Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.0772.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0772.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0772 |
File size | 119.68 MB |
Size | 640px × 360px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:19:24 |
Aspect ratio | 16:9 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0772.mp4"
00:00:00 | ИВ: Времени, проведённом в лагере Флоссенбюрг. [DE: IV: Von der im Lager Flossenbürg verbrachten Zeit] |
00:00:03 | TM: Флоссенбюрг. [DE: TM: Flossenbürg.] |
00:00:04 | ИВ: Да. Ещё раз. Мы здесь во Флоссенбюрге находимся, недалеко от Флоссенбюрга. И собираем материалы для музея. [DE: IV: Ja, nochmals. Wir befinden uns hier in Flossenbürg, nicht weit von Flossenbürg. Und wir sammeln Materialien für das Museum.] |
00:00:11 | TM: Это.. [DE: TM:Das..] |
00:00:12 | ИВ: Не могли бы вы рассказать поподробнее о времени во Флоссенбюрге. Как проходило всё это? Как выглядел ваш день? Где вы работали? [DE: IV: Könnten Sie uns genauer von der Zeit in Flossenbürg erzählen? Wie ist das alles gelaufen? Wie sah Ihr Tag aus? Wo haben Sie gearbeitet?] |
00:00:24 | TM: Так я же работал в Дрездене. Я сказал. [DE: TM: Ich habe doch in Dresden gearbeitet. Ich habe gesagt..] |
00:00:26 | ИВ: А во Флоссенбюрге сколько вы времени провели? [DE: IV: Und wie viel Zeit haben Sie in Flossenbürg verbracht?] |
00:00:29 | TM: Немного здесь. [DE: TM: Nicht viel hier.] |
00:00:31 | ИВ: Примерно? [DE: IV: Ungefähr?] |
00:00:31 | TM: Ну, месяц, может быть. [DE: TM: Na, einen Monat vielleicht.] |
00:00:33 | ИВ: Месяц? [DE: IV: Einen Monat?] |
00:00:33 | TM: Да. Быстро нас взяли уже, говорят, когда же были здоровы нас повезли. [DE: TM: Ja, man hat uns schnell genommen, nachdem man gesagt hatte, dass wir gesund sind. Man hat uns gefahren.] |
00:00:38 | ИВ: А вот как вы приехали, когда во Флоссенбюрг? Что происходило впервый день, когда вы приехали? [DE: IV: Und wie sind Sie nach Flossenbürg gekommen? Was ist am ersten Tag passiert, als Sie angekommen sind?] |
00:00:43 | TM: Куда? [DE: TM: Wohin?] |
00:00:43 | ИВ: Во Флоссенбюрг. [DE: IV: Nach Flossenbürg.] |
00:00:45 | TM: Ну, так как же. Нас загнали в баню, раздели, разбули, всё.. и загнали в этот, в карантинный барак. [DE: TM: Na, wieso. Man hat uns in die Wäscherei reingetrieben, ausgezogen, Schuhe aus, alles.. Und in die Quarantänebaracke reingetrieben.] |
00:00:52 | Там был карантинный барак рядом и "вышковая" вышка стояла, понимаете. С пулемётом, с пулемётом стоял. Вот и туалет там был. [DE: Dort hat es eine Quarantänebaracke daneben gegeben und da hat ein Wachturm gestanden, verstehen Sie. Ein Gewehrträger hat dort gestanden. Und die Toilette war dort.] |
00:01:03 | Вот. Ну, как относились. Известно же, как относились. Голые и босые стояли, падали, умирали, но, в общем, тяжести были большие. Ну, да и всё. [DE: So. Na, wie hat man sich verhalten. Ist doch bekannt, wie man sich verhalten hat. Nackt und barfuß haben wir gestanden, man ist gefallen, gestorben. Na, insgesamt, war es schwierig. Na und alles.] |
00:01:12 | А после чего, я же говорю, вон вызвал нас, я вот снова повторяю. Вызвал нас и начал брать у нас интервью, как говорится. Всю нашу автобиографию. [DE: Und danach hat er uns aufgerufen, ich sage doch, er hat uns aufgerufen, ich wiederhole es. Er hat uns aufgerufen und interviewt, sozusagen. Die ganze Autobiographie.] |
00:01:21 | Чтоб забрать нас, отвезти где-то в..куда-то в это, как специалистов. А если бы я не записался, я там бы и был, тут, во Флоссенбюрге. [DE: Um uns als Spezialisten zu nehmen und irgendwohin zu bringen. Wenn ich mich nicht gemeldet hätte, wäre ich hier in Flossenbürg..] |
00:01:29 | ИВ: А за это время, за этот месяц во Флоссенбюрге произошло что-то, что вам особенно запомнилось? [DE: IV: Und ist in der Zeit in Flossenbürg im Laufe dieses Monats etwas passiert, woran Sie sich besonders erinnern? ] |
00:01:35 | TM: А как же? Ну, всё запомнилось. Я же сказа.. [DE: TM: Gewiss erinnere ich mich an alles. Ich habe doch gesa..] |
00:01:38 | ИВ: Какие-то случаи определённые, может быть..? [DE: IV: Hat es bestimmte Vorfälle gegeben? Vielleicht..] |
00:01:41 | TM: Ну, как был..я же сказал, что возили, падали. Если падали да больные были, вывозили и в крематорий. Я три дня голодный был, но не ел сперва. Такое, знаете, очищение этих..из этих..во.. [DE: TM: Na, ich war..ich habe doch gesagt, dass man die weggekarrt hat, die gefallen sind. Falls man krank war und gefallen ist, ist man ins Krematorium gekarrt worden. Ich war drei Tage hungrig, ich habe zuerst nichts gegessen. Solche Säuberung, wissen Sie.. von den..so..] |
00:01:53 | Вот. Забирали и вывозили на тачке такие же заключенные, как эти..и там что они, палили да и всё их. [DE: So. Die gleichen Häftlinge haben sie genommen und weggekarrt, wie heißen sie. Und was, sie haben sie verbrannt und Schluss.] |
00:02:01 | Кто ещё живой. Даже живой был человек, упал - вот что было. И.. [DE: Wer noch am Leben war. Wenn sogar der lebende Mensch gefallen ist, ist das passiert. Und..] |
00:02:08 | А долго я тут не был. Меня отсюда быстро. Нас это взяли пошли всех и привезли в Дрезден на работу на воен.. на военный завод от..от Флоссенбюрга они. [DE: Und lange war ich hier nicht. Man hat mich schnell von hier weggebracht. Man hat uns genommen und nach Dresden in den Militärbetrieb von Flossenbürg gebracht.] |
00:02:23 | Если мы бы, я ж ещё раз повторяю, если б я был, там был завод разбомбили в Дрездене, нас бы привезли сюда обратно. Мы были как филиал их. [DE: Falls wir, ich wiederhole es nochmals, falls ich, dort ist der Betrieb in Dresden bombardiert worden, man hätte uns hierher zurückgebracht. Wir waren wie eine Filiale.] |
00:02:36 | Но мы знали это - надо бежать. Нас если б сюда привезли, то тут.. [DE: Aber das haben wir gewusst – man muss fliehen. Wenn man uns hierher gebracht hätte, würde hier..] |
00:02:41 | Но я спрашивал только то, не знаю, правда или это нет. Когда я был в Загоне, я на одного посмотрел, где ты был в концлагере, он мне сказал так: "Я был во Флоссенбюрге", [DE: Aber ich habe nur gefragt, ich weiß nicht, ob es wahr ist oder nicht. Als ich in Sagan war, habe ich einen angesehen und gefragt, wo er im Konzentrationslager war. Er hat mit so gesagt: „Ich war in Flossenbürg“] |
00:02:52 | и говорит, "тут расстреливали, когда уже, когда это..". Правда это или нет, то он мне говорил, но он был тоже во Флоссенбюрге. [DE: und er sagte: „Hier hat man erschossen, wenn schon das..“ Ob das wahr ist oder nicht, das hat er mir gesagt, aber er war auch in Flossenbürg.] |
00:03:00 | Вот, он говорил. Говорит: "Американские войска как шли, говорит, не зашли в ба..а тут говорит начали расстреливать уже и расстреляли очень много". Правда это - я это не знаю. [DE: So sagt er: „So wie die amerikanischen Truppen gekommen sind," - sagt er, "sind sie in die Ba.. und man hat schon angefangen zu erschießen und man hat sehr viele erschossen.“] |
00:03:10 | ИВ: Когда американские войска подходили? [DE: IV: Als die amerikanischen Truppen herangekommen sind? ] |
00:03:12 | TM: Они пошли, они же не зашли в лагерь. Если бы они зашли, то они этого не сделали бы. - кажа. [DE: TM: Sie sind herangetreten und nicht ins Lager gegangen. Falls sie reingegangen wären, hätte man das nicht gemacht, - meint er.] |
00:03:17 | Он мне сказал так. Это был..не было бы им возможности, а так они, говорит, делали что тут..А правда это? - Я не могу этого утверждать, бо я тут не был. [DE: Er hat es mir so gesagt. Das war… Sie hätten keine Möglichkeit und so, sagt er, haben sie das hier gemacht.. Ist das wahr? – Das kann ich nicht behaupten, weil ich hier nicht war.] |
00:03:27 | ИВ: То есть вы зимой сорок четвёртого года прибыли во Флоссенбюрг? [DE: IV: Das heißt, Sie sind im Winter im Jahr '44 nach Flossenbürg gekommen?] |
00:03:32 | TM: Ну, в ноябре месяце. [DE: TM: Na, im November.] |
00:03:33 | ИВ: В ноябре месяце, сразу где-то.. [DE: IV: Im November, etwa am Anfang..] |
00:03:34 | TM: А в декабре, а в декабре, уже шестого декабря уже меня.. вывозили в Дрезден. [DE: TM: Und im Dezember, und im Dezember, am sechsten Dezember hat man mich schon..nach Dresden gefahren.] |
00:03:41 | ИВ:А было уже понятно, что война скоро закончится в это время в декабре, в ноябре? [DE: IV: Und war es schon klar, dass der Krieg bald zu Ende geht, in der Zeit im Dezember, im November?] |
00:03:47 | TM: Ну, как.. Как можно определять с войной? Я тогда определил, когда было уже..сделал побег, когда бомбили Дрезден и когда наши войска подошли под это, под Родеберг, то я тогда уже определил. [DE: TM: Na wie.. Wie kann man das mit dem Krieg schätzen? Ich habe es erst gewusst, als es schon soweit war. Als ich geflohen bin, als Dresden bombardiert worden war und als unsere Truppen nach Radeberg gekommen waren, da habe ich es gewusst.] |
00:04:00 | А так - откуда мы могли определить? Как она закончится, может, даже не было это.. А тум уже мы определили, что уже всё. [DE: Und so wie konnten wir es verstehen? Wie er endet, vielleicht, war das nicht so.. Und damals haben wir verstanden, dass er schon vorbei ist. ] |
00:04:10 | ИВ: То есть весь этот месяц во Флоссенбюрге вы не работали? Вы не ходили на работу? [DE: IV: Das heisst, sie haben den ganzen Monat in Flossenbürg nicht gearbeitet? Sind Sie nicht zur Arbeit gegangen?] |
00:04:14 | TM: Где? [DE: TM: Wo?] |
00:04:14 | ИВ: Во Флоссенбюрге. [DE: IV: In Flossenbürg.] |
00:04:16 | TM: Нет. Я здесь не ходил. Никуда не ходил. Я же говорю: взяли с меня это всё, автобиографию, специально. С меня и со всех, которых пригнали: 170 человек. [DE: TM: Nein. Hier bin ich nicht gegangen. Nirgendwohin bin ich gegangen. Ich sage doch: man hat extra meine Autobiographie aufgenommen und das alles gefragt. Bei mir und bei den anderen 170 Menschen. ] |
00:04:28 | Вот. Если бы тут жил подольше, то не знаю, были бы живы, или .. [DE: So. Wenn ich hier länger geblieben wäre, dann weiß ich nicht, ob ich am Leben wäre oder..] |
00:04:33 | ИВ: То есть, вы весь день просто сидели в бараке? [DE: IV: Das heißt, Sie haben den ganzen Tag einfach in der Baracke gesessen?] |
00:04:36 | TM: В бараках были со всеми заключёнными, как и все. Как же ж. На построение выходили. "Antreten!" Все по пять человек строились. И всё.. [DE: TM: In den Baracken mit allen Häftlingen, wie die anderen. Wieso denn. Zum Appell sind wir angetreten. "Antreten!" Alle sind in Fünfer-Reihen angetreten. Und alles..] |
00:04:45 | ИВ: А как часто вы выходили на постоение? Сколько раз в день? [DE: IV: Und wie oft sind Sie zum Appell angetreten? Wie viel Mal pro Tag?] |
00:04:48 | TM: Ну,как, как им вздумается. И ночью и днём. Несколько раз. Когда выгонят, и всё. Ночью. Может, пять раз и шесть раз, и три раза, они нас.. Но покоя не было никогда. Если бы это прошло так. [DE: TM: Na, es kommt darauf an, wie es ihnen einfällt. Sowie in der Nacht als auch am Tage. Einige Male. Wenn man wegbringt und so. In der Nacht. Sie haben uns 5-6 Mal vielleicht oder 3.. Aber Ruhe hat es nie gegeben. Wenn es so wäre. ] |
00:05:02 | Вот. И били там, и строили, и стояли на дворе один к одному прислонялись. Вот. [DE: So. Und sie haben dort geschlagen, und wir haben uns aneinander anlehnend im Hof gestanden. So.] |
00:05:10 | Но знаю то, что с нашей.. с нашего ареста из Вупперталя здесь остались фамилии. Остался один, фамилия Безкоровайный, вот. [DE: Aber ich weiß, dass von unser.. von unserem Arrest aus Wuppertal hier noch welche geblieben sind. Einer ist geblieben, sein Familienname ist Beskorowajny, so.] |
00:05:21 | Он не.. его что-то не попал он с нами ехать в Дрезден. Если бы он уехал, то, может быть, вот.. Но я ж был самый младший тогда, они были самые старшие все. [DE: Er ist mit uns nach Dresden nicht gefahren. Falls er gefahren wäre, dann wäre er vielleicht…so... Aber ich war damals der jüngste, sie alle waren älter. ] |
00:05:32 | Это были военнопленные и то-другое, и разные офицеры это были, которые там.. Я ж был ещё тогда совсем молодой. [DE: Das waren Kriegsgefangene und andere und verschiedene Offiziere waren dabei.. Ich war doch damals ganz jung. ] |
00:05:40 | ИВ: То есть вас в принципе в Германию департировали для работ? [DE: IV: Das heißt, Sie sind im Prinzip nach Deutschland zur Arbeit deportiert worden?] |
00:05:43 | TM: Да. А как же? Да. И я это делал всё. Помал на фабрику, мне очень было..люди меня уважали, я это ничего на людей. Очень благодарен вуппертальскому народу, о! [DE: TM: Ja, sicherlich. Ja. Und ich habe das alles gemacht. In der Fabrik bin ich gelandet. Es war mir.. Die Leute haben mich geehrt, ich sage nichts gegen die Leute. Ich bin dem Volk von Wuppertal dankbar, oh!] |
00:05:58 | Не знаю, как другие, а там же я точно. Я там ездил, и я у них был, они меня принимали. Мы там были. [DE: Ich weiß nicht, wie die anderen, aber dort weiß ich es genau. Ich bin dahin gefahren, ich war bei ihnen, sie haben mich empfangen. Wir waren dort.] |
00:06:05 | Они знают всё. Вот. Всё знают. Вот. И меня водили туда. Тот завод сейчас обанкротился, он не это.. [DE: Sie wissen alles. So. Sie wissen alles. So. Und sie haben mich hingeführt. Der Betrieb ist jetzt pleite, er ist nicht..] |
00:06:13 | Вот мы с внуком ходили, я ходил показать ну..Ну, народ нас много поддержал. Там 350000 вроде было, я их не считал, но разговор был. [DE: So sind wir mit dem Enkel hingegangen, na wollte ich zeigen…Na, das Volk hat uns unterstützt. Dort hat es etwa 350000 gegeben, ich habe sie nicht gezählt, aber es hat ein Gespräch gegeben. ] |
00:06:25 | Вот. Но всех, если пойдут,их стали пускать всех кормили. Как- не знаю, какой народ это просто был это. Пусть им Бог даст на том свете. [DE: So. Nicht alle. Wenn man kommt, wenn man freigelassen ist, haben sie alle ernährt. Ich weiß nicht wie, aber so war einfach dieses Volk. Gott vergelte es ihnen. ] |
00:06:38 | ИВ: Скажите, а какое кормление было во Флоссенбюрге? Чем вы питались? [DE: IV: Sagen Sie, wie war die Ernährung in Flossenbürg? Was haben Sie gegessen?] |
00:06:43 | TM: Ну, да питались мы..я знаю, что некоторые там мясо, с мясом были тут..эти самые бочки привозили там или какая-то картошка и что.. [DE: TM: Na ja wir haben gegessen.. ich weiß, dass es Fleisch, etwas mit Fleisch hat es hier gegeben.. Man hat diese Fässer gebracht oder Kartoffeln oder was..] |
00:06:54 | А в Дрездене нам стали были варить сперва.. тут очень плохое было тоже..какое-то. [DE: Und in Dresden hat man uns gekocht.. Hier war es auch sehr schlecht.. etwas.] |
00:07:02 | Я три дня тут не ел это. С этого дыма. Какое ж тут питание может быть? [DE: Ich habe drei Tage hier das nicht gegessen. Wegen dieses Rauchs. Wie kann man hier essen?] |
00:07:08 | Прише..придём, дадут или выкинут, или что, мы что папало, то и ели, а если потом выскребали, потом за это еще и били нас..подбегали и всё равно - какое тут питание.. [DE: Wir kommen und man gibt etwas oder wirft was weg. Wir haben alles, was gerade kommt, gegessen und danach noch ausgekratzt. Dann hat man uns deswegen geschlagen, sie sind angerannt und sowieso. Wie kann hier die Ernährung sein?] |
00:07:20 | Это известно, что в концлагере, чем кормят. [DE: Das ist bekannt, was es im Konzentrationslager zu Essen gibt.] |
00:07:22 | ИВ: А носили вы одежду концлагерскую? [DE: IV: Und haben Sie die Häftlingskleidung getragen?] |
00:07:25 | TM: Да. Концлагерскую, а как же ж. [DE: TM: Ja. Die Häftlingskleidung gewiss.] |
00:07:28 | ИВ: То есть вы её здесь получили? [DE: IV: Heißt das, dass Sie sie hier bekommen haben?] |
00:07:29 | TM: А? [DE: TM: Wie? ] |
00:07:30 | ИВ: В Вуппертале вы же другую, у вас другая одежда была? [DE: IV: Haben Sie in Wuppertal noch die andere Kleidung getragen?] |
00:07:33 | TM: У меня. Мне выдали здесь одежду гражданскую, но на ней было написано "К" концлагерь. Что они.. какая-то гражданская написано. У них нехватало или что. [DE: TM: Bei mir. Man hat mir die Zivilkleidung ausgegeben, auf der „K“ Konzentrationslager geschrieben stand. Was haben sie.. irgendwelche Zivilkleidung, auf der das geschrieben steht. Es hat an Kleidung gefehlt oder was.] |
00:07:46 | То нам выдали эту были такую. Ну, кому что, понимаете? Кому серую, кому эту. [DE: Man hat uns solche gegeben. Na, wem was, verstehen Sie? Einem die graue, dem anderen diese.] |
00:07:52 | ИВ: То есть не полосатую? [DE: IV: Meinen Sie nicht die gestreifte?] |
00:07:54 | TM: А ну и некоторым дали и полосатую, как кому попало. Какая. А потом нам, когда уже уезжали, то снова дали. [DE: TM: Na ja. Und einige haben die gestreifte bekommen, das war durch Zufall. Dann, als wir weggefahren sind, hat man uns wieder was gegeben.] |
00:08:02 | Но так, когда я собирался уже бежать в Дрездене, то там тоже до этого эту гражданскую, но понапи..с клеем эта краска. [DE: Aber so. Als ich schon in Dresden geplant habe zu fliehen, zuvor hat man mir auch diese Zivilkleidung, auf der aber mit Klee und Farbe geschrieben stand.] |
00:08:11 | То я всё сти..пробовал стирать её - она не стиралась уже. Вот. [DE: Ich habe immer wieder versucht sie abzuwischen, aber es hat nicht geklappt. So.] |
00:08:18 | Кто ходил в этой, кто эту дали, ну, знаете, как. Там потом дали, было б что. А если не дадут, то будешь босый ходить. Там никто не спешил тебя одевать тут. [DE: Jeder hat die getragen, der er bekommen hat. Na, wissen Sie, wie. Dann hat man etwas gegeben, wenn es was zu geben gab. Und wenn man nichts bekommt, dann läuft man barfuß. Dort hat sich niemand beeilt jemanden anzuziehen.] |
00:08:30 | ИВ: А во Флоссенбюрге в концлагере в одном бараке вы жили с теми, с кем вы из Вупперталя прехали. [DE: IV: Und haben Sie in Flossenbürg im Konzentrationslager in einer Baracke mit den Leuten gewohnt, mit denen Sie aus Wuppertal gekommen sind?] |
00:08:36 | TM: А разные были. [DE: TM: Es hat verschiedene gegeben.] |
00:08:37 | ИВ: И с разными? Которые и здесь были? [DE: IV: Und mit verschiedenen, die auch hier waren?] |
00:08:38 | TM: Разные, да. Разные были. И другие были. Все помешаны были. Но в основном привезли нас, значит, из Вупперталя, то мы попали в этой, на карантин почти все оттуда привезены, много было. [DE: TM: Verschiedene, ja. Es hat verschiedene gegeben. Und andere waren da. Alle waren gemischt. Aber hauptsächlich sind wir sozusagen fast alle aus Wuppertal in die Quarantäne hierhergebracht worden, es hat viele Leute gegeben.] |
00:08:56 | Из Вупперталя 370, но ж и другие были в этом эшалон везли, поляки или кто были. [DE: Aus Wuppertal sind 370 gekommen, aber auch die anderen waren in diesem Zug dabei. Die Polen oder wer war das?] |
00:09:03 | ИВ: Как долго был карантин? [DE: IV: Wie lange hat die Quarantäne gedauert?] |
00:09:05 | TM: Где? [DE: TM: Wo?] |
00:09:06 | ИВ: Вот этот, на который вы попали по приезду. [DE: IV: Diese, in die Sie nach der Ankunft geraten sind.] |
00:09:09 | TM: Какой там? [DE: TM: Ach welche?] |
00:09:10 | ИВ: Вы сказали, что в карантин. [DE: IV: Sie haben gesagt, dass es eine Quarantäne gegeben hat. ] |
00:09:11 | TM: Ну, прошёл я. Нас допросили в этом карантине и повезли в Дрезден. Потащили на работу. На военный завод. [DE: TM: Na, ich bin gegangen. Man hat uns in dieser Quarantäne verhört und dann nach Dresden gefahren. Man hat uns zur Arbeit bei dem Rüstungsbetrieb gebracht. ] |
00:09:25 | Но дальше я буду продол..хватит? Всё? [DE: Soll ich weitersprechen oder reicht es schon? Alles?] |
00:09:27 | ИВ: Сейчас я спрошу.. [DE: IV: Ich frage gleich.] |
00:09:27 | TM: Нет. [DE: TM: Nein.] |
00:09:28 | ИВ: Er war nur ein Monat im Flossenbürg. [DE: IV: Er war nur ein Monat im Flossenbürg.] |
00:09:31 | MA: Ja. Das war ein kleiner Teil dieser langen Geschichte. [DE: MA: Ja. Das war ein kleiner Teil dieser langen Geschichte.] |
00:09:34 | ИВ: ...Da hat er nicht gearbeitet, weil er eigentlich einfach als Übergangslager, später ist er nach Dresden gegangen. [DE: IV: ...Da hat er nicht gearbeitet, weil er eigentlich einfach als Übergangslager, später ist er nach Dresden gegangen.] |
00:09:44 | MA: Ja. Und hat er jetzt ein Paar Einzelheiten zu Flossenbürg schon erzählt? [DE: MA: Ja. Und hat er jetzt ein Paar Einzelheiten zu Flossenbürg schon erzählt?] |
00:09:48 | ИВ: Kaum. Also. [DE: IV: Kaum. Also.] |
00:09:49 | MA: Vielleicht wenn du ihn fragst, ob er etwas Spezielles.., wenn er kann, wie der Zustand im Lager war, der Zustand der anderen Häftlinge, wie sein Gesundheitszustand war, die Verpflegung, vielleicht kannst du einfach nochmal... [DE: MA: Vielleicht wenn du ihn fragst, ob er etwas Spezielles.., wenn er kann, wie der Zustand im Lager war, der Zustand der anderen Häftlinge, wie sein Gesundheitszustand war, die Verpflegung, vielleicht kannst du einfach nochmal...] |
00:10:01 | ИВ: Ja. Ich versuche. Ja. Скажите, пожалуйста, а вот остальные заключённые в концлагере Флоссенбюрг. Да. Они отличались немного от вас? [DE: IV: Ja. Ich versuche. Ja. Sagen Sie bitte. Was andere Häftlinge im Konzentrationslager Flossenbürg angeht. Ja. Haben sie sich ein bisschen von Ihnen unterschieden?] |
00:10:11 | TM: Да как они отличались? Все были одинаковые. [DE: TM: Na wie haben sie sich unterschieden? Alle waren gleich.] |
00:10:13 | ИВ: Все были одинаковые, то есть всех одинаково кормили, со всеми одинаково обращались? [DE: IV: Alle waren gleich. Meinen Sie, dass alle gleich ernährt und behandelt worden sind?] |
00:10:14 | TM: Не на..Я.. Зачем это..да. Это все, кто попал туда, мы были все одинаковые. [DE: TM: Ne.. Ich.. Wozu das..ja. Wir alle, die dahin geraten sind, waren gleich.] |
00:10:24 | Или то офицер русский, или то кто - были без различия, никто на это их..Это все были одинаковые. [DE: Egal, ob das der russische Offizier oder wer noch, es hat keinen Unterschied gegeben, niemand hat sie.. Alle waren gleich.] |
00:10:31 | ИВ: Но они ходили работать? Другие ходили работать. [DE: IV: Aber sie sind zur Arbeit gegangen. Sind die anderen zur Arbeit gegangen?] |
00:10:33 | TM: Некоторые ходили, некоторые ходили где-то на работу, приходили, но нас не брали. Вот. [DE: TM: Einige sind irgendwohin zur Arbeit gegangen und gekommen, aber uns hat man nicht genommen. So.] |
00:10:40 | Нас пока, пока не брали. Пока нас, это всё прошло, прошло же несколько дней, когда он проверял это на это отправить в это.. Вот и это. [DE: Man hat uns noch nicht genommen. Man hat einige Tage gebraucht, um uns zu kontrollieren und weiterzuschicken. So war das.] |
00:10:52 | ИВ: Помните, может быть, какие-то случаи особенные из этого месяца во Флоссенбюрге, может быть, с кем-нибудь что-то произошло особенное, кто-то бежал или [DE: IV: Erinnern Sie sich vielleicht an einige besondere Fälle? Ist vielleicht während dieses Monats mit jemanden etwas Besonderes passiert, ist jemand geflohen oder..] |
00:11:03 | что-нибудь, что вам запомнилось, какой-нибудь определённый день? Может быть, что-то такое.. [DE: Etwas, was in Erinnerung geblieben ist? Ein bestimmter Tag?] |
00:11:09 | TM: Ну, видите, я вам всё сказал то, что было. Я вам сказал так, как было. Вот. [DE: TM: Na, sehen Sie, ich habe Ihnen das, was war, erzählt. Ich habe es so erzählt, wie das war. So. ] |
00:11:15 | Били, выгоняли, строили и загоняли и всё там, ну что..И мы.. я мало побыл, я ж говорю откровенно. [DE: Man hat geschlagen, getrieben, zum Appell gerufen und alles, was dazu gehört.. Und wir.. ich war wenig da, ich spreche doch offen.] |
00:11:23 | Если бы побыл дольше, так бы не жил бы, а это да и всё что ж.. Трудно было выйти, снег был, ляпал, всё. [DE: Wenn ich länger geblieben wäre, wäre ich nicht am Leben, und das ist ja doch alles.. Es war schwierig rauszugehen, es hat geschneit, alles.] |
00:11:32 | А если подходил, подходил бы до проволоки, то он же мог стрелять, а проволока была под высоким напряжением. [DE: Und wenn jemand an den Draht gekommen ist, durfte er schießen, und der Draht war unter hoher Spannung.] |
00:11:42 | А таких..все были одинаковы. Никто тут нас не разделял. Кто будет в концлагере разделять. Кто бы ты не был. Так. [DE: Und solche…Alle waren gleich. Niemand hat uns hier unterschieden. Wer wird im Konzentrationslager unterscheiden. Wer man auch immer sei. So.] |
00:11:58 | ИВ: So. Ein bisschen. [DE: IV: So. Ein bisschen.] |
00:12:00 | MA: Vielleicht ob er sich so erinnern kann an das Wachpersonal, wie die waren vielleicht und ob das hart war in diesem Lager. [DE: MA: Vielleicht ob er sich so erinnern kann an das Wachpersonal, wie die waren vielleicht und ob das hart war in diesem Lager.] |
00:12:10 | ИВ: Вы можете вспомнить о тех, кто охранял вас, какая была охрана? [DE: IV: Können Sie sich an die Bewachung erinnern? Wie waren sie?] |
00:12:18 | TM: Откуда ж я буду помнить? Кто такой.. [DE: TM: Wieso kann mich erinnern? Wer war..] |
00:12:20 | ИВ: Нет. Как они себя вели, как они..? [DE: IV: Nein. Wie haben sie sich benommen? Wie sie..] |
00:12:22 | TM: Ну, мы видали, что когда за проволокой, когда меняются они пошли по несколько человек. Всё чисто. На вышке стоял, то этот сидел с пулемётом. И нам сказали тоже хлопцы примерно уже разговаривали. [DE: TM: Na, wir haben gesehen, dass hinter dem Draht, wenn sie wechseln, einige Leute gegangen sind. Alles war sauber. Wenn einer auf dem Aufsichtsturm gesessen hat, dann hat der andere mit dem Maschinengewehr gesessen.] |
00:12:36 | Что если подойдёшь, то может быть, значит, стрелять сразу будет не..что никакого предупреждения и всё. Откуда ж мы знаем охрану? [DE: Wenn man kommt, kann er sofort schießen. Es hat keine Warnung gegeben, Schluss. Wieso kennen wir denn die Wachmannschaft?] |
00:12:43 | ИВ: Ну, они заходили в барак? Смотрели, как вы там.. [DE: IV: Na, sind sie in die Baracke reingegangen? Haben sie aufgepasst, wie sie dort..] |
00:12:47 | TM: Но то в барак приходили СС нас считал или тут и .. были такие, которые из этих самых, из заключённых или кто..Так палками били. Были ж и такие. Ну, так же. Что.. [DE: TM: In die Baracke sind die SS aber reingegangen, sie haben uns gezählt oder hier und.. Es hat auch solche von den Häftlingen gegeben oder wer.. Sie haben mit Stöcken geschlagen. Es hat doch auch solche gegeben. Na, auch. Was..] |
00:13:02 | ИВ: А за что обычно били? [DE: IV: Und warum haben sie gewöhnlich geschlagen?] |
00:13:05 | TM: Ну, не успел выбежать на..как они говорят. Первый да и получишь. Или станешь не так. Или там, ну, что-то им не.. Били за что попало. Да и всё. [DE: TM: Na, man ist nicht eilig genug rausgelaufen, wenn sie das sagen. Dann kriegt man als Erster. Oder man hat sich falsch hingestellt. Oder noch was, was ihnen nicht.. Man hat für alles geschlagen.] |
00:13:17 | ИВ: А если кто-то болел и не мог встать? [DE: IV: Und wenn jemand krank war und nicht aufstehen konnte?] |
00:13:20 | TM: Ну, то не встанет и всё. То так помирал или же, как выйдет на построение, так я ж вам говорю, что вывозили в эти.. [DE: TM: Na, dann steht er nicht auf und Schluss. So ist man gestorben oder man tritt zum Appell an. Ich sage Ihnen doch, man hat sie gekarrt in diese..] |
00:13:28 | Это приходилось, я сам видел, что привезли. Один упал и его повезли, кинули в те, которые умершие уже были, умерши. Вот что. [DE: Das ist passiert. Ich habe selbst gesehen, wie man sie weggekarrt hat. Er ist gefallen und man hat ihn gekarrt und zu denen, die schon gestorben sind, geworfen. So war das.] |
00:13:38 | ИВ: И отвозили в крематорий. А крематорий находился на территории лагеря? [DE: IV: Und man hat sie ins Krematorium gefahren. Und hat sich das Krematorium auf dem Territorium des Lagers befunden?] |
00:13:41 | TM: Но она, мы тут были, а она где-то туда была, в ту сторону. Что там. [DE: TM: Wir waren hier, es war aber irgendwo hierher in diese Richtung.] |
00:13:48 | Знаю, что, что только эти приходили хлопцы, которые работали, это на дрова, на дрова резали. То это я знаю - они говорили. Дрова, значит, рубали на.. Палили, наверное, или что там. [DE: Ich weiß, dass diese Burschen, die dort gearbeitet haben, sie haben das Brennholz gehackt. Ich weiß das, sie haben geredet. Das Brennholz haben sie so gehackt.. Sie haben wahrscheinlich verbrannt oder was dort.] |
00:14:03 | ИВ: Это были тоже заключённые, которые..? [DE: IV: Waren das auch Häftlinge, die..?] |
00:14:05 | TM: А когда заключённые, но у них команда была такая может человек двести , много их это ходило. На работу их гоняли где-то. [DE: TM: Und manchmal waren es auch Häftlinge, deren Mannschaft aber so vielleicht zweihundert Menschen war. Es gab viele. Sie wurden auch zur Arbeit irgendwohin getrieben.] |
00:14:14 | То они между собой разговаривали, как прийдут, что дрова заготавливали. Вот такое. [DE: Und wenn sie gekommen sind, haben sie miteinander gesprochen, dass sie das Brennholz vorbereiten. So was.] |
00:14:28 | ИВ: Больше ничего не помните? [DE: IV: Haben Sie keine Erinnerungen mehr?] |
00:14:30 | TM: Нет. По этому всё я сказал. [DE: TM: Nein. Dazu habe ich alles gesagt.] |
00:14:37 | ИВ: Ja.. [DE: IV: Ja..] |
00:14:38 | MA: Vielleicht als letzte Frage noch eine: Warum er denkt, dass er überlebt hat diese ganzen Torturen? Also diese Odyssee und vielleicht auch das Lager? [DE: MA: Vielleicht als letzte Frage noch eine: Warum er denkt, dass er überlebt hat diese ganzen Torturen? Also diese Odyssee und vielleicht auch das Lager?] |
00:14:47 | ИВ: Аа.. Когда вы вспоминаете всю эту историю, как вы думаете, почему вы, как вам удалось всё это пережить, как удалось вам выжить? [DE: IV: Und wenn Sie diese ganze Geschichte erinnern, wie meinen Sie, warum ist es Ihnen gelungen, das alles zu überleben? Wie ist es Ihnen gelungen am Leben zu bleiben?] |
00:14:57 | TM: Это Бог помог. [DE: TM: Das hat mir Gott geholfen.] |
00:14:58 | ИВ: Все эти страшные вещи... [DE: IV: Alle diese schrecklichen Sachen…] |
00:14:59 | TM: Да. Бог мне помог. Я всегда молился в любую минуту, чтоб меня Бог..и уходил - мне это удавалось. [DE: TM: Ja. Gott hat mir geholfen. Ich habe jede freie Minute gebetet, um mich Gott… Und ich bin weggegangen, mir ist es gelungen.] |
00:15:09 | И я считаю, что есть Бог на свете. Вот так. Но, я же ж вам ещё не всё сказал. Я же вам скажу дальше, что уже было. Я начал уже говорить, как я приехал. [DE: Und ich meine, Gott gibt es in der Welt. So. Aber ich habe Ihnen noch nicht alles erzählt. Ich erzähle Ihnen, was weiter passiert ist. Ich habe schon angefangen zu erzählen, wie ich zurückgekommen bin.] |
00:15:21 | Вот уже. Я это всё сказал - больше мне нечего прибавлять в этом, что было, как было. Это..это все так скажут. [DE: Na schon. Ich habe schon das alles gesagt, ich habe nichts hinzuzufügen, was und wie es war. Das..das können alle so sagen.] |
00:15:30 | Но когда я уже работу начал, работал уже в пожарной, потом же начал..Эти уже начали же слышать, что будет Германия выплачивать какие-то деньги. [DE: Aber als ich schon zu arbeiten angefangen habe, ich habe schon bei der Feuerwehr gearbeitet, habe ich gehört, dass Deutschland irgendwelches Geld auszahlen wird.] |
00:15:41 | Я пишу в розыск, в этот ну.. в международную службу, мне приходят документы. [DE: Ich schreibe an den Suchdienst, an diesen internationalen Suchdienst. Und ich bekomme die Papiere.] |
00:15:49 | Пришли мне документы, что ты такого-то-такого-то в концла.. такого-то был числа арестован гестапо в Вуппертале и вывезен в концлагерь Флоссенбюрг,из Флоссенбюрга привезён в Дрезден. [DE: Zu mir sind die Dokumente gekommen, laut denen ich im bestimmten Konzentrationslager war, dass ich am bestimmten Datum von der Gestapo in Wuppertal verhaftet worden war und in das Konzentrationslager Flossenbürg gefahren bin und vom Flossenbürg nach Dresden weitergebracht worden bin.] |
00:16:05 | И у меня они на руках. Тогда я, значит, через какой-то период пишу в Вупперталь. Беру так. Они два раза мне прислали, раз и другой раз как-то ошибка у них была. [DE: Und ich hatte sie in den Händen. Nach einer Periode schreibe ich dann nach Wuppertal. Ich mache das so. Sie haben mir das wegen eines Fehlers zweimal geschickt, einmal und zum zweiten Mal.] |
00:16:17 | Им посылаю в Вупперталь о том, что я, значит, в живых. [DE: Ich schreibe ihnen nach Wuppertal, dass ich am Leben bin.] |
00:16:22 | Они меня вызвали в Вупперталь. И я в Вуппертале у них был с внуком. Вот. И они меня побыли и всё.. И вот они...перед ними..познакомился уже. Вот так. [DE: Sie laden mich nach Wuppertal ein. Und ich war in Wuppertal mit meinem Enkel. So. Ich war dort und wir haben uns schon kennengelernt.] |
00:16:35 | ИВ: Вы два раза бежали? [DE: IV: Sind Sie zweimal geflohen?] |
00:16:37 | TM: Два. [DE: TM: Zwei.] |
00:16:37 | ИВ: Два раза. [DE: IV: Zweimal.] |
00:16:38 | TM: Да. [DE: TM: Ja.] |
00:16:38 | ИВ: Ага. [DE: IV: Aha.] |
00:16:39 | TM: Раз. А страшней было оттуда бежать. Оттуда очень было трудно. Но это уже..я говорю, что сблизились войска. [DE: TM: Einmal. Und schlimmer war es von dort zu fliehen. Von dort war es sehr schwierig. Aber ich sage schon, dass die Truppen nah waren.] |
00:16:49 | Вот. И это, если, тогда мы уже бежали, то поляки сказали, что мы идём в Америку. Я сказал, что никуда не пойду. [DE: So. Und als wir schon geflohen sind, haben die Polen gesagt, sie laufen nach Amerika. Ich habe gesagt, dass ich nirgendwohin laufe. ] |
00:16:59 | Я свою..на Родине родился..я туда..Они пошли туда. Нет. Я сказал: "Нет. Я буду, где я родился". Каждому своё. Родина, я считаю. [DE: Ich bin in meiner Heimat geboren und ich dahin.. Sie sind dahin gegangen. Nein. Ich habe gesagt: “Nein. Ich werde da sein, wo ich geboren bin“. Jedem das seine. Ich meine, es gibt die Heimat.] |
00:17:10 | И это было. И вот мы сечас с ними..они и письма пишут из Вупперталя и всё..Часто спрашивают, как моё всё это. [DE: Und das war's. Und wir schreiben uns jetzt. Sie schreiben Briefe aus Wuppertal und alles. Sie fragen oft, wie es mir geht.] |
00:17:20 | Но они меня там хорошо знают. Но моё то счастье, что мне удалось отсюда.. и послать меня на.. туда, в Дрезден. А тут бы всё. Решена б судьба. [DE: Aber sie kennen mich gut dort. Das ist mein Glück, dass es mir gelungen ist, von hier.. dass man mich dahin nach Dresden geschickt hat. Sonst wäre mein Schicksal besiegelt. ] |
00:17:38 | ИВ: Это вам кто-то рассказал, что здесь расстреливали уже позже? Кто-то из.. [DE: IV: Hat das Ihnen jemand erzählt, dass man hier schon später erschossen hat? Jemand von den..] |
00:17:42 | TM: Это..это в лагере, когда ехали. Правда это или нет - я не знаю, я не могу про это говорить, это что. [DE: TM: Das war im Lager, als wir gefahren sind. Ist das die Wahrheit oder nicht – ich weiß nicht. Ich kann darüber nicht sprechen, was es ist. ] |
00:17:49 | А дре.. а дрезденские.. это я встречал. Когда учился в школе в Бобруйске, то я их встречал хлопцев. [DE: Und den Burschen aus Dresden bin ich begegnet. Als ich in Bobruisk in der Schule gelernt habe, bin ich ihnen begegnet.] |
00:17:57 | Вот. Что говорить. Освободили советские войска, все остались, а я бежал да чуть не попал на смерть, да и угадайте.. Ну, бежать должен. [DE: So. Was soll man sagen. Die sowjetischen Truppen haben uns befreit. Alle sind geblieben und ich bin geflohen und fast gestorben, wie kann man das raten.. Na, man muss fliehen.] |
00:18:07 | Я знал прекрасно: если будут наступать советские войска или то в Дрездене, или то в ра.. или то во Флоссенбюрге, они будут расстреливать. Это мы хорошо знали. Но.. [DE: Ich habe sehr gut gewusst. Wenn die sowjetischen Truppen entweder in Dresden auch oder in Flossenbürg näher kommen, werden sie uns erschießen. Das haben wir alle sehr gut gewusst. Aber..] |
00:18:24 | MA: Ок. Lassen wir es so.. [DE: MA: Ок. Lassen wir es so..] |
00:18:26 | ИВ: Ja. Halbwegs.. ja.. so.. Er betont, dass er alles erzählt hat, was er zu erzählen hat. [DE: IV: Ja. Halbwegs.. ja.. so.. Er betont, dass er alles erzählt hat, was er zu erzählen hat.] |
00:18:31 | MA: Ok. Dann danke in unserem Namen auch für das Gespräch. [DE: MA: Ok. Dann danke in unserem Namen auch für das Gespräch.] |
00:18:35 | ИВ: Aha. Ja. Спасибо вам большое. Мы все благодарим вас за интервью, [DE: IV: Aha. Ja. Danke Ihnen sehr. Wir bedanken uns für das Interview,] |
00:18:41 | TM: Пожалуйста. [DE: TM: Bitte.] |
00:18:42 | ИВ: которое вы нам дали. [DE: IV: Das Sie uns gegeben haben.] |
00:18:43 | TM: Я всё дал честную правду. У меня правды, хоть отбавляй. [DE: TM: Ich habe bloß die echte Wahrheit gegeben. Ich habe jede Menge Wahrheit.] |
00:18:49 | А неправды я не хочу - она мне не нужна. И вам она не нужна. Только правда должна быть. [DE: Und die Unwahrheit will ich nicht, sie brauche ich nicht. Und Sie brauchen sie nicht. Nur die Wahrheit muss sein.] |
00:18:57 | Где кто делал хорошо - я сказал. Где кто помогал - я сказал. В какой бы он форме не был - в полицейской или в какой, если он старался помочь, я про него тоже сказал. [DE: Ich habe gesagt, wo wer etwas Gutes getan hat. Wo wer geholfen hat, habe ich gesagt. Egal, welche Uniform er getragen hat, ob es eine Polizeiuniform oder welche noch wäre, wenn er zu helfen versucht hat, habe ich über ihn auch gesagt,] |
00:19:07 | что это человек был. А кто расстреливал, я про тех сказал. [DE: dass es ein Mensch war. Und wer geschossen hat, über den habe ich auch gesprochen.] |
00:19:12 | Всё. Моё. Но дай Бог продолжать жить. Вот. [DE: Alles von mir. Gott gebe, dass wir weiterleben. So.] |
00:19:19 | Чтобы мы были не врагами, а друзьями. [DE: Dass wir keine Feinde, sondern Freunde sind.] |