File "AGFl_AV.22.1006.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1006.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1006
File size 230.24 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:32
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1006.mp4"

00:00:02 IV: Já bych se Vás ráda zeptala,
de [DE: IV: Ich möchte Sie gerne fragen, ]
00:00:04 jak se Vám nakonec podařilo dostat z Rumunska do Polska, eh... do Francie?
de [DE: wie es Ihnen am Ende gelungen ist, aus Rumänien nach Polen zu gelangen, äh... nach Frankreich?]
00:00:10 EB: Ano. Francii, eh.. ve F.., eh v Rumunsku, v Rumunsku jsme byli považováni za „vojenopleny”,
de [DE: EB: Ja. Frankreich, äh in F.., äh in Rumänien, in Rumänien galten wir als „Wojennoplenny“,]
00:00:20 to znamená za zajatce.
de [DE: das heißt als (Kriegs)Gefangene.]
00:00:24 Dalo to mnoho práce našim přestavitelům,
de [DE: Es bereitete unseren politischen Repräsentanten viel Arbeit, ]
00:00:29 aby prostřednictvím anglického a francouzského konzulátu
de [DE: bis uns durch Vermittlung des englischen und des französischen Konsulats ]
00:00:35 nás rumunská vláda uvolnila.
de [DE: die rumänische Regierung freiließ. ]
00:00:39 A tak jsme se nejprve dostali do Panciu Putna, Besarábie,
de [DE: Und so kamen wir zuerst nach Panciu Putna – Bessarabien. ]
00:00:44 odtud pak do Piteşti, do kasáren,
de [DE: Von dort aus dann nach Piteşti in eine Kaserne,]
00:00:48 od.., odkud jsme utekli.
de [DE: von..., von dort sind wir geflohen.]
00:00:52 Ale jenom část, části se podařilo, asi polovině, utýct.
de [DE: Aber nur ein Teil, einem Teil, etwa der Hälfte, ist es gelungen, zu fliehen.]
00:01:01 V těch kasárnách piteştských byli také Poláci, velká spousta.
de [DE: In der Kaserne in Piteşti waren auch Polen, eine große Menge. ]
00:01:08 Byl tam také Rydz-Śmigły a tak dále.
de [DE: Dort war auch Rydz-Śmigły und so weiter. ]
00:01:10 A tam jsme si dělali pasy.
de [DE: Und dort stellten wir uns Pässe her. ]
00:01:15 A jeden tajně to dycky vodnes přes strážné do Bukaresti,
de [DE: Und einer brachte sie immer heimlich an den Wachmännern vorbei nach Bukarest, ]
00:01:23 kde to úřady potvrdily.
de [DE: wo sie von den Behörden beglaubigt wurden. ]
00:01:26 A tak jsme měli už pasy.
de [DE: Und so hatten wir Pässe. ]
00:01:29 Byly to první doklady, které každý z nás dostal.
de [DE: Das war das erste Dokument, das jeder von uns bekam. ]
00:01:35 První část s Mesenským uprchla.
de [DE: Ein Teil von uns floh mit Mesenský. ]
00:01:43 Nevím přesně datum.
de [DE: Ich weiß das Datum nicht genau. ]
00:01:47 Ale my o několik dní později jsme byli uvolněni.
de [DE: Wir aber wurden einige Tage später freigelassen. ]
00:01:54 Rumunsko uznalo nás za civilisty
de [DE: Rumänien erkannte uns als Zivilisten an ]
00:02:01 a dalo nás do hotelu nedaleko nádraží, kde nás ubytovalo.
de [DE: und brachte uns in einem Hotel unweit des Bahnhofs unter.]
00:02:08 Pochopitelně jsme měli také peníze, nějaké vod konzulátu.
de [DE: Selbstverständlich hatten wir auch Geld, etwas vom Konsulat,]
00:02:17 No, takže jsme si mohli zaplatit.
de [DE: wir konnten für uns also bezahlen. ]
00:02:20 No a odtud jsme v noci tajně utekli přes Bukarest do Konstance.
de [DE: Ja, und von hier aus sind wir nachts heimlich über Bukarest nach Konstanza geflohen. ]
00:02:32 V Bukuresti na nás čekal člověk s, s novinami,
de [DE: In Bukarest erwartete uns ein Mensch mit..., mit Nachrichten, ]
00:02:36 který nám dal další lístek na jízdu do Konstance.
de [DE: der uns weitere Fahrscheine für die Reise nach Konstanza gab. ]
00:02:43 V Konstanci jsme dlouho nečekali, jenom pár dnů.
de [DE: In Konstanza warteten wir nicht lange, nur ein paar Tage. ]
00:02:47 A odjížděli jsme lodí România do Bejrútu, jo.
de [DE: Und dann fuhren wir mit dem Schiff Romania nach Beirut ab, ja. ]
00:02:56 Stavěli jsme se akorát v Athénech, v Athénách, že, no.
de [DE: Wir hielten nur in Athen, in Athen, nicht wahr, ja. ]
00:03:04 Z Bejrútu do Alexandrie a odtud potom do Francie.
de [DE: Aus Beirut nach Alexandria und von dort aus dann nach Frankreich. ]
00:03:14 Ve Francii jsme přistáli, myslím, že to bylo eh devátého, devátého...
de [DE: In Frankreich landeten wir, ich glaube, das war am äh 9., 9. Oktober, wohl am 9. Oktober ]
00:03:30 IV: Jaké to bylo...
de [DE: IV: Wie war es...]
00:03:30 EN: října... asi devátého října nebo ne, devátého listopadu.
de [DE: EN: Oktober, wohl am 9. Oktober oder nein, am 9. November. ]
00:03:37 Byli jsme okamžitě prostě na odvodu na konzulátě v Rue de la République
de [DE: Wir waren sofort bei der Musterung im Konsulat in der Rue de la République]
00:03:48 a ještě týž den jsme odjeli do Agde.
de [DE: und noch am selben Tag fuhren wir nach Agde ab.]
00:03:55 Agde je vzdálené městečko za Narbonnem, eh...
de [DE: Agde ist ein entferntes Städtchen hinter Narbonne, äh... ]
00:04:02 v departementu Hérault, nedaleko Sète.
de [DE: im Departe... Departement Hérault, unweit von Sète.]
00:04:10 Byly to dřevěné baráky, no a tam začal výcvik.
de [DE: Es waren hölzerne Baracken, ja, und dort fing die Ausbildung an. ]
00:04:17 Naše uniformy byly hrozné.
de [DE: Unsere Uniformen waren schrecklich. ]
00:04:21 Byly to staré uniformy, eh... ještě z první světové války.
de [DE: Es waren alte Uniformen, äh... noch aus dem Ersten Weltkrieg.]
00:04:28 No, byli jsme jako šupáci.
de [DE: Ja, wir sahen schäbig aus. ]
00:04:32 Rozdíl i v chování byl mezi námi rozdílný.
de [DE: Auch der Unterschied im Verhalten war zwischen uns unterschiedlich. ]
00:04:40 Poddůstojníky ty měli prostě režim důstojníků francouzských.
de [DE: Die Unteroffiziere waren auf vergleichbarem Niveau wie die französischen Offiziere. ]
00:04:46 Měli bydlení v městě,
de [DE: Sie waren in der Stadt untergebracht, ]
00:04:50 zatímco my jsme se krčili na pryčnách v agdském lágru.
de [DE: während wir auf Pritschen im Lager in Agde kauerten. ]
00:04:59 A já jsem se tam dostal okamžitě do poddůstojnické školy.
de [DE: Und ich kam dort direkt auf die Unteroffiziersschule.]
00:05:08 Tu jsem prodělal.
de [DE: Die habe ich absolviert.]
00:05:11 Na Nový rok eh... jsem, jsme byli z prvého pluku přeřazeni do pluku druhého.
de [DE: An Neujahr äh bin ich, sind wir vom ersten Regiment in das zweite Regiment eingegliedert worden. ]
00:05:22 A tam jsem byl zařazen do 5. roty pěšího pluku.
de [DE: Und und dort wurde ich der fünften Kompanie des Infanterieregiments zugeordnet.]
00:05:30 Můj velitel byl nejdřív poručík Betka
de [DE: Mein Kommandant war zuerst Leutnant Betka ]
00:05:35 a pak nadporučík Němec – skvělí lidé.
de [DE: und dann Oberleutnant Němec – großartige Leute.]
00:05:43 Zástupcem jeho byl nadporučík Tomčík.
de [DE: Sein Vertreter war Oberleutnant Tomčík. ]
00:05:50 10. května, myslím, nebo tak nějak, odjížděli jsme na frontu.
de [DE: Am 10. Mai, glaube ich, oder so um den Dreh, fuhren wir an die Front. ]
00:05:57 No, tam to nedopadlo dobře
de [DE: Ja, dort ging es nicht gut aus ]
00:06:03 a ustupovali jsme téměř, nedaleko Paříže jsme byli.
de [DE: und wir traten fast den Rückzug an, wir waren unweit Paris. ]
00:06:12 My s, já konkrétně jsem byl na linii, jo, Forté-sous-les-Jouarre [La Ferté-sous-Jouarre].
de [DE: Wir waren mit, ich konkret war auf der Linie, ja, Forté-sous-les-Jouarre [La Ferté-sous-Jouarre].]
00:06:21 To byla nejvyšší prostě postavení eh... naší jednotky.
de [DE: Das war einfach die höchste Stellung äh... unserer Einheit. ]
00:06:28 Jouarra, ta se vlévala do Marny.
de [DE: Die Jouarre ergoss sich in die Marne. ]
00:06:32 A odtud jsme ustupovali, stále prostě p..,
de [DE: Und von dort aus zogen wir uns zurück, halt ständig v..., ]
00:06:38 eh... pronásledováni jak německými letadly, tak dělostřelectvem.
de [DE: äh... verfolgt sowohl von deutschen Fliegern, wie auch von der Artillerie. ]
00:06:46 Přes N.., eh Néret na, nedaleko Montereau [Montereau-Fault-Yonne], jo,
de [DE: Über N..., äh Néret an..., unweit Montereau [Montereau-Fault-Yonne], ja, ]
00:06:53 a dolů na Montargis, na Gien a potom eh... stále níž.
de [DE: und runter Richtung Montargis, Richtung Gien und dann äh... immer weiter runter. ]
00:07:03 U, u řeky za Gienem nedaleko jsem byl raněn na hlavě
de [DE: Beim, beim Fluss nicht weit hinter Gien wurde ich am Kopf verletzt ]
00:07:17 a taky zčásti na noze.
de [DE: und zum Teil auch am Bein. ]
00:07:20 Eh... tam jsem taky dostal poslední, po několika dnech, bochník chleba od někoho.
de [DE: Äh... da bekam ich auch den letzten, nach mehreren Tagen, Laib Brot von jemandem. ]
00:07:30 No a dostali jsme se do zajetí.
de [DE: Ja, und wir gerieten in Gefangenschaft. ]
00:07:35 Já, F.., Franta Lichý, Franta Nový, eh... Franta Holý a svobodník Ježek a Koňakovský.
de [DE: Ich, F..., Franta Lichý, Franta Nový, äh... Franta Holý und der Gefreite Ježek und Koňakovský.]
00:07:49 No a dostali jsme se do zajetí
de [DE: Und wir gerieten in Gefangenschaft ]
00:07:55 a odtáhli nás do Montargis, do kasáren v Montargis.
de [DE: und man verschleppte uns nach Montargis, in die Kaserne von Montargis.]
00:07:59 Z kasáren v Montargis jsem využil situace.
de [DE: In der Kaserne in Montargis nutzte ich die Situation. ]
00:08:04 Nohu mi zahojil ehm eh... doktor Linkleter,
de [DE: Mein Bein heilte ähm äh... Dr. Linkleter, ]
00:08:12 svobodník aspirant Linkleter, syn diplomata našeho v Anglii.
de [DE: der Gefreite-Anwärter Linkleter, der Sohn unseres Diplomaten in England.]
00:08:19 A já se domluvil s.., se svobodníkem Ježkem, že se vydáme na nějaký komando.
de [DE: Und ich vereinbarte mit..., mit dem Gefreiten Ježek, dass wir uns auf irgendein Kommando begeben. ]
00:08:32 Nám se to podařilo.
de [DE: Es ist uns gelungen. ]
00:08:34 A my, Němci nás vyvedli do Saint-Amans-des-Cots
de [DE: Und wir, die Deutschen haben uns nach Saint-Amans-des-Cots geführt]
00:08:40 a tam jsme hlídali koně.
de [DE: und dort kümmerten wir uns um Pferde. ]
00:08:44 Ale ne příliš dlouho.
de [DE: Aber nicht sehr lange. ]
00:08:46 Hned mě napadlo, že bychom měli prostě ukázat paty.
de [DE: Mir kam sofort der Gedanke, dass wir einfach Fersengeld geben sollten. ]
00:08:52 Ježkovi to nebylo proti mysli a tak jsme se do toho skutečně dali.
de [DE: Ježek hatte nichts dagegen und so machten wir uns wirklich daran.]
00:08:59 A podařilo se nám.
de [DE: Und es ist uns gelungen. ]
00:09:02 Jenže když jsme přišli téměř k Paříži,
de [DE: Aber als wir fast schon Paris erreicht hatten, ]
00:09:07 tam byla prostě cedule, jo, Saint-Cloud,
de [DE: stießen wir eben auf ein Schild, ja, Saint-Cloud, ]
00:09:13 a on říká: „Člověče, tam já mám holku, tu já nemůžu vynechat.
de [DE: und er sagte: „Mensch, da habe ich ein Mädchen, das kann ich nicht auslassen. ]
00:09:20 Tak se měj. Ahoj!“
de [DE: Dann mach‘s mal gut. Tschüss!“]
00:09:24 No bylo to pro mě jako zklamání.
de [DE: Das war für mich schon eine Enttäuschung. ]
00:09:29 A to víte, já jsem v té době prostě nevěděl kam.
de [DE: Wissen Sie, ich wusste zu der Zeit einfach nicht wohin. ]
00:09:35 A tak jsem prostě se dal do Paříže.
de [DE: Und so machte ich mich eben auf nach Paris. ]
00:09:38 Tam jsem měl židovskou rodinu,
de [DE: Dort kannte ich eine jüdische Familie, ]
00:09:41 s kterou jsem si jako dopisoval jako voják.
de [DE: mit der ich als Soldat irgendwie in Briefwechsel stand. ]
00:09:45 Ta mě... skutečně jsem ji našel.
de [DE: Diese Familie hat mich... tatsächlich habe ich sie gefunden. ]
00:09:48 Podařilo se mi do té Paříže přes ty různé stráže a to přejít,
de [DE: Es ist mir gelungen, Paris trotz der verschiedenen Wachleute und so zu erreichen,]
00:09:55 do Auberville [Aubervilliers] nedaleko Saint-Denis.
de [DE: nach Auberville [Aubervilliers] zu kommen, unweit von Saint-Denis. ]
00:09:58 A tam jsem tu rodinu našel.
de [DE: Und dort habe ich die Familie gefunden.]
00:10:03 Oblékli mě pochopitelně a vypravili [polyká] na cestu.
de [DE: Sie haben mich selbstverständlich eingekleidet und ausgerüstet [schluckt] für die Reise.]
00:10:10 A já pak se dostal do toho..., dolů do jižní Francie.
de [DE: Und ich kam dann ins..., runter nach Südfrankreich. ]
00:10:16 No odsud - tam jsme byli na pracovišti.
de [DE: Ja, von da aus, dort waren wir auf einer Arbeitsstätte. ]
00:10:22 Francouzi každého prostě hned zaměstnali.
de [DE: Die Franzosen haben halt jeden gleich beschäftigt.]
00:10:26 To víte, za 50 haléřů denně.
de [DE: Wissen Sie, für 50 Heller am Tag. ]
00:10:30 No a tak, že jsme byli vlastně jako zajatci tam, ne?
de [DE: Also es war so, dass wir da eigentlich wie Gefangene waren, nicht? ]
00:10:34 Nejprve to byl Coupiac a pak u řeky eh... nedaleko Rodez
de [DE: Zuerst waren wir in Coupiac und dann beim Fluss äh... unweit von Rodez]
00:10:42 eh... u řeky Aveyron, kde se stavěla přehrada.
de [DE: Rodez äh beim Fluss Aveyron, wo ein Staudamm gebaut wurde. ]
00:10:48 A já jsem si řekl:
de [DE: Und ich sagte mir: ]
00:10:50 „Vy dobytkové, já mám tady prostě vám dřít za pár sous?“
de [DE: „Ihr Schweine, ich soll hier einfach für ein paar Sous für euch schuften?“]
00:10:58 Sebral jsem paty a mazal.
de [DE: Ich nahm die Beine unter die Arme und habe mich davongemacht. ]
00:11:02 A představte si, mně se podařilo překročit linii až do zone interdite,
de [DE: Und stellen Sie sich vor, es ist mir gelungen, die Linie zu überschreiten bis in die zone interdite, ]
00:11:15 to znamená zakázaný území,
de [DE: das heißt verbotenes Gebiet,]
00:11:19 až do Méricourt-sous-Lens, to je tady u Lille, v severní Francii.
de [DE: bis nach Méricourt-sous-Lens, das ist hier bei Lille, in Nordfrankreich. ]
00:11:30 No a tam pochopitelně hmm... s horníky jsem se zúčastnil různých těch akcí, že.
de [DE: Und dort habe ich mich selbstverständlich hm... mit den Bergarbeitern an verschiedenen Aktionen beteiligt, nicht. ]
00:11:42 Vykolejení vlaku - Němci vyváželi cukr,
de [DE: Entgleisen von Zügen – die Deutschen fuhren Zucker aus,]
00:11:45 a tak jsme jim tam vykolejili vlak.
de [DE: und so haben wir dort einen ihrer Züge zum Entgleisen gebracht.]
00:11:49 Potom vyvěšení různejch těch vlajek vo prvním máji
de [DE: Dann das Anbringen verschiedener Fahnen am Ersten Mai ]
00:11:55 na, na dráty elektrického vedení, na hlavní věž.
de [DE: an den äh, an den Drähten der Elektroleitung, auf dem Hauptturm.]
00:12:02 To víte, to bylo, jej to byla provokace.
de [DE: Das können Sie sich denken, das war, herrje das war eine Provokation. ]
00:12:05 Němci řádili, no to bylo hrozný. No.
de [DE: Die Deutschen tobten, es war furchtbar. Ja.]
00:12:08 IV: Jak Vás napadlo jet do Německa na práci,
de [DE: IV: Wie kamen Sie auf die Idee, zum Arbeiten nach Deutschland zu fahren, ]
00:12:11 zařadit se do transportu nuceně nasazených?
de [DE: sich einem Transport von Zwangsarbeitern anzuschließen?]
00:12:13 EB: Pozor, pozor! A teďka k tomu přijdem.
de [DE: EB: Vorsicht, Vorsicht! Und dazu kommen wir jetzt. ]
00:12:17 Na dolech, poněvadž jsem zaměstnán byl ve dne na dole,
de [DE: In den Gruben, denn ich war tagsüber in der Grube beschäftigt,]
00:12:23 nejhlubším dole prostě v Méricourt [polyká], šachta Maroque,
de [DE: in der tiefsten Grube in Méricourt halt [schluckt], der Schacht Maroque,]
00:12:31 tisíc metrů pod zemí,
de [DE: tausend Meter unter der Erde,]
00:12:34 přišel za mnou naddůlní, to byl Jugoslávec, a říká mi:
de [DE: da kam der Obersteiger zu mir, das war ein Jugoslawe, und er sagte zu mir: ]
00:12:40 „Ty, poslouchej, jde po tobě gestapo.
de [DE: „Du, hör zu, die Gestapo ist hinter dir her. ]
00:12:45 Je zapotřebí, aby ses náhle někam prostě ukryl.
de [DE: Es ist nötig, dass du dich einfach unversehens irgendwo versteckst.”]
00:12:54 No, já jsem dlouho nečekal a 10. května jsem sebral
de [DE: Na ja, ich wartete nicht lange und am 10. Mai packte ich, ]
00:13:01 jak se říká těch pár mých švestek,
de [DE: wie man so sagt, meine sieben Sachen zusammen, ]
00:13:05 mnoho toho nebylo, a zmizel.
de [DE: viel war es nicht, und verschwand. ]
00:13:09 A zmizel jsem směr Amiens.
de [DE: Und ich verschwand in Richtung Amiens.]
00:13:16 No jo, ale v té době, když já jsem na ten sever šel,
de [DE: Na ja, aber zu der Zeit, als ich gen Norden ging, ]
00:13:22 tam nebylo nic.
de [DE: war da nichts. ]
00:13:25 A teď tam bylo všechno zahrazeno, hlídáno,
de [DE: Und jetzt war dort alles versperrt, bewacht, ]
00:13:30 přísná, přísný hlídky a tak dále.
de [DE: eine strenge... strenge Patrouillen und so weiter. ]
00:13:34 A mě vs.. napadla spásná myšlenka,
de [DE: Und ich er..., hatte die rettende Idee, ]
00:13:39 že chci jít ke komandantovi.
de [DE: dass ich zum Kommandanten gehen will. ]
00:13:42 No tak ona mě hlídka ke komandantovi na komandaturu zavedla
de [DE: Und so brachte mich die Patrouille zum Kommandanten, zur Kommandantur ]
00:13:47 a já jsem řekl: „Podívejte se, já jsem přišel,
de [DE: und ich sagte: „Schauen Sie, ich bin hier hergekommen, ]
00:13:50 já chci jít, slyšel jsem, že jdou eh... na práci do Německa jako eh... nějaký transporty,
de [DE: ich will gehen, ich hätte gehört, dass äh... zum Arbeitseinsatz in Deutschland äh... irgendwelche Transporte abgehen, ]
00:13:59 eh... že chci jít taky.
de [DE: dass ich auch mitgehen will. ]
00:14:03 A on říká: „Jo, eh... ale... ez... ta kontrola lékařská je zítra.
de [DE: Und er sagte: „Ja, äh... aber äh... die ärztliche Kontrolluntersuchung ist morgen. ]
00:14:12 Budete tady? Počkáte?"
de [DE: Werden Sie hier sein? Werden Sie warten?”]
00:14:14 Já říkám: „Jo”. A já, oni mě dali s.., spát do hotelu, kde byli pěší vojáci.
de [DE: Ich sagte: „Ja”. Und ich, sie quartierten mich für die N..., Nacht in ein Hotel ein, wo Infanteristen untergebracht waren.]
00:14:21 Ale já jsem tam [směje se], já jsem tam nechal aktovku.
de [DE: Aber ich habe dort [lacht], ich habe dort meine Aktentasche gelassen.]
00:14:26 V ní jsem toho moc neměl
de [DE: Ich hatte da nicht viel drin ]
00:14:29 a vyšel jsem ven z toho hotelu
de [DE: und ich verließ das Hotel]
00:14:32 a dal jsem se do Beauvais, to je 20 kilometrů.
de [DE: und brach nach Beauvais auf, das sind 20 km. ]
00:14:38 A v Beauvais jsem nasedl na rychlík a mazal na Paříž,
de [DE: Und in Beauvais stieg ich in den Schnellzug und sauste Paris entgegen, ]
00:14:41 abych zjistil, jestli bych mohl nějak u židovské rodiny,
de [DE: um herauszufinden, ob ich mich nicht irgendwie bei der jüdischen Familie, ]
00:14:47 jo, u té, která prostě mě jako eh... opatrovala a podporovala,
de [DE: nicht wahr, bei der, die mich halt eben äh... betreut und unterstützt hatte, ]
00:14:54 eh... Nebrůnovi a Kohnovi, jestli bych tam prostě mohl nějak se ukrýt.
de [DE: äh... die Nebrůns und die Kohns, ob ich mich da halt nicht irgendwie verstecken könnte.]
00:15:02 Ale tam už byla situace jiná.
de [DE: Aber dort hatte sich die Lage inzwischen verändert. ]
00:15:06 A tak jsem se ještě zastavil u jejich přátel,
de [DE: Und so ging ich noch bei ihren Freunden vorbei,]
00:15:11 rodiny Pieovy, Pie, monsieur Pie.
de [DE: bei er Familie Pie, Pie, Monsieur Pie. ]
00:15:15 A odtud jsem potom musel vyrazit do ulic.
de [DE: Und von dort aus musste ich dann losziehen, raus in die Straßen. ]
00:15:26 No, nezbývalo, když jel transport eh... od dola,
de [DE: Na ja, es blieb mir nichts anderes übrig, als ein Transport äh... von unten, ]
00:15:32 od eh... myslím, že, že to byl transport ehm... od Toulouse někde tady do Německa.
de [DE: von äh..., ich glaube, dass das ein Transport war ähm... von Toulouse irgendwo da nach Deutschland. ]
00:15:41 Tak já jsem tam mezi ně vlít. A s těma dělníkama,
de [DE: Ich habe mich also zwischen sie gedrängt, zwischen die anderen. Und mit den Arbeitern,]
00:15:47 prostě bez všeckýho, že, jenom Carte d'identité Trangé,
de [DE: halt ohne irgendwas, nicht wahr, nur mit meiner Carte d'identité Trangé ]
00:15:53 jsem - to bylo celý mý dědictví - jsem jel.
de [DE: bin ich - das war mein ganzes Erbe - bin ich gefahren.]
00:15:59 IV: Kam jste se dostal na práci?
de [DE: IV: Wo kamen Sie zum Arbeitseinsatz hin?]
00:16:01 EB: A tam ve vlaku jsem potkal nebo poznal eh člověka Čecha,
de [DE: EB: Und dort im Zug traf ich oder lernte ich äh einen Menschen kennen, einen Tschechen, ]
00:16:08 který byl sedm let v cizinecké legii.
de [DE: der sieben Jahre in der Fremdenlegion gewesen war. ]
00:16:13 Pocházel tadydlenc od Duchcova.
de [DE: Er stammte hier aus der Gegend um Duchcov [Dux]. ]
00:16:18 A jeho, Jašík, Jaším, jméno přesně si nepamatuju už.
de [DE: Und sein, Jašík, Jaším, an seinen Namen erinnere ich mich nicht mehr genau. ]
00:16:26 Přivezli nás do Lipska.
de [DE: Man brachte uns nach Leipzig. ]
00:16:30 A to víte, to už bylo blízko československých hranic: Leipzig.
de [DE: Und Sie können sich vorstellen, das war schon nahe der tschechoslowakischen Grenze: Leipzig. ]
00:16:35 No a tam na jedenkrát nás na nákladním nádraží vyhoupli ven
de [DE: Ja und dort haben sie uns auf einmal auf dem Güterbahnhof rausgeworfen ]
00:16:42 a začali prostě lidi počítat.
de [DE: und sie fingen einfach an, die Leute zu zählen.]
00:16:46 A nás dva tam neměli zapsány na listině.
de [DE: Und wir beiden waren nicht auf ihrer Liste.]
00:16:53 No tak na nás.
de [DE: Also nahmen sie sich uns vor.]
00:16:56 No ten Jašín nebo jak se jmenoval mluvil sedmi jazyky,
de [DE: Ja und der Jašín oder wie er hieß sprach sieben Sprachen, ]
00:17:03 ale neuměl psát a číst.
de [DE: konnte aber nicht lesen und schreiben. ]
00:17:07 Ale skoro perfektně mluvil.
de [DE: Aber er sprach fast perfekt. ]
00:17:11 A hned jim řekl:
de [DE: Und er sagte ihnen gleich: ]
00:17:13 „No co, voni nás prostě vypakovali, napsali nás,
de [DE: „Na und! Die haben uns einfach gegriffen, die haben uns erfasst, ]
00:17:19 tak to tu musíte mít.
de [DE: also müssen unsere Namen in ihren Unterlagen stehen. ]
00:17:21 A jestli to tu nemáte, no tak vono to přijde,"
de [DE: Und wenn nicht, na dann kommt die Nachricht später.“ ]
00:17:24 Jo? Ale oni nás Němci rozdělili už.
de [DE: Ja? Aber die Deutschen trennten uns dann. ]
00:17:28 Mě poslali do Hohenwarthe a jeho poslali někam nahoru, k Hamburgu nebo kam.
de [DE: Mich schickten sie nach Hohenwarthe und ihn schickten sie irgendwohin nach Norden, bei Hamburg oder so.]
00:17:34 Bůh ví kde [polyká].
de [DE: Gott weiß wohin [schluckt]. ]
00:17:38 Víc už jsem se s ním nesešel. Ale škoda.
de [DE: Ich habe ihn nie wieder getroffen. Aber schade.]
00:17:43 V tom, v tom eh... Hohenwarthe, tam byla postavena už v té době veliká přehrada.
de [DE: In, in äh Hohenwarthe, da war zu jener Zeit bereits ein großer Staudamm fertiggebaut worden. ]
00:17:55 Mám ji tady.
de [DE: Ich habe ein Bild davon hier. ]
00:17:57 A my jsme tam, Francouzi, museli prostě dělat úpravy různé, že.
de [DE: Und wir Franzosen mussten dort verschiedene Instandsetzungsarbeiten verrichten, nicht wahr.]
00:18:06 Eh... vyváželo se s malou mašinkou a s těma, eh různej materiál zespodu
de [DE: Äh, man beförderte alles mit einer kleinen Lokomotive und äh mit, allerlei Material von unten ]
00:18:15 a úprava té cesty, silnice nahoru.
de [DE: und die Herrichtung des Weges, der Straße, die nach oben führte. ]
00:18:21 A Rusové ty zase tam dole asfaltem,
de [DE: Und die Russen, die wiederum arbeiteten dort unten mit dem Asphalt. ]
00:18:27 prostě tam se asfaltovaly turbíny, že, turbínová část.
de [DE: Dort hat man eben Turbinen asphaltiert, nicht wahr, der Turbinenbereich. ]
00:18:35 No a já jsem se brzy s jedním tam, s ruským důstojníkem sešel.
de [DE: Ja und ich traf da bald auf einen, auf einen russischen Offizier. ]
00:18:46 Jurij Šantar ze S.., od Simferopolu.
de [DE: Jurij Šantar aus der Gegend bei Simferopol. ]
00:18:50 No a hned jsme tak prostě spolu hovořili
de [DE: Ja und wir sprachen sofort so miteinander ]
00:18:55 a tak já jsem mu jako navrhl,
de [DE: und dann schlug ich ihm eben vor, ]
00:18:59 já jsem říkal: "Co myslíš? Tady to k ničemu nevede.
de [DE: ich sagte: „Was denkst Du? Das führt hier zu nichts. ]
00:19:03 Za chvíli to tady skončí a oni s námi budou orat dál.
de [DE: Bald ist hier alles abgeschlossen und dann werden sie uns weiter quälen. ]
00:19:10 Oni nás zase někam zavlečou.“
de [DE: Sie werden uns wieder irgendwohin verschleppen.“]
00:19:13 On říkal: "Já vím, ale kam a co?“
de [DE: Und er sagte: „Ich weiß, aber wohin und wie?“ ]
00:19:19 A já jsem řekl: „No a co? Ty by si nechtěl se dostat domů?“
de [DE: Und ich sagte: „Na was denn? Willst Du etwa nicht gern nach Hause kommen?“]
00:19:25 No a [smějě se] přijal to docela jak se říká eh příjemně.
de [DE: Na ja und [lacht] er hat es, wie man so sagt, ziemlich äh angenehm aufgenommen, ]
00:19:33 Ale říká: „Jak? Vždyť je to odsud nemožný.
de [DE: und er sagte: „Wie? Es ist doch unmöglich hier wegzukommen. ]
00:19:38 Vždyť vidíš, že my jsme v lágru uzavřeným úplně!“, že?
de [DE: Du siehst doch, dass wir in einem völlig abgeriegelten Lager sind!“, nicht wahr? ]
00:19:42 No a tak já, jsme se domluvili
de [DE: Und so habe ich, haben wir uns abgesprochen ]
00:19:48 a dělali jsme prostě různé takové drobné sabotáže.
de [DE: und wir führten eben verschiedene kleine Sabotageakte durch. ]
00:19:54 Já jsem sháněl eh... až v dědince Drognitz,
de [DE: Ich war selbst äh im Dörfchen Drognitz, auf der Suche nach,]
00:20:01 tam jsme měli společnici, Polku se synem,
de [DE: dort hatten wir eine Mitstreiterin, eine Polin mit einem Sohn, ]
00:20:06 kteří byli, byla to manželka důstojníka polského,
de [DE: sie waren, sie war die Frau eines polnischen Offiziers,]
00:20:11 kteří tam pracovali v hospodářství u sedláka.
de [DE: Sie arbeiteten dort in der Landwirtschaft bei einem Bauern. ]
00:20:17 A s těma jsem se spojil.
de [DE: Und mit ihnen habe ich mich verbündet. ]
00:20:20 Potom eh... Frau Grete Müller,
de [DE: Dann äh, Frau Grete Müller, ]
00:20:25 ta měla muže eh... u Stalingradu.
de [DE: deren Mann äh bei Stalingrad war. ]
00:20:30 To byla ta doba, kdy prostě Stalingrad, jak se říká,
de [DE: Das war die Zeit, als sich Stalingrad halt, wie man sagt,]
00:20:37 byl v tej vážné situaci.
de [DE: in der ernsten Lage befand.]
00:20:43 No a ten mašinfíra u tej malé lokálky byl Slovák.
de [DE: Ja und der Lokführer der kleinen Lokalbahn war Slowake. ]
00:20:52 Byl byl to hlinkovec, pocházel ze Žiliny.
de [DE: Er war, war Anhänger der Hlinka-Partei, er stammte aus Žilina [Sillein]. ]
00:20:58 Ale nikdy jsem se s ním nesešel.
de [DE: Aber ich habe ihn nie getroffen.]
00:21:00 Kdybych se byl sešel, tak bych mu možná i nějakou vlepil.
de [DE: Hätte ich ihn je getroffen, hätte ich ihm vielleicht sogar ein paar geknallt.]
00:21:06 To byl gauner všech gaunerů.
de [DE: Er war der allergrößte Gauner. ]
00:21:09 No a ten, prostě ani ten, už se pomalu styděl i slovensky mluvit.
de [DE: Ja und der, nicht einmal er, der schämte sich schon fast, Slowakisch zu sprechen. ]
00:21:18 No a tak my jsme tu a tam nějakej ten popílek do mazání do mašinky, jo,
de [DE: Ja und so haben wir hie und da ein bisschen Asche in das Schmieröl für die Lokomotive gestreut, ja, ]
00:21:26 nebo do kvel, do kol, že?
de [DE: oder in die Schmiere für die Räder, nicht wahr? ]
00:21:30 Ta paní Müller, ta házela těm Rusům chléb, jo.
de [DE: Die Frau Müller, die warf den Russen Brot zu, ja. ]
00:21:35 Jenže ono to bylo dost riskantní.
de [DE: Allerdings war das recht riskant.]
00:21:40 A také nás občas varovala, abysme byli opatrní,
de [DE: Und hin und wieder hat sie uns auch gewarnt, dass wir vorsichtig sein sollten, ]
00:21:45 že ten ehm v té vilce blízko nás tam, kde byli Rusové,
de [DE: dass der ähm, in der kleinen Villa da in der Nähe von uns, wo die Russen, ]
00:21:53 Francouzi pochopitelně, že je tam eh... starosta, ne, Bürgermeister,
de [DE: die Franzosen meine ich, waren, dass dort der ähm... Bürgermeister ]
00:22:00 a že to je jako gestapák, jo,
de [DE: ein Gestapomann ist, ja, ]
00:22:05 a abychom byli vopatrní a nedostali se do nějakýho maléru.
de [DE: und dass wir vorsichtig sein und nicht in irgendwelche Schwierigkeiten geraten sollten. ]
00:22:11 Bylo dobře, že jsme se takovýmhle způsobem seznámili s obcí a s dědinou.
de [DE: Es war gut, dass wir uns auf diese Weise mit der Gemeinde und dem Dorf vertraut machen konnten. ]
00:22:20 Pochopitelně domluvili jsme se nakonec, že s tím eh... Jurijem Šantarem,
de [DE: Selbstverständlich haben wir uns, ähm... Jurij Šantar,]
00:22:31 Jendou Heerem, ten byl v Saalfeldu, a případně s tím Vladkem a... Korovským,
de [DE: Jenda Heer – der war in Saalfeld – und gegebenenfalls auch Vladek und... Korovský und ich, ]
00:22:46 že... bychom mohli prostě zdrhnout a přidat se k jednotkám operujícím v Polsku.
de [DE: schließlich darüber verständigt, dass wir einfach abhauen und uns den in Polen operierenden Einheiten anschließen könnten.]
00:23:04 V Polsku už byli v té době am... armija eh... svobodná [Armija krajowa].
de [DE: In Polen war zu der Zeit bereits ähm die armija [Armija krajowa] äh, frei. ]
00:23:15 Byla tam prostě... v Jugoslávii byly titovský jednotky,
de [DE: Da war halt, in Jugoslawien waren die Einheiten Titos,]
00:23:23 no a na Slovensku už také
de [DE: und in der Slowakei auch schon ]
00:23:26 a u nás už také ukazoval se nějaký ten prostě protihitlerovský postoj.
de [DE: und bei uns äußerte sich auch schon eben eine gegen Hitler gerichtete Haltung. ]
00:23:39 V té době já jsem nevěděl eště o situaci,
de [DE: Zu der Zeit wusste ich noch nichts von der Situation, ]
00:23:44 která potkala nás, han.., heydrichiádou.
de [DE: von der wir betroffen waren, die Han... die „Heydrichiade“.]
00:23:51 No a tak došlo k tomu [odkašlává si], že jsme připravili sabotáž přímo na přehradě.
de [DE: Und so kam es [hustet], dass wir eine Sabotageaktion direkt auf dem Staudamm vorbereiteten. ]
00:24:05 Ale protože s Rusáci, kteří dělali dole v tej rokli, že,
de [DE: Aber weil mit... die Russen, die unten in der Schlucht arbeiteten, nicht wahr, ]
00:24:13 a u těch př.. , u těch turbín tam až k řece Saale, jo,
de [DE: und bei den St..., bei den Turbinen dort bis hin zum Fluss Saale, ja, ]
00:24:20 tam se nikdo nedostal.
de [DE: dort kam keiner hin.]
00:24:23 Francouzi dělali na tej hořejší cestě, kde vozili s mašinkou,
de [DE: Die Franzosen arbeiteten am oberen Weg, wo sie mit der kleinen Lokomotive, ]
00:24:28 eh... kde se vozil kámen, kde oni prostě upravovali tu silnici a tak dál.
de [DE: wo sie halt die Straße instand setzten und so weiter. ]
00:24:34 A já jsem měl za úkol samozřejmý prostě s Francouzema mluvit
de [DE: Und ich hatte zur Aufgabe, selbstverständlich halt mit den Franzosen zu sprechen ]
00:24:41 a eh... sypat eh... písek do, pod kola mašiny,
de [DE: und Sand in die, unter die Räder der Lokomotive zu streuen, ]
00:24:51 aby mohla do toho kopce – on byl dost strmý, ty koleje –,
de [DE: damit sie den Hügel hochkam – dieser war recht steil, die Gleise -, ]
00:24:56 aby to mohla vůbec vyšlapat.
de [DE: damit sie überhaupt hochkriechen konnte.]
00:25:01 No a tak jsme se domluvili, že bychom tam tu práci mohli nějak překazit.
de [DE: Ja und so sind wir übereingekommen, dass wir die Arbeit dort irgendwie vereiteln könnten. ]
00:25:13 Němci se už v té době chlubili,
de [DE: Die Deutschen rühmten sich zu dieser Zeit bereits damit, ]
00:25:16 že budou dodávat elektřinu odtamtud až do samého Ruska.
de [DE: dass sie Strom von dort aus bis selbst nach Russland liefern werden. ]
00:25:23 No a tak jsme se skutečně domluvili a s Šantarem a Janem eh... ze Saalfeldu jsme prostě vyrazili.
de [DE: Und so sind wir tatsächlich übereingekommen und ich bin mit Šantar und Jan aus Saalfeld halt einfach aufgebrochen.]
00:25:40 Protože oni Rusové nemohli tam udělat dole nic,
de [DE: Denn die Russen konnten da unten nichts machen, ]
00:25:45 tak tehdy ten úkol připadl na mě.
de [DE: so fiel die Aufgabe damals mir zu. ]
00:25:51 A tak já jsem musel, když jsme s mašinkou dojeli až večer,
de [DE: Und so musste ich, als wir mit der kleinen Lokomotive erst am Abend, ]
00:25:55 to bylo po půl desáté, dojeli až k samotné eh... k té přehradě,
de [DE: es war nach halb zehn, äh bis unmittelbar an den, an den Staudamm herangefahren waren, ]
00:26:02 v rovině, kde zůstávala mašina s těma vozejky stát.
de [DE: auf der Ebene, wo die Lokomotive mit den Wagen immer zum Stillstand kam. ]
00:26:07 No tak jsem se pořádně obhlíd - to už bylo, jak se říká, to už se stmívalo a bylo šero.
de [DE: Ja und dann habe ich mich ordentlich umgesehen – es war schon, wie man sagte, es dämmerte schon und es war halbdunkel ]
00:26:15 A za chvíli samozřejmý jsem okouk za vozíkama,
de [DE: und kurz darauf habe ich selbstverständlich hinter den Wagen hervorgeguckt ]
00:26:20 že kráčí odspoda Němci už,
de [DE: dass die Deutschen bereits von unten herankamen, ]
00:26:24 to znamená ten dozor nad ruskými vojáky.
de [DE: das heißt die Bewacher der russischen Soldaten. ]
00:26:30 No a já tehdy jsem vyběh.
de [DE: Und so bin ich also losgelaufen. ]
00:26:35 Dole, asi tak uprostřed té přehrady na tom srázu byla bouda,
de [DE: Unten, ungefähr in der Mitte des Staudamms auf dem Abhang stand eine Hütte, ]
00:26:44 kde byly eh... bomby, jo.
de [DE: wo äh Gasflaschen waren, ja.]
00:26:49 A jedna byla odvalená venku.
de [DE: Und eine von ihnen war draußen weggewälzt. ]
00:26:55 A ony tam byly svinutý hadice.
de [DE: Und es waren dort zusammengerollte Schläuche.]
00:27:01 A samozřejmě od té boudy kousíček,
de [DE: Und von der Hütte aus war es selbstverständlich nur ein Stück weit,]
00:27:06 snad to byly dva tři metry, možná čtyři,
de [DE: es waren etwa zwei drei Meter, vielleicht vier, ]
00:27:11 ale tři tak mohly, eh ta polní výheň.
de [DE: aber es dürften so drei gewesen, äh die Feldesse.]
00:27:17 To znamená, že tam se kovaly krumpáče, že, ostřily, ne, nahřávaly a kovaly
de [DE: Das heißt, dass dort Spitzhacken geschmiedet wurden, dass geschärft wurde, nicht wahr, man erhitzte und schmiedete ]
00:27:27 a různé ty věci, co bylo zapotřebí tam s ohněm.
de [DE: dort mit dem Feuer verschiedene Sachen, die benötigt wurden. ]
00:27:32 No a já jsem tu hadici prostě sebral
de [DE: Na ja und ich habe halt den Schlauch genommen ]
00:27:37 a hodil jsem ji na ten oheň přes tu výheň.
de [DE: und ihn über das Feuer geworfen, über die Esse.]
00:27:40 A rychle jsem mazal tou, tou strání k zahradě k plotu.
de [DE: Und bin schnell über den, über den Hang abgehauen, zum Garten, zum Zaun. ]
00:27:46 Tam byly ze.., tam byl zleva ehm... zahrada šla takovejch nějakejch 12, 15 metrů,
de [DE: Dort waren le..., dort war linksseitig ähm... ein Garten. Der erstreckte sich so über ungefähr 12, 15 Meter, ]
00:27:56 vedl plot zahrady dolů... A kolem toho plotu nahoru.
de [DE: der Gartenzaun führte hinunter...Und an diesem Zaun entlang nach oben. ]
00:28:00 A vykouk jsem nahoře, nikoho neviděl a mazal jsem pryč.
de [DE: Und oben guckte ich hervor, ich sah niemanden und ich rannte weg.]
00:28:06 Ale já jsem nedošel ani na konec dědiny a najedenkrát prostě záře, jo?
de [DE: Ich bin nicht einmal bis zum Ende des Dorfes gekommen und auf einmal eben dieses Leuchten, ja?]
00:28:16 A potom, když už jsem přišel k baráku, tak výbuch.
de [DE: Und dann, als ich das Haus erreichte, eine Explosion.]
00:28:21 Já jsem měl se Šantarem s.., smluveno, že mu prostě připravím oděv
de [DE: Ich hatte mit Šantar v... v..., verabredet, dass ich halt Kleidung für ihn vorbereite ]
00:28:32 a že to odnesu do Eichichtu na nádraží
de [DE: und dass ich diese nach Eichicht zum Bahnhof bringe ]
00:28:38 a že to tam skrým za pražce,
de [DE: und dass ich sie dort hinter den Schwellen verstecke,]
00:28:42 jak byly naskládány na sebe.
de [DE: die aufeinander gestapelt waren. ]
00:28:45 A to jsem také učinil.
de [DE: Und das habe ich auch getan. ]
00:28:48 Nějaký materiál mi taky sehnal na, eh... Jan eh... ze Saalfeldu,
de [DE: Er hat mir auch gewisse Materialien beschafft für ..., äh Jan aus Saalfeld, ]
00:28:56 a tak to tam bylo ukryto.
de [DE: und das war dort also alles versteckt. ]
00:28:59 Ale já když jsem prostě Vás k tomu Eichichtu přes ty louky běžel tou pěšinkou,
de [DE: Aber als ich eben nach Eichicht, das müssen Sie sich vorstellen, über die Wiesen den Pfad entlang lief,]
00:29:06 přes ty tábory, tam byly obrovský tábory pracujících.
de [DE: über die Lager, dort waren riesige Arbeiterlager. ]
00:29:13 Ty dělali v zemědělství a já nevím, kde všude.
de [DE: Sie arbeiteten in der Landwirtschaft und wer weiß, wo noch überall. ]
00:29:17 A ani nevím, jaký národnosti tam byly.
de [DE: Und äh ich weiß nicht einmal, welche Nationalitäten dort waren. ]
00:29:21 A tam sem čekal. Ale Jurij nikde.
de [DE: Und dort habe ich gewartet. Aber von Jurij keine Spur. ]
00:29:30 Bylo už ráno a já Jurije neviděl.
de [DE: Es war bereits morgens, aber ich konnte Jurij nicht sehen.]
00:29:37 Nemohl jsem už riskovat, abych se tam špacíroval,
de [DE: Ich konnte nicht mehr riskieren, dort herumzuspazieren, ]
00:29:42 protože přednosta stanice nebo někdo mohl zatelefonovat.
de [DE: weil der Bahnhofsvorsteher oder irgendjemand telefonisch hätte Meldung machen können. ]
00:29:47 A mohli mě tam s.. sebrat.
de [DE: Und sie hätten mich dort schnappen können. ]
00:29:52 Tak jsem nasedl do vlaku.
de [DE: Und so stieg ich in einen Zug ein. ]
00:29:54 Ty věci v těch pražcích jsem nechal,
de [DE: Die Sachen zwischen den Bahnschwellen habe ich dagelassen, ]
00:29:57 ty už jsem jako, k těm jsem se už jako nevracel.
de [DE: die habe ich also, das heißt ich bin nicht mehr dahin zurückgegangen. ]
00:30:02 A jel jsem do Saalfeldu.
de [DE: Und ich fuhr nach Saalfeld. ]
00:30:06 V Saalfeldu byl Jenda, ehm s.., eh s.., který mi sehnal, jak jsem řek,
de [DE: In Saalfeld war Jenda [Jan], ähm b..., äh b..., der mir, wie ich schon sagte, ]
00:30:19 myslím, že čepici a mi.., a dokonce i obuv vysokou.
de [DE: ich glaube, eine Mütze beschafft und sogar auch hohes Schuhwerk besorgt hatte. ]
00:30:27 A tak jsme se s Honzou setkali.
de [DE: Und so haben Honza [Jan] und ich uns getroffen.]
00:30:31 No a domluvil jsem se s ním,
de [DE: Ja, und ich habe mich mit ihm darüber verständigt ]
00:30:36 když jsem mu řekl, co je, jak to vypadá,
de [DE: als ich ihm sagte, was los ist, wie es aussieht,]
00:30:39 že Jurij nejde, že na něj počkáme do poledne
de [DE: dass Jurij nicht gekommen war, dass wir auf ihn bis zum Mittag warten würden]
00:30:43 a do toho poledne jsme skutečně čekali.
de [DE: und wir haben tatsächlich bis zum Mittag gewartet. ]
00:30:47 A to bylo 12., myslím, že října, ne září, 12. září v s.., v sobotu, v nedělu.
de [DE: Und das war am 12., ich glaube Oktober, nein September, am 12. September, an einem S..., Samstag, Sonntag.]
00:30:58 Takže já jsem 11. kolem, něco po desáté,
de [DE: Ich habe also gegen elf, kurz nach zehn, ]
00:31:06 ty hadice jsem hodil přes tu výheň
de [DE: die Schläuche über die Esse geworfen]
00:31:10 a v neděli jsem kolem desáté už byl v tom, ráno v tom Saalfeldu.
de [DE: und am Sonntag war ich schon gegen zehn in, morgens, in Saalfeld. ]
00:31:22 No on pracoval u tej firmy eh...na tu,
de [DE: Ja, er arbeitete bei der Firma ähm, die... ]
00:31:30 na přesný, já nevím, jestli skla nebo něco tam bylo, prosím Vás, eee.
de [DE: die präzise, ich weiß nicht, ob sie Gläser oder irgend so etwas herstellte, helfen Sie mir, ähm.]
00:31:37 IV: Jemná mechanik..., optika?
de [DE: IV: Feinmechanik..., Optik?]
00:31:39 EB: Optika! Tam pracoval na nějakejch těch přístrojích.
de [DE: EB: Optik. Dort arbeitete er an irgendwelchen solchen Geräten. ]
00:31:44 No a tak přišel a Honzik koupil jízdenky pak do Leipzigu.
de [DE: Na ja, ich kam also dahin und Honzik [Jan] kaufte dann Fahrkarten nach Leipzig. ]
00:31:53 V té době se nesmělo kupovat jízdenku déle,
de [DE: Zu der Zeit durfte man keine Fahrscheine für Strecken kaufen, die länger waren, ]
00:32:00 jak do, myslím, že do 40 kilometrů
de [DE: als, ich glaube, bis 40 Kilometer ]
00:32:04 – jen určitá vzdálenost.
de [DE: – also nur für eine bestimmte Entfernung. ]
00:32:08 No a my jsme to teda riskli.
de [DE: Wir haben es also riskiert. ]
00:32:10 Nikdo se do té doby neukázal.
de [DE: Es tauchte bis zu diesem Zeitpunkt keiner mehr auf. ]
00:32:13 No a tak už jsme nečekali a jeli jsme.
de [DE: Und so haben wir nicht mehr länger gewartet und sind losgefahren. ]
00:32:18 V tom Leipzigu, eh... tam vlak zastavil a takhle jste procházela,
de [DE: In Leipzig, äh dort hielt der Zug an und man ging so hindurch,]
00:32:26 poněvadž to je jako konečný nádraží, uzavřený,
de [DE: denn das ist quasi ein Endbahnhof, geschlossen, ]
00:32:30 jako Masarykovo tady, ne, v Praze.
de [DE: wie der Masaryk-Bahnhof hier in Prag.]
00:32:33 A tam byla v, v takovým prostě stojánku ženská
de [DE: Und dort war halt in, in einer Art Verkaufsstand eine Frau ]
00:32:39 a ta dávala jízdenky další, jo?
de [DE: und die gab die Anschlussfahrscheine aus, ja?]
00:32:43 No tak jsem tam zalez: "Zweimal nach eh Brück [Brüx}".
de [DE: Ich bin also da rein: "Zweimal nach ähm Brück" [Brüx]. ]
00:32:47 Tak mi tam dva ty, myslím, že tenkrát to stálo 15, 12 nebo 15 marek, ani nevím.
de [DE: Also gab sie mir zwei von denen, ich glaube, das kostete damals 15, 12 oder 15 Mark, ich weiß gar nicht mehr. ]
00:32:55 A my jsme na ten Most ujížděli rychlíkem.
de [DE: Und wir fuhren mit dem Schnellzug nach Most [Brüx].]
00:33:00 Do Mostu jsme přijeli eh.. brzy ráno, ješ.., rozednívalo se.
de [DE: In Most kamen wir äh früh morgens an, no..., es dämmerte. ]
00:33:09 No a z toho Mostu, to už těch lidí bylo pár, se trousilo tam,
de [DE: Von Most aus fuhren dann schon ein paar mehr Leute mit, sie kamen vereinzelt,]
00:33:17 snad nějak pracovníci nebo co.
de [DE: es waren wohl Arbeiter oder was. ]
00:33:20 A tak jsme se jako neodvažovali moc eh... přímo jako do města jít.
de [DE: Deshalb trauten wir uns nicht gerade, auf äh... direktem Wege in die Stadt zu gehen. ]
00:33:27 Tak jsme jako nějak bokem tam šli.
de [DE: Also gingen wir irgendwie von der Seite hin.]
00:33:30 A potom nějakou ulicí.
de [DE: Und dann gingen wir irgendeine Straße entlang. ]
00:33:33 Já sem tam od té doby nebyl, ale nějakou ulicí ke hřbitovu.
de [DE: Ich bin seitdem nicht mehr dort gewesen, aber es war eine Straße zum Friedhof. ]
00:33:37 Vím, že to bylo do kopce.
de [DE: Ich weiß, dass es bergauf ging. ]
00:33:40 A to už bylo tak nějak za dne, dopoledne.
de [DE: Und es war bereits am Tage, vormittags. ]
00:33:44 A tehdy tam šli eh... to Hitlerjugend.
de [DE: Damals marschierte da, äh. die Hitlerjugend.]
00:33:51 Bubnovalo, pískalo tam,
de [DE: Die trommelten, pfiffen da, ]
00:33:55 no a z.., po chodníku proti nám šel nějakej pán starší s kloboukem.
de [DE: ja und v.., auf dem Bürgersteig kam uns irgendein älterer Herr mit Hut entgegen. ]
00:34:05 A ten nesmekl.
de [DE: Er hat ihn nicht abgenommen.]
00:34:09 A z toho hloučku toho Hitlerjugend vyběhli nějací dva holomci
de [DE: Und aus dem Trupp der Hitlerjugend liefen zwei Halunken heraus]
00:34:17 a tam ten klobouk mu srazili a tomu namlátili. Stop.
de [DE: und sie stießen ihm den Hut herunter und sie verprügelten ihn. Stopp.]
00:34:24 IV: Pauzu?
de [DE: IV: Pause?]
00:34:25 CM: Díky. Jo, jo, jo.
de [DE: CM: Danke. Ja, ja, ja.]