Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1006.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1006.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1006 |
File size | 230.24 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:34:32 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1006.mp4"
00:00:02 | IV: Já bych se Vás ráda zeptala, [DE: IV: Ich möchte Sie gerne fragen, ] |
00:00:04 | jak se Vám nakonec podařilo dostat z Rumunska do Polska, eh... do Francie? [DE: wie es Ihnen am Ende gelungen ist, aus Rumänien nach Polen zu gelangen, äh... nach Frankreich?] |
00:00:10 | EB: Ano. Francii, eh.. ve F.., eh v Rumunsku, v Rumunsku jsme byli považováni za „vojenopleny”, [DE: EB: Ja. Frankreich, äh in F.., äh in Rumänien, in Rumänien galten wir als „Wojennoplenny“,] |
00:00:20 | to znamená za zajatce. [DE: das heißt als (Kriegs)Gefangene.] |
00:00:24 | Dalo to mnoho práce našim přestavitelům, [DE: Es bereitete unseren politischen Repräsentanten viel Arbeit, ] |
00:00:29 | aby prostřednictvím anglického a francouzského konzulátu [DE: bis uns durch Vermittlung des englischen und des französischen Konsulats ] |
00:00:35 | nás rumunská vláda uvolnila. [DE: die rumänische Regierung freiließ. ] |
00:00:39 | A tak jsme se nejprve dostali do Panciu Putna, Besarábie, [DE: Und so kamen wir zuerst nach Panciu Putna – Bessarabien. ] |
00:00:44 | odtud pak do Piteşti, do kasáren, [DE: Von dort aus dann nach Piteşti in eine Kaserne,] |
00:00:48 | od.., odkud jsme utekli. [DE: von..., von dort sind wir geflohen.] |
00:00:52 | Ale jenom část, části se podařilo, asi polovině, utýct. [DE: Aber nur ein Teil, einem Teil, etwa der Hälfte, ist es gelungen, zu fliehen.] |
00:01:01 | V těch kasárnách piteştských byli také Poláci, velká spousta. [DE: In der Kaserne in Piteşti waren auch Polen, eine große Menge. ] |
00:01:08 | Byl tam také Rydz-Śmigły a tak dále. [DE: Dort war auch Rydz-Śmigły und so weiter. ] |
00:01:10 | A tam jsme si dělali pasy. [DE: Und dort stellten wir uns Pässe her. ] |
00:01:15 | A jeden tajně to dycky vodnes přes strážné do Bukaresti, [DE: Und einer brachte sie immer heimlich an den Wachmännern vorbei nach Bukarest, ] |
00:01:23 | kde to úřady potvrdily. [DE: wo sie von den Behörden beglaubigt wurden. ] |
00:01:26 | A tak jsme měli už pasy. [DE: Und so hatten wir Pässe. ] |
00:01:29 | Byly to první doklady, které každý z nás dostal. [DE: Das war das erste Dokument, das jeder von uns bekam. ] |
00:01:35 | První část s Mesenským uprchla. [DE: Ein Teil von uns floh mit Mesenský. ] |
00:01:43 | Nevím přesně datum. [DE: Ich weiß das Datum nicht genau. ] |
00:01:47 | Ale my o několik dní později jsme byli uvolněni. [DE: Wir aber wurden einige Tage später freigelassen. ] |
00:01:54 | Rumunsko uznalo nás za civilisty [DE: Rumänien erkannte uns als Zivilisten an ] |
00:02:01 | a dalo nás do hotelu nedaleko nádraží, kde nás ubytovalo. [DE: und brachte uns in einem Hotel unweit des Bahnhofs unter.] |
00:02:08 | Pochopitelně jsme měli také peníze, nějaké vod konzulátu. [DE: Selbstverständlich hatten wir auch Geld, etwas vom Konsulat,] |
00:02:17 | No, takže jsme si mohli zaplatit. [DE: wir konnten für uns also bezahlen. ] |
00:02:20 | No a odtud jsme v noci tajně utekli přes Bukarest do Konstance. [DE: Ja, und von hier aus sind wir nachts heimlich über Bukarest nach Konstanza geflohen. ] |
00:02:32 | V Bukuresti na nás čekal člověk s, s novinami, [DE: In Bukarest erwartete uns ein Mensch mit..., mit Nachrichten, ] |
00:02:36 | který nám dal další lístek na jízdu do Konstance. [DE: der uns weitere Fahrscheine für die Reise nach Konstanza gab. ] |
00:02:43 | V Konstanci jsme dlouho nečekali, jenom pár dnů. [DE: In Konstanza warteten wir nicht lange, nur ein paar Tage. ] |
00:02:47 | A odjížděli jsme lodí România do Bejrútu, jo. [DE: Und dann fuhren wir mit dem Schiff Romania nach Beirut ab, ja. ] |
00:02:56 | Stavěli jsme se akorát v Athénech, v Athénách, že, no. [DE: Wir hielten nur in Athen, in Athen, nicht wahr, ja. ] |
00:03:04 | Z Bejrútu do Alexandrie a odtud potom do Francie. [DE: Aus Beirut nach Alexandria und von dort aus dann nach Frankreich. ] |
00:03:14 | Ve Francii jsme přistáli, myslím, že to bylo eh devátého, devátého... [DE: In Frankreich landeten wir, ich glaube, das war am äh 9., 9. Oktober, wohl am 9. Oktober ] |
00:03:30 | IV: Jaké to bylo... [DE: IV: Wie war es...] |
00:03:30 | EN: října... asi devátého října nebo ne, devátého listopadu. [DE: EN: Oktober, wohl am 9. Oktober oder nein, am 9. November. ] |
00:03:37 | Byli jsme okamžitě prostě na odvodu na konzulátě v Rue de la République [DE: Wir waren sofort bei der Musterung im Konsulat in der Rue de la République] |
00:03:48 | a ještě týž den jsme odjeli do Agde. [DE: und noch am selben Tag fuhren wir nach Agde ab.] |
00:03:55 | Agde je vzdálené městečko za Narbonnem, eh... [DE: Agde ist ein entferntes Städtchen hinter Narbonne, äh... ] |
00:04:02 | v departementu Hérault, nedaleko Sète. [DE: im Departe... Departement Hérault, unweit von Sète.] |
00:04:10 | Byly to dřevěné baráky, no a tam začal výcvik. [DE: Es waren hölzerne Baracken, ja, und dort fing die Ausbildung an. ] |
00:04:17 | Naše uniformy byly hrozné. [DE: Unsere Uniformen waren schrecklich. ] |
00:04:21 | Byly to staré uniformy, eh... ještě z první světové války. [DE: Es waren alte Uniformen, äh... noch aus dem Ersten Weltkrieg.] |
00:04:28 | No, byli jsme jako šupáci. [DE: Ja, wir sahen schäbig aus. ] |
00:04:32 | Rozdíl i v chování byl mezi námi rozdílný. [DE: Auch der Unterschied im Verhalten war zwischen uns unterschiedlich. ] |
00:04:40 | Poddůstojníky ty měli prostě režim důstojníků francouzských. [DE: Die Unteroffiziere waren auf vergleichbarem Niveau wie die französischen Offiziere. ] |
00:04:46 | Měli bydlení v městě, [DE: Sie waren in der Stadt untergebracht, ] |
00:04:50 | zatímco my jsme se krčili na pryčnách v agdském lágru. [DE: während wir auf Pritschen im Lager in Agde kauerten. ] |
00:04:59 | A já jsem se tam dostal okamžitě do poddůstojnické školy. [DE: Und ich kam dort direkt auf die Unteroffiziersschule.] |
00:05:08 | Tu jsem prodělal. [DE: Die habe ich absolviert.] |
00:05:11 | Na Nový rok eh... jsem, jsme byli z prvého pluku přeřazeni do pluku druhého. [DE: An Neujahr äh bin ich, sind wir vom ersten Regiment in das zweite Regiment eingegliedert worden. ] |
00:05:22 | A tam jsem byl zařazen do 5. roty pěšího pluku. [DE: Und und dort wurde ich der fünften Kompanie des Infanterieregiments zugeordnet.] |
00:05:30 | Můj velitel byl nejdřív poručík Betka [DE: Mein Kommandant war zuerst Leutnant Betka ] |
00:05:35 | a pak nadporučík Němec – skvělí lidé. [DE: und dann Oberleutnant Němec – großartige Leute.] |
00:05:43 | Zástupcem jeho byl nadporučík Tomčík. [DE: Sein Vertreter war Oberleutnant Tomčík. ] |
00:05:50 | 10. května, myslím, nebo tak nějak, odjížděli jsme na frontu. [DE: Am 10. Mai, glaube ich, oder so um den Dreh, fuhren wir an die Front. ] |
00:05:57 | No, tam to nedopadlo dobře [DE: Ja, dort ging es nicht gut aus ] |
00:06:03 | a ustupovali jsme téměř, nedaleko Paříže jsme byli. [DE: und wir traten fast den Rückzug an, wir waren unweit Paris. ] |
00:06:12 | My s, já konkrétně jsem byl na linii, jo, Forté-sous-les-Jouarre [La Ferté-sous-Jouarre]. [DE: Wir waren mit, ich konkret war auf der Linie, ja, Forté-sous-les-Jouarre [La Ferté-sous-Jouarre].] |
00:06:21 | To byla nejvyšší prostě postavení eh... naší jednotky. [DE: Das war einfach die höchste Stellung äh... unserer Einheit. ] |
00:06:28 | Jouarra, ta se vlévala do Marny. [DE: Die Jouarre ergoss sich in die Marne. ] |
00:06:32 | A odtud jsme ustupovali, stále prostě p.., [DE: Und von dort aus zogen wir uns zurück, halt ständig v..., ] |
00:06:38 | eh... pronásledováni jak německými letadly, tak dělostřelectvem. [DE: äh... verfolgt sowohl von deutschen Fliegern, wie auch von der Artillerie. ] |
00:06:46 | Přes N.., eh Néret na, nedaleko Montereau [Montereau-Fault-Yonne], jo, [DE: Über N..., äh Néret an..., unweit Montereau [Montereau-Fault-Yonne], ja, ] |
00:06:53 | a dolů na Montargis, na Gien a potom eh... stále níž. [DE: und runter Richtung Montargis, Richtung Gien und dann äh... immer weiter runter. ] |
00:07:03 | U, u řeky za Gienem nedaleko jsem byl raněn na hlavě [DE: Beim, beim Fluss nicht weit hinter Gien wurde ich am Kopf verletzt ] |
00:07:17 | a taky zčásti na noze. [DE: und zum Teil auch am Bein. ] |
00:07:20 | Eh... tam jsem taky dostal poslední, po několika dnech, bochník chleba od někoho. [DE: Äh... da bekam ich auch den letzten, nach mehreren Tagen, Laib Brot von jemandem. ] |
00:07:30 | No a dostali jsme se do zajetí. [DE: Ja, und wir gerieten in Gefangenschaft. ] |
00:07:35 | Já, F.., Franta Lichý, Franta Nový, eh... Franta Holý a svobodník Ježek a Koňakovský. [DE: Ich, F..., Franta Lichý, Franta Nový, äh... Franta Holý und der Gefreite Ježek und Koňakovský.] |
00:07:49 | No a dostali jsme se do zajetí [DE: Und wir gerieten in Gefangenschaft ] |
00:07:55 | a odtáhli nás do Montargis, do kasáren v Montargis. [DE: und man verschleppte uns nach Montargis, in die Kaserne von Montargis.] |
00:07:59 | Z kasáren v Montargis jsem využil situace. [DE: In der Kaserne in Montargis nutzte ich die Situation. ] |
00:08:04 | Nohu mi zahojil ehm eh... doktor Linkleter, [DE: Mein Bein heilte ähm äh... Dr. Linkleter, ] |
00:08:12 | svobodník aspirant Linkleter, syn diplomata našeho v Anglii. [DE: der Gefreite-Anwärter Linkleter, der Sohn unseres Diplomaten in England.] |
00:08:19 | A já se domluvil s.., se svobodníkem Ježkem, že se vydáme na nějaký komando. [DE: Und ich vereinbarte mit..., mit dem Gefreiten Ježek, dass wir uns auf irgendein Kommando begeben. ] |
00:08:32 | Nám se to podařilo. [DE: Es ist uns gelungen. ] |
00:08:34 | A my, Němci nás vyvedli do Saint-Amans-des-Cots [DE: Und wir, die Deutschen haben uns nach Saint-Amans-des-Cots geführt] |
00:08:40 | a tam jsme hlídali koně. [DE: und dort kümmerten wir uns um Pferde. ] |
00:08:44 | Ale ne příliš dlouho. [DE: Aber nicht sehr lange. ] |
00:08:46 | Hned mě napadlo, že bychom měli prostě ukázat paty. [DE: Mir kam sofort der Gedanke, dass wir einfach Fersengeld geben sollten. ] |
00:08:52 | Ježkovi to nebylo proti mysli a tak jsme se do toho skutečně dali. [DE: Ježek hatte nichts dagegen und so machten wir uns wirklich daran.] |
00:08:59 | A podařilo se nám. [DE: Und es ist uns gelungen. ] |
00:09:02 | Jenže když jsme přišli téměř k Paříži, [DE: Aber als wir fast schon Paris erreicht hatten, ] |
00:09:07 | tam byla prostě cedule, jo, Saint-Cloud, [DE: stießen wir eben auf ein Schild, ja, Saint-Cloud, ] |
00:09:13 | a on říká: „Člověče, tam já mám holku, tu já nemůžu vynechat. [DE: und er sagte: „Mensch, da habe ich ein Mädchen, das kann ich nicht auslassen. ] |
00:09:20 | Tak se měj. Ahoj!“ [DE: Dann mach‘s mal gut. Tschüss!“] |
00:09:24 | No bylo to pro mě jako zklamání. [DE: Das war für mich schon eine Enttäuschung. ] |
00:09:29 | A to víte, já jsem v té době prostě nevěděl kam. [DE: Wissen Sie, ich wusste zu der Zeit einfach nicht wohin. ] |
00:09:35 | A tak jsem prostě se dal do Paříže. [DE: Und so machte ich mich eben auf nach Paris. ] |
00:09:38 | Tam jsem měl židovskou rodinu, [DE: Dort kannte ich eine jüdische Familie, ] |
00:09:41 | s kterou jsem si jako dopisoval jako voják. [DE: mit der ich als Soldat irgendwie in Briefwechsel stand. ] |
00:09:45 | Ta mě... skutečně jsem ji našel. [DE: Diese Familie hat mich... tatsächlich habe ich sie gefunden. ] |
00:09:48 | Podařilo se mi do té Paříže přes ty různé stráže a to přejít, [DE: Es ist mir gelungen, Paris trotz der verschiedenen Wachleute und so zu erreichen,] |
00:09:55 | do Auberville [Aubervilliers] nedaleko Saint-Denis. [DE: nach Auberville [Aubervilliers] zu kommen, unweit von Saint-Denis. ] |
00:09:58 | A tam jsem tu rodinu našel. [DE: Und dort habe ich die Familie gefunden.] |
00:10:03 | Oblékli mě pochopitelně a vypravili [polyká] na cestu. [DE: Sie haben mich selbstverständlich eingekleidet und ausgerüstet [schluckt] für die Reise.] |
00:10:10 | A já pak se dostal do toho..., dolů do jižní Francie. [DE: Und ich kam dann ins..., runter nach Südfrankreich. ] |
00:10:16 | No odsud - tam jsme byli na pracovišti. [DE: Ja, von da aus, dort waren wir auf einer Arbeitsstätte. ] |
00:10:22 | Francouzi každého prostě hned zaměstnali. [DE: Die Franzosen haben halt jeden gleich beschäftigt.] |
00:10:26 | To víte, za 50 haléřů denně. [DE: Wissen Sie, für 50 Heller am Tag. ] |
00:10:30 | No a tak, že jsme byli vlastně jako zajatci tam, ne? [DE: Also es war so, dass wir da eigentlich wie Gefangene waren, nicht? ] |
00:10:34 | Nejprve to byl Coupiac a pak u řeky eh... nedaleko Rodez [DE: Zuerst waren wir in Coupiac und dann beim Fluss äh... unweit von Rodez] |
00:10:42 | eh... u řeky Aveyron, kde se stavěla přehrada. [DE: Rodez äh beim Fluss Aveyron, wo ein Staudamm gebaut wurde. ] |
00:10:48 | A já jsem si řekl: [DE: Und ich sagte mir: ] |
00:10:50 | „Vy dobytkové, já mám tady prostě vám dřít za pár sous?“ [DE: „Ihr Schweine, ich soll hier einfach für ein paar Sous für euch schuften?“] |
00:10:58 | Sebral jsem paty a mazal. [DE: Ich nahm die Beine unter die Arme und habe mich davongemacht. ] |
00:11:02 | A představte si, mně se podařilo překročit linii až do zone interdite, [DE: Und stellen Sie sich vor, es ist mir gelungen, die Linie zu überschreiten bis in die zone interdite, ] |
00:11:15 | to znamená zakázaný území, [DE: das heißt verbotenes Gebiet,] |
00:11:19 | až do Méricourt-sous-Lens, to je tady u Lille, v severní Francii. [DE: bis nach Méricourt-sous-Lens, das ist hier bei Lille, in Nordfrankreich. ] |
00:11:30 | No a tam pochopitelně hmm... s horníky jsem se zúčastnil různých těch akcí, že. [DE: Und dort habe ich mich selbstverständlich hm... mit den Bergarbeitern an verschiedenen Aktionen beteiligt, nicht. ] |
00:11:42 | Vykolejení vlaku - Němci vyváželi cukr, [DE: Entgleisen von Zügen – die Deutschen fuhren Zucker aus,] |
00:11:45 | a tak jsme jim tam vykolejili vlak. [DE: und so haben wir dort einen ihrer Züge zum Entgleisen gebracht.] |
00:11:49 | Potom vyvěšení různejch těch vlajek vo prvním máji [DE: Dann das Anbringen verschiedener Fahnen am Ersten Mai ] |
00:11:55 | na, na dráty elektrického vedení, na hlavní věž. [DE: an den äh, an den Drähten der Elektroleitung, auf dem Hauptturm.] |
00:12:02 | To víte, to bylo, jej to byla provokace. [DE: Das können Sie sich denken, das war, herrje das war eine Provokation. ] |
00:12:05 | Němci řádili, no to bylo hrozný. No. [DE: Die Deutschen tobten, es war furchtbar. Ja.] |
00:12:08 | IV: Jak Vás napadlo jet do Německa na práci, [DE: IV: Wie kamen Sie auf die Idee, zum Arbeiten nach Deutschland zu fahren, ] |
00:12:11 | zařadit se do transportu nuceně nasazených? [DE: sich einem Transport von Zwangsarbeitern anzuschließen?] |
00:12:13 | EB: Pozor, pozor! A teďka k tomu přijdem. [DE: EB: Vorsicht, Vorsicht! Und dazu kommen wir jetzt. ] |
00:12:17 | Na dolech, poněvadž jsem zaměstnán byl ve dne na dole, [DE: In den Gruben, denn ich war tagsüber in der Grube beschäftigt,] |
00:12:23 | nejhlubším dole prostě v Méricourt [polyká], šachta Maroque, [DE: in der tiefsten Grube in Méricourt halt [schluckt], der Schacht Maroque,] |
00:12:31 | tisíc metrů pod zemí, [DE: tausend Meter unter der Erde,] |
00:12:34 | přišel za mnou naddůlní, to byl Jugoslávec, a říká mi: [DE: da kam der Obersteiger zu mir, das war ein Jugoslawe, und er sagte zu mir: ] |
00:12:40 | „Ty, poslouchej, jde po tobě gestapo. [DE: „Du, hör zu, die Gestapo ist hinter dir her. ] |
00:12:45 | Je zapotřebí, aby ses náhle někam prostě ukryl. [DE: Es ist nötig, dass du dich einfach unversehens irgendwo versteckst.”] |
00:12:54 | No, já jsem dlouho nečekal a 10. května jsem sebral [DE: Na ja, ich wartete nicht lange und am 10. Mai packte ich, ] |
00:13:01 | jak se říká těch pár mých švestek, [DE: wie man so sagt, meine sieben Sachen zusammen, ] |
00:13:05 | mnoho toho nebylo, a zmizel. [DE: viel war es nicht, und verschwand. ] |
00:13:09 | A zmizel jsem směr Amiens. [DE: Und ich verschwand in Richtung Amiens.] |
00:13:16 | No jo, ale v té době, když já jsem na ten sever šel, [DE: Na ja, aber zu der Zeit, als ich gen Norden ging, ] |
00:13:22 | tam nebylo nic. [DE: war da nichts. ] |
00:13:25 | A teď tam bylo všechno zahrazeno, hlídáno, [DE: Und jetzt war dort alles versperrt, bewacht, ] |
00:13:30 | přísná, přísný hlídky a tak dále. [DE: eine strenge... strenge Patrouillen und so weiter. ] |
00:13:34 | A mě vs.. napadla spásná myšlenka, [DE: Und ich er..., hatte die rettende Idee, ] |
00:13:39 | že chci jít ke komandantovi. [DE: dass ich zum Kommandanten gehen will. ] |
00:13:42 | No tak ona mě hlídka ke komandantovi na komandaturu zavedla [DE: Und so brachte mich die Patrouille zum Kommandanten, zur Kommandantur ] |
00:13:47 | a já jsem řekl: „Podívejte se, já jsem přišel, [DE: und ich sagte: „Schauen Sie, ich bin hier hergekommen, ] |
00:13:50 | já chci jít, slyšel jsem, že jdou eh... na práci do Německa jako eh... nějaký transporty, [DE: ich will gehen, ich hätte gehört, dass äh... zum Arbeitseinsatz in Deutschland äh... irgendwelche Transporte abgehen, ] |
00:13:59 | eh... že chci jít taky. [DE: dass ich auch mitgehen will. ] |
00:14:03 | A on říká: „Jo, eh... ale... ez... ta kontrola lékařská je zítra. [DE: Und er sagte: „Ja, äh... aber äh... die ärztliche Kontrolluntersuchung ist morgen. ] |
00:14:12 | Budete tady? Počkáte?" [DE: Werden Sie hier sein? Werden Sie warten?”] |
00:14:14 | Já říkám: „Jo”. A já, oni mě dali s.., spát do hotelu, kde byli pěší vojáci. [DE: Ich sagte: „Ja”. Und ich, sie quartierten mich für die N..., Nacht in ein Hotel ein, wo Infanteristen untergebracht waren.] |
00:14:21 | Ale já jsem tam [směje se], já jsem tam nechal aktovku. [DE: Aber ich habe dort [lacht], ich habe dort meine Aktentasche gelassen.] |
00:14:26 | V ní jsem toho moc neměl [DE: Ich hatte da nicht viel drin ] |
00:14:29 | a vyšel jsem ven z toho hotelu [DE: und ich verließ das Hotel] |
00:14:32 | a dal jsem se do Beauvais, to je 20 kilometrů. [DE: und brach nach Beauvais auf, das sind 20 km. ] |
00:14:38 | A v Beauvais jsem nasedl na rychlík a mazal na Paříž, [DE: Und in Beauvais stieg ich in den Schnellzug und sauste Paris entgegen, ] |
00:14:41 | abych zjistil, jestli bych mohl nějak u židovské rodiny, [DE: um herauszufinden, ob ich mich nicht irgendwie bei der jüdischen Familie, ] |
00:14:47 | jo, u té, která prostě mě jako eh... opatrovala a podporovala, [DE: nicht wahr, bei der, die mich halt eben äh... betreut und unterstützt hatte, ] |
00:14:54 | eh... Nebrůnovi a Kohnovi, jestli bych tam prostě mohl nějak se ukrýt. [DE: äh... die Nebrůns und die Kohns, ob ich mich da halt nicht irgendwie verstecken könnte.] |
00:15:02 | Ale tam už byla situace jiná. [DE: Aber dort hatte sich die Lage inzwischen verändert. ] |
00:15:06 | A tak jsem se ještě zastavil u jejich přátel, [DE: Und so ging ich noch bei ihren Freunden vorbei,] |
00:15:11 | rodiny Pieovy, Pie, monsieur Pie. [DE: bei er Familie Pie, Pie, Monsieur Pie. ] |
00:15:15 | A odtud jsem potom musel vyrazit do ulic. [DE: Und von dort aus musste ich dann losziehen, raus in die Straßen. ] |
00:15:26 | No, nezbývalo, když jel transport eh... od dola, [DE: Na ja, es blieb mir nichts anderes übrig, als ein Transport äh... von unten, ] |
00:15:32 | od eh... myslím, že, že to byl transport ehm... od Toulouse někde tady do Německa. [DE: von äh..., ich glaube, dass das ein Transport war ähm... von Toulouse irgendwo da nach Deutschland. ] |
00:15:41 | Tak já jsem tam mezi ně vlít. A s těma dělníkama, [DE: Ich habe mich also zwischen sie gedrängt, zwischen die anderen. Und mit den Arbeitern,] |
00:15:47 | prostě bez všeckýho, že, jenom Carte d'identité Trangé, [DE: halt ohne irgendwas, nicht wahr, nur mit meiner Carte d'identité Trangé ] |
00:15:53 | jsem - to bylo celý mý dědictví - jsem jel. [DE: bin ich - das war mein ganzes Erbe - bin ich gefahren.] |
00:15:59 | IV: Kam jste se dostal na práci? [DE: IV: Wo kamen Sie zum Arbeitseinsatz hin?] |
00:16:01 | EB: A tam ve vlaku jsem potkal nebo poznal eh člověka Čecha, [DE: EB: Und dort im Zug traf ich oder lernte ich äh einen Menschen kennen, einen Tschechen, ] |
00:16:08 | který byl sedm let v cizinecké legii. [DE: der sieben Jahre in der Fremdenlegion gewesen war. ] |
00:16:13 | Pocházel tadydlenc od Duchcova. [DE: Er stammte hier aus der Gegend um Duchcov [Dux]. ] |
00:16:18 | A jeho, Jašík, Jaším, jméno přesně si nepamatuju už. [DE: Und sein, Jašík, Jaším, an seinen Namen erinnere ich mich nicht mehr genau. ] |
00:16:26 | Přivezli nás do Lipska. [DE: Man brachte uns nach Leipzig. ] |
00:16:30 | A to víte, to už bylo blízko československých hranic: Leipzig. [DE: Und Sie können sich vorstellen, das war schon nahe der tschechoslowakischen Grenze: Leipzig. ] |
00:16:35 | No a tam na jedenkrát nás na nákladním nádraží vyhoupli ven [DE: Ja und dort haben sie uns auf einmal auf dem Güterbahnhof rausgeworfen ] |
00:16:42 | a začali prostě lidi počítat. [DE: und sie fingen einfach an, die Leute zu zählen.] |
00:16:46 | A nás dva tam neměli zapsány na listině. [DE: Und wir beiden waren nicht auf ihrer Liste.] |
00:16:53 | No tak na nás. [DE: Also nahmen sie sich uns vor.] |
00:16:56 | No ten Jašín nebo jak se jmenoval mluvil sedmi jazyky, [DE: Ja und der Jašín oder wie er hieß sprach sieben Sprachen, ] |
00:17:03 | ale neuměl psát a číst. [DE: konnte aber nicht lesen und schreiben. ] |
00:17:07 | Ale skoro perfektně mluvil. [DE: Aber er sprach fast perfekt. ] |
00:17:11 | A hned jim řekl: [DE: Und er sagte ihnen gleich: ] |
00:17:13 | „No co, voni nás prostě vypakovali, napsali nás, [DE: „Na und! Die haben uns einfach gegriffen, die haben uns erfasst, ] |
00:17:19 | tak to tu musíte mít. [DE: also müssen unsere Namen in ihren Unterlagen stehen. ] |
00:17:21 | A jestli to tu nemáte, no tak vono to přijde," [DE: Und wenn nicht, na dann kommt die Nachricht später.“ ] |
00:17:24 | Jo? Ale oni nás Němci rozdělili už. [DE: Ja? Aber die Deutschen trennten uns dann. ] |
00:17:28 | Mě poslali do Hohenwarthe a jeho poslali někam nahoru, k Hamburgu nebo kam. [DE: Mich schickten sie nach Hohenwarthe und ihn schickten sie irgendwohin nach Norden, bei Hamburg oder so.] |
00:17:34 | Bůh ví kde [polyká]. [DE: Gott weiß wohin [schluckt]. ] |
00:17:38 | Víc už jsem se s ním nesešel. Ale škoda. [DE: Ich habe ihn nie wieder getroffen. Aber schade.] |
00:17:43 | V tom, v tom eh... Hohenwarthe, tam byla postavena už v té době veliká přehrada. [DE: In, in äh Hohenwarthe, da war zu jener Zeit bereits ein großer Staudamm fertiggebaut worden. ] |
00:17:55 | Mám ji tady. [DE: Ich habe ein Bild davon hier. ] |
00:17:57 | A my jsme tam, Francouzi, museli prostě dělat úpravy různé, že. [DE: Und wir Franzosen mussten dort verschiedene Instandsetzungsarbeiten verrichten, nicht wahr.] |
00:18:06 | Eh... vyváželo se s malou mašinkou a s těma, eh různej materiál zespodu [DE: Äh, man beförderte alles mit einer kleinen Lokomotive und äh mit, allerlei Material von unten ] |
00:18:15 | a úprava té cesty, silnice nahoru. [DE: und die Herrichtung des Weges, der Straße, die nach oben führte. ] |
00:18:21 | A Rusové ty zase tam dole asfaltem, [DE: Und die Russen, die wiederum arbeiteten dort unten mit dem Asphalt. ] |
00:18:27 | prostě tam se asfaltovaly turbíny, že, turbínová část. [DE: Dort hat man eben Turbinen asphaltiert, nicht wahr, der Turbinenbereich. ] |
00:18:35 | No a já jsem se brzy s jedním tam, s ruským důstojníkem sešel. [DE: Ja und ich traf da bald auf einen, auf einen russischen Offizier. ] |
00:18:46 | Jurij Šantar ze S.., od Simferopolu. [DE: Jurij Šantar aus der Gegend bei Simferopol. ] |
00:18:50 | No a hned jsme tak prostě spolu hovořili [DE: Ja und wir sprachen sofort so miteinander ] |
00:18:55 | a tak já jsem mu jako navrhl, [DE: und dann schlug ich ihm eben vor, ] |
00:18:59 | já jsem říkal: "Co myslíš? Tady to k ničemu nevede. [DE: ich sagte: „Was denkst Du? Das führt hier zu nichts. ] |
00:19:03 | Za chvíli to tady skončí a oni s námi budou orat dál. [DE: Bald ist hier alles abgeschlossen und dann werden sie uns weiter quälen. ] |
00:19:10 | Oni nás zase někam zavlečou.“ [DE: Sie werden uns wieder irgendwohin verschleppen.“] |
00:19:13 | On říkal: "Já vím, ale kam a co?“ [DE: Und er sagte: „Ich weiß, aber wohin und wie?“ ] |
00:19:19 | A já jsem řekl: „No a co? Ty by si nechtěl se dostat domů?“ [DE: Und ich sagte: „Na was denn? Willst Du etwa nicht gern nach Hause kommen?“] |
00:19:25 | No a [smějě se] přijal to docela jak se říká eh příjemně. [DE: Na ja und [lacht] er hat es, wie man so sagt, ziemlich äh angenehm aufgenommen, ] |
00:19:33 | Ale říká: „Jak? Vždyť je to odsud nemožný. [DE: und er sagte: „Wie? Es ist doch unmöglich hier wegzukommen. ] |
00:19:38 | Vždyť vidíš, že my jsme v lágru uzavřeným úplně!“, že? [DE: Du siehst doch, dass wir in einem völlig abgeriegelten Lager sind!“, nicht wahr? ] |
00:19:42 | No a tak já, jsme se domluvili [DE: Und so habe ich, haben wir uns abgesprochen ] |
00:19:48 | a dělali jsme prostě různé takové drobné sabotáže. [DE: und wir führten eben verschiedene kleine Sabotageakte durch. ] |
00:19:54 | Já jsem sháněl eh... až v dědince Drognitz, [DE: Ich war selbst äh im Dörfchen Drognitz, auf der Suche nach,] |
00:20:01 | tam jsme měli společnici, Polku se synem, [DE: dort hatten wir eine Mitstreiterin, eine Polin mit einem Sohn, ] |
00:20:06 | kteří byli, byla to manželka důstojníka polského, [DE: sie waren, sie war die Frau eines polnischen Offiziers,] |
00:20:11 | kteří tam pracovali v hospodářství u sedláka. [DE: Sie arbeiteten dort in der Landwirtschaft bei einem Bauern. ] |
00:20:17 | A s těma jsem se spojil. [DE: Und mit ihnen habe ich mich verbündet. ] |
00:20:20 | Potom eh... Frau Grete Müller, [DE: Dann äh, Frau Grete Müller, ] |
00:20:25 | ta měla muže eh... u Stalingradu. [DE: deren Mann äh bei Stalingrad war. ] |
00:20:30 | To byla ta doba, kdy prostě Stalingrad, jak se říká, [DE: Das war die Zeit, als sich Stalingrad halt, wie man sagt,] |
00:20:37 | byl v tej vážné situaci. [DE: in der ernsten Lage befand.] |
00:20:43 | No a ten mašinfíra u tej malé lokálky byl Slovák. [DE: Ja und der Lokführer der kleinen Lokalbahn war Slowake. ] |
00:20:52 | Byl byl to hlinkovec, pocházel ze Žiliny. [DE: Er war, war Anhänger der Hlinka-Partei, er stammte aus Žilina [Sillein]. ] |
00:20:58 | Ale nikdy jsem se s ním nesešel. [DE: Aber ich habe ihn nie getroffen.] |
00:21:00 | Kdybych se byl sešel, tak bych mu možná i nějakou vlepil. [DE: Hätte ich ihn je getroffen, hätte ich ihm vielleicht sogar ein paar geknallt.] |
00:21:06 | To byl gauner všech gaunerů. [DE: Er war der allergrößte Gauner. ] |
00:21:09 | No a ten, prostě ani ten, už se pomalu styděl i slovensky mluvit. [DE: Ja und der, nicht einmal er, der schämte sich schon fast, Slowakisch zu sprechen. ] |
00:21:18 | No a tak my jsme tu a tam nějakej ten popílek do mazání do mašinky, jo, [DE: Ja und so haben wir hie und da ein bisschen Asche in das Schmieröl für die Lokomotive gestreut, ja, ] |
00:21:26 | nebo do kvel, do kol, že? [DE: oder in die Schmiere für die Räder, nicht wahr? ] |
00:21:30 | Ta paní Müller, ta házela těm Rusům chléb, jo. [DE: Die Frau Müller, die warf den Russen Brot zu, ja. ] |
00:21:35 | Jenže ono to bylo dost riskantní. [DE: Allerdings war das recht riskant.] |
00:21:40 | A také nás občas varovala, abysme byli opatrní, [DE: Und hin und wieder hat sie uns auch gewarnt, dass wir vorsichtig sein sollten, ] |
00:21:45 | že ten ehm v té vilce blízko nás tam, kde byli Rusové, [DE: dass der ähm, in der kleinen Villa da in der Nähe von uns, wo die Russen, ] |
00:21:53 | Francouzi pochopitelně, že je tam eh... starosta, ne, Bürgermeister, [DE: die Franzosen meine ich, waren, dass dort der ähm... Bürgermeister ] |
00:22:00 | a že to je jako gestapák, jo, [DE: ein Gestapomann ist, ja, ] |
00:22:05 | a abychom byli vopatrní a nedostali se do nějakýho maléru. [DE: und dass wir vorsichtig sein und nicht in irgendwelche Schwierigkeiten geraten sollten. ] |
00:22:11 | Bylo dobře, že jsme se takovýmhle způsobem seznámili s obcí a s dědinou. [DE: Es war gut, dass wir uns auf diese Weise mit der Gemeinde und dem Dorf vertraut machen konnten. ] |
00:22:20 | Pochopitelně domluvili jsme se nakonec, že s tím eh... Jurijem Šantarem, [DE: Selbstverständlich haben wir uns, ähm... Jurij Šantar,] |
00:22:31 | Jendou Heerem, ten byl v Saalfeldu, a případně s tím Vladkem a... Korovským, [DE: Jenda Heer – der war in Saalfeld – und gegebenenfalls auch Vladek und... Korovský und ich, ] |
00:22:46 | že... bychom mohli prostě zdrhnout a přidat se k jednotkám operujícím v Polsku. [DE: schließlich darüber verständigt, dass wir einfach abhauen und uns den in Polen operierenden Einheiten anschließen könnten.] |
00:23:04 | V Polsku už byli v té době am... armija eh... svobodná [Armija krajowa]. [DE: In Polen war zu der Zeit bereits ähm die armija [Armija krajowa] äh, frei. ] |
00:23:15 | Byla tam prostě... v Jugoslávii byly titovský jednotky, [DE: Da war halt, in Jugoslawien waren die Einheiten Titos,] |
00:23:23 | no a na Slovensku už také [DE: und in der Slowakei auch schon ] |
00:23:26 | a u nás už také ukazoval se nějaký ten prostě protihitlerovský postoj. [DE: und bei uns äußerte sich auch schon eben eine gegen Hitler gerichtete Haltung. ] |
00:23:39 | V té době já jsem nevěděl eště o situaci, [DE: Zu der Zeit wusste ich noch nichts von der Situation, ] |
00:23:44 | která potkala nás, han.., heydrichiádou. [DE: von der wir betroffen waren, die Han... die „Heydrichiade“.] |
00:23:51 | No a tak došlo k tomu [odkašlává si], že jsme připravili sabotáž přímo na přehradě. [DE: Und so kam es [hustet], dass wir eine Sabotageaktion direkt auf dem Staudamm vorbereiteten. ] |
00:24:05 | Ale protože s Rusáci, kteří dělali dole v tej rokli, že, [DE: Aber weil mit... die Russen, die unten in der Schlucht arbeiteten, nicht wahr, ] |
00:24:13 | a u těch př.. , u těch turbín tam až k řece Saale, jo, [DE: und bei den St..., bei den Turbinen dort bis hin zum Fluss Saale, ja, ] |
00:24:20 | tam se nikdo nedostal. [DE: dort kam keiner hin.] |
00:24:23 | Francouzi dělali na tej hořejší cestě, kde vozili s mašinkou, [DE: Die Franzosen arbeiteten am oberen Weg, wo sie mit der kleinen Lokomotive, ] |
00:24:28 | eh... kde se vozil kámen, kde oni prostě upravovali tu silnici a tak dál. [DE: wo sie halt die Straße instand setzten und so weiter. ] |
00:24:34 | A já jsem měl za úkol samozřejmý prostě s Francouzema mluvit [DE: Und ich hatte zur Aufgabe, selbstverständlich halt mit den Franzosen zu sprechen ] |
00:24:41 | a eh... sypat eh... písek do, pod kola mašiny, [DE: und Sand in die, unter die Räder der Lokomotive zu streuen, ] |
00:24:51 | aby mohla do toho kopce – on byl dost strmý, ty koleje –, [DE: damit sie den Hügel hochkam – dieser war recht steil, die Gleise -, ] |
00:24:56 | aby to mohla vůbec vyšlapat. [DE: damit sie überhaupt hochkriechen konnte.] |
00:25:01 | No a tak jsme se domluvili, že bychom tam tu práci mohli nějak překazit. [DE: Ja und so sind wir übereingekommen, dass wir die Arbeit dort irgendwie vereiteln könnten. ] |
00:25:13 | Němci se už v té době chlubili, [DE: Die Deutschen rühmten sich zu dieser Zeit bereits damit, ] |
00:25:16 | že budou dodávat elektřinu odtamtud až do samého Ruska. [DE: dass sie Strom von dort aus bis selbst nach Russland liefern werden. ] |
00:25:23 | No a tak jsme se skutečně domluvili a s Šantarem a Janem eh... ze Saalfeldu jsme prostě vyrazili. [DE: Und so sind wir tatsächlich übereingekommen und ich bin mit Šantar und Jan aus Saalfeld halt einfach aufgebrochen.] |
00:25:40 | Protože oni Rusové nemohli tam udělat dole nic, [DE: Denn die Russen konnten da unten nichts machen, ] |
00:25:45 | tak tehdy ten úkol připadl na mě. [DE: so fiel die Aufgabe damals mir zu. ] |
00:25:51 | A tak já jsem musel, když jsme s mašinkou dojeli až večer, [DE: Und so musste ich, als wir mit der kleinen Lokomotive erst am Abend, ] |
00:25:55 | to bylo po půl desáté, dojeli až k samotné eh... k té přehradě, [DE: es war nach halb zehn, äh bis unmittelbar an den, an den Staudamm herangefahren waren, ] |
00:26:02 | v rovině, kde zůstávala mašina s těma vozejky stát. [DE: auf der Ebene, wo die Lokomotive mit den Wagen immer zum Stillstand kam. ] |
00:26:07 | No tak jsem se pořádně obhlíd - to už bylo, jak se říká, to už se stmívalo a bylo šero. [DE: Ja und dann habe ich mich ordentlich umgesehen – es war schon, wie man sagte, es dämmerte schon und es war halbdunkel ] |
00:26:15 | A za chvíli samozřejmý jsem okouk za vozíkama, [DE: und kurz darauf habe ich selbstverständlich hinter den Wagen hervorgeguckt ] |
00:26:20 | že kráčí odspoda Němci už, [DE: dass die Deutschen bereits von unten herankamen, ] |
00:26:24 | to znamená ten dozor nad ruskými vojáky. [DE: das heißt die Bewacher der russischen Soldaten. ] |
00:26:30 | No a já tehdy jsem vyběh. [DE: Und so bin ich also losgelaufen. ] |
00:26:35 | Dole, asi tak uprostřed té přehrady na tom srázu byla bouda, [DE: Unten, ungefähr in der Mitte des Staudamms auf dem Abhang stand eine Hütte, ] |
00:26:44 | kde byly eh... bomby, jo. [DE: wo äh Gasflaschen waren, ja.] |
00:26:49 | A jedna byla odvalená venku. [DE: Und eine von ihnen war draußen weggewälzt. ] |
00:26:55 | A ony tam byly svinutý hadice. [DE: Und es waren dort zusammengerollte Schläuche.] |
00:27:01 | A samozřejmě od té boudy kousíček, [DE: Und von der Hütte aus war es selbstverständlich nur ein Stück weit,] |
00:27:06 | snad to byly dva tři metry, možná čtyři, [DE: es waren etwa zwei drei Meter, vielleicht vier, ] |
00:27:11 | ale tři tak mohly, eh ta polní výheň. [DE: aber es dürften so drei gewesen, äh die Feldesse.] |
00:27:17 | To znamená, že tam se kovaly krumpáče, že, ostřily, ne, nahřávaly a kovaly [DE: Das heißt, dass dort Spitzhacken geschmiedet wurden, dass geschärft wurde, nicht wahr, man erhitzte und schmiedete ] |
00:27:27 | a různé ty věci, co bylo zapotřebí tam s ohněm. [DE: dort mit dem Feuer verschiedene Sachen, die benötigt wurden. ] |
00:27:32 | No a já jsem tu hadici prostě sebral [DE: Na ja und ich habe halt den Schlauch genommen ] |
00:27:37 | a hodil jsem ji na ten oheň přes tu výheň. [DE: und ihn über das Feuer geworfen, über die Esse.] |
00:27:40 | A rychle jsem mazal tou, tou strání k zahradě k plotu. [DE: Und bin schnell über den, über den Hang abgehauen, zum Garten, zum Zaun. ] |
00:27:46 | Tam byly ze.., tam byl zleva ehm... zahrada šla takovejch nějakejch 12, 15 metrů, [DE: Dort waren le..., dort war linksseitig ähm... ein Garten. Der erstreckte sich so über ungefähr 12, 15 Meter, ] |
00:27:56 | vedl plot zahrady dolů... A kolem toho plotu nahoru. [DE: der Gartenzaun führte hinunter...Und an diesem Zaun entlang nach oben. ] |
00:28:00 | A vykouk jsem nahoře, nikoho neviděl a mazal jsem pryč. [DE: Und oben guckte ich hervor, ich sah niemanden und ich rannte weg.] |
00:28:06 | Ale já jsem nedošel ani na konec dědiny a najedenkrát prostě záře, jo? [DE: Ich bin nicht einmal bis zum Ende des Dorfes gekommen und auf einmal eben dieses Leuchten, ja?] |
00:28:16 | A potom, když už jsem přišel k baráku, tak výbuch. [DE: Und dann, als ich das Haus erreichte, eine Explosion.] |
00:28:21 | Já jsem měl se Šantarem s.., smluveno, že mu prostě připravím oděv [DE: Ich hatte mit Šantar v... v..., verabredet, dass ich halt Kleidung für ihn vorbereite ] |
00:28:32 | a že to odnesu do Eichichtu na nádraží [DE: und dass ich diese nach Eichicht zum Bahnhof bringe ] |
00:28:38 | a že to tam skrým za pražce, [DE: und dass ich sie dort hinter den Schwellen verstecke,] |
00:28:42 | jak byly naskládány na sebe. [DE: die aufeinander gestapelt waren. ] |
00:28:45 | A to jsem také učinil. [DE: Und das habe ich auch getan. ] |
00:28:48 | Nějaký materiál mi taky sehnal na, eh... Jan eh... ze Saalfeldu, [DE: Er hat mir auch gewisse Materialien beschafft für ..., äh Jan aus Saalfeld, ] |
00:28:56 | a tak to tam bylo ukryto. [DE: und das war dort also alles versteckt. ] |
00:28:59 | Ale já když jsem prostě Vás k tomu Eichichtu přes ty louky běžel tou pěšinkou, [DE: Aber als ich eben nach Eichicht, das müssen Sie sich vorstellen, über die Wiesen den Pfad entlang lief,] |
00:29:06 | přes ty tábory, tam byly obrovský tábory pracujících. [DE: über die Lager, dort waren riesige Arbeiterlager. ] |
00:29:13 | Ty dělali v zemědělství a já nevím, kde všude. [DE: Sie arbeiteten in der Landwirtschaft und wer weiß, wo noch überall. ] |
00:29:17 | A ani nevím, jaký národnosti tam byly. [DE: Und äh ich weiß nicht einmal, welche Nationalitäten dort waren. ] |
00:29:21 | A tam sem čekal. Ale Jurij nikde. [DE: Und dort habe ich gewartet. Aber von Jurij keine Spur. ] |
00:29:30 | Bylo už ráno a já Jurije neviděl. [DE: Es war bereits morgens, aber ich konnte Jurij nicht sehen.] |
00:29:37 | Nemohl jsem už riskovat, abych se tam špacíroval, [DE: Ich konnte nicht mehr riskieren, dort herumzuspazieren, ] |
00:29:42 | protože přednosta stanice nebo někdo mohl zatelefonovat. [DE: weil der Bahnhofsvorsteher oder irgendjemand telefonisch hätte Meldung machen können. ] |
00:29:47 | A mohli mě tam s.. sebrat. [DE: Und sie hätten mich dort schnappen können. ] |
00:29:52 | Tak jsem nasedl do vlaku. [DE: Und so stieg ich in einen Zug ein. ] |
00:29:54 | Ty věci v těch pražcích jsem nechal, [DE: Die Sachen zwischen den Bahnschwellen habe ich dagelassen, ] |
00:29:57 | ty už jsem jako, k těm jsem se už jako nevracel. [DE: die habe ich also, das heißt ich bin nicht mehr dahin zurückgegangen. ] |
00:30:02 | A jel jsem do Saalfeldu. [DE: Und ich fuhr nach Saalfeld. ] |
00:30:06 | V Saalfeldu byl Jenda, ehm s.., eh s.., který mi sehnal, jak jsem řek, [DE: In Saalfeld war Jenda [Jan], ähm b..., äh b..., der mir, wie ich schon sagte, ] |
00:30:19 | myslím, že čepici a mi.., a dokonce i obuv vysokou. [DE: ich glaube, eine Mütze beschafft und sogar auch hohes Schuhwerk besorgt hatte. ] |
00:30:27 | A tak jsme se s Honzou setkali. [DE: Und so haben Honza [Jan] und ich uns getroffen.] |
00:30:31 | No a domluvil jsem se s ním, [DE: Ja, und ich habe mich mit ihm darüber verständigt ] |
00:30:36 | když jsem mu řekl, co je, jak to vypadá, [DE: als ich ihm sagte, was los ist, wie es aussieht,] |
00:30:39 | že Jurij nejde, že na něj počkáme do poledne [DE: dass Jurij nicht gekommen war, dass wir auf ihn bis zum Mittag warten würden] |
00:30:43 | a do toho poledne jsme skutečně čekali. [DE: und wir haben tatsächlich bis zum Mittag gewartet. ] |
00:30:47 | A to bylo 12., myslím, že října, ne září, 12. září v s.., v sobotu, v nedělu. [DE: Und das war am 12., ich glaube Oktober, nein September, am 12. September, an einem S..., Samstag, Sonntag.] |
00:30:58 | Takže já jsem 11. kolem, něco po desáté, [DE: Ich habe also gegen elf, kurz nach zehn, ] |
00:31:06 | ty hadice jsem hodil přes tu výheň [DE: die Schläuche über die Esse geworfen] |
00:31:10 | a v neděli jsem kolem desáté už byl v tom, ráno v tom Saalfeldu. [DE: und am Sonntag war ich schon gegen zehn in, morgens, in Saalfeld. ] |
00:31:22 | No on pracoval u tej firmy eh...na tu, [DE: Ja, er arbeitete bei der Firma ähm, die... ] |
00:31:30 | na přesný, já nevím, jestli skla nebo něco tam bylo, prosím Vás, eee. [DE: die präzise, ich weiß nicht, ob sie Gläser oder irgend so etwas herstellte, helfen Sie mir, ähm.] |
00:31:37 | IV: Jemná mechanik..., optika? [DE: IV: Feinmechanik..., Optik?] |
00:31:39 | EB: Optika! Tam pracoval na nějakejch těch přístrojích. [DE: EB: Optik. Dort arbeitete er an irgendwelchen solchen Geräten. ] |
00:31:44 | No a tak přišel a Honzik koupil jízdenky pak do Leipzigu. [DE: Na ja, ich kam also dahin und Honzik [Jan] kaufte dann Fahrkarten nach Leipzig. ] |
00:31:53 | V té době se nesmělo kupovat jízdenku déle, [DE: Zu der Zeit durfte man keine Fahrscheine für Strecken kaufen, die länger waren, ] |
00:32:00 | jak do, myslím, že do 40 kilometrů [DE: als, ich glaube, bis 40 Kilometer ] |
00:32:04 | – jen určitá vzdálenost. [DE: – also nur für eine bestimmte Entfernung. ] |
00:32:08 | No a my jsme to teda riskli. [DE: Wir haben es also riskiert. ] |
00:32:10 | Nikdo se do té doby neukázal. [DE: Es tauchte bis zu diesem Zeitpunkt keiner mehr auf. ] |
00:32:13 | No a tak už jsme nečekali a jeli jsme. [DE: Und so haben wir nicht mehr länger gewartet und sind losgefahren. ] |
00:32:18 | V tom Leipzigu, eh... tam vlak zastavil a takhle jste procházela, [DE: In Leipzig, äh dort hielt der Zug an und man ging so hindurch,] |
00:32:26 | poněvadž to je jako konečný nádraží, uzavřený, [DE: denn das ist quasi ein Endbahnhof, geschlossen, ] |
00:32:30 | jako Masarykovo tady, ne, v Praze. [DE: wie der Masaryk-Bahnhof hier in Prag.] |
00:32:33 | A tam byla v, v takovým prostě stojánku ženská [DE: Und dort war halt in, in einer Art Verkaufsstand eine Frau ] |
00:32:39 | a ta dávala jízdenky další, jo? [DE: und die gab die Anschlussfahrscheine aus, ja?] |
00:32:43 | No tak jsem tam zalez: "Zweimal nach eh Brück [Brüx}". [DE: Ich bin also da rein: "Zweimal nach ähm Brück" [Brüx]. ] |
00:32:47 | Tak mi tam dva ty, myslím, že tenkrát to stálo 15, 12 nebo 15 marek, ani nevím. [DE: Also gab sie mir zwei von denen, ich glaube, das kostete damals 15, 12 oder 15 Mark, ich weiß gar nicht mehr. ] |
00:32:55 | A my jsme na ten Most ujížděli rychlíkem. [DE: Und wir fuhren mit dem Schnellzug nach Most [Brüx].] |
00:33:00 | Do Mostu jsme přijeli eh.. brzy ráno, ješ.., rozednívalo se. [DE: In Most kamen wir äh früh morgens an, no..., es dämmerte. ] |
00:33:09 | No a z toho Mostu, to už těch lidí bylo pár, se trousilo tam, [DE: Von Most aus fuhren dann schon ein paar mehr Leute mit, sie kamen vereinzelt,] |
00:33:17 | snad nějak pracovníci nebo co. [DE: es waren wohl Arbeiter oder was. ] |
00:33:20 | A tak jsme se jako neodvažovali moc eh... přímo jako do města jít. [DE: Deshalb trauten wir uns nicht gerade, auf äh... direktem Wege in die Stadt zu gehen. ] |
00:33:27 | Tak jsme jako nějak bokem tam šli. [DE: Also gingen wir irgendwie von der Seite hin.] |
00:33:30 | A potom nějakou ulicí. [DE: Und dann gingen wir irgendeine Straße entlang. ] |
00:33:33 | Já sem tam od té doby nebyl, ale nějakou ulicí ke hřbitovu. [DE: Ich bin seitdem nicht mehr dort gewesen, aber es war eine Straße zum Friedhof. ] |
00:33:37 | Vím, že to bylo do kopce. [DE: Ich weiß, dass es bergauf ging. ] |
00:33:40 | A to už bylo tak nějak za dne, dopoledne. [DE: Und es war bereits am Tage, vormittags. ] |
00:33:44 | A tehdy tam šli eh... to Hitlerjugend. [DE: Damals marschierte da, äh. die Hitlerjugend.] |
00:33:51 | Bubnovalo, pískalo tam, [DE: Die trommelten, pfiffen da, ] |
00:33:55 | no a z.., po chodníku proti nám šel nějakej pán starší s kloboukem. [DE: ja und v.., auf dem Bürgersteig kam uns irgendein älterer Herr mit Hut entgegen. ] |
00:34:05 | A ten nesmekl. [DE: Er hat ihn nicht abgenommen.] |
00:34:09 | A z toho hloučku toho Hitlerjugend vyběhli nějací dva holomci [DE: Und aus dem Trupp der Hitlerjugend liefen zwei Halunken heraus] |
00:34:17 | a tam ten klobouk mu srazili a tomu namlátili. Stop. [DE: und sie stießen ihm den Hut herunter und sie verprügelten ihn. Stopp.] |
00:34:24 | IV: Pauzu? [DE: IV: Pause?] |
00:34:25 | CM: Díky. Jo, jo, jo. [DE: CM: Danke. Ja, ja, ja.] |