 | Нас, значит, сразу в карантин, ну, в баню мы пришли, своё там поскидали всё чисто, что у кого было, значит. Это даже нам надели этую одёжу тую уже концлагерскую, вот. [DE: Man hat uns sofort in die Quarantäne in die Wäscherei gebracht. Dort haben wir alles ausgezogen, wer was angehabt hatte. Und wir haben schon diese Lagerkleidung angezogen.] |
00:08:35 | Нас сто семьдесят человек привезли. С нашей..нашего Вупперталя. Со всех этих заводов. [DE: Wir waren 170 Leute . Aus unserer..unserem Wuppertal. Aus allen diesen Betrieben.] |
00:08:41 | Арестованы мы были. [DE: Wir waren verhaftet.] |
00:08:44 | И значит так, карантинный, карантинный там барак этот, вот. Ну, что там было. [DE: Und so sind wir in dieser Quarantäne-Baracke gelandet. Na was ist dort passiert.] |
00:08:51 | Пришли мы, как нас туда загнали, всё было, кажется, так это бы хорошо всё, там нибы все здоровые. [DE: Wir sind angekommen, man hat uns hineingetrieben und es schien alles gut zu sein, als ob alle gesund wären. ] |
00:09:00 | Как проснулись мы утром, утром проснулись когда, и потом, как выгоняли на построение. А ночью несколько раз быгоняли на построение. [DE: Als wir am Morgen erwacht sind, als wir am Morgen erwacht sind, sind wir zum Appell herausgetrieben worden. Und in der Nacht sind wir ein Paar mal zum Appell herausgetrieben worden.] |
00:09:10 | А тогда какая-то погода была такая снежная, значит, стояли, ну, вот. А, если идёшь последний, конечно, попадало уже. [DE: Und das Wetter war damals so schneereich, so haben wir aber gestanden. Und wer als letzter kommt, der kriegt natürlich was dafür. ] |
00:09:18 | Так мы сидели одевались и мы сидели что - сидели для того, чтобы первым выбежать. [DE: Deswegen haben wir uns angezogen und gesessen, um als erste herauszulaufen. ] |
00:09:25 | А некоторые были ж измучены уже, так они ж не могли, так мы первые, то первого не бьют, а последних били. И вот. [DE: Und einige waren schon so abgequält, dass sie nicht als erste laufen konnten. Die ersten sind nicht geschlagen worden, sondern die letzten. Und so.] |
00:09:33 | И там уже, смотрю, поумиравши. Лежит вот там, там-там. Вот. И, значит, в общем, на этом. Кругом на эт.. [DE: Und so sehe ich, dass die Leute gestorben sind. Man hat dort gelegen. So. Und im Allgemeinen sozusagen auf diesem.. Überall auf dies…] |
00:09:44 | На дворе стоявши, которые стявши, заболевши. [DE: Im Hof gestanden, und die, die im Hof gestanden haben, sind krank geworden.] |
00:09:48 | Так. Значит, если он упал, вот, уже, ещё живой, вот, - забирали на тачку и увозили в крематорий. Вот. [DE: So. Und wenn jemand gefallen ist, auch wenn man noch am Leben ist, so ist man in das Krematorium gekarrt worden.] |
00:10:01 | Мы ничего. Больной я - не больной, - мы все молчали. [DE: Wir haben alle geschwiegen, egal, ob ich krank oder nicht krank war.] |
00:10:05 | Больной я стою. Стоим и ничего не говорим, что больной. Вот так было. Вот. [DE: Ich habe krank gestanden. Wir haben gestanden und geschwiegen, dass man krank ist. So war das. So.] |
00:10:12 | В этом, в этом бараку мы пробыли, значит, сколько. Какой-то период. Через какой-то период нас вызывают. Вот. [DE: Eine Weile waren wir in dieser Baracke. Wie lange – eine Periode. Nach einer Periode werden wir aufgerufen. So.] |
00:10:22 | Вызывают на допрос. Сидит, значит, этот самый следователь и там кто СС, вот, и, значит, меня тоже стал допрашивать. [DE: Wir sind zum Verhör aufgerufen. Da sitzt derselbe Untersuchungsführer und jemand von der SS, so. Und er hat mich verhört. ] |
00:10:36 | Я перед этим, я вижу, что, значит, эти все наши, которые стоят на допросе и говорят про специальность. [DE: Früher habe ich gesehen, dass alle während des Verhörs vom Beruf berichten.] |
00:10:49 | Что я, например, токарь, что я, например, слесарь, но я не был никакой слесарь, никакой не токарь, я работал в Вуппертале то, что мне скажут, то я и делала бы. [DE: Ich bin zum Beispiel Dreher oder ich bin Schlosser. Ich bin kein Dreher und kein Schlosser, ich habe bloß in Wuppertal gearbeitet und alles gemacht, was man mir gesagt hatte.] |
00:11:00 | Потому что я был на сельском хозяйстве. Я не учил дома ничего, у меня не было никакой. Но я работал, что мне давали, я то и делал. [DE: Weil ich auf dem Land gearbeitet hatte. Ich habe zu Hause nichts gelernt, ich hatte keinen.. Aber ich habe gearbeitet, alles gemacht, was gegeben worden war. ] |
00:11:08 | Я так делаю. Значит, посмотрел на это - пишусь слесарем. Он спросил мою автобиографию, откуда - вот, как и вы, значит, где родился это вот. [DE: Ich mache es so. Ich habe entschieden mich als Schlosser anzumelden. Er hat mich nach meiner Autobiografie gefragt, so wie Sie auch, woher ich komme, wo ich geboren bin. ] |
00:11:20 | И, значит, пишу и я это. Так. После этого долго не прошло. Нас вызывают, строят и, значит, с собаками всё и собирают, значит, где-то везут куда. [DE: Und ich habe das aufgeschrieben. So. Kurz danach hat man uns aufgerufen, aufgestellt und von Hunden begleitet gesammelt und irgendwohin gefahren.] |
00:11:36 | Ну, уже нам дали там уже на дорогу какие-то шинели, то-другое там, эти босоножки деревянные такие, такие вот. [DE: Na, man hat uns Soldatenmäntel, noch etwas, diese Holzsandalen für den Weg gegeben.] |
00:11:46 | Везут - куда везут? Не знаем тоже, куда. Привозят нас в город Дрезден. [DE: Wohin fährt man uns? Wir wissen auch nicht wohin. Man fährt uns nach Dresden.] |
00:11:53 | Привозят в город Дрезден. Тут, значит, это уже командированным из города Флоссенбюрга, как, значит, как филиал, и охрана та же с нами едет всё. [DE: Man fährt uns nach Dresden. Hierher wurden wir von Flossenbürg kommandiert, das ist so etwas wie eine Filiale. Und die Wache fährt mit uns.] |
00:12:09 | И нас привезли, так уже с Польши евреи были - заняли места. [DE: Wir sind angekommen. Und es hat schon Juden aus Polen gegeben. Sie haben die Stellen genommen.] |
00:12:15 | Специалисты евреи, там другие такие заняли, вот. Некоторые, которые были, значит, понимали, что вот это их поставили там, где было место. [DE: Die jüdischen Spezialisten und die anderen, die die Stellen genommen haben. Einige haben verstanden, dass sie halt die freie Stelle bekommen haben.] |
00:12:27 | Евреев было четыреста, кажется, больше, может, с лишним, а остальные французы там такие, как и мы и другие. [DE: Es hat etwa 400 oder etwas mehr Juden gegeben, der Rest bestand aus Franzosen, uns und den anderen. ] |
00:12:34 | Вот и с этого, с этого нашего ареста попало..почти все попали из города Вупперталя в Дрезден. [DE: Unsere Verhaftung hat praktisch aus den Leuten bestanden, die aus der Stadt Wuppertal nach Dresden gekommen sind.] |
00:12:44 | Эти все хло..наши хлопцы. Мы попали в этой самой в Дрезден в Чахвитц. Это Чахвитц был военный завод. Вот. [DE: Alle unsere Burschen. Wir sind in Dresden in Zschachwitz angekommen. Das war ein Rüstungswerk in Zschachwitz.] |
00:12:54 | Ну, меня не вызывали, потому что нема места. А потом меня пришли взяли. Пришли меня взяли. [DE: Na, man hat mich nicht aufgerufen, weil es kein Platz gegeben hatte. Aber dann ist man gekommen und hat mich genommen.] |
00:13:02 | А была там мастерская, значит, слесарная мастерская, там выдавали свёрла, то-другое, знаете что. [DE: Dort hat es eine Werkstatt gegeben, eine Schlosserwerkstatt, wo Lochbohrer und so was ausgegeben wurden.] |
00:13:09 | Смотрю хороший какой-то понимает, гражданский там мужчина. Он посмотрел там что-то он делает такое всё чисто. [DE: Ich habe bemerkt, dass der Zivilmann, der dort gearbeitet hat, gut und verständlich ist. Er hat gesehen, dass er alles tadellos macht.] |
00:13:17 | Говорит: "Так, у меня будешь это протирать эти, значит, свёрла". Он посмотрел, что я ничего не знаю, но ничего не стал говорить. [DE: Er sagt: „So, du wirst bei mir diesem Lochbohrer aufwischen.“ Er hat gesehen, dass ich mich nicht auskenne, aber er hat nichts gesagt.] |
00:13:25 | И вот, значит, протираю, эти свёрла всё ему. Ну, хороший. Приносят добавку, он просит - ему надо дать. Ну, кому дадут, кому - нет. Это ж там в концлагере это. [DE: Und so wische ich für ihn diese Lochbohrer auf. Na, er ist gut. Man bringt ihm einen Zuschlag, er bittet den ihm zu geben. Na, nicht alle haben das bekommen. Das ist doch ein Konzentrationslager.] |
00:13:37 | Но и что. Значит, я уже посмотрел, что хороший мне попал человек. Я ему помогаю свёрла дать, выдать, когда меняют эти поломанные. [DE: Na und. Ich habe gesehen, dass der Mann gut ist. Ich helfe ihm die Lochbohrer auszugeben, wenn man die alten tauscht.] |
00:13:49 | И так прям было. Вот. Потом начинается, значит, уже пришли мы в эту месяц или сколько там не знаю было. [DE: Und so war es. So. Dann beginnt.. Etwa ein Monat war schon vorbei, oder ich weiß nicht wie viel.] |
00:13:58 | Значит, завыла сирена. Налетели самолёты. Налетели самолёты американские. [DE: Die Sirene hat losgeheult. Die Flugzeuge kamen angeflogen. Die amerikanischen Flugzeuge sind angeflogen.] |
00:14:07 | Чьи там они были, но мы определили, что это ихние будут.Там разговор был такой. [DE: Wessen Flugzeuge das waren, aber wir haben entschieden, dass die von ihnen waren. Es gab ein solches Gerede.] |
00:14:15 | Чьи они не были, но это самолёты. Стали, мы хотели всё же побег делать. Но нам не удалось первый раз. [DE: Von wem sie waren, aber auf jeden Fall waren das Flugzeuge. Wir wollten fliehen. Aber beim ersten Mal hat es nicht geklappt.] |
00:14:24 | Но когда они други, второй налёт сделали, они ушли в убежище, охрана и другие, которые стояли на вышках там наверху на вышках. [DE: Aber nachdem sie den zweiten Luftangriff gemacht hatten, sind sie in den Bunker gegangen, die Wache und die anderen, die oben auf den Wachtürmen gestanden haben. ] |
00:14:36 | Значит, стояла охрана и, значит, эти. Они ушли все. Вот. [DE: So, die Wache, die gestanden hat, ist weggegangen. Sie alle waren weg. So.] |
00:14:43 | Второй, когда второй раз тревога, мы посмотрели. Я выскакиваю первый, первый выскакиваю метров пару, где стояли посты, на крышу туалета я выскочил и смотрю - за мною второй выпрыгнул. [DE: Nach dem zweiten Alarmsignal haben wir herausgeschaut. Ich bin als erster für ein Paar Meter hinausgesprungen. Ich bin aufs Toilettendach gesprungen, wo die Posten gestanden haben. Dann sehe ich, dass noch einer herausgesprungen ist.] |
00:14:59 | Выпрыгнул - и мы с ним пошли. Пришли к той будке, где стояли посты. Их не было уже. Мы по лестнице их опустились. [DE: Er ist rausgesprungen und wir sind zusammen gegangen. Wir sind zum Wärterhäuschen gekommen, wo die Posten gestanden haben. Die hat es nicht mehr gegeben. Wir sind die Treppe runtergegangen.] |
00:15:06 | И, значит, давай идти. Чем подальше. А они бомбят. Там ракеты висят. Всё чисто бомбят, бомбят, бомбят. [DE: Und wir sind weitergegangen. Je weiter, desto besser. Und sie bombardieren. Die Raketen schlagen ein. Sie bombardieren, bombardieren, bombardieren alles komplett. ] |
00:15:16 | Продви..про.. продвинулись мы. Так. Всего километров восемнадцать. Город Пирна. Вот. [DE: Wir sind etwa 18 Kilometer bis zur Stadt Pirna weitergegangen. So.] |
00:15:24 | А это был офицер военнопленный в концлагере советского союза. Вот. И он, значит, мы прошли километров восемнадцать. Смотрим - сарай в поле. [DE: Da war ein kriegsgefangener Offizier der Sowjetunion im Konzentrationslager. So. Und mit ihm sind wir etwa 18 Kilometer gegangen. Da sehen wir eine Scheune auf dem Feld.] |
00:15:36 | Мы что делаем. Заходим в этот сарай. Там картошка в нём, соломы полный, в поле. [DE: Was machen wir. Wir gehen in diese Scheune ein. Die steht voll mit Stroh und Kartoffeln, im Feld.] |
00:15:43 | Когда хозяин работал на хозяйстве, он в поле был. Он складывал свою там технику, там картошку складывал. Вот. [DE: Wenn der Wirt auf dem Land gearbeitet hat, war er auf dem Feld. Er hat dort seine Technik und Kartoffeln hingebracht. So.] |
00:15:50 | Мы туда залазим, и что. Чтобы никуда, он сказал, мы не ходили. Будем сидеть три дня голодные, но не идти, потому что облава везде будет. [DE: Wir kriechen hinein und was. Wir bleiben dort, ohne rauszugehen, so wie er gesagt hat. Wir bleiben drei Tage so hungrig sitzen, aber wir gehen nicht heraus, weil es überall eine Großfahndung geben wird.] |
00:16:00 | Будут же ловит всё равно после. И так мы там, значит, раз..это.. стали. Так. Мы лежим - приходят, какие-то заходят ночью. [DE: Man wird sowieso danach versuchen uns zu fangen. Und so sind wir da geblieben. So liegen wir und dann kommt jemand in der Nacht rein.] |
00:16:11 | Слышу - по-русски говорят. Когда они стали по-русски говорить, я выхожу, говорю: "Это откуда вы сами?", [DE: Ich höre, dass sie Russisch sprechen. Als sie Russisch gesprochen haben, gehe ich raus und sage: „Woher kommt ihr?“] |
00:16:18 | - "А мы, говорит, это Брестской области". Теперь она Брестская, но была Пинская тогда. [DE: „Wir sind aus dem Gebiet Brest.“ Jetzt ist es das Oblast Brest, damals war es das Oblast Pinsk.] |
00:16:24 | "От..откуда? А район какой?", - "Столинский район". [DE: "Woher? Aus welchem Bezirk?“ – „Der Stolin Bezirk.“] |
00:16:28 | А я говорю: "Я Пинский район". Мы, говорит, земляки. Они нам принесли одежду, нас переодели. [DE: Und ich sage: „Ich bin aus dem Bezirk Pinsk“. Er sagt, wir sind Landsleute. Sie haben uns Kleidung gebracht und uns umgekleidet. ] |
00:16:35 | Переодели. Всё. Это мы поскидали всё на костре спалили всё. Картошки наварим, принесли нам кастрюли, принесли соли. [DE: Umgekleidet und alles. Wir haben alles ausgezogen und im Lagefeuer verbrannt. Wir haben Kartoffeln gekocht, sie haben uns Töpfe und Salz gebracht. ] |
00:16:42 | И мы продолжаем там сидеть. Никуда не идём. Ничего, никакого ни воровства, никуда. Зачем нам идти. Будем жить дотуда, пока. Но как проживём, то хорошо, но не пойдём, потому что вы знаете что за это помают и что зробить. [DE: Und so sitzen wir weiter, ohne irgendwohin zu gehen. Kein Raub, nichts, nirgendwohin. Wozu sollten wir gehen? Wir werden solange wie möglich so leben. Egal wie wir leben werden, aber wir gehen nirgendwohin, weil wenn man uns fängt, wissen Sie, was man macht. ] |
00:16:59 | Пападём. Не хотим. Они приносили. Но. Очутилось не так. [DE: Wir könnten irgendwo hineintappen und das wollten wir nicht. Sie haben uns etwas gebracht. Aber dann ist was anderes passiert.] |
00:17:06 | Значит, варим мы - идут. Идёт какая-то, понимаете, цепь. [DE: Einmal haben wir gekocht und sehen, dass sie kommen. Sie gehen so, verstehen Sie, im Zug.] |
00:17:13 | Гражданские и с ним офицеры идут, немецкие офицеры. Ну, какие-то учения определил. [DE: Zivilleute und Offiziere mit ihnen, die deutschen Offiziere. Na, ich habe vermutet, das waren Kriegsübungen.] |
00:17:21 | Приходят эти самые гражданские, вот, офицер идет. Он говорит: "Слушай на его. Это русские что-то варят", [DE: Diese Zivilleute und ein Offizier kommen. Er sagt: „Schau mal. Diese Russen, die kochen etwas“.] |
00:17:29 | - " Ай, там они варят. Хай варят", - офицер. Понимаете? [DE: „Na, lass sie dort kochen“,- meint der Offizier. Verstehen Sie?] |
00:17:35 | "Пускай варят", говорит. А что говорить. То в лесу, может, бомбёжки. А там приходили с города в Пирне приходили. [DE: „Lass sie kochen“, sagt er. Was gibt es dazu zu sagen. Da sind vielleicht Bombenangriffe im Wald. Und dort ist man von der Stadt Pirna gekommen.] |
00:17:43 | Ну, в лесу, ну, потому что бомбили там. В лесу также находились, скрывались. Они ничего на нас не говорили. Они, может, знали, что это мы русские. Что же знали. [DE: Na im Wald hat man dort bombardiert. Man hat sich im Wald befunden, man hat sich versteckt. Sie haben uns nichts gesagt. Vielleicht haben sie gewusst, dass wir Russen sind. Was haben sie gewusst.] |
00:17:52 | Мы с ними не разговаривали. И ничего так они. Но и что. Берут за нас и ведут в гестапо, в Пирне, двоих. Вот. [DE: Wir haben mit ihnen nicht gesprochen. Und sie auch nichts. Aber was kommt weiter. Man führt uns zwei zur Gestapo in Pirna.] |
00:18:10 | Приводят в гестапо. А мы раньше сказали, что мы, город был Балтцен. Это был уже на.. там бои шли, близко, значит, это. Недалеко, значит, вот. [DE: Man hat uns zur Gestapo gebracht. Früher haben wir gesagt, dass wir in der Stadt Bautzen waren. Das war schon… Es wurde in der Nähe gekämpft. So. Nicht weit, sozusagen.] |
00:18:23 | Мы сказали, что нас выгнали оттуда. Мы были у хозяина, ввзяли адрес хозяина. Ну, знаете, человек же хотел как это, из этого всего выцепиться. [DE: Wir haben gesagt, dass wir von dort weggetrieben worden sind. Wir waren bei einem Wirten, wir haben eine Adresse angegeben. Na wissen Sie, der Mensch will sich doch aus der Patsche ziehen.] |
00:18:32 | Потому что это ж это вот. Он, правда, говорит: "А сколько ж вы времени шли?". [DE: Deswegen war es so. Doch er hat gesagt: „Wie lange seid ihr gegangen?“] |
00:18:37 | Переводчица правда так вот, как и вы, ему говорит. Но, наверное, вызвана была. Бо так всё говорил. [DE: Die Dolmetscherin sagt es ihm, so wie Sie. Sie ist wahrscheinlich aufgerufen worden. Denn ich habe alles so erzählt. ] |
00:18:44 | Он говорит - это всё неправда. Почему он разгадал? Потому что мы длинное время живём уже в этом сарае, а оттуда тридцать километров всего идти. [DE: Er sagt, dass alles Lüge ist. Warum hat er rausgekriegt? Weil wir schon lange in dieser Scheune leben, und von dort aus sind es 30 Kilometer zu Fuß.] |
00:18:53 | Он разгадал это всё. И так же дальше. Вот.За нас допросили, ничего не говоря, значит. [DE: Er hat das alles rausgekriegt. Und was kommt weiter. So. Man hat uns verhört, ohne etwas zu sagen.] |
00:19:03 | Снова погнали - идём. Через какой-то период, через пару дней вызывают нас. Надели нам наручники. [DE: Man hat uns wieder getrieben. So gehen wir. Man ruft uns nach ein paar Tagen auf. Man hat uns Handschellen angelegt.] |
00:19:12 | Вот. За эту самую кртошку, за это всё. Они уже не нашли, что это. Потому что я фамилию изменил. Я не сказал, что я был в концлагере. [DE: So. Wegen dieser Kartoffeln, wegen das alles. Sie haben schon gefunden, was das ist. Denn ich habe den Familiennamen geändert. Ich habe nicht gesagt, dass ich im Konzentrationslager war. ] |
00:19:21 | Если б я сказал, что я был в концлагере, меня бы повезли, срузу б там расстреляли или бы повесили и всё нас бы. [DE: Wenn ich das gesagt hätte, dass ich im Konzentrationslager war, wären wir sofort erschossen oder erhängt worden. ] |
00:19:26 | Но я не сказал. Мы сказали совсем другую фамилию, что мы с оттудова. Вот. [DE: Aber ich habe nichts gesagt. Wir haben ganz andere Familiennahmen genannt, dass wir von dort kommen. So.] |
00:19:32 | Приво..привозят в Дрезден в тюрьму. Тот допрос снят был в Пирме. Вот. Уже готово было всё. После этого, значит, нас в тюрьму в Дрездене. [DE: So sind wir ins Gefängnis in Dresden gebracht. Das Verhör ist in Pirna durchgeführt worden. Danach hat man uns ins Gefängnis nach Dresden gebracht.] |
00:19:44 | В тюрьме. Так. Через какой-то период вызывают."Николай! - Николай я уже звался. [DE: Im Gefängnis. So. Nach einer Zeit ruft man mich: “Nikolaj!“ – ich habe schon Nikolaj geheißen.] |
00:19:51 | Не Трофим, а Никола..Вот. "Выходи!", - я вышел. "Собирайтесь". Я говорю: "А куда ж нас поведут уже?", - он так тяжело вздохнул - дежурный гестаповец. [DE: Kein Trofim, sondern Nikola.. So. „Heraus!“, - ich bin herausgekommen. „Machen Sie sich fertig!“. Und ich sage: „Wohin werden wir schon gebracht?“, - er hat so tief ausgeatmet, der Wächter bei der Gestapo.] |
00:20:05 | Вот. У меня правда были какие-то у меня 50 марок были. Вот. Я думаю, так, если он возьмёт мои деньги, то, значит, это уже мы, наша жизнь кончится. [DE: So. Ich hatte damals etwa 50 Mark. So. Ich denke, so, wenn er mein Geld nimmt, bedeutet das, dass unser Leben schon zu Ende ist.] |
00:20:17 | И спросил тех :"Вы за что вы тут?" - он: " за то, за то". Мы смотрим, считай, за эту картошку, если разобраться. [DE: Und ich habe die gefragt: „Weswegen seid ihr hier?“ Er antwortet: „Wegen dem und dem“. Und wir sind sozusagen da wegen der Kartoffeln.] |
00:20:26 | Вот, значит. Берут-ведут - город Родеберг. Тридцать километров от Дрездена. [DE: Und so. Nimmt man uns und bringt uns in die Stadt Radeberg. Das ist 30 Kilometer entfernt von Dresden. ] |
00:20:36 | Так. Тридцать километров от Дрездена. Приводят. Одна немка молодая тоже, две там ещё девушки русские. Вот. [DE: So. 30 Kilometer entfernt von Dresden. Am Ort sind eine junge Deutsche und zwei russische Mädels. So.] |
00:20:47 | И несколько там каких-то итальянцев тоже, но я их .. Там же разговаривать никто тебе не даст. Что я не знаю, за что, но приводят нам, смотрю, значит эти выходят СД. [DE: Und einige Italiener waren auch, die ich aber… Dort waren Gespräche nicht erlaubt. So, ich weiß nicht, weswegen. Dann bringt man uns, dann kommt dieser SD, wie ich sehe.] |
00:21:05 | Ну, мы определили. Тогда уже после, что это СД, мы сперва не знали, СС, СД там. [DE: Na, wir haben später schon festgestellt, dass das der SD ist, zuerst haben wir nicht gewusst, ob das SS oder SD ist.] |
00:21:12 | Вот. И он сразу, как нас привели, ко мне :" Так ты что - политик?" [DE: So. Und gleich nachdem man uns gebracht hatte, fragte er mich: „Bist du Politischer?“] |
00:21:19 | Я кажу: "Нет. Картошку в сарае воровал. Жили. Отогнали нас от русских"-, говорю, "и там мы жили и кушали картошку всё варили". [DE: Ich sage: „Nein. Ich habe Kartoffeln aus der Scheune geklaut. Wir haben dort gewohnt. Man hat uns vor den Russen weggetrieben und so haben wir dort gewohnt und Kattoffeln gekocht.“] |
00:21:32 | - Отскочил. На немку: "Так ты что - Deutsch?". Она говорит: "Да". Вот. "А что ж ты,- говорит, так?". [DE: Er ist weggesprungen. Und zur Deutschen: „Bist du Deutsche?“ Sie meint: “Ja“. So. „Und wie bist du dazu gekommen?“] |
00:21:41 | ИВ: Тогда расскажите, пожалуйста, до конца из Родеберга, что произошло, как вы..а потом вернёмся обратно к этому разговору. [DE: IV: Dann erzählen Sie bitte bis zum Ende von Radeberg, was passiert ist, wie Sie… Und dann kehren wir zu diesem Gespräch zurück.] |
00:21:43 | TM: Давай. Так. Сейчас. Хорошо. [DE: TM: Ok. Also. Jetzt. Gut.] |
00:21:48 | Значит, нас загнали в бараки. А нас.. и пошли вечером куда-то там погнали наших. Куда погнали, мы не знали. [DE: So sind wir in die Baracken hineingetrieben worden. Und uns.. Und man hat am Abend unsere Leute irgendwohin getrieben. Wohin, das haben wir nicht gewusst.] |
00:21:58 | Но мы в бараках, значит, сидим, вот. Приходят они поляки, они поляков взяли. [DE: Aber wir haben in den Baracken gesessen, so. Die Polen kommen, sie haben die Polen genommen.] |
00:22:04 | А я ходил в польскую школу - польский язык знаю хорошо. Учил в польской школе. Школа была так ходил в польскую. [DE: Und ich habe die polnische Schule besucht, ich kann gut Polnisch. Ich habe Polnisch in der Schule gelernt. Es hat eine polnische Schule gegeben und ich habe sie besucht.] |
00:22:12 | Они, слышу, разговаривают. Говорят: "Большую ямку выкопали мы на человек пятнадцать-двадцать даже выкопали". [DE: Ich höre sie sprechen. Sie sagen: „Wir haben eine große Grube für 15-20 Leute ausgegraben.“] |
00:22:21 | Я своему другу кажу: "Вот куда мы попали. Всё". [DE: Ich sage zu meinem Freund: „Wir sind erledigt. Alles.“] |
00:22:26 | Утром строят, подходит он, вот, в стою. Ничего не вызывает не по фамилии. "Ты, выходи. Ты, выходи". - На кого глянет. [DE: Am Morgen mussten wir antreten. Da kommt er in Reih und Glied. Keine Nachnamen wurden aufgerufen. „Du, heraus“ – den er anschaut.] |
00:22:43 | Я не попадаю. Это моё счастье такое - не знаю. Вот. [DE: Ich wurde nicht getroffen. Das ist so ein Glück, ich weiß nicht. So.] |
00:22:48 | Расстреляли. На другой день тоже. Но там какая-то неделя это всё длилось. По двадцать, по тридцать человек - человек двести было там нас пригна.. в этом лагере. [DE: Man hat sie erschossen. Am anderen Tag auch. Das alles hat aber etwa eine Woche gedauert. 20-30 Leute. Wir waren etwa 200 in diesem Lager.] |
00:23:03 | Остаётся тридцать девять человек. Я не попадал. [DE: 39 sind geblieben. Ich wurde nicht getroffen.] |
00:23:10 | А потом построили - я попадаю. Восемь человек, значит, из тридцати десвяти пойдут сейчас. [DE: Und dann wurde ich beim Antreten getroffen. 8 Menschen von 39 gehen jetzt.] |
00:23:17 | А уже близко советские войска были, близко. В нескольких километрах. Вот. [DE: Und die sowjetischen Truppen waren schon nah. Einige Kilometer. So.] |
00:23:24 | Значит, я...Пошли на нас копать ямки. Так. Уже. Что делать? [DE: Das heißt ich.. Wir sind gegangen Gruben ausgraben. So schon. Was tun?] |
00:23:32 | Бежать - пусть лучше в спину убьют, но нехотел туда.. А потом заходил в барак. Они пошли, а посты стоят на дворе. [DE: Laufen. Es ist besser, im Rücken getötet zu werden, aber ich wollte nicht…Und ich bin in die Baracke reingegangen. Sie sind gegangen und die Posten haben im Hof gestanden.] |
00:23:41 | Отры..открываю люк этот самый, но я уже опрелелил, что они будут..нас кончат этих и уедут куда-то. [DE: Ich öffne diese Luke. Ich habe doch schon festgestellt, dass sie uns töten und wegfahren.] |
00:23:50 | Открываю люк этот значит, где стекает в туалетах эта.. из умывальников..да вы знаете. [DE: Ich öffne diese Luke, wo in den Toiletten von den Waschbecken das alles abläuft.. ja wissen Sie.] |
00:23:58 | Крышку. Залажу туда, закрываюсь крышкой. [DE: Den Deckel. Ich krieche hinein und mache den Deckel zu.] |
00:24:03 | Закрылся - никто, чтобы не видет в бараке, которые сидят те тридцать девять, а посты на дворе стоят. [DE: Ich habe so zugemacht, dass niemand das in der Baracke gesehen hat. Die 39, die da sitzen, und die Posten stehen im Hof.] |
00:24:10 | Залез я туда. Приходят они. Приходят. Стали в этом в по двери были из туалета из умывальника туда в это.. [DE: Ich bin hineingekrochen. Sie kommen. Sie haben in der Nähe von den Waschbecken bei der Tür gestanden…] |
00:24:22 | и между собой разговаривают, что, значит, говорят так: "Тебе сегодня очередь стрелять". Бо я уже понимал немного по-немецки. [DE: Und miteinander gesprochen und so was gesagt: „Du bist dran heute zu schießen“. ] |
00:24:32 | А один сказал: "Не буду". Понимаете что? Как он сказал " не буду" этот, а другой говорит: "Я буду. Давайте я". [DE: Und ein Mann hat gesagt: „Ich werde nicht schießen.“ Verstehen Sie? So wie er gesagt hat “Ich werde nicht.“ Und der andere sagt „Ich werde schießen. Lassen Sie mich.“] |
00:24:40 | Когда тот сказал "давайте я",вот, они выгоняют на двор. [DE: Als der „Lassen Sie mich“ gesagt hat, haben sie alle auf den Hof rausgetrieben.] |
00:24:46 | Было восемь - только семь, а где ж тот? Так они определили так: когда пошли ямки копать, что вот, может, как-то я вышел сам там и там утёк где-то. [DE: Es waren 8 und jetzt nur 7, und wo ist der eine? Sie haben folgendes beschlossen. Als sie die Gräben ausgraben gegangen sind, bin ich vielleicht selbst rausgegangen und irgendwohin geflohen.] |
00:24:57 | Бегают-ищут всё и туда, бьют этих постов своих. Начали, их просто били их, что упустили тоже. [DE: Alle laufen suchend hin und her, schlagen die eigenen Posten. Sie haben die einfach deswegen geschlagen, weil sie auch versagt haben.] |
00:25:05 | И они до вечера колотились, а я там сижу. Понимаете? [DE: Und sie haben bis zum Abend gezappelt und ich sitze dort. Verstehen Sie?] |
00:25:11 | Течёт, где я достал. Я болею сейчас на почки. Я не знал, что я так простудился на почки. Вот. [DE: Es fließt, wo ich stehe. Jetzt bin ich an den Nieren krank. Ich habe nicht gewusst, dass ich so die Nieren verkühlt habe. So. ] |
00:25:18 | Я простудился. Думал, это радикулит, а мне тогда, когда я был упёртый там сидел - вот и.. Так сидел. Наступает ночь. [DE: Ich war erkältet. Ich habe gedacht, dass es Radikulitis ist. Aber ich war damals so halsstarrig und habe so gesessen na und.. Die Nacht kommt.] |
00:25:28 | Я сижу. Наступает ночь. Слышу - так - сигнал подался такой длинный. Тревога. [DE: Ich sitze. Die Nacht kommt. Ich höre so ein langes Alarmsignal. ] |
00:25:37 | Но длинный, как это были сигналы с перебоями, вот. А то длинный. [DE: Richtig lang. Es hat so unregelmäßige Signale gegeben. Aber das war lang.] |
00:25:42 | И после сигнала слышу выстрелы. Такие громкие выстрелы, что, что, значит где сидел я там. А эти в бараке лежат, ничего не слышно. [DE: Und nach dem Signal höre ich Schüsse. Solche laute Schüsse, dass ich sie dort, wo ich gesessen habe, höre. Und die in der Baracke liegen, hören nichts.] |
00:25:54 | Они, слышу, заводят машины. Я всё слышу. Заводят машины, садятся на машины все чисто. Трактор у них был, машина была. Уезжают. [DE: Ich höre sie Autos starten. Ich höre alles. Sie starten die Autos, setzen sich rein und alle sind weg. Sie haben den Traktor und das Auto gehabt. Sie sind weggefahren.] |
00:26:05 | Когда они уехали на машинах, я сразу открываю крышку, выскакиваю в барак, кажу: "Так. Быстрей уберать! Они уехали уже. [DE: Als sie alle mit den Autos weggefahren sind, mache ich sofort den Deckel auf, springe in die Baracke raus und rufe: “Schnell weglaufen! Sie sind schon weggefahren.“] |
00:26:15 | Что-то есть. Может, войска близео наши. Вот.Разломали двери, выскочили, значит, на улицу, вот. [DE: Es passiert etwas. Vielleicht sind unsere Truppen schon nah. So. Wir haben die Tür aufgebrochen, wir sind rausgesprungen, so.] |
00:26:22 | На этих остальных, значит, тоже я сказал: "Все уходите!". Не знаю. То мы шесть человек примерно поляки были и я , и ещё там один был русский офицер. Вот. [DE: Dem Rest habe ich auch gesagt: „Geht alle weg!“ Ich weiß nicht. Wir waren etwa zu sechst, die Polen und ich und noch ein russischer Offizier.] |
00:26:35 | Мы пошли своим путём. А остальные. Вместе все не пойдёшь - тридцать восемь человек. Я говорю: "Разбивайтесь по одному или как, потому что им быстро. Вот". [DE: Wir sind unsere eigenen Wege gegangen. Und die anderen. 38 Leute konnten zusammen nicht gehen. Ich meine: „Geht alleine oder wie, denn das geht schneller. So.“] |
00:26:45 | Как мы стали уже бежать, танки эти ушли. [DE: Als wir zu laufen angefangen haben, waren die Panzer weg.] |
00:26:48 | Когда ушли танки, они возвращаются назад. И стали уже с этого с города. Они поехали на..на защиту города по-видимому. [DE: Als die Panzer weg waren, kommen sie schon aus dieser Stadt zurück. Sie sind anscheinend zum Schutz der Stadt gefahren.] |
00:26:57 | И они стали с города, но далеко было с автоматов. Но мы ушли. [DE: Und sie haben aus der Ferne mit den Maschinenpistolen geschossen, aber wir sind weggegangen. ] |
00:27:01 | Мы прошли несколько километров, вот, там была же.. оо..но поворочаны уже на дороге шли эти, значит, машины солдатские немецкие перевёрнутые лежали. [DE: Wir sind einige Kilometer gegangen, so dort waren schon oo.. Die umgeworfenen deutschen Militärautos haben auf der Straße gelegen.] |
00:27:15 | Мы там конечно взяли на прицепах. Они ничего не говорили те солдаты - видели, что..Ну такие, рядовые солдаты, которые были за..ничего на нас не кричали. [DE: Wir sind natürlich auf die Anhänger gestiegen. Die Soldaten haben nichts gesagt, sie haben gesehen, dass.. Na solche gewöhnlichen Soldaten, die für nichts waren…die uns nicht angeschrien haben.] |
00:27:24 | Мы там взяли что-то и пошли..и шли в ту деревню "Фиш".. помню. Такая. [DE: Wir sind dann in ein Dorf gegangen. Ich erinnere mich an das Dorf „Fisch“.] |
00:27:29 | Зашли в ту деревню, там нас полячка и, значит, и украинка сказали: "Сидите. Бо ввойска русские близко.Пять километров". [DE: Wir sind ins Dorf gegangen, dort haben uns eine Polin und Ukrainerin gesagt: „Setzen Sie sich. Denn die russischen Truppen sind nah. In fünf Kilometern.“] |
00:27:40 | Мы зашли, сели, сидим. Сидим там день. На другой день отступили наши войска. [DE: Wir sind reingegangen, haben uns gesetzt, sitzen. Wir sitzen dort einen Tag. Am anderen Tag haben sich unsere Truppen zurückgezogen. ] |
00:27:47 | Наши войска. Там же бой был там в Балцине. То отступят, то снова. Теперь, вы же слышали то, что то отступают. [DE: Unsere Truppen. Dort in Bautzen hat es einen Kampf gegeben. Zurückgezogen und wieder. Dann, Sie haben doch gehört, dass sie sich zurückziehen.] |
00:27:56 | Приезжает та хозяйка с этого дома. То была уехала. Ну, знаете. Уехала - боялась что ж придут да.. [DE: Es kommt die Wirtin dieses Hauses. So zuerst war sie weg. Na, wissen Sie. Sie war aus Angst weggefahren. Sie hatte Angst, dass man kommt ja..] |
00:28:05 | Но она приехала, ничего не сказав. Мы там лежим это там это, значит, кушали, что себе там взяли. [DE: Aber sie ist gekommen, ohne was zu sagen. Wir liegen dort, essen, was wir genommen haben.] |
00:28:13 | Пошла в деревне, как это у нас участковый по нашему, ну, в общем, обслуживающий таки. Влазит и нагана на нас достал и наставил: "Выходите!" [DE: Sie ist ins Dorf zum Polizisten gegangen. Er kommt rein und droht uns mit der Pistole: „Heraus!“] |
00:28:26 | Мы вышли. Все чисто вышли когда это на улицу. Он говорит:"Так. Никуда я вас ничего не поведу, ничего не бойтесь. [DE: Wir sind alle komplett rausgegangen. Er sagt: „Also. Habt keine Angst, ich treibe euch nirgendwohin.“] |
00:28:39 | Я заведу - там есть хозяйство. Уехал хозяин, и вы будете досматривать скот. [DE: Ich bringe euch in einen Haushalt. Der Wirt ist weg, ihr könnt auf das Vieh aufpassen.] |
00:28:46 | Бо ского придут русские. А доглядать надо. Что там не будет. Вот. [DE: Denn bald kommen die Russen. Und man muss aufpassen. Wie auch immer das sein mag. So.] |
00:28:54 | Из вас могу, что хочешь, но в этом нету смысла. Мне. Вот. Но, когда придут русские, чтоб вы сказали, что я спас вас." [DE: Ich kann mit euch alles tun, aber es macht mir keinen Sinn. So. Aber, wenn die Russen kommen, sagt ihnen, dass ich euch gerettet habe.“] |
00:29:05 | И он туда наводил столько, может, сорок человек. Там всего было хозяна..хозяин был бауэр, како..ка..эта и, значит, и, этот самый хозяин был, я ж говорю, где-то уехал, а потом и он приехал. [DE: Und er hat dahin so etwa 40 Menschen vielleicht gebracht. Der Wirt dort war ein Bauer und er war weg, aber dann ist er auch gekommen.] |
00:29:27 | Он приехал, он говорит: "Слушай, что ж ты мне привёт тут. Тут мне всё поломали." Ну..смешно, знаете. [DE: Er ist gekommen und sagt: „Pass auf. Wen hast du mir hierher gebracht? Sie haben hier alles zerstört.“ Na lächerlich, wissen Sie.] |
00:29:35 | Люди там же да.. сметаана вот стояла в тазах всё ели это, а некоторые здесь и два дня не евши.. в общем, это. А он, правда, сказал так на его: [DE: Die Leute haben die saure Sahne aus den Becken und alles gegessen, einige von hier waren zwei Tage hungrig. Im Allgemeinen das. Er hat ihm aber so geantwortet:] |
00:29:47 | "Это не они поломали." Но всё равно пошёл нам в защиту. Говорит: "Это наши солдаты тут шли, лежали на дворе были." [DE: „Das haben nicht sie zerstört.“ Er hat uns auf jeden Fall verteidigt. Er sagt: „Unsere Soldaten sind hier hineingegangen und sie haben im Hof gelegen“.] |
00:29:55 | "О..Ну, так говорит они мне не надо тут. Бери их забирай". - " А куда я их поведу? Пусть работают у тебя. [DE: „O.. Na, ich brauche die hier nicht. Nimm sie weg.“ – „Und wohin soll ich sie bringen? Lass sie bei dir arbeiten.] |
00:30:04 | Ну, работаю же вот они, делают. Они тебе коровы сохранили, они свиней досмотрели". Мы кормили всё правда, как сказал он. Мы всё так делали. [DE: Na, sie arbeiten doch, machen alles. Sie haben deine Kühe bewachtt, auf die Schweine aufgepasst.“ Wir haben sie wirklich gefüttert. Alles ist wahr, was er gesagt hat.] |
00:30:14 | Вот. И потом снова стал наступать. Он снова уехал. Мы остались. Мы остались тут. [DE: So. Und dann haben sie wieder angegriffen. Er ist wieder weggefahren. Wir sind geblieben. Wir sind hier geblieben.] |
00:30:22 | Это будет около Нойштадта..{неразборчиво}..ну, это дере..деревня была. Вот. [DE: Das ist bei Neustadt.. {unverständlich}.. na, das war ein Dorf. So.] |
00:30:30 | И в этом, у этого хозяина нас освободили советские войска. [DE: Und hier bei diesem Wirten haben uns die sowjetischen Truppen befreit.] |
00:30:38 | Недалеко Нойштадт там, там Балцин, ну, в общем там в этом недалеко там и Эльба эта от Дрездена в общем такие.. нас там освободили советские войска. [DE: Neustadt ist nicht weit von dort, Bautzen ist dort nun ja, dort ist auch die Elbe nicht weit von Dresden, nun ja.. so was, dort haben uns die sowjetischen Truppen befreit.] |
00:30:51 | Когда нас освободили советские войска. Вот. Ну, что ж. [DE: Als uns die sowjetischen Truppen befreit haben. So. Na ja.] |
00:30:58 | Давайте так: или ехать домой... Домой не поедешь, потому что мы будем проходить проверку ещё. [DE: Was tun? Entweder nach Hause fahren oder… Nach Hause geht es nicht, weil wir noch die Kontrolle vor uns haben.] |
00:31:06 | Нас берут что - направляют в Заган, в регистрационный лагерь, ну, которые были в Германии. Вот. [DE: Man nimmt uns und schickt uns nach Sagan, ins Registrierungslager. Es hat solche in Deutschland gegeben.] |
00:31:16 | Ну, и, значит, что. Туда нас завезли. Там проверку делали. Знаете.Тоже ж проверка была. Вот. [DE: Na und was. Man hat uns dahin gebracht. Dort sind wir kontrolliert worden. Wissen Sie. Es hat doch die Kontrolle gegeben. So.] |
00:31:24 | Ну мой год двадцатый. Мол, нас стали там обучать, то-другое, в армию ещё брать. Но мой год двадцатый. [DE: Na und mein Geburtsjahr ist '20. Man hat uns angelernt und in die Armee genommen. Aber mein Geburtsjahr ist '20.] |
00:31:33 | Пришёл приказ, говорили они там от Сталина, я не подлежал уже в это..в армию идти, вот. [DE: Das Diktat von Stalin ist gekommen, wie sie gesagt haben. Ich war nicht armeepflichtig. So. ] |
00:31:42 | Они когда, это, не подлежал, то вот, они мне дали уже там документы выписали. Езжай домой. [DE: Weil ich nicht armeepflichtig war, haben sie mir schon dort Dokumente geschrieben und gegeben. Fahr nach Hause.] |
00:31:50 | Да. Езжай домой, значит. Вот. Я приехал домой. Дома всё раскидано, то-другое. Но я после этого посмотрел. [DE: Ja. Fahr nach Hause. Das heißt so. Ich bin nach Hause gekommen. Zu Hause war alles zerstört, das eine wie das andere. Ich habe mich aber umgeschaut.] |
00:32:00 | Ну, где-то поступать куда-то, где-то что уж поде..будешь это.. [DE: Na, man muss sich zu einem Lehrgang irgendwo anmelden, was tun..] |
00:32:06 | Правда, я поступил в пожарную часть работать. Окончил пожарную школу и работал начальником караула. [DE: Ich habe mich bei der Feuerwehr angemeldet. Ich habe die Feuerwehrschule absolviert und als Wachhabender gearbeitet.] |
00:32:15 | В логищенской пожарной части, Пинский это район считается, вот. Работал я там.. [DE: Bei der Feuerwehr in Lahisyn, das gehört zum Bezirk Pinsk, so. Ich habe dort gearbeitet..] |
00:32:25 | ИВ: Это уже в мирное время? [DE: IV: War das schon in der Friedenszeit?] |
00:32:27 | TM: Уже мирное время. Но уже.. [DE: TM: Schon Friedenszeit, aber schon..] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0772.mp4"
00:00:00 | ИВ: Времени, проведённом в лагере Флоссенбюрг. [DE: IV: Von der im Lager Flossenbürg verbrachten Zeit] |
00:00:03 | TM: Флоссенбюрг. [DE: TM: Flossenbürg.] |
00:00:04 | ИВ: Да. Ещё раз. Мы здесь во Флоссенбюрге находимся, недалеко от Флоссенбюрга. И собираем материалы для музея. [DE: IV: Ja, nochmals. Wir befinden uns hier in Flossenbürg, nicht weit von Flossenbürg. Und wir sammeln Materialien für das Museum.] |
00:00:11 | TM: Это.. [DE: TM:Das..] |
00:00:12 | ИВ: Не могли бы вы рассказать поподробнее о времени во Флоссенбюрге. Как проходило всё это? Как выглядел ваш день? Где вы работали? [DE: IV: Könnten Sie uns genauer von der Zeit in Flossenbürg erzählen? Wie ist das alles gelaufen? Wie sah Ihr Tag aus? Wo haben Sie gearbeitet?] |
00:00:24 | TM: Так я же работал в Дрездене. Я сказал. [DE: TM: Ich habe doch in Dresden gearbeitet. Ich habe gesagt..] |
00:00:26 | ИВ: А во Флоссенбюрге сколько вы времени провели? [DE: IV: Und wie viel Zeit haben Sie in Flossenbürg verbracht?] |
00:00:29 | TM: Немного здесь. [DE: TM: Nicht viel hier.] |
00:00:31 | ИВ: Примерно? [DE: IV: Ungefähr?] |
00:00:31 | TM: Ну, месяц, может быть. [DE: TM: Na, einen Monat vielleicht.] |
00:00:33 | ИВ: Месяц? [DE: IV: Einen Monat?] |
00:00:33 | TM: Да. Быстро нас взяли уже, говорят, когда же были здоровы нас повезли. [DE: TM: Ja, man hat uns schnell genommen, nachdem man gesagt hatte, dass wir gesund sind. Man hat uns gefahren.] |
00:00:38 | ИВ: А вот как вы приехали, когда во Флоссенбюрг? Что происходило впервый день, когда вы приехали? [DE: IV: Und wie sind Sie nach Flossenbürg gekommen? Was ist am ersten Tag passiert, als Sie angekommen sind?] |
00:00:43 | TM: Куда? [DE: TM: Wohin?] |
00:00:43 | ИВ: Во Флоссенбюрг. [DE: IV: Nach Flossenbürg.] |
00:00:45 | TM: Ну, так как же. Нас загнали в баню, раздели, разбули, всё.. и загнали в этот, в карантинный барак. [DE: TM: Na, wieso. Man hat uns in die Wäscherei reingetrieben, ausgezogen, Schuhe aus, alles.. Und in die Quarantänebaracke reingetrieben.] |
00:00:52 | Там был карантинный барак рядом и "вышковая" вышка стояла, понимаете. С пулемётом, с пулемётом стоял. Вот и туалет там был. [DE: Dort hat es eine Quarantänebaracke daneben gegeben und da hat ein Wachturm gestanden, verstehen Sie. Ein Gewehrträger hat dort gestanden. Und die Toilette war dort.] |
00:01:03 | Вот. Ну, как относились. Известно же, как относились. Голые и босые стояли, падали, умирали, но, в общем, тяжести были большие. Ну, да и всё. [DE: So. Na, wie hat man sich verhalten. Ist doch bekannt, wie man sich verhalten hat. Nackt und barfuß haben wir gestanden, man ist gefallen, gestorben. Na, insgesamt, war es schwierig. Na und alles.] |
00:01:12 | А после чего, я же говорю, вон вызвал нас, я вот снова повторяю. Вызвал нас и начал брать у нас интервью, как говорится. Всю нашу автобиографию. [DE: Und danach hat er uns aufgerufen, ich sage doch, er hat uns aufgerufen, ich wiederhole es. Er hat uns aufgerufen und interviewt, sozusagen. Die ganze Autobiographie.] |
00:01:21 | Чтоб забрать нас, отвезти где-то в..куда-то в это, как специалистов. А если бы я не записался, я там бы и был, тут, во Флоссенбюрге. [DE: Um uns als Spezialisten zu nehmen und irgendwohin zu bringen. Wenn ich mich nicht gemeldet hätte, wäre ich hier in Flossenbürg..] |
00:01:29 | ИВ: А за это время, за этот месяц во Флоссенбюрге произошло что-то, что вам особенно запомнилось? [DE: IV: Und ist in der Zeit in Flossenbürg im Laufe dieses Monats etwas passiert, woran Sie sich besonders erinnern? ] |
00:01:35 | TM: А как же? Ну, всё запомнилось. Я же сказа.. [DE: TM: Gewiss erinnere ich mich an alles. Ich habe doch gesa..] |
00:01:38 | ИВ: Какие-то случаи определённые, может быть..? [DE: IV: Hat es bestimmte Vorfälle gegeben? Vielleicht..] |
00:01:41 | TM: Ну, как был..я же сказал, что возили, падали. Если падали да больные были, вывозили и в крематорий. Я три дня голодный был, но не ел сперва. Такое, знаете, очищение этих..из этих..во.. [DE: TM: Na, ich war..ich habe doch gesagt, dass man die weggekarrt hat, die gefallen sind. Falls man krank war und gefallen ist, ist man ins Krematorium gekarrt worden. Ich war drei Tage hungrig, ich habe zuerst nichts gegessen. Solche Säuberung, wissen Sie.. von den..so..] |
00:01:53 | Вот. Забирали и вывозили на тачке такие же заключенные, как эти..и там что они, палили да и всё их. [DE: So. Die gleichen Häftlinge haben sie genommen und weggekarrt, wie heißen sie. Und was, sie haben sie verbrannt und Schluss.] |
00:02:01 | Кто ещё живой. Даже живой был человек, упал - вот что было. И.. [DE: Wer noch am Leben war. Wenn sogar der lebende Mensch gefallen ist, ist das passiert. Und..] |
00:02:08 | А долго я тут не был. Меня отсюда быстро. Нас это взяли пошли всех и привезли в Дрезден на работу на воен.. на военный завод от..от Флоссенбюрга они. [DE: Und lange war ich hier nicht. Man hat mich schnell von hier weggebracht. Man hat uns genommen und nach Dresden in den Militärbetrieb von Flossenbürg gebracht.] |
00:02:23 | Если мы бы, я ж ещё раз повторяю, если б я был, там был завод разбомбили в Дрездене, нас бы привезли сюда обратно. Мы были как филиал их. [DE: Falls wir, ich wiederhole es nochmals, falls ich, dort ist der Betrieb in Dresden bombardiert worden, man hätte uns hierher zurückgebracht. Wir waren wie eine Filiale.] |
00:02:36 | Но мы знали это - надо бежать. Нас если б сюда привезли, то тут.. [DE: Aber das haben wir gewusst – man muss fliehen. Wenn man uns hierher gebracht hätte, würde hier..] |
00:02:41 | Но я спрашивал только то, не знаю, правда или это нет. Когда я был в Загоне, я на одного посмотрел, где ты был в концлагере, он мне сказал так: "Я был во Флоссенбюрге", [DE: Aber ich habe nur gefragt, ich weiß nicht, ob es wahr ist oder nicht. Als ich in Sagan war, habe ich einen angesehen und gefragt, wo er im Konzentrationslager war. Er hat mit so gesagt: „Ich war in Flossenbürg“] |
00:02:52 | и говорит, "тут расстреливали, когда уже, когда это..". Правда это или нет, то он мне говорил, но он был тоже во Флоссенбюрге. [DE: und er sagte: „Hier hat man erschossen, wenn schon das..“ Ob das wahr ist oder nicht, das hat er mir gesagt, aber er war auch in Flossenbürg.] |
00:03:00 | Вот, он говорил. Говорит: "Американские войска как шли, говорит, не зашли в ба..а тут говорит начали расстреливать уже и расстреляли очень много". Правда это - я это не знаю. [DE: So sagt er: „So wie die amerikanischen Truppen gekommen sind," - sagt er, "sind sie in die Ba.. und man hat schon angefangen zu erschießen und man hat sehr viele erschossen.“] |
00:03:10 | ИВ: Когда американские войска подходили? [DE: IV: Als die amerikanischen Truppen herangekommen sind? ] |
00:03:12 | TM: Они пошли, они же не зашли в лагерь. Если бы они зашли, то они этого не сделали бы. - кажа. [DE: TM: Sie sind herangetreten und nicht ins Lager gegangen. Falls sie reingegangen wären, hätte man das nicht gemacht, - meint er.] |
00:03:17 | Он мне сказал так. Это был..не было бы им возможности, а так они, говорит, делали что тут..А правда это? - Я не могу этого утверждать, бо я тут не был. [DE: Er hat es mir so gesagt. Das war… Sie hätten keine Möglichkeit und so, sagt er, haben sie das hier gemacht.. Ist das wahr? – Das kann ich nicht behaupten, weil ich hier nicht war.] |
00:03:27 | ИВ: То есть вы зимой сорок четвёртого года прибыли во Флоссенбюрг? [DE: IV: Das heißt, Sie sind im Winter im Jahr '44 nach Flossenbürg gekommen?] |
00:03:32 | TM: Ну, в ноябре месяце. [DE: TM: Na, im November.] |
00:03:33 | ИВ: В ноябре месяце, сразу где-то.. [DE: IV: Im November, etwa am Anfang..] |
00:03:34 | TM: А в декабре, а в декабре, уже шестого декабря уже меня.. вывозили в Дрезден. [DE: TM: Und im Dezember, und im Dezember, am sechsten Dezember hat man mich schon..nach Dresden gefahren.] |
00:03:41 | ИВ:А было уже понятно, что война скоро закончится в это время в декабре, в ноябре? [DE: IV: Und war es schon klar, dass der Krieg bald zu Ende geht, in der Zeit im Dezember, im November?] |
00:03:47 | TM: Ну, как.. Как можно определять с войной? Я тогда определил, когда было уже..сделал побег, когда бомбили Дрезден и когда наши войска подошли под это, под Родеберг, то я тогда уже определил. [DE: TM: Na wie.. Wie kann man das mit dem Krieg schätzen? Ich habe es erst gewusst, als es schon soweit war. Als ich geflohen bin, als Dresden bombardiert worden war und als unsere Truppen nach Radeberg gekommen waren, da habe ich es gewusst.] |
00:04:00 | А так - откуда мы могли определить? Как она закончится, может, даже не было это.. А тум уже мы определили, что уже всё. [DE: Und so wie konnten wir es verstehen? Wie er endet, vielleicht, war das nicht so.. Und damals haben wir verstanden, dass er schon vorbei ist. ] |
00:04:10 | ИВ: То есть весь этот месяц во Флоссенбюрге вы не работали? Вы не ходили на работу? [DE: IV: Das heisst, sie haben den ganzen Monat in Flossenbürg nicht gearbeitet? Sind Sie nicht zur Arbeit gegangen?] |
00:04:14 | TM: Где? [DE: TM: Wo?] |
00:04:14 | ИВ: Во Флоссенбюрге. [DE: IV: In Flossenbürg.] |
00:04:16 | TM: Нет. Я здесь не ходил. Никуда не ходил. Я же говорю: взяли с меня это всё, автобиографию, специально. С меня и со всех, которых пригнали: 170 человек. [DE: TM: Nein. Hier bin ich nicht gegangen. Nirgendwohin bin ich gegangen. Ich sage doch: man hat extra meine Autobiographie aufgenommen und das alles gefragt. Bei mir und bei den anderen 170 Menschen. ] |
00:04:28 | Вот. Если бы тут жил подольше, то не знаю, были бы живы, или .. [DE: So. Wenn ich hier länger geblieben wäre, dann weiß ich nicht, ob ich am Leben wäre oder..] |
00:04:33 | ИВ: То есть, вы весь день просто сидели в бараке? [DE: IV: Das heißt, Sie haben den ganzen Tag einfach in der Baracke gesessen?] |
00:04:36 | TM: В бараках были со всеми заключёнными, как и все. Как же ж. На построение выходили. "Antreten!" Все по пять человек строились. И всё.. [DE: TM: In den Baracken mit allen Häftlingen, wie die anderen. Wieso denn. Zum Appell sind wir angetreten. "Antreten!" Alle sind in Fünfer-Reihen angetreten. Und alles..] |
00:04:45 | ИВ: А как часто вы выходили на постоение? Сколько раз в день? [DE: IV: Und wie oft sind Sie zum Appell angetreten? Wie viel Mal pro Tag?] |
00:04:48 | TM: Ну,как, как им вздумается. И ночью и днём. Несколько раз. Когда выгонят, и всё. Ночью. Может, пять раз и шесть раз, и три раза, они нас.. Но покоя не было никогда. Если бы это прошло так. [DE: TM: Na, es kommt darauf an, wie es ihnen einfällt. Sowie in der Nacht als auch am Tage. Einige Male. Wenn man wegbringt und so. In der Nacht. Sie haben uns 5-6 Mal vielleicht oder 3.. Aber Ruhe hat es nie gegeben. Wenn es so wäre. ] |
00:05:02 | Вот. И били там, и строили, и стояли на дворе один к одному прислонялись. Вот. [DE: So. Und sie haben dort geschlagen, und wir haben uns aneinander anlehnend im Hof gestanden. So.] |
00:05:10 | Но знаю то, что с нашей.. с нашего ареста из Вупперталя здесь остались фамилии. Остался один, фамилия Безкоровайный, вот. [DE: Aber ich weiß, dass von unser.. von unserem Arrest aus Wuppertal hier noch welche geblieben sind. Einer ist geblieben, sein Familienname ist Beskorowajny, so.] |
00:05:21 | Он не.. его что-то не попал он с нами ехать в Дрезден. Если бы он уехал, то, может быть, вот.. Но я ж был самый младший тогда, они были самые старшие все. [DE: Er ist mit uns nach Dresden nicht gefahren. Falls er gefahren wäre, dann wäre er vielleicht…so... Aber ich war damals der jüngste, sie alle waren älter. ] |
00:05:32 | Это были военнопленные и то-другое, и разные офицеры это были, которые там.. Я ж был ещё тогда совсем молодой. [DE: Das waren Kriegsgefangene und andere und verschiedene Offiziere waren dabei.. Ich war doch damals ganz jung. ] |
00:05:40 | ИВ: То есть вас в принципе в Германию департировали для работ? [DE: IV: Das heißt, Sie sind im Prinzip nach Deutschland zur Arbeit deportiert worden?] |
00:05:43 | TM: Да. А как же? Да. И я это делал всё. Помал на фабрику, мне очень было..люди меня уважали, я это ничего на людей. Очень благодарен вуппертальскому народу, о! [DE: TM: Ja, sicherlich. Ja. Und ich habe das alles gemacht. In der Fabrik bin ich gelandet. Es war mir.. Die Leute haben mich geehrt, ich sage nichts gegen die Leute. Ich bin dem Volk von Wuppertal dankbar, oh!] |
00:05:58 | Не знаю, как другие, а там же я точно. Я там ездил, и я у них был, они меня принимали. Мы там были. [DE: Ich weiß nicht, wie die anderen, aber dort weiß ich es genau. Ich bin dahin gefahren, ich war bei ihnen, sie haben mich empfangen. Wir waren dort.] |
00:06:05 | Они знают всё. Вот. Всё знают. Вот. И меня водили туда. Тот завод сейчас обанкротился, он не это.. [DE: Sie wissen alles. So. Sie wissen alles. So. Und sie haben mich hingeführt. Der Betrieb ist jetzt pleite, er ist nicht..] |
00:06:13 | Вот мы с внуком ходили, я ходил показать ну..Ну, народ нас много поддержал. Там 350000 вроде было, я их не считал, но разговор был. [DE: So sind wir mit dem Enkel hingegangen, na wollte ich zeigen…Na, das Volk hat uns unterstützt. Dort hat es etwa 350000 gegeben, ich habe sie nicht gezählt, aber es hat ein Gespräch gegeben. ] |
00:06:25 | Вот. Но всех, если пойдут,их стали пускать всех кормили. Как- не знаю, какой народ это просто был это. Пусть им Бог даст на том свете. [DE: So. Nicht alle. Wenn man kommt, wenn man freigelassen ist, haben sie alle ernährt. Ich weiß nicht wie, aber so war einfach dieses Volk. Gott vergelte es ihnen. ] |
00:06:38 | ИВ: Скажите, а какое кормление было во Флоссенбюрге? Чем вы питались? [DE: IV: Sagen Sie, wie war die Ernährung in Flossenbürg? Was haben Sie gegessen?] |
00:06:43 | TM: Ну, да питались мы..я знаю, что некоторые там мясо, с мясом были тут..эти самые бочки привозили там или какая-то картошка и что.. [DE: TM: Na ja wir haben gegessen.. ich weiß, dass es Fleisch, etwas mit Fleisch hat es hier gegeben.. Man hat diese Fässer gebracht oder Kartoffeln oder was..] |
00:06:54 | А в Дрездене нам стали были варить сперва.. тут очень плохое было тоже..какое-то. [DE: Und in Dresden hat man uns gekocht.. Hier war es auch sehr schlecht.. etwas.] |
00:07:02 | Я три дня тут не ел это. С этого дыма. Какое ж тут питание может быть? [DE: Ich habe drei Tage hier das nicht gegessen. Wegen dieses Rauchs. Wie kann man hier essen?] |
00:07:08 | Прише..придём, дадут или выкинут, или что, мы что папало, то и ели, а если потом выскребали, потом за это еще и били нас..подбегали и всё равно - какое тут питание.. [DE: Wir kommen und man gibt etwas oder wirft was weg. Wir haben alles, was gerade kommt, gegessen und danach noch ausgekratzt. Dann hat man uns deswegen geschlagen, sie sind angerannt und sowieso. Wie kann hier die Ernährung sein?] |
00:07:20 | Это известно, что в концлагере, чем кормят. [DE: Das ist bekannt, was es im Konzentrationslager zu Essen gibt.] |
00:07:22 | ИВ: А носили вы одежду концлагерскую? [DE: IV: Und haben Sie die Häftlingskleidung getragen?] |
00:07:25 | TM: Да. Концлагерскую, а как же ж. [DE: TM: Ja. Die Häftlingskleidung gewiss.] |
00:07:28 | ИВ: То есть вы её здесь получили? [DE: IV: Heißt das, dass Sie sie hier bekommen haben?] |
00:07:29 | TM: А? [DE: TM: Wie? ] |
00:07:30 | ИВ: В Вуппертале вы же другую, у вас другая одежда была? [DE: IV: Haben Sie in Wuppertal noch die andere Kleidung getragen?] |
00:07:33 | TM: У меня. Мне выдали здесь одежду гражданскую, но на ней было написано "К" концлагерь. Что они.. какая-то гражданская написано. У них нехватало или что. [DE: TM: Bei mir. Man hat mir die Zivilkleidung ausgegeben, auf der „K“ Konzentrationslager geschrieben stand. Was haben sie.. irgendwelche Zivilkleidung, auf der das geschrieben steht. Es hat an Kleidung gefehlt oder was.] |
00:07:46 | То нам выдали эту были такую. Ну, кому что, понимаете? Кому серую, кому эту. [DE: Man hat uns solche gegeben. Na, wem was, verstehen Sie? Einem die graue, dem anderen diese.] |
00:07:52 | ИВ: То есть не полосатую? [DE: IV: Meinen Sie nicht die gestreifte?] |
00:07:54 | TM: А ну и некоторым дали и полосатую, как кому попало. Какая. А потом нам, когда уже уезжали, то снова дали. [DE: TM: Na ja. Und einige haben die gestreifte bekommen, das war durch Zufall. Dann, als wir weggefahren sind, hat man uns wieder was gegeben.] |
00:08:02 | Но так, когда я собирался уже бежать в Дрездене, то там тоже до этого эту гражданскую, но понапи..с клеем эта краска. [DE: Aber so. Als ich schon in Dresden geplant habe zu fliehen, zuvor hat man mir auch diese Zivilkleidung, auf der aber mit Klee und Farbe geschrieben stand.] |
00:08:11 | То я всё сти..пробовал стирать её - она не стиралась уже. Вот. [DE: Ich habe immer wieder versucht sie abzuwischen, aber es hat nicht geklappt. So.] |
00:08:18 | Кто ходил в этой, кто эту дали, ну, знаете, как. Там потом дали, было б что. А если не дадут, то будешь босый ходить. Там никто не спешил тебя одевать тут. [DE: Jeder hat die getragen, der er bekommen hat. Na, wissen Sie, wie. Dann hat man etwas gegeben, wenn es was zu geben gab. Und wenn man nichts bekommt, dann läuft man barfuß. Dort hat sich niemand beeilt jemanden anzuziehen.] |
00:08:30 | ИВ: А во Флоссенбюрге в концлагере в одном бараке вы жили с теми, с кем вы из Вупперталя прехали. [DE: IV: Und haben Sie in Flossenbürg im Konzentrationslager in einer Baracke mit den Leuten gewohnt, mit denen Sie aus Wuppertal gekommen sind?] |
00:08:36 | TM: А разные были. [DE: TM: Es hat verschiedene gegeben.] |
00:08:37 | ИВ: И с разными? Которые и здесь были? [DE: IV: Und mit verschiedenen, die auch hier waren?] |
00:08:38 | TM: Разные, да. Разные были. И другие были. Все помешаны были. Но в основном привезли нас, значит, из Вупперталя, то мы попали в этой, на карантин почти все оттуда привезены, много было. [DE: TM: Verschiedene, ja. Es hat verschiedene gegeben. Und andere waren da. Alle waren gemischt. Aber hauptsächlich sind wir sozusagen fast alle aus Wuppertal in die Quarantäne hierhergebracht worden, es hat viele Leute gegeben.] |
00:08:56 | Из Вупперталя 370, но ж и другие были в этом эшалон везли, поляки или кто были. [DE: Aus Wuppertal sind 370 gekommen, aber auch die anderen waren in diesem Zug dabei. Die Polen oder wer war das?] |
00:09:03 | ИВ: Как долго был карантин? [DE: IV: Wie lange hat die Quarantäne gedauert?] |
00:09:05 | TM: Где? [DE: TM: Wo?] |
00:09:06 | ИВ: Вот этот, на который вы попали по приезду. [DE: IV: Diese, in die Sie nach der Ankunft geraten sind.] |
00:09:09 | TM: Какой там? [DE: TM: Ach welche?] |
00:09:10 | ИВ: Вы сказали, что в карантин. [DE: IV: Sie haben gesagt, dass es eine Quarantäne gegeben hat. ] |
00:09:11 | TM: Ну, прошёл я. Нас допросили в этом карантине и повезли в Дрезден. Потащили на работу. На военный завод. [DE: TM: Na, ich bin gegangen. Man hat uns in dieser Quarantäne verhört und dann nach Dresden gefahren. Man hat uns zur Arbeit bei dem Rüstungsbetrieb gebracht. ] |
00:09:25 | Но дальше я буду продол..хватит? Всё? [DE: Soll ich weitersprechen oder reicht es schon? Alles?] |
00:09:27 | ИВ: Сейчас я спрошу.. [DE: IV: Ich frage gleich.] |
00:09:27 | TM: Нет. [DE: TM: Nein.] |
00:09:28 | ИВ: Er war nur ein Monat im Flossenbürg. [DE: IV: Er war nur ein Monat im Flossenbürg.] |
00:09:31 | MA: Ja. Das war ein kleiner Teil dieser langen Geschichte. [DE: MA: Ja. Das war ein kleiner Teil dieser langen Geschichte.] |
00:09:34 | ИВ: ...Da hat er nicht gearbeitet, weil er eigentlich einfach als Übergangslager, später ist er nach Dresden gegangen. [DE: IV: ...Da hat er nicht gearbeitet, weil er eigentlich einfach als Übergangslager, später ist er nach Dresden gegangen.] |
00:09:44 | MA: Ja. Und hat er jetzt ein Paar Einzelheiten zu Flossenbürg schon erzählt? [DE: MA: Ja. Und hat er jetzt ein Paar Einzelheiten zu Flossenbürg schon erzählt?] |
00:09:48 | ИВ: Kaum. Also. [DE: IV: Kaum. Also.] |
00:09:49 | MA: Vielleicht wenn du ihn fragst, ob er etwas Spezielles.., wenn er kann, wie der Zustand im Lager war, der Zustand der anderen Häftlinge, wie sein Gesundheitszustand war, die Verpflegung, vielleicht kannst du einfach nochmal... [DE: MA: Vielleicht wenn du ihn fragst, ob er etwas Spezielles.., wenn er kann, wie der Zustand im Lager war, der Zustand der anderen Häftlinge, wie sein Gesundheitszustand war, die Verpflegung, vielleicht kannst du einfach nochmal...] |
00:10:01 | ИВ: Ja. Ich versuche. Ja. Скажите, пожалуйста, а вот остальные заключённые в концлагере Флоссенбюрг. Да. Они отличались немного от вас? [DE: IV: Ja. Ich versuche. Ja. Sagen Sie bitte. Was andere Häftlinge im Konzentrationslager Flossenbürg angeht. Ja. Haben sie sich ein bisschen von Ihnen unterschieden?] |
00:10:11 | TM: Да как они отличались? Все были одинаковые. [DE: TM: Na wie haben sie sich unterschieden? Alle waren gleich.] |
00:10:13 | ИВ: Все были одинаковые, то есть всех одинаково кормили, со всеми одинаково обращались? [DE: IV: Alle waren gleich. Meinen Sie, dass alle gleich ernährt und behandelt worden sind?] |
00:10:14 | TM: Не на..Я.. Зачем это..да. Это все, кто попал туда, мы были все одинаковые. [DE: TM: Ne.. Ich.. Wozu das..ja. Wir alle, die dahin geraten sind, waren gleich.] |
00:10:24 | Или то офицер русский, или то кто - были без различия, никто на это их..Это все были одинаковые. [DE: Egal, ob das der russische Offizier oder wer noch, es hat keinen Unterschied gegeben, niemand hat sie.. Alle waren gleich.] |
00:10:31 | ИВ: Но они ходили работать? Другие ходили работать. [DE: IV: Aber sie sind zur Arbeit gegangen. Sind die anderen zur Arbeit gegangen?] |
00:10:33 | TM: Некоторые ходили, некоторые ходили где-то на работу, приходили, но нас не брали. Вот. [DE: TM: Einige sind irgendwohin zur Arbeit gegangen und gekommen, aber uns hat man nicht genommen. So.] |
00:10:40 | Нас пока, пока не брали. Пока нас, это всё прошло, прошло же несколько дней, когда он проверял это на это отправить в это.. Вот и это. [DE: Man hat uns noch nicht genommen. Man hat einige Tage gebraucht, um uns zu kontrollieren und weiterzuschicken. So war das.] |
00:10:52 | ИВ: Помните, может быть, какие-то случаи особенные из этого месяца во Флоссенбюрге, может быть, с кем-нибудь что-то произошло особенное, кто-то бежал или [DE: IV: Erinnern Sie sich vielleicht an einige besondere Fälle? Ist vielleicht während dieses Monats mit jemanden etwas Besonderes passiert, ist jemand geflohen oder..] |
00:11:03 | что-нибудь, что вам запомнилось, какой-нибудь определённый день? Может быть, что-то такое.. [DE: Etwas, was in Erinnerung geblieben ist? Ein bestimmter Tag?] |
00:11:09 | TM: Ну, видите, я вам всё сказал то, что было. Я вам сказал так, как было. Вот. [DE: TM: Na, sehen Sie, ich habe Ihnen das, was war, erzählt. Ich habe es so erzählt, wie das war. So. ] |
00:11:15 | Били, выгоняли, строили и загоняли и всё там, ну что..И мы.. я мало побыл, я ж говорю откровенно. [DE: Man hat geschlagen, getrieben, zum Appell gerufen und alles, was dazu gehört.. Und wir.. ich war wenig da, ich spreche doch offen.] |
00:11:23 | Если бы побыл дольше, так бы не жил бы, а это да и всё что ж.. Трудно было выйти, снег был, ляпал, всё. [DE: Wenn ich länger geblieben wäre, wäre ich nicht am Leben, und das ist ja doch alles.. Es war schwierig rauszugehen, es hat geschneit, alles.] |
00:11:32 | А если подходил, подходил бы до проволоки, то он же мог стрелять, а проволока была под высоким напряжением. [DE: Und wenn jemand an den Draht gekommen ist, durfte er schießen, und der Draht war unter hoher Spannung.] |
00:11:42 | А таких..все были одинаковы. Никто тут нас не разделял. Кто будет в концлагере разделять. Кто бы ты не был. Так. [DE: Und solche…Alle waren gleich. Niemand hat uns hier unterschieden. Wer wird im Konzentrationslager unterscheiden. Wer man auch immer sei. So.] |
00:11:58 | ИВ: So. Ein bisschen. [DE: IV: So. Ein bisschen.] |
00:12:00 | MA: Vielleicht ob er sich so erinnern kann an das Wachpersonal, wie die waren vielleicht und ob das hart war in diesem Lager. [DE: MA: Vielleicht ob er sich so erinnern kann an das Wachpersonal, wie die waren vielleicht und ob das hart war in diesem Lager.] |
00:12:10 | ИВ: Вы можете вспомнить о тех, кто охранял вас, какая была охрана? [DE: IV: Können Sie sich an die Bewachung erinnern? Wie waren sie?] |
00:12:18 | TM: Откуда ж я буду помнить? Кто такой.. [DE: TM: Wieso kann mich erinnern? Wer war..] |
00:12:20 | ИВ: Нет. Как они себя вели, как они..? [DE: IV: Nein. Wie haben sie sich benommen? Wie sie..] |
00:12:22 | TM: Ну, мы видали, что когда за проволокой, когда меняются они пошли по несколько человек. Всё чисто. На вышке стоял, то этот сидел с пулемётом. И нам сказали тоже хлопцы примерно уже разговаривали. [DE: TM: Na, wir haben gesehen, dass hinter dem Draht, wenn sie wechseln, einige Leute gegangen sind. Alles war sauber. Wenn einer auf dem Aufsichtsturm gesessen hat, dann hat der andere mit dem Maschinengewehr gesessen.] |
00:12:36 | Что если подойдёшь, то может быть, значит, стрелять сразу будет не..что никакого предупреждения и всё. Откуда ж мы знаем охрану? [DE: Wenn man kommt, kann er sofort schießen. Es hat keine Warnung gegeben, Schluss. Wieso kennen wir denn die Wachmannschaft?] |
00:12:43 | ИВ: Ну, они заходили в барак? Смотрели, как вы там.. [DE: IV: Na, sind sie in die Baracke reingegangen? Haben sie aufgepasst, wie sie dort..] |
00:12:47 | TM: Но то в барак приходили СС нас считал или тут и .. были такие, которые из этих самых, из заключённых или кто..Так палками били. Были ж и такие. Ну, так же. Что.. [DE: TM: In die Baracke sind die SS aber reingegangen, sie haben uns gezählt oder hier und.. Es hat auch solche von den Häftlingen gegeben oder wer.. Sie haben mit Stöcken geschlagen. Es hat doch auch solche gegeben. Na, auch. Was..] |
00:13:02 | ИВ: А за что обычно били? [DE: IV: Und warum haben sie gewöhnlich geschlagen?] |
00:13:05 | TM: Ну, не успел выбежать на..как они говорят. Первый да и получишь. Или станешь не так. Или там, ну, что-то им не.. Били за что попало. Да и всё. [DE: TM: Na, man ist nicht eilig genug rausgelaufen, wenn sie das sagen. Dann kriegt man als Erster. Oder man hat sich falsch hingestellt. Oder noch was, was ihnen nicht.. Man hat für alles geschlagen.] |
00:13:17 | ИВ: А если кто-то болел и не мог встать? [DE: IV: Und wenn jemand krank war und nicht aufstehen konnte?] |
00:13:20 | TM: Ну, то не встанет и всё. То так помирал или же, как выйдет на построение, так я ж вам говорю, что вывозили в эти.. [DE: TM: Na, dann steht er nicht auf und Schluss. So ist man gestorben oder man tritt zum Appell an. Ich sage Ihnen doch, man hat sie gekarrt in diese..] |
00:13:28 | Это приходилось, я сам видел, что привезли. Один упал и его повезли, кинули в те, которые умершие уже были, умерши. Вот что. [DE: Das ist passiert. Ich habe selbst gesehen, wie man sie weggekarrt hat. Er ist gefallen und man hat ihn gekarrt und zu denen, die schon gestorben sind, geworfen. So war das.] |
00:13:38 | ИВ: И отвозили в крематорий. А крематорий находился на территории лагеря? [DE: IV: Und man hat sie ins Krematorium gefahren. Und hat sich das Krematorium auf dem Territorium des Lagers befunden?] |
00:13:41 | TM: Но она, мы тут были, а она где-то туда была, в ту сторону. Что там. [DE: TM: Wir waren hier, es war aber irgendwo hierher in diese Richtung.] |
00:13:48 | Знаю, что, что только эти приходили хлопцы, которые работали, это на дрова, на дрова резали. То это я знаю - они говорили. Дрова, значит, рубали на.. Палили, наверное, или что там. [DE: Ich weiß, dass diese Burschen, die dort gearbeitet haben, sie haben das Brennholz gehackt. Ich weiß das, sie haben geredet. Das Brennholz haben sie so gehackt.. Sie haben wahrscheinlich verbrannt oder was dort.] |
00:14:03 | ИВ: Это были тоже заключённые, которые..? [DE: IV: Waren das auch Häftlinge, die..?] |
00:14:05 | TM: А когда заключённые, но у них команда была такая может человек двести , много их это ходило. На работу их гоняли где-то. [DE: TM: Und manchmal waren es auch Häftlinge, deren Mannschaft aber so vielleicht zweihundert Menschen war. Es gab viele. Sie wurden auch zur Arbeit irgendwohin getrieben.] |
00:14:14 | То они между собой разговаривали, как прийдут, что дрова заготавливали. Вот такое. [DE: Und wenn sie gekommen sind, haben sie miteinander gesprochen, dass sie das Brennholz vorbereiten. So was.] |
00:14:28 | ИВ: Больше ничего не помните? [DE: IV: Haben Sie keine Erinnerungen mehr?] |
00:14:30 | TM: Нет. По этому всё я сказал. [DE: TM: Nein. Dazu habe ich alles gesagt.] |
00:14:37 | ИВ: Ja.. [DE: IV: Ja..] |
00:14:38 | MA: Vielleicht als letzte Frage noch eine: Warum er denkt, dass er überlebt hat diese ganzen Torturen? Also diese Odyssee und vielleicht auch das Lager? [DE: MA: Vielleicht als letzte Frage noch eine: Warum er denkt, dass er überlebt hat diese ganzen Torturen? Also diese Odyssee und vielleicht auch das Lager?] |
00:14:47 | ИВ: Аа.. Когда вы вспоминаете всю эту историю, как вы думаете, почему вы, как вам удалось всё это пережить, как удалось вам выжить? [DE: IV: Und wenn Sie diese ganze Geschichte erinnern, wie meinen Sie, warum ist es Ihnen gelungen, das alles zu überleben? Wie ist es Ihnen gelungen am Leben zu bleiben?] |
00:14:57 | TM: Это Бог помог. [DE: TM: Das hat mir Gott geholfen.] |
00:14:58 | ИВ: Все эти страшные вещи... [DE: IV: Alle diese schrecklichen Sachen…] |
00:14:59 | TM: Да. Бог мне помог. Я всегда молился в любую минуту, чтоб меня Бог..и уходил - мне это удавалось. [DE: TM: Ja. Gott hat mir geholfen. Ich habe jede freie Minute gebetet, um mich Gott… Und ich bin weggegangen, mir ist es gelungen.] |
00:15:09 | И я считаю, что есть Бог на свете. Вот так. Но, я же ж вам ещё не всё сказал. Я же вам скажу дальше, что уже было. Я начал уже говорить, как я приехал. [DE: Und ich meine, Gott gibt es in der Welt. So. Aber ich habe Ihnen noch nicht alles erzählt. Ich erzähle Ihnen, was weiter passiert ist. Ich habe schon angefangen zu erzählen, wie ich zurückgekommen bin.] |
00:15:21 | Вот уже. Я это всё сказал - больше мне нечего прибавлять в этом, что было, как было. Это..это все так скажут. [DE: Na schon. Ich habe schon das alles gesagt, ich habe nichts hinzuzufügen, was und wie es war. Das..das können alle so sagen.] |
00:15:30 | Но когда я уже работу начал, работал уже в пожарной, потом же начал..Эти уже начали же слышать, что будет Германия выплачивать какие-то деньги. [DE: Aber als ich schon zu arbeiten angefangen habe, ich habe schon bei der Feuerwehr gearbeitet, habe ich gehört, dass Deutschland irgendwelches Geld auszahlen wird.] |
00:15:41 | Я пишу в розыск, в этот ну.. в международную службу, мне приходят документы. [DE: Ich schreibe an den Suchdienst, an diesen internationalen Suchdienst. Und ich bekomme die Papiere.] |
00:15:49 | Пришли мне документы, что ты такого-то-такого-то в концла.. такого-то был числа арестован гестапо в Вуппертале и вывезен в концлагерь Флоссенбюрг,из Флоссенбюрга привезён в Дрезден. [DE: Zu mir sind die Dokumente gekommen, laut denen ich im bestimmten Konzentrationslager war, dass ich am bestimmten Datum von der Gestapo in Wuppertal verhaftet worden war und in das Konzentrationslager Flossenbürg gefahren bin und vom Flossenbürg nach Dresden weitergebracht worden bin.] |
00:16:05 | И у меня они на руках. Тогда я, значит, через какой-то период пишу в Вупперталь. Беру так. Они два раза мне прислали, раз и другой раз как-то ошибка у них была. [DE: Und ich hatte sie in den Händen. Nach einer Periode schreibe ich dann nach Wuppertal. Ich mache das so. Sie haben mir das wegen eines Fehlers zweimal geschickt, einmal und zum zweiten Mal.] |
00:16:17 | Им посылаю в Вупперталь о том, что я, значит, в живых. [DE: Ich schreibe ihnen nach Wuppertal, dass ich am Leben bin.] |
00:16:22 | Они меня вызвали в Вупперталь. И я в Вуппертале у них был с внуком. Вот. И они меня побыли и всё.. И вот они...перед ними..познакомился уже. Вот так. [DE: Sie laden mich nach Wuppertal ein. Und ich war in Wuppertal mit meinem Enkel. So. Ich war dort und wir haben uns schon kennengelernt.] |
00:16:35 | ИВ: Вы два раза бежали? [DE: IV: Sind Sie zweimal geflohen?] |
00:16:37 | TM: Два. [DE: TM: Zwei.] |
00:16:37 | ИВ: Два раза. [DE: IV: Zweimal.] |
00:16:38 | TM: Да. [DE: TM: Ja.] |
00:16:38 | ИВ: Ага. [DE: IV: Aha.] |
00:16:39 | TM: Раз. А страшней было оттуда бежать. Оттуда очень было трудно. Но это уже..я говорю, что сблизились войска. [DE: TM: Einmal. Und schlimmer war es von dort zu fliehen. Von dort war es sehr schwierig. Aber ich sage schon, dass die Truppen nah waren.] |
00:16:49 | Вот. И это, если, тогда мы уже бежали, то поляки сказали, что мы идём в Америку. Я сказал, что никуда не пойду. [DE: So. Und als wir schon geflohen sind, haben die Polen gesagt, sie laufen nach Amerika. Ich habe gesagt, dass ich nirgendwohin laufe. ] |
00:16:59 | Я свою..на Родине родился..я туда..Они пошли туда. Нет. Я сказал: "Нет. Я буду, где я родился". Каждому своё. Родина, я считаю. [DE: Ich bin in meiner Heimat geboren und ich dahin.. Sie sind dahin gegangen. Nein. Ich habe gesagt: “Nein. Ich werde da sein, wo ich geboren bin“. Jedem das seine. Ich meine, es gibt die Heimat.] |
00:17:10 | И это было. И вот мы сечас с ними..они и письма пишут из Вупперталя и всё..Часто спрашивают, как моё всё это. [DE: Und das war's. Und wir schreiben uns jetzt. Sie schreiben Briefe aus Wuppertal und alles. Sie fragen oft, wie es mir geht.] |
00:17:20 | Но они меня там хорошо знают. Но моё то счастье, что мне удалось отсюда.. и послать меня на.. туда, в Дрезден. А тут бы всё. Решена б судьба. [DE: Aber sie kennen mich gut dort. Das ist mein Glück, dass es mir gelungen ist, von hier.. dass man mich dahin nach Dresden geschickt hat. Sonst wäre mein Schicksal besiegelt. ] |
00:17:38 | ИВ: Это вам кто-то рассказал, что здесь расстреливали уже позже? Кто-то из.. [DE: IV: Hat das Ihnen jemand erzählt, dass man hier schon später erschossen hat? Jemand von den..] |
00:17:42 | TM: Это..это в лагере, когда ехали. Правда это или нет - я не знаю, я не могу про это говорить, это что. [DE: TM: Das war im Lager, als wir gefahren sind. Ist das die Wahrheit oder nicht – ich weiß nicht. Ich kann darüber nicht sprechen, was es ist. ] |
00:17:49 | А дре.. а дрезденские.. это я встречал. Когда учился в школе в Бобруйске, то я их встречал хлопцев. [DE: Und den Burschen aus Dresden bin ich begegnet. Als ich in Bobruisk in der Schule gelernt habe, bin ich ihnen begegnet.] |
00:17:57 | Вот. Что говорить. Освободили советские войска, все остались, а я бежал да чуть не попал на смерть, да и угадайте.. Ну, бежать должен. [DE: So. Was soll man sagen. Die sowjetischen Truppen haben uns befreit. Alle sind geblieben und ich bin geflohen und fast gestorben, wie kann man das raten.. Na, man muss fliehen.] |
00:18:07 | Я знал прекрасно: если будут наступать советские войска или то в Дрездене, или то в ра.. или то во Флоссенбюрге, они будут расстреливать. Это мы хорошо знали. Но.. [DE: Ich habe sehr gut gewusst. Wenn die sowjetischen Truppen entweder in Dresden auch oder in Flossenbürg näher kommen, werden sie uns erschießen. Das haben wir alle sehr gut gewusst. Aber..] |
00:18:24 | MA: Ок. Lassen wir es so.. [DE: MA: Ок. Lassen wir es so..] |
00:18:26 | ИВ: Ja. Halbwegs.. ja.. so.. Er betont, dass er alles erzählt hat, was er zu erzählen hat. [DE: IV: Ja. Halbwegs.. ja.. so.. Er betont, dass er alles erzählt hat, was er zu erzählen hat.] |
00:18:31 | MA: Ok. Dann danke in unserem Namen auch für das Gespräch. [DE: MA: Ok. Dann danke in unserem Namen auch für das Gespräch.] |
00:18:35 | ИВ: Aha. Ja. Спасибо вам большое. Мы все благодарим вас за интервью, [DE: IV: Aha. Ja. Danke Ihnen sehr. Wir bedanken uns für das Interview,] |
00:18:41 | TM: Пожалуйста. [DE: TM: Bitte.] |
00:18:42 | ИВ: которое вы нам дали. [DE: IV: Das Sie uns gegeben haben.] |
00:18:43 | TM: Я всё дал честную правду. У меня правды, хоть отбавляй. [DE: TM: Ich habe bloß die echte Wahrheit gegeben. Ich habe jede Menge Wahrheit.] |
00:18:49 | А неправды я не хочу - она мне не нужна. И вам она не нужна. Только правда должна быть. [DE: Und die Unwahrheit will ich nicht, sie brauche ich nicht. Und Sie brauchen sie nicht. Nur die Wahrheit muss sein.] |
00:18:57 | Где кто делал хорошо - я сказал. Где кто помогал - я сказал. В какой бы он форме не был - в полицейской или в какой, если он старался помочь, я про него тоже сказал. [DE: Ich habe gesagt, wo wer etwas Gutes getan hat. Wo wer geholfen hat, habe ich gesagt. Egal, welche Uniform er getragen hat, ob es eine Polizeiuniform oder welche noch wäre, wenn er zu helfen versucht hat, habe ich über ihn auch gesagt,] |
00:19:07 | что это человек был. А кто расстреливал, я про тех сказал. [DE: dass es ein Mensch war. Und wer geschossen hat, über den habe ich auch gesprochen.] |
00:19:12 | Всё. Моё. Но дай Бог продолжать жить. Вот. [DE: Alles von mir. Gott gebe, dass wir weiterleben. So.] |
00:19:19 | Чтобы мы были не врагами, а друзьями. [DE: Dass wir keine Feinde, sondern Freunde sind.] |