Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1050.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1050.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1050 |
File size | 218.47 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:32:45 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1050.mp4"
00:00:00 | CM: Můžeme... [DE: CM: Wir können...] |
00:00:02 | IV: Tak, pokračujeme... [DE: IV: Also, fahren wir fort...] |
00:00:04 | A já bych se Vás ráda zeptala, jak se Vašemu staršímu bratrovi Karlovi [DE: Und ich würde Sie gerne fragen, wie es ihrem älteren Bruder Karl] |
00:00:09 | tak dlouhou dobu dařilo unikat s odpovědmi, že nikoho neprozradil. [DE: so lange gelungen ist, die Antworten zurückzuhalten, dass er niemanden verraten hat.] |
00:00:14 | Jakou taktiku měl? [DE: Welche Taktik hatte er?] |
00:00:18 | JP: No, bratr Karel byl prostě strašně odvážné člověk, [DE: JP: Mein Bruder Karel war einfach ein unglaublich mutiger Mensch,] |
00:00:25 | které bral odboj na život a na smrt. [DE: der den Widerstand auf Leben und Tod genommen hat.] |
00:00:28 | Mu vůbec nezáleželo na svým životě. [DE: An seinem eigenen Leben war ihm gar nicht gelegen.] |
00:00:36 | Proto byl tak odvážné, proto prováděl takový kousky, který jsou neuvěřitelný. [DE: Deshalb war er so mutig, deshalb hat er solche Taten vollbracht, die unglaublich sind.] |
00:00:43 | Už ten eh... útěk z teho domova, to bylo riziko, [DE: Schon die Flucht von zu Hause war ein Risiko,] |
00:00:49 | protože věděl, v případě, že když ho nenajdou, že zatknou nás. [DE: weil er gewusst hat, wenn sie ihn nicht finden, werden sie uns festnehmen.] |
00:00:54 | To on asi věděl. Přestože ta manželka to prozradila. [DE: Das hat er wohl gewusst. Trotzdem hat seine Frau das verraten.] |
00:00:59 | V tym Olomouci to bylo snadný. [DE: In Olmütz war das einfach.] |
00:01:04 | Byl odvezené do Brna, do Kounicovéch kolejí. [DE: Er ist dann nach Brünn überführt worden, in das Kaunitz-Kolleg.] |
00:01:07 | A tam nastal pro něho prostě kruté výslech, [DE: Und da folgte dann ein für ihn schlicht grausames Verhör,] |
00:01:11 | protože ti brněnští sokoli už byli všichni vězněni. [DE: denn die Brünner Sokoln waren schon alle in Haft.] |
00:01:17 | No a on byl považované s tym Karlem Haškou [DE: Und er galt zusammen mit dem Karel Haška] |
00:01:24 | jako vedoucí osobnosti tady teho odboje na Prostějovsku. [DE: als führende Persönlichkeiten des Widerstands in der Region Prostějov.] |
00:01:29 | A Karel prostě nepovažoval to, že byl vedoucím nebo že byl aktérem teho. [DE: Und Karel selbst hat sich nicht für einen Anführer oder Akteur dessen gehalten.] |
00:01:38 | Ten chtěl za každou cenu udržet mlčenlivost a neprozradit nikoho. [DE: Er wollte um jeden Preis das Schweigen bewahren und niemanden verraten.] |
00:01:44 | A to se mu podařilo. [DE: Und das ist ihm gelungen.] |
00:01:46 | On neprozradil nás, bratry. [DE: Er hat uns nicht verraten, seine Brüder.] |
00:01:51 | Nás prozradil bratr Drásal. [DE: Uns hat Bruder Drásal verraten.] |
00:01:54 | Ale to Vám řeknu až potom později, proč. [DE: Aber das sage ich ihnen später, warum.] |
00:01:58 | Karel prostě při výslechu zapíral a protože nechtěl nic prozradit, [DE: Karel hat einfach bei den Verhören alles abgestritten und wollte nichts verraten,] |
00:02:07 | tak gestapák Waldbeleg... Walzberger, ten na něho si upřel [DE: also hat sich ihn der Gestapo-Mann Waldbeleg... Walzberger vorgeknöpft] |
00:02:14 | a poslal na něho nebo povolal na něho to bicí komando, [DE: und hat das Prügelkommando zu ihm geschickt,] |
00:02:19 | kteří ho prostě donutili - ne donutili, ale dobili tak, [DE: die haben ihn einfach gezwungen - nicht gezwungen, aber sie haben ihn so zusammengeprügelt,] |
00:02:24 | že prostě nebyl podobné sám sobě. [DE: dass er sich selbst nicht mehr ähnlich sah.] |
00:02:29 | A neprozradil zas nikoho. [DE: Und er hat wieder niemanden verraten.] |
00:02:32 | Proto dostal takovou akci, že ho přivázali - nebo byl v železech spoutané, [DE: Deshalb hat er so ein Verfahren bekommen, dass sie in angebunden haben - oder in Eisen gelegt,] |
00:02:41 | na nohou i na rukou a přivázané na posteli bez matrace. [DE: und an Händen und Füßen festgebunden auf ein Bett ohne Matratze.] |
00:02:47 | Tak musel ležet celé měsíc, jenom ho pouštěli - jako odvázali na eh... na WC, na záchod, [DE: So musste er einen ganzen Monat liegen, sie haben ihn nur losgebunden fürs WC, die Toilette,] |
00:02:57 | a na to polední jídlo. [DE: und fürs Mittagessen.] |
00:03:01 | To všetko vydržel. [DE: Das alles hat er ausgehalten.] |
00:03:04 | Ale výslechy pokračovaly dál a on už, když už to bylo k nesnesení, [DE: Aber die Verhöre gingen weiter und er, als es schon nicht mehr zu ertragen war,] |
00:03:12 | tak on byl takové fantasta - mu blesklo nějak v hlavě, že musí něco vyvést. [DE: er war so ein Phantast - da ist es ihm durch den Kopf gegangen, dass er etwas anstellen muss.] |
00:03:22 | Buďto vyskočí z okna u teho gestapáka, na právnické fakultě, anebo něco jinýho. [DE: Entweder dass er aus dem Fenster springt bei dem Gestapo-Mann auf die Jura-Fakultät, oder etwas anderes.] |
00:03:30 | Tak si vymyslel to, že prostě zblázní. [DE: Also hat er sich ausgedacht, dass er einfach verrückt wird.] |
00:03:33 | A teď nevěděl - to nám potom vykládal až doma - nevěděl, co ti blázni dělají. [DE: Jetzt hat er aber nicht gewusst - das hat er uns dann später zu Hause erzählt - was die Verrückten eigentlich tun.] |
00:03:41 | Tak si vymyslel takový napřed posunky {předvádí}, [DE: Also hat er sich solche Bewegungen ausgedacht {macht es vor},] |
00:03:46 | jak když chytá mouchy nebo něco - prostě takový nesmysly dělal, [DE: als würde er Fliegen fangen oder so - solchen Unsinn hat er gemacht,] |
00:03:53 | ale to všetko na teho gestapáka bylo málo, [DE: aber das alles hat diesem Gestapo-Mann nicht gereicht,] |
00:03:57 | tak nakonec se rozzuřil, Karel jako, a vyskočil temu gestapákovi na stůl. [DE: da ist Karel schließlich wütend geworden und diesem Gestapo-Mann auf den Tisch gesprungen.] |
00:04:03 | A teď mu tam všetko rozházel. [DE: Und dann hat er ihm da alles durcheinander geworfen.] |
00:04:06 | Ten gestapák vyvalil na něho oči, co to je. [DE: Der Gestapo-Mann hat ihn angestarrt, was los ist.] |
00:04:09 | Pozval si tu - to bicí komando, ti ho spoutali, [DE: Er hat das Prügelkommando geholt, die haben ihn gefesselt,] |
00:04:14 | no a geste... gestapák ho odeslal do Černovic na psychiatrii. [DE: und der Gestapomann hat ihn nach Tschernowitz in die Psychiatrie geschickt.] |
00:04:24 | Tam byla nemocnice psychiatrická. [DE: Da war das psychiatrische Krankenhaus.] |
00:04:27 | A tam byl asi dobré primář, které ho uznal, že je duševně a nervově choré. [DE: Und da war offenbar ein guter Chefarzt, der ihn anerkannt hat als geistes- und nervenkrank.] |
00:04:35 | A že podle mezinárodního práva, že by s ním mělo být patřičně zacházeno. [DE: Und dass nach internationalem Recht mit ihm entsprechend umgegangen werden sollte.] |
00:04:42 | S touto vizitkou ho odeslali zpátky do Kounicovéch kolejí. [DE: Mit dieser Nachricht haben sie ihn zurückgeschickt zum Kaunitz-Kolleg.] |
00:04:48 | A divím se, že gestapáci na to naletěli a uvěřili temu. [DE: Und ich wundere mich, dass die Gestapo darauf hereingefallen ist und das geglaubt haben.] |
00:04:55 | Takže dali ho zvlášť na celu a na cele napsali - [DE: Also haben sie ihn allein in eine Zelle gegeben und an die Zelle geschrieben -] |
00:05:03 | byla prostě vizitka, že vězeň Kare... Ka... - německy to bylo - Karel Přidal [DE: eine Karte, dass der Häftling - auf Deutsch war das - Karel Přidal] |
00:05:10 | je duševně nervově choré - hrozí nebezpečí. [DE: geisteskrank ist und dass Gefahr droht.] |
00:05:16 | Jako to bylo pro ty bachaře, co mu dávali jídlo nebo tak. [DE: Das war für die Aufseher, die ihm das Essen gegeben haben oder so.] |
00:05:23 | To už nebyl spoutané teda. [DE: Da war er dann schon nicht mehr gefesselt.] |
00:05:24 | No a tak potom mu dokonce dovolili - [DE: Und dann haben sie ihm sogar erlaubt -] |
00:05:30 | nebo si ho povolali jako k takovýmu pomocníkovi tech... tech bachařů, [DE: oder sie haben ihn zu so einem Helfer der Wächter gemacht,] |
00:05:36 | co roznášeli... co hlídali po chodbě, roznášeli jídlo a tak. [DE: die auf den Gängen aufgepasst haben, das Essen ausgetragen und so.] |
00:05:41 | To byli jako Němci. [DE: Das waren Deutsche.] |
00:05:42 | A on teď toto - teho zneužil, [DE: Und er hat das missbraucht,] |
00:05:48 | tak, že třeba... on furt dělal teho blázna, furt dělal nějaký posunky, [DE: indem er etwa... er hat immer weiter den Verrückten gespielt, immer diese Bewegungen,] |
00:05:53 | vymyslel si, že jedni lidi - lidé jsou idealisti a druzí materialisti. [DE: er hat sich ausgedacht, dass die einen Leute Idealisten sind und die anderen Materialisten.] |
00:06:00 | A on když někoho potkal, tak na něho: "Co jsi? Idealista nebo materialista?" [DE: Und wenn er jemanden getroffen hat, dann gleich zu ihm: "Was bist du? Idealist oder Materialist?"] |
00:06:06 | Jak mu řekl materialista, tak on se na něho vrhl a prostě z... začal s ním zápasit. [DE: Wenn jemand gesagt hat Materialist, dann ist er auf ihn losgegangen und hat angefangen, mit ihm zu ringen.] |
00:06:12 | Tak ti gestapáci, co to věděli, tak každé, když už ho potkal, [DE: Und die Gestapo-Männer, die das schon gewusst haben, ] |
00:06:19 | tak on na každýho si to dovoloval, [DE: er hat sich das bei allen herausgenommen,] |
00:06:23 | tak už každé říkal idealista, protože se báli. [DE: die haben dann schon immer Idealist gesagt, weil sie Angst vor ihm hatten.] |
00:06:26 | A dokonce - a to je doložený tady v novinách to mám - [DE: Und schließlich - und das ist belegt, hier in der Zeitung habe ich das -] |
00:06:30 | že jednoho teho esesáka vhodil do kádě s vodou, [DE: hat er einen SS-Mann in eine Wassertonne geworfen,] |
00:06:36 | co byla na chodbách, protiletecká, takový velký kádě s vodou. [DE: die für den Fall von Luftangriffen auf den Gängen standen, so große Wassertonnen.] |
00:06:40 | A tam ho vhodil. [DE: Und da hat er ihn reingeworfen.] |
00:06:42 | Zajímavý, že se mu teda nic nestalo a že on ještě dokázal to, [DE: Interessant, dass ihm da nichts passiert ist und er noch solche Sachen machen konnte,] |
00:06:50 | když chodil s tema bachařema rozvážet to... polední stravu, [DE: als er mit den Wächtern das Mittagessen ausgegeben hat,] |
00:06:56 | tak on vběhl třeba na chodbu...eh totiž do - na pokoj, [DE: da ist er etwa auf den Gang gelaufen, äh... also ins Zimmer,] |
00:07:01 | na tu celu mezi ty vězně a teď tam začal prostě bláznit posunkama různéma [DE: in die Zelle zwischen die Häftlinge und da hat er seine irren Verrenkungen gemacht] |
00:07:08 | a při tím řekl tak... takovým hlasem {napodobuje}: [DE: und dabei hat er gesagt... mit so einer Stimme {macht es nach}:] |
00:07:14 | "Kluci, nebojte se, Varšava padla! Je to dobrý!" [DE: "Keine Angst, Jungs. Warschau ist gefallen. Alles ist gut!"] |
00:07:16 | A vyběhl ven. Prostě dělal... dělal blázna. [DE: Und er ist rausgelaufen. Er hat einfach einen Verrückten gespielt.] |
00:07:20 | No a to mu vystačilo až do konca. [DE: Und damit ist er bis zum Ende hingekommen.] |
00:07:24 | Ale gestapákům, těm vyšetřovatelům to narušilo celý - celé ten proces, [DE: Aber den Gestapo-Leuten, den Ermittlern hat das den ganzen Ablauf gestört,] |
00:07:31 | protože on už měl protokol napsané [DE: denn der hatte schon sein Protokoll fertig geschrieben] |
00:07:34 | a teď týmto skutkem vlastně celá ta skupina eh... [DE: und durch diesen Umstand ist eigentlich die ganze Gruppe... ] |
00:07:40 | prostě se dostala do... do takové situace, [DE: Also es ist zu so einer Situation gekommen, ] |
00:07:44 | že ti gestapáci to měli celý zvrácený. [DE: dass die Gestapo-Männer alles durcheinander hatten.] |
00:07:47 | On teď vypovídal inak, že, tak oni museli znovu prošetřovat celé... [DE: Er hat jetzt anders ausgesagt, nicht, also mussten sie nochmals untersuchen alle...] |
00:07:53 | všeck těch sedmdesát brněnskéch sokolů. [DE: alle diese 70 Brünner Sokoln.] |
00:07:57 | A to se oddálilo o celé měsíc, to vyšetřování, [DE: Und das hat die Untersuchung um einen ganzen Monat verzögert,] |
00:08:02 | a tým pádem byli eh... přesunuti potom es... eskortovaní do Breslau k soudu, [DE: und dadurch sind sie verlegt und dann eskortiert worden nach Breslau zum Gericht] |
00:08:10 | o měsíc pozdějš, teho 16. ledna, ještě v pětačtyřicátým roku. [DE: um einen Monat später, am 16. Januar, noch im Jahr '45.] |
00:08:18 | A když přijeli do Breslau, k soudu, tak ta ruská armáda už stála třicet kilometrů před Breslau. [DE: Und als sie nach Breslau gekommen sind, stand die russische Armee schon 30 Kilometer vor Breslau.] |
00:08:28 | Za čtrnáct dní potom už prostě byla evakuace celého tábo....celé věznice Bres... Breslau, [DE: 14 Tage darauf wurde dann das ganze Gefängnis Breslau evakuiert,] |
00:08:39 | ve Breslau a byli přesunuti přes Míšeň, Drážďany, do Lipska. [DE: in Breslau, und sie sind verlegt worden über Meißen und Dresden nach Leipzig.] |
00:08:46 | Ti - ale Karel s něma nešel. [DE: Die anderen - aber Karel ist nicht mit ihnen gegangen.] |
00:08:50 | IV: Já bych se ráda vrátila, pane Přidale, k Vašemu osudu. [DE: IV: Ich würde gerne, Herr Přidal, auf Ihr Schicksal zurückkommen.] |
00:08:54 | Kdy se to stalo a jak se to stalo, že Vás zatkli? [DE: Wann und wie ist es zu Ihrer Verhaftung gekommen?] |
00:08:59 | Kdy Vás prozradil bratr Drásal a jak k Vašemu zatčení došlo? [DE: Wann hat sie Bruder Drásal verraten und wie ist es zu Ihrer Verhaftung gekommen?] |
00:09:05 | JP: No to jsem nevěděl - nebo nevěděli, že nás prozradil. [DE: JP: Na das habe ich... oder wir haben das nicht gewusst, dass er uns verraten hat.] |
00:09:09 | Prostě 16. února 1944 přijeli sem do Vřesovic gestapáci, tři, [DE: Es kamen einfach am 16. Februar 1944 Gestapo-Männer hier nach Vřesovice, drei,] |
00:09:18 | udělali prohlídku, všecko pospřehazovali, [DE: die haben eine Durchsuchung gemacht, alles haben sie durcheinander geworfen,] |
00:09:22 | sebrali tři takový hrnce sádla - no prostě zabavili. [DE: sie haben drei Töpfe Schmalz genommen - einfach beschlagnahmt.] |
00:09:31 | Mě sebrali z knihovny knížky sokolský, co jsem měl - [DE: Mir haben sie aus dem Regal meine Sokol-Bücher genommen, die ich hatte -] |
00:09:36 | to jakoby nevadilo - no a teď teda zatkli bratra Josefa. [DE: das hat nichts ausgemacht - na und dann haben sie meinen Bruder Josef festgenommen.] |
00:09:42 | To jsme ještě bydleli my dva doma. [DE: Da haben wir beide noch zu Hause gewohnt.] |
00:09:44 | A teď se ptali, kde sú já. [DE: Und dann haben sie gefragt, wo ich bin.] |
00:09:48 | No a rodiče jim zkraja nechtěli říct, kde sú, [DE: Aber die Eltern wollten ihnen zuerst nicht sagen, wo ich bin,] |
00:09:51 | a nakonec teda řekl - řekli, že sú u bratra Antonína v Napajedlích. [DE: und schließlich haben sie es doch getan, sie haben gesagt, dass ich beim Bruder Antonín in Napajedla bin.] |
00:09:57 | No tak bratra Josefa naložili do auta, {odkašlání} [DE: Und so haben sie meinen Bruder Josef ins Auto gesteckt, {husten}] |
00:10:03 | rodičům přikázali, ať jim v žádným případě si nedovolujou poslat zprávu do Napajedel, [DE: den Eltern haben sie eingeschärft, dass sie sich auf keinen Fall erlauben sollen, eine Nachricht nach Napajedla zu schicken,] |
00:10:11 | že tam jako pro mě jedou. [DE: dass sie dahin fahren um mich zu holen.] |
00:10:16 | A maminka, té to nedalo, ta si dodala odvahy, šla na poštu a poslala telegram: [DE: Und Mama konnte das nicht hinnehmen, die hat ihren Mut zusammengenommen, ist auf die Post gegangen und hat ein Telegramm geschickt:] |
00:10:25 | Bratr Josef odvezen do Brna. [DE: Bruder Josef nach Brünn weggebracht.] |
00:10:28 | Nepsala tam gestapo, ale to už stačilo, to byla známka teho. [DE: Sie hat da nicht Gestapo geschrieben, aber das reichte schon, das war das Zeichen dafür.] |
00:10:33 | No a já jsem tam byl u teho bratra Antonína na návštěvě. [DE: Na und ich war da bei dem Bruder Antonín zu Besuch.] |
00:10:41 | Nejenom na návštěvě, ale prosím nesl jsem mu různý vzkazy, [DE: Nicht nur zu Besuch, sondern ich habe ihm verschiedene Nachrichten gebracht,] |
00:10:47 | protože on byl zapojené do teho odboje taky. [DE: denn er war auch an dem Widerstand beteiligt.] |
00:10:49 | Tak jsem tam byl dva dni nebo tři dni a ten deň, kdy se to stalo, toho 16. února, [DE: So bin ich da zwei oder drei Tage gewesen und an dem Tag, als das passiert ist, am 16. Februar,] |
00:10:58 | tak jsem byl takové nesvůj. Já jsem něco cítil. [DE: war ich nicht in meiner Haut. Ich habe etwas gefühlt.] |
00:11:02 | Prostě né, že se něco stane, ale já jsem neměl náladu. [DE: Nicht dass jetzt etwas passiert, aber mir war einfach unwohl.] |
00:11:07 | On mě tam se švagrovou bratr furt bavili mě, hráli na klavír, abych se rozveselil. [DE: Mein Bruder und meine Schwägerin haben mich die ganze Zeit unterhalten, sie haben Klavier gespielt, um mich aufzumuntern.] |
00:11:15 | Já jsem nebyl schopné se nějak dostat do prostě z takové deprese. [DE: Aber ich war nicht in der Lage aus so einer Depression herauszukommen.] |
00:11:22 | No a večer teho šestnáctého najednou zazvonil zvonek a švagrová šla otevřít. [DE: Na und am Abend hat es auf einmal geläutet und meine Schwägerin ging öffnen.] |
00:11:34 | To bylo už osm hodin večer. [DE: Das war schon um acht Uhr abends.] |
00:11:37 | A teď jsme jenom v tym pokoju slyšeli, že tam prostě zavýskla a nic. [DE: Und wir haben in dem Zimmer nur gehört, dass sie einfach aufseufzt und nichts.] |
00:11:47 | Dovedla ty dva pány, co tam přišli do teho pokoje, [DE: Sie hat die Herren, die da gekommen sind, ins Zimmer geführt,] |
00:11:52 | kde jsem já byl. No, pozdravili a ptali se, esli sú Přidal. [DE: wo ich war. Die haben gegrüßt und gefragt, ob ich Přidal bin.] |
00:12:00 | Neuměli tak, to byli... prostě uměli česky, ale ne srozumitelně. [DE: Die konnten nicht, das waren... Die konnten schon Tschechisch, aber nicht verständlich.] |
00:12:09 | Tak jsem se představil, že su já a ještě jsem jim podával ruku. [DE: Also habe ich mich vorgestellt, dass ich es bin, und ich habe ihnen sogar noch die Hand gegeben.] |
00:12:14 | Já jsem myslel, že sou to nějací prostě lidi, [DE: Ich dachte, das sind irgendwelche einfachen Leute,] |
00:12:18 | kteří mě potřebujou něco sdělit nebo tak. [DE: die irgendeine Mitteilung haben oder so.] |
00:12:22 | Tak jsem jim přišel vstříc. [DE: Also bin ich ihnen entgegen gegangen.] |
00:12:24 | No, ten se představil, odklopil klopu, kde měl odznak a něco od státní policie, [DE: Na und der hat sich vorgestellt, hat sein Revers hochgeklappt wo er ein Abzeichen hatte und etwas von der Staatspolizei,] |
00:12:34 | jako německé a že něco potřebujou vědět, že pojedu s nima. [DE: der deutschen, und dass er etwas wissen muss, dass ich mit ihnen mitkomme.] |
00:12:40 | No a ve mně se úplně srazila krev, zůstal jsem úplně, úplně bezmocné. [DE: Und in mir ist das Blut geronnen, ich war völlig, völlig hilflos.] |
00:12:52 | Nevěděl jsem, co jim mám říct. [DE: Ich wusste nicht, was ich denen sagen soll.] |
00:12:54 | A nakonec mě napadlo, jestli bych mohl jít na WC, na záchod. [DE: Und schließlich ist mir eingefallen, ob ich aufs WC gehen könnte, auf die Toilette.] |
00:12:59 | No že ja, že mě teda pustil. Ten jeden šel se mnou. [DE: Sie haben mich gelassen. Der eine ist mitgegangen.] |
00:13:06 | Ovšem teda nedíval se zrovna na záchod. [DE: Allerdings hat er nicht auf die Toilette geschaut.] |
00:13:09 | Já jsem měl s sebou zrovna nějaký šifrovací vzkazy. [DE: Ich hatte gerade einige chiffrierte Nachrichten dabei.] |
00:13:14 | Ty šifrovací vzkazy, to bylo jako ne psaný česky, [DE: Die chiffrierten Nachrichten waren nicht auf Tschechisch geschrieben,] |
00:13:18 | to byly šifry, který jsem měl s sebou. [DE: das waren Chiffren, die ich dabei hatte.] |
00:13:21 | A tam se mě to podařilo vhodit do záchoda, do WC. [DE: Und da ist es mir gelungen, das in die Toilette zu werfen, ins WC.] |
00:13:30 | To bylo velký štěstí. [DE: Das war ein großes Glück.] |
00:13:32 | No a tak jsem se vrátil teda do teho pokoje, [DE: Und dann bin ich in das Zimmer zurückgegangen,] |
00:13:39 | takže abych si vzal s sebou nějaký hygienický potřeby, [DE: ich sollte ein paar Hygienesachen mitnehmen,] |
00:13:44 | no kartáček a... na zuby a pastu a tak [DE: Zahnbürste, Zahnpasta und so] |
00:13:49 | a že můžu nějaký jídlo, aby mě švagrová dala. [DE: und dass ich auch Essen nehmen darf, die Schwägerin soll mir etwas geben.] |
00:13:54 | Tak švagrová honem mě tam dala kousek másla a chleba, [DE: So hat mir die Schwägerin in aller Eile ein Stück Butter und Brot gegeben,] |
00:13:59 | no a tak jsme šli. [DE: und dann sind wir gegangen.] |
00:14:02 | Jo a ještě ten gestapák, než jsme se rozcházeli nebo odcházeli, [DE: Ja und der Gestapo-Mann, bevor wir weggegangen sind,] |
00:14:09 | tak na teho bratra Antonína říkal: [DE: da hat er zu meinem Bruder Antonín gesagt:] |
00:14:13 | "A kdy na Vás přijde, pane doktore, řada?" [DE: "Und wann kommen Sie an die Reihe, Herr Doktor?"] |
00:14:17 | Tak mu to jízlivě říkal. [DE: So giftig hat er das zu ihm gesagt.] |
00:14:20 | A bratr byl víc zelené, jak červené, protože cítil taky nebezpečí. [DE: Und mein Bruder war mehr grün als rot, weil er auch die Gefahr gespürt hat.] |
00:14:29 | No ale nic víc mu neřekl. [DE: Aber sonst hat er ihm nichts gesagt.] |
00:14:32 | No a tak mě vedli od teho bratra. [DE: Und so haben sie mich von meinem Bruder weggeführt.] |
00:14:35 | Rozloučili jsme se, vedli mě k temu autu, kde měli za... zaparkovaný. [DE: Wir haben uns verabschiedet, sie haben mich zu dem Auto geführt, ] |
00:14:42 | To bylo... on bydlel na takovým vyšším kopcu, tak jsme šli k autu, [DE: Das war... er hat auf so einem höheren Hügel gewohnt, da sind wir zum Auto gegangen,] |
00:14:48 | on tam seděl, když mě otevřel dveře, už bratr Josef. [DE: und als er mir die Tür geöffnet hat, saß da schon mein Bruder Josef.] |
00:14:53 | A povídá mě: "Nazdar Jendo!" [DE: Und er sagte mir: "Servus Jenda!"] |
00:14:56 | A gestapáci - ten gestapák povídal: "Pánové, žádný mluvení! Sedněte si! Ani slovo - žádné!" [DE: Und der Gestapo-Mann sagte: "Meine Herren, keine Gespräche! Setzen Sie sich! Und kein Wort!"] |
00:15:06 | No a musím se vrátit k temu, [DE: Na und ich muss zurückkommen darauf,] |
00:15:11 | jak se ten telegram dostal k temu bratrovi nebo tam, do teho bytu. [DE: wie das Telegramm zu meinem Bruder gekommen ist, oder da in die Wohnung.] |
00:15:19 | Ty gestapáci, když šli od teho auta cestou - to už bylo v noci - [DE: Die Gestapo-Leute, als sie den Weg von dem Auto gegangen sind - das war schon in der Nacht -] |
00:15:24 | potkali člověka a ptali se ho, kde bévá doktor Přidal. [DE: haben da jemanden getroffen und gefragt, wo Doktor Přidal wohnt,] |
00:15:30 | Tak on jim řikal: "No, to je snadné - já tam jdu zrovna, tak můžete jít se mnou." [DE: Da hat der gesagt. "Na, das ist einfach - ich gehe da gerade hin, da können sie mit mir kommen."] |
00:15:34 | A oni na něho: "A co tam jdete dělat?" - [DE: Und die zu ihm: "Und was wollen sie da?"] |
00:15:39 | "Nesu telegram." Ten, to byl pošťák. - [DE: "Ich bringe ein Telegramm." Das war der Briefträger. -] |
00:15:44 | "No, tak to nemusíte tam jít, ten telegram nám dáte!" [DE: "Na dann müssen Sie nicht dahin gehen, geben Sie uns das Telegramm!"] |
00:15:49 | Se mu představili, že sú jako gestapáci nebo tajná policie. [DE: Sie haben sich vorgestellt, dass sie von der Gestapo sind, oder von der Geheimpolizei.] |
00:15:55 | Tak ten jim to dal a proto ta švagrová, když to otevřela, [DE: Also hat der ihnen das gegeben und deshalb war die Schwägerin, als sie das aufgemacht hat] |
00:15:59 | ten telegram, takže tam prostě byla tak překvapená. [DE: das Telegramm, deshalb war sie so überrascht.] |
00:16:03 | No a v tym autě nás prostě posadili a doprostředka si sedl mezi nás jeden ten gestapák [DE: Na und in das Auto haben sie uns einfach hineingesetzt und in der Mitte zwischen uns saß der eine Gestapo-Mann] |
00:16:13 | a ten druhé se šoférem seděli vpředu. [DE: und der zweite saß mit dem Chauffeur vorne. ] |
00:16:15 | Cestou nám jenom říkali teda, v případě útěku že použijou zbraň, [DE: Auf dem Weg haben sie uns gesagt, dass sie im Falle einer Flucht die Waffe benutzen,] |
00:16:21 | že nesmíme mluvit a takto nás na to upozorňovali, [DE: dass wir nicht sprechen dürfen und so haben sie uns darauf aufmerksam gemacht,] |
00:16:26 | a ještě ten jeden, ten Walzberger, ten nás vyšetřoval potom, [DE: und noch der eine, der Walzberger, der hat uns nachher vernommen,] |
00:16:32 | tak ten říkal, že jsme zvláštní rodina, že to s náma špatně dopadne. [DE: der hat uns gesagt, dass wir eine seltsame Familie sind und dass das mit uns ein schlechtes Ende nimmt.] |
00:16:37 | No tak to samozřejmě na nás zapůsobilo. [DE: Das hat natürlich Eindruck auf uns gemacht.] |
00:16:42 | A teď cestou asi k Vyškovu, u Vyškova, nevím, v noci to nebylo poznat, [DE: Und jetzt auf dem Weg nach Vyškov, bei Vyškov, ich weiß nicht, in der Nacht war das nicht zu sehen,] |
00:16:50 | ten prostřední gestapák, co seděl mezi náma, ten, tak usnul. [DE: da ist der Gestapo-Mann in der Mitte zwischen uns eingeschlafen.] |
00:16:55 | A my jsme s bratrem na sebe pořád mrkali a za ním jsme si podali ruce. [DE: Und mein Bruder und ich wir haben uns die ganze Zeit angezwinkert und hinter ihm haben wir uns die Hände gereicht.] |
00:17:03 | A bratr Josef mě poráď mačkal, dával znamení a ukazoval, abych se nebál. [DE: Und mein Bruder Josef hat mir immerzu die Hand gedrückt, mir Zeichen gegeben und mir bedeutet, dass ich mich nicht fürchten soll.] |
00:17:12 | Dodával mě odvahu. Přijeli jsme do Brna, do té budovy. [DE: Er hat mir Mut gemacht. Wir sind nach Brünn gekommen, in das Gebäude.] |
00:17:21 | To jsem nevěděl vůbec co to je za budova, to byly ty Kounicovy koleje, [DE: Da habe ich gar nicht gewusst, was das für ein Gebäude ist, das war das Kaunitz-Kolleg,] |
00:17:25 | o dvanácti v noci, no a tam samozřejmě ten post, ten esesák [DE: gegen Mitternacht, und da hat uns natürlich der Posten, der SS-Mann,] |
00:17:32 | nás - nám otevřel tu bránu, jsme vjeli dovnitř, [DE: der hat uns das Tor aufgemacht, wir sind reingefahren,] |
00:17:35 | teď do přijímací kanceláře, že, tam byly... ty nacionále jsme museli říct [DE: jetzt in die Aufnahmekanzlei, da waren... Die persönlichen Daten haben wir sagen müssen] |
00:17:42 | a ze sebe všecko - prostě řemen, nož - nůž a prostě zůstaly nám jenom kalhoty. [DE: und alles runter - Gürtel, Messer - es sind uns nur die Hosen geblieben.] |
00:17:51 | To jsme si museli držet... a jako spodní prádlo. [DE: Die mussten wir uns festhalten... und die Unterwäsche.] |
00:17:56 | No a v tu noc nás odvedli na celu, každé na jinó... na jiné pokoj. [DE: Und in der Nacht haben sie uns in die Zelle gebracht, jeder in ein anderes Zimmer.] |
00:18:04 | To jsme byli na samotce. A první, co jsem přišel na... teda co mě vhodili na tu samotku [DE: Da waren wir in Einzelhaft. Und das erste, als sie mich in die Einzelzelle geworfen haben,] |
00:18:09 | v tym... tak jsem slyšel takový škrábání a volání: [DE: war, dass ich so ein Kratzen und Rufen gehört habe:] |
00:18:14 | "Pojď sem! Pojď sem!" A já jsem nevěděl - tam se nesmělo rozžnívat, [DE: "Komm her! komm her!" Und ich habe nicht gewusst - da durfte man kein Licht anmachen,] |
00:18:19 | tak jsem nevěděl, co mám dělat, tak jsem šel po tym hlasu [DE: da habe ich nicht gewusst, was ich machen soll, also bin ich in Richtung dieser Stimme gegangen] |
00:18:23 | a ono, jak vede do toho radiátory a propojený přes - do druhé jako... do druhýho pokoje, [DE: und wie da die Heizungsrohre langführten und die waren verbunden in das andere Zimmer,] |
00:18:31 | tak tam byla vyškrabaná taková dírka kolem té trubky. [DE: da war rund um das Rohr so ein Loch freigekratzt.] |
00:18:36 | A tam na mě volal: "Pojď sem a řekni mi, co je novýho!" [DE: Und von da hat einer gerufen: "Komm her und sag mir, was es Neues gibt!"] |
00:18:40 | A abych se mu představil. [DE: Und dass ich mich vorstelle.] |
00:18:42 | Povídám kdo sú, že, že jménem, co sú, kdo sú a on mě řiká: [DE: Ich sage, wer ich bin, meinen Namen, was ich bin und wer ich bin und er sagt:] |
00:18:48 | "Já su inženýr Tlusťák z Kroměříže. Prosímtě, řekni mi, kdy skončí válka. [DE: "Ich bin Ingenieur Tlusťák aus Kroměříž. Bitteschön, sag mir, wann der Krieg vorbei ist.] |
00:18:53 | Co je novýho?" [DE: Was gibt´s Neues?"] |
00:18:54 | Je, tak já jsem mu to hned tym šeptem řikal, [DE: Ich habe ihm das gleich im Flüsterton gesagt,] |
00:18:59 | no, on mě upozorňoval, co mám jako dělat ráno. [DE: und er hat mich darauf aufmerksam gemacht, was ich am Morgen machen soll.] |
00:19:04 | Tak ráno v pět hodin byl budíček. [DE: Morgens um fünf war der Weckruf.] |
00:19:08 | Tak já jsem vstal, tak ne sebevědomě, ale lajdácky jsem se postavil, [DE: So bin ich aufgestanden, nicht selbstbewusst, aber so nachlässig habe ich mich hingestellt,] |
00:19:14 | jak otevřel ten post ty dveře a on na mě volal: [DE: wie der Posten die Tür aufmacht und zu mir ruft:] |
00:19:19 | "Komm her!" Tak jsem šel blíž k němu a teď mě učil tu - ten... prostě to hlášení ranní. [DE: "Komm her!" Da bin ich näher zu ihm gegangen und dann hat er mir die morgendliche Meldung beigebracht.] |
00:19:29 | Německy. Já jsem německy neuměl.. .{smích} [DE: Auf Deutsch. Ich habe Deutsch nicht gekonnt... {lacht}] |
00:19:33 | Já jsem se to nemohl naučit, až nakonec jsem se to naučil. [DE: Ich habe mir das nicht merken können, bis ich es schließlich doch gelernt habe.] |
00:19:37 | To bylo: "Zelle achtunddreißig balleg mine ein Mann. Alles in Ordung." {Zelle 38 belegt mit einem Mann. Alles in Ordnung.} [DE: Das war: "Zelle 38 belegt mit einem Mann. Alles in Ordnung."] |
00:19:42 | A až už jsem to trošku uměl, tak jsem srazil paty [DE: Und als ich das schon ein bisschen konnte, habe ich die Hacken zusammengeschlagen] |
00:19:47 | a chtěl jsem se mu zavděčit a zasalutoval jsem a povídám: [DE: und ich wollte mich bei ihm einschmeicheln und habe salutiert und gesagt:] |
00:19:51 | "Danke, Herr Wehrmacht!" [DE: "Danke, Herr Wehrmacht!"] |
00:19:53 | A on se na mě podíval a dal mě facku, že jsem se svalil. [DE: Und er hat mich angesehen und hat mir eine Ohrfeige verpasst, dass ich umgeflogen bin.] |
00:19:59 | A já jsem nevěděl proč. Tak jsem mu poděkoval, [DE: Und ich habe nicht gewusst warum. Ich habe ihm gedankt,] |
00:20:03 | a on mě takhle prostě se odměnil. [DE: und er hat es mir so gelohnt.] |
00:20:08 | Až potom na společné cele jsem to chlapům vykládal, [DE: Erst später in der Gemeinschaftszelle habe ich den Jungs das erzählt,] |
00:20:12 | co jsem mu vlastně řekl. [DE: was ich ihm eigentlich gesagt habe.] |
00:20:13 | Já jsem mu řekl: Děkuji pane Branná moc. [DE: Ich habe ihm gesagt "Danke Herr Wehrmacht. - Děkuji pane Branná moc."] |
00:20:16 | Tak jaksi to po česky bylo. A ho to urazilo, asi. No a na to... [DE: So wäre das wohl auf Tschechisch gewesen. Und das hat ihn beleidigt. Na und darauf...] |
00:20:22 | IV: V Kaunicových kolejích jste byl vyslýchán. [DE: IV: In dem Kaunitz-Kolleg sind Sie verhört worden.] |
00:20:26 | Jak dlouho to trvalo a byl jste bit? [DE: Wie lange hat das gedauert und sind Sie geschlagen worden?] |
00:20:31 | JP: No, hned příští deň byl výslech. [DE: JP: Ja, gleich am nächsten Tag gab es ein Verhör.] |
00:20:34 | To nás vozili v ponorce na právnickou fakultu. [DE: Da haben sie uns im U-Boot zur Jura-Fakultät gebracht.] |
00:20:39 | To nebylo v té budově. [DE: Das war nicht im gleichen Gebäude.] |
00:20:41 | V Kounicovéch se jenom jako bydlelo a na Právnické bylo sídlo gestapa. [DE: Im Kaunitz-Kolleg waren wir nur untergebracht und die Juristische Fakultät war der Gestapo-Sitz.] |
00:20:48 | {odkašlání}... No, prvně, když nás vezli, oba dva jako, bratra Josefa na ten výslech, [DE: {hustet}... Na, das erste Mal, als sie uns zum Verhör gefahren haben, meinen Bruder Josef und mich,] |
00:21:05 | tam to bylo víc vězňů - vždycky ráno vyvolávali třeba deset najednou. [DE: da waren da noch mehr Häftlinge - immer wurden morgens so etwa zehn auf einmal rausgerufen.] |
00:21:09 | To jsme šli jako za sebou, jsme museli jít, po chodbě. [DE: Da sind wir hintereinander gegangen, über den Flur.] |
00:21:13 | A teď jdeme z teho patra - my jsme byli ve třetím patře - [DE: Und jetzt gehen wir aus der Etage - wir waren im dritten Stock -] |
00:21:17 | z teho patra dule a potkáme bratra Karla. [DE: nach unten und treffen unseren Bruder Karel.] |
00:21:20 | On už měl po té... eh... po tym prostě jak byl uznané jako blázen, [DE: Der hatte schon... das war schon nachdem der als Verrückter anerkannt worden war,] |
00:21:31 | tak měl takovou volnost, a teď jsme se na sebe podívali - [DE: so hatte der so eine Freiheit, und jetzt haben wir uns angeschaut -] |
00:21:35 | ho to překvapilo, tak se postavil do pozoru {ukazuje} [DE: ihn hat das überrascht also hat er sich in Habacht gestellt {zeigt es}] |
00:21:38 | a teď začal dělat tak, abysme se jako drželi. [DE: und hat sich so aufgeführt, dass wir da aufgehalten wurden.] |
00:21:43 | Ale mluvit jsme nesměli, samozřejmě. [DE: Aber sprechen durften wir natürlich nicht.] |
00:21:46 | Tam se muselo stát, když se eh... u té kanceláře čelem ke zdi. [DE: Da musste man stehen... in den Kanzleien mit dem Gesicht zur Wand. ] |
00:21:52 | Nos na zeď a ještě potom udělali takový oslí luši, tak eh... uši. [DE: Die Nase an die Wand und dann haben sie noch solche Eselsohren gemacht.] |
00:21:58 | To znamená, že jsme se museli do... to si otevřel každé, [DE: Das heißt, wir mussten uns... das hat jeder aufgemacht.] |
00:22:02 | kdo tam se postavil, takže neviděl na teho souseda. [DE: Wer sich da hingestellt hat, so dass man nicht auf den Nachbarn sah.] |
00:22:06 | To bylo kvůli temu, abysme se nemohli domlouvat. [DE: Das war dazu, dass wir uns nicht absprechen konnten.] |
00:22:08 | No, tam odtuď nás - buďto oholili, kdo byl zarostlé, [DE: Und von da haben sie uns - entweder rasiert, wer einen Bart hatte -] |
00:22:16 | vozili na to gestapo. [DE: zur Gestapo gefahren.] |
00:22:18 | Na gestapu, na tom... v tym kanceláři, tam to bylo vlastně rozdělený tak, [DE: Bei der Gestapo... in dem Büro war das so aufgeteilt,] |
00:22:23 | že každé ten komisař měl svoje oddělení. [DE: dass jeder Kommissar seine Abteilung hatte.] |
00:22:26 | To byli sokoli, komunisti a ostatní odbojový skupiny. [DE: Da gab es Sokol-Turner, Kommunisten und andere Widerstandsgruppen.] |
00:22:33 | Prostě každé měl svůj... svůj tu. [DE: Jeder hatte da seine Abteilung.] |
00:22:36 | No, tak tam to bylo takový příjemný celkem u teho... To byl ten první výslech. [DE: Na, das war da so ganz angenehm bei dem... Das war das erste Verhör.] |
00:22:43 | Tak jen posadit se. A teď mě nabízel chleba, esli mám hlad, [DE: Bitte setzen Sie sich. Und dann hat er mir Brot angeboten, ob ich nicht Hunger hätte,] |
00:22:51 | že, esli kouřím, esli si nechcu zapálit. [DE: und ob ich rauche, ob ich mir nicht eine anzünden möchte.] |
00:22:55 | Povidám: "Děkuju, nekouřím." [DE: Ich sage: "Danke, ich rauche nicht."] |
00:22:58 | A teď mě začal... "Tak, pane Přidal, tak co jste udělal? Keho znáte všeckeho?" [DE: Und jetzt hat er angefangen... "Herr Přidal, also was haben Sie getan? Wen kennen Sie alles?"] |
00:23:09 | Povídám: "Pane komisaři, já vůbec nic nevím. [DE: Ich sage: "Herr Kommissar, ich weiß überhaupt nichts.] |
00:23:13 | Jestli někdo něco udělal, tak to možná moji bratři, ale já, já jsem jako kluk. [DE: Wenn irgendjemand etwas gemacht hat, dann vielleicht meine Brüder, aber ich, ich bin doch noch ein Junge.] |
00:23:21 | Já jsem nic - nikde nebyl, nic nedělal, nic neprováděl." [DE: Ich bin ein niemand - ich bin nirgendwo gewesen, habe nichts gemacht und nichts verbrochen."] |
00:23:26 | No tak on mi povídá: "Tak si vzpomeneš!" - [DE: Und da sagt der zu mir: "Du wirst dich schon noch erinnern!" -] |
00:23:31 | já na to: "Já si nemůžu vzpomnět. Já říkám vám, já jsem nic neudělal, já mám doma rodiče starý, [DE: und ich darauf: "Da ist nichts, woran ich mich erinnern könnte. Ich sage Ihnen doch, ich habe nichts getan, ich habe zu Hause alte Eltern,] |
00:23:40 | hospodaří a já chcu jít dom." [DE: die haben eine Wirtschaft und ich will nach Hause."] |
00:23:43 | A on povídá: "No, to si počkáš!" [DE: Und er sagt: "Du wirst hier schön warten!"] |
00:23:47 | A když jsem teda nechtěl nějak moc komunikovat s ním, [DE: Und da ich also nicht besonders gesprächig war,] |
00:23:51 | tak mě povídá: "Upaž a mávej rukama!" [DE: da sagt er mir: "Arme ausbreiten und winken!"] |
00:23:59 | Tak to jsem vydržel, myslím čtvrť hodiny, no a když to nepomohlo, tak "Sto dřepů!" [DE: Das habe ich ausgehalten, ich glaube so eine viertel Stunde, und als das nicht geholfen hat, sagt er: "100 Kniebeugen!"] |
00:24:08 | To jsem udělal taky - to taky nepomohlo, [DE: Die habe ich auch gemacht - das hat auch nicht geholfen,] |
00:24:12 | no a tak potom už se naštval, tak šel tam do skříně, [DE: und dann war er schon wütend, also ist er da zu dem Schrank gegangen] |
00:24:20 | vzal tam ručník a bejkovec. [DE: und hat ein Handtuch und einen Ochsenziemer genommen.] |
00:24:24 | Teď mě přeho... přeložil přes stůl a teď mě začal na zadek bít. [DE: Dann hat er mich über den Tisch geworfen und hat mich auf den Hintern geschlagen.] |
00:24:31 | Kolik těch ran bylo, to nevím, bylo jich moc. [DE: Wie viele Schläge das waren, weiß ich nicht, es waren viele.] |
00:24:34 | No, já když jsem viděl, že vydržím ještě víc, ale bylo by to škoda, [DE: Und ich habe gesehen, dass ich noch mehr aushalten würde, aber dass das schade wäre,] |
00:24:40 | tak já jsem to taky předstíral - já jsem omdlel. [DE: also habe ich vorgetäuscht, dass ich ohnmächtig werde.] |
00:24:44 | Ale neomdlel jsem, jenom jsem se prostě z toho stola svezl a zůstal jsem ležet. [DE: Aber ich war nicht ohnmächtig, ich habe mich nur von dem Tisch runterrutschen lassen und bin liegen geblieben.] |
00:24:50 | Tak jenom jsem potom viděl, že běží s ručníkem, namočit ručník a trošku mě jako křísil. [DE: Dann habe ich nur gesehen, wie er mit dem Handtuch läuft, das hat er nass gemacht und mich ein wenig wiederbelebt.] |
00:25:00 | Tak jsem se nakonec postavil, on mě pomohl a vyvedl mě ven, před dveře. [DE: So bin ich dann wieder auf die Beine gekommen, er hat mir geholfen und hat mich nach draußen geführt, vor die Tür.] |
00:25:09 | A tam stál bratr Josef a bachař, které ho hlídal. [DE: Und da stand mein Bruder Josef und der Wächter, der auf ihn aufgepasst hat.] |
00:25:14 | Ale on nevěděl, že jsme bratři, že, a ten bratr Josef požádal, jestli můžem jít na záchod. [DE: Aber der hat nicht gewusst, dass wir Brüder sind, und mein Bruder Josef hat ihn gebeten, ob wir auf die Toilette gehen können.] |
00:25:23 | A on nás pustil oba dva, on nevěděl. [DE: Und er hat uns beide gehen lassen, weil er das nicht gewusst hat.] |
00:25:27 | A my jsme se na tym záchodě domluvili, jak budeme vypovídat. [DE: Und wir haben uns auf der Toilette abgesprochen, wie wir aussagen werden.] |
00:25:32 | To byla ohromná výhoda. [DE: Das war ein enormer Vorteil.] |
00:25:34 | Tak zas bratr Josef byl takové, že prostě mě říkal, [DE: Mein Bruder Josef war so, dass er mir ganz einfach gesagt hat,] |
00:25:40 | abych všecko sváděl na Karla nebo na... na Josefa. [DE: dass ich alles auf Karel oder auf ihn schieben soll.] |
00:25:44 | Prostě snažili jsme se, aby se aspoň jeden dostal dom. [DE: Wir haben uns einfach bemüht, dass wenigstens einer von uns nach Hause kommt.] |
00:25:48 | No a tak to byla ohromná výhoda. [DE: Und das war ein enormer Vorteil.] |
00:25:52 | No a bratr Josef měl podobné výslech. [DE: Und mein Bruder Josef hatte ein ganz ähnliches Verhör.] |
00:25:54 | Ten ho měl trošku těžší, protože on kór se vzpíral [DE: Der hatte es ein bisschen schwerer, weil er sich aufgelehnt hat,] |
00:25:59 | anebo nechtěl nic prozradit, ale nakonec to nepomohlo. [DE: er wollte nichts verraten, aber letztendlich hat das nichts geholfen.] |
00:26:05 | Ze mě nedostali nic, nechali mě na cele, na samotce. [DE: Aus mir haben sie nichts herausbekommen, also haben sie mich in der Zelle gelassen, in Einzelhaft.] |
00:26:12 | A na té samotce po čtrnácti dnách, asi...ne, po třech nedělách, [DE: Und in der Einzelhaft, nach etwa 14 Tagen... nein, nach drei Wochen,] |
00:26:18 | mě tam dali spoluvězně. [DE: haben die mir da einen Mithäftling gegeben.] |
00:26:20 | Čecha, jmenoval se Vajslampl, no a s tím jsme si velice rozuměli. [DE: Einen Tschechen, der hieß Vajslampl, und mit dem habe ich mich ausgezeichnet verstanden.] |
00:26:26 | To byl tak kamarádské. [DE: Das war richtig freundschaftlich.] |
00:26:27 | On mě vykládal, že taky v sokolským odboju a kdo ví, co mě naznačoval. [DE: Der hat mir erzählt, dass er auch im Sokol-Widerstand war, und wer weiß, was der mir noch alles angedeutet hat.] |
00:26:33 | Tak já jsem mu řikal: "Já su taky a já tady mám ještě dva bratry. [DE: Also habe ich ihm gesagt: "Ich war da auch und ich habe hier noch zwei Brüder.] |
00:26:36 | A ten jeden bratr, ten, ten blázní, víš, ale on to, on to trošku hraje." [DE: Und ein Bruder, der ist verrückt, aber weißt du, der spielt das ein bisschen."] |
00:26:43 | A jsem mu... [DE: Und ich habe ihm...] |
00:26:47 | IV: Byla to volavka? [DE: IV: War das ein Lockvogel?] |
00:26:49 | JP: To byla taková léčka. Já jsem ne... nebyl ještě prostě tak vyškolené - [DE: JP: Das war eine Falle. Ich habe... ich war einfach nicht geschult -] |
00:26:57 | důvěřoval jsem, no. Já jsem viděl, že je to dobré člověk... [DE: ich habe ihm vertraut. Ich habe gesehen, dass das ein guter Mensch ist...] |
00:27:02 | No, nakonec z teho... z té samotky teho Vajslampla odvolali, [DE: Na und schließlich... haben sie den Vajslampl aus der Zelle abberufen,] |
00:27:11 | já jsem příští den šel k výslechu znovu. [DE: und ich bin am nächsten Tag wieder zum Verhör gegangen.] |
00:27:15 | A teď mě... ten komisař na mě: "Tak co, pane Přidal, mluvil jste pravdu? [DE: Und jetzt der Kommissar zu mir: "Also was, Herr Přidal, haben SIe auch die Wahrheit gesagt?] |
00:27:23 | Řekněte, mluvil jste pravdu?" - Povídám: " Pane komisaři, ja." [DE: Sagen Sie mir, haben Sie die Wahrheit gesagt?" - Ich sage: "Ja, Herr Kommissar."] |
00:27:27 | Jsem byl jisté, že teda ten Vajslampl neřekl nic. [DE: Ich war mir sicher, dass der Vajslampl nichts gesagt hat.] |
00:27:30 | "No, samozřejmě a sú si... co jsem řekl a co jsem Vám podepsal, tak na tím trvám." [DE: "Na selbstverständlich... was ich gesagt und unterschrieben habe, darauf beharre ich."] |
00:27:37 | A on najednou povídá: " A co jste říkal Vajslamplovi, temu spoluvězni?" [DE: Und er sagt auf einmal: "Und was haben sie Vajslampl gesagt, ihrem Mithäftling?"] |
00:27:44 | Já... ve mně už to trklo, tak už jsem věděl, že je zle. [DE: Ich.. in mir hat sich alles zusammengezogen, ich habe schon gewusst, jetzt wird es böse.] |
00:27:52 | Ale zase, pořád jsem trval na svým. [DE: Aber ich habe weiter auf meine Aussage beharrt.] |
00:27:56 | A nakonec teda jsem, když on pořád tvrdil, že co jsem... dokonce měl sepsané protokol s tím Vajslamplem - [DE: Und schließlich habe ich, als er immer weiter behauptet hat, was ich... Er hatte sogar ein schriftliches Protokoll von dem Vajslampl -] |
00:28:03 | mě to předčítal... Povídám jéžiš marjá, tak to je to, co jsem mu vykládal. [DE: er hat mir das vorgelesen. Ich sage, Himmelherrgott, das ist also das, was ich ihm gesagt habe.] |
00:28:08 | Ale furt jsem nechtěl temu věřit. Žádal jsem konfrontaci. [DE: Aber ich wollte das immer noch nicht glauben. Ich habe nach einer Gegenüberstellung verlangt.] |
00:28:14 | Tak dovedli toho Vajslampla, ale aby to nebylo nějaký pro ně... já nevím - pro teho Vajslampla nepříjemný... [DE: Also haben sie den Vajslampl gebracht, aber damit das für ihn... ich weiß nicht, für den Vajslampl nicht unangenehm wird...] |
00:28:24 | On... Asi ho měli koupenýho. [DE: Den hatten sie wohl gekauft.] |
00:28:26 | Tak Vajslampla pustili tam a mě vyvedli ven. [DE: Also haben sie den Vajslampl reingelassen und mich rausgeführt.] |
00:28:31 | A k té konfrontaci vůbec nedošlo. [DE: Und zu der Gegenüberstellung ist es überhaupt nicht gekommen.] |
00:28:34 | Vajslampl jenom jim asi potvrdil to, co jsem říkal, [DE: Vajslampl hat ihnen wohl nur bestätigt, was ich gesagt habe,] |
00:28:37 | no a já jsem potom, jak ho odvedli... Vajslampla vyvedli ven, tak jsem zas tam usedl já. [DE: na und ich habe dann, als sie den Vajslampl herausgeführt haben, wieder da gesessen.] |
00:28:43 | A já jsem se nepřiznal, na to. [DE: Und ich habe nichts zugegeben.] |
00:28:47 | Ale to jako sobě jsem si pomohl - nebo prostě jsem se z toho dostal ven, [DE: Und mir selber habe ich geholfen - ich bin da rausgekommen,] |
00:28:54 | ale bratr Karel byl na základě toho znovu odvezené do Černovic, [DE: aber meinen Bruder Karel haben sie daraufhin nach Tschernowitz gebracht,] |
00:29:00 | do blázince, na přešetření. [DE: ins Irrenhaus, zur Untersuchung.] |
00:29:04 | A ten primář znovu potvrdil, že bratr Karel je duševně nervově choré. [DE: Und der Chefarzt hat erneut bestätigt, dass Karel geistes- und nervenkrank ist.] |
00:29:11 | Ale už nesměl chodit potom ven. [DE: Aber er durfte dann schon nicht mehr nach draußen gehen.] |
00:29:16 | Takže já jsem tomu bratrovi uškodil... [DE: So habe ich meinem Bruder geschadet...] |
00:29:19 | IV: Trošičku. [DE: IV: Ein wenig.] |
00:29:20 | JP: Já jsem mu to ani neřekl potom. [DE: JP: Ich habe ihm das später nicht einmal gesagt.] |
00:29:24 | To byla taková moja špatná nebo slabá stránka, že jsem se svěřil. [DE: Das war meine schlechte oder schwache Seite, dass ich mich jemandem anvertraut habe.] |
00:29:32 | No a pak jsem se dostal už... myslel jsem, že půjdu domů, [DE: Na und dann kam ich schon... ich habe gedacht, ich komme nach Hause,] |
00:29:38 | protože bratr Antonín, ten napajedelské, [DE: weil mein Bruder Antonín, der aus Napajedla,] |
00:29:43 | prostřednictvím nějakého známého dostal spojení tam na ty - ne na gestapáky, [DE: über irgendwelche Bekannten eine Verbindung bekommen hat - nicht zu den Gestapo-Leuten,] |
00:29:49 | ale na ty pomocníky tam nějaký. [DE: aber zu irgendwelchen Gehilfen da.] |
00:29:51 | A tam to byl nějaké Rakušák, [DE: Und da gab es einen Österreicher,] |
00:29:56 | které mu sdělil různý... prostě záležitosti, který jsme tam měli, v tym... v tech Kounicovéch kolejích. [DE: der ihm verschiedene... die Angelegenheiten mitgeteilt hat, die wir da hatten, in dem Kaunitz-Kolleg.] |
00:30:06 | On věděl, že Karel třeba chodil tem gestapákům čistit tenisový kurty [DE: Er hat gewusst, dass Karel etwa den Gestapo-Leuten die Tennisplätze saubergemacht hat] |
00:30:14 | a na základě teho ještě když jsme byli na svobodě, tak bratr Josef jel do teho Brna [DE: und auf dieser Grundlage ist mein Bruder Josef, als wir noch in Freiheit waren, nach Brünn gefahren] |
00:30:21 | a kolem tech tenisovéch kurtů chodil, [DE: und ist um die Tennisplätze herumgestrichen] |
00:30:24 | jak ten bratr tam trhal trávu, [DE: wo mein Bruder Gras herausgerissen hat,] |
00:30:26 | tak se domlouvali spolem. Prostě to byla taková hra. [DE: da haben sie miteinander geredet. Das war einfach so ein Spiel.] |
00:30:33 | A celkem úspěšná. No a... [DE: Und ein recht erfolgreiches. Na und...] |
00:30:37 | IV: V Kaunicových kolejích se také popravovalo. Pamatujete si na... [DE: IV: Im Kaunitz-Kolleg gab es auch Hinrichtungen. Erinnern Sie sich an...] |
00:30:42 | JP: Pamatuju. [DE: JP: Ich erinnere mich.] |
00:30:43 | IV: Nějaké případy... [DE: IV: Einige Fälle...] |
00:30:43 | JP: To jsme byli už na společné cele a zrovna pod náma byl ten sgrafit teho svatýho Václava, [DE: JP: Da waren wir schon in einer Gemeinschaftszelle und direkt unter uns war das Sgraffito des Heiligen Wenzel,] |
00:30:50 | kde se popravovalo. [DE: wo die Hinrichtungen stattfanden.] |
00:30:52 | To bylo období, když vypuklo Slovenský národní povstání. [DE: Das war die Zeit, als der Slowakische Nationalaufstand losbrach.] |
00:30:57 | Oni chytali ty partyzány, mladý kluky, [DE: Sie haben die Partisanen gefangen, junge Burschen,] |
00:31:00 | a když jich dováželi, tak prostě bez rozsudku jich popravovali. [DE: und als sie die hergebracht haben, wurden die einfach ohne Urteil hingerichtet.] |
00:31:07 | To byly každé deň tři popravy. [DE: Da gab es jeden Tag drei Hinrichtungen.] |
00:31:11 | A to jsme slyšeli tři rany, asi z revolveru nebo z pušky, to nevíme, [DE: Und da haben wir drei Schüsse gehört, wohl aus dem Revolver oder Gewehr, das wissen wir nicht,] |
00:31:18 | a pak čtyry rany klepali... prostě ze... na truhlu tý... zatloukali hřebíky. [DE: und dann vier Schläge... einfach dass... auf der Kiste... haben sie die Nägel eingeschlagen.] |
00:31:27 | No a to jsme byli... na cele nás bylo šest. [DE: Und da waren wir... in der Zelle waren wir zu sechst.] |
00:31:32 | Tak z teho jsme byli hrozně nešťastný. to na nás velmi působilo. [DE: Und davon waren wir schrecklich unglücklich, das hat uns sehr mitgenommen.] |
00:31:36 | A jednou dokonce se otevřely dveře - a to se muselo podat hlášení, [DE: Und einmal ist sogar die Tür aufgegenagen - da mussten wir Meldung machen,] |
00:31:44 | samozřejmě, a viděli jsme gestapáka v bílým plášťu [DE: natürlich, und wir haben einen Gestapo-Mann im weißen Kittel gesehen,] |
00:31:50 | a dokonce byl zakrvené, ten plášť, a on na nás, že jsme se dívali oknem, na ty popravy. [DE: und der war sogar blutverschmiert, und er hat uns gesehen, dass wir aus dem Fenster schauen, wegen der Hinrichtungen.] |
00:32:00 | A tam chlapi, co uměli německy, tak mu to vysvětlovali, [DE: Und die Jungs, die Deutsch konnten, haben ihm das erklärt,] |
00:32:03 | že někemu přišlo špatně a že se eh... nahl k temu oknu a tak... [DE: dass jemandem schlecht geworden ist und er sich ans Fenster gelehnt hat und so...] |
00:32:10 | No, prostě dostali jsme se z teho ven, ale když jsme viděli teho gestapáka s tím bílým plášťu, [DE: Kurzum, wir sind da rausgekommen, aber als wir den Gestapo-Mann in dem weißen Kittel gesehen haben,] |
00:32:16 | tak by se krve v nás nedořezal. [DE: da ist uns das Blut gestockt.] |
00:32:19 | Protože to bylo takový velmi, velmi smutný pro nás. [DE: Denn das war sehr, sehr traurig für uns.] |
00:32:26 | No, jinak jsme - co byli věšeni, tak to byli věšeni dříve. [DE: Und sonst - die Hinrichtungen per Strang, die waren alle vorher.] |
00:32:33 | To bylo za stannýho práva. To jsme tam ještě nebyli. [DE: Das war noch nach dem Standrecht. Da sind wir da noch gar nicht gewesen.] |
00:32:35 | IV: Jak se blížila fronta... Pauza. Pauza. [DE: IV: Als die Front näher gerückt ist... Pause. Pause.] |