Media Collection "Interview Lucien Cantoni 2011"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b3a759c02804a8b4582/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c35759c02a64b8b456b/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c45759c02a64b8b4571/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue, Hermann Weig
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0816.mp4"

00:00:00 MA: Ihn mal zu fragen...äh...es ist ja 66 Jahre her, dass Flossenbürg befreit wurde.
de [DE: MA: Ihn mal zu fragen...äh...es ist ja 66 Jahre her, dass Flossenbürg befreit wurde.]
00:00:05 Er ist nie dagewesen, kommt jetzt zum ersten Mal. Warum er sich jetzt auch entschieden hat hierher zu kommen und auch vielleicht auch mit welchen Gefühlen er jetzt an diese Stelle zurückkommt.
de [DE: Er ist nie dagewesen, kommt jetzt zum ersten Mal. Warum er sich jetzt auch entschieden hat hierher zu kommen und auch vielleicht auch mit welchen Gefühlen er jetzt an diese Stelle zurückkommt.]
00:00:16 IV: Le camp de Flossenbürg a été libéré...
de [DE: IV: Das Lager Flossenbürg wurde befreit...]
00:00:18 LC:...pardon?
de [DE: LC:...wie bitte?]
00:00:19 IV: Le camp de Flossenbürg...
de [DE: IV: Das Lager Flossenbürg...]
00:00:20 LC:...oui...
de [DE: LC:...ja...]
00:00:21 IV:...a été libéré il y a 66 ans et pour vous c'est la première fois de venir ici.
de [DE: IV:...wurde vor 66 Jahresn befreit und für Sie ist es jetzt das erste Mal, dass Sie hierher kommen. ]
00:00:26 Pourquoi vous avez pris cette décision de venir ici aujourd'hui?
de [DE: Warum haben Sie diese Entscheidung getroffen heute hierher zu kommen?]
00:00:31 LC: C'est la deuxième fois.
de [DE: LC: Das ist das zweite Mal.]
00:00:34 Une première fois j'étais venu en 1958...
de [DE: 1958 bin ich zum ersten Mal gekommen...]
00:00:38 ...euh...pour aller voir Bergen-Belsen et Flossenbürg.
de [DE: ...ähm...um Bergen-Belsen und Flossenbürg zu besichtigen. ]
00:00:45 Les autres camps étaient...euh...où j'étais emprisonné, c'est-à-dire Dora, par exemple, Dora, Nordhausen...euh...étaient dans la zone occupée par les Russes. On pouvait pas y aller.
de [DE: Die anderen Lager waren...ähm...wo ich interniert war, das heißt Dora, zum Beispiel, Dora, Nordhausen...ähm...waren in der Zone, die von den Russen besetzt war. Man konnte nicht dorthin fahren. ]
00:00:58 J'étais venu...
de [DE: Ich war...]
00:01:01 IV: Kann ich mal unterbrechen...
de [DE: IV: Kann ich mal unterbrechen...]
00:01:03 MA: Ja
de [DE: MA: Ja]
00:01:03 IV: Die Frage war nämlich falsch. Die Information war falsch.
de [DE: IV: Die Frage war nämlich falsch. Die Information war falsch.]
00:01:06 LC: Wiederholung.
de [DE: LC: Wiederholung. ]
00:01:07 MA: Ist ja, ist ja egal, wenn er jetzt erzählt...
de [DE: MA: Ist ja, ist ja egal, wenn er jetzt erzählt...]
00:01:09 IV:...er war jetzt das zweite Mal da...
de [DE: IV:...er war jetzt das zweite Mal da...]
00:01:10 MA:...ist ja gut, wenn er es erzählt, also da...ne
de [DE: MA:...ist ja gut, wenn er es erzählt, also da...ne]
00:01:12 IV:...ok, ok...
de [DE: IV:...ok, ok...]
00:01:12 MA:...Herbert, soll ich bei den Antworten laufen lassen oder ausschalten?
de [DE: MA:...Herbert, soll ich bei den Antworten laufen lassen oder ausschalten?]
00:01:14 CM:...ausschalten...
de [DE: CM:...ausschalten...]
00:01:16 IV: Donc, j'ai interrompu, j'en suis désolé, c'était ma faute.
de [DE: IV: Also ich habe unterbrochen, es tut mir Leid, das war mein Fehler.]
00:01:19 Recommencez encore une fois, donc, c'est la première fois après 66 ans et pourquoi vous avez pris cette décision de venir ici aujourd'hui?
de [DE: Fangen wir nochmal an, also, es ist das erste Mal nach 66 Jahren und warum haben sie diese Entscheidung getroffen heute hierher zu kommen?]
00:01:29 LC: Non, la première fois que je suis venu à Flossenbürg, c'était dans les années, dans l'année 1958.
de [DE: LC: Nein, das erste Mal, dass ich nach Flossenbürg gekommen bin, das war in den Jahren, das war 1958.]
00:01:37 J'étais venu avec un cousin à moi pour visiter les endroits où j'avais souffert,
de [DE: Ich bin mit einem Cousin gekommen, um die Orte zu besuchen, an denen ich gelitten hatte, ]
00:01:42 en particulier Bergen-Belsen et Flossenbürg.
de [DE: insbesondere Bergen-Belsen und Flossenbürg.]
00:01:46 J'aurais aimé voir d'autres camps comme Dora, Nordhausen...euhm...euh...Harzungen où j'avais été interné, mais comme ils étaient dans la zone russe, je n'ai pas pu y aller.
de [DE: Ich hatte auch gerne die anderen Lager wie Dora, Nordhausen...ähm...äh...Harzungen, wo ich inhaftiert gewesen war, besichtigt, aber da sie in der russischen Zone lagen, konnte ich nicht dorthin fahren.]
00:01:57 Alors, j'étais donc allé à Bergen-Belsen, et en particulier avec un camarade allemand,
de [DE: Also bin ich nach Bergen-Belsen gefahren und insbesondere mit einem deutschen Kameraden,]
00:02:04 qui a été d'une grande importance pour moi, qui m'a sauvé, je dirais, dans...euh...il m'a aidé. C'était un socialiste...euh...allemand, qui s'appelle Josef Schön.
de [DE: der für mich sehr wichtig war, der mich gerettet hat, würde ich sagen, in...ähm...er hat mir geholfen. Er war ein deutscher...ähm...Sozialist, der Josef Schön heißt. ]
00:02:15 J'ai encore son adresse et nous correspondons, enfin, il est mort, mais nos familles sont, ont gardé toujours des liens. Les petits enfants, les enfants sont venus chez nous.
de [DE: Ich habe noch seine Adresse und wir schreiben uns, das heißt, er ist gestorben, aber unsere Famlien, sind, haben immer die Verbindung aufrecht erhalten. Die Enkelkinder, die Kinder sind zu uns gekommen.]
00:02:25 Mon fils est allé chez eux. Voilà.
de [DE: Mein Sohn hat sie besucht. So war das.]
00:02:28 J'étais allé à Bergen-Belsen et franchement, je, j'avais été désolé de voir que le camp où j'avais, étais délivré, au milieu de macchabées, moi-même qui pesait 36, 37 kilos, était un, un jardin, je dirais promenade avec des monuments.
de [DE: Ich bin nach Bergen-Belsen gefahren und ich, ich war wirklich unglücklich das Lager zu sehen, wo ich befreit, wo ich befreit worden war, inmitten der Leichen, ich selbst, der ich 36, 37 Kilos wog, war ein, war ein, ein Garten, ich würde sagen eine Parkanlage mit Denkmälern. ]
00:02:48 J'avais été choqué personellement, quoi, je, j'ai pas retrouvé mon camp.
de [DE: Ich persönlich war halt geschockt gewesen, ich, ich habe mein Lager nicht wiedergefunden. ]
00:02:52 Je n'avais jamais pensé que j'y reviendrais, que je reviendrais voir un camp.
de [DE: Ich hatte niemals gedacht, dass ich dorthin zurückkehren werde, dass ich zurückkehren werde um ein Lager zu besichtigen. ]
00:02:56 Mais je recherche depuis des années et peut-être que vous m'allez aider à trouver, le nom d'un médécin français ou en tout cas, qui parlait un français parfait.
de [DE: Aber ich suche seit Jahren und vielleicht werden Sie mir bei der Suche helfe, den Name eines französischen Arztes oder jedenfalls, der perfekt französisch sprach. ]
00:03:12 Médecin qui était au camp de Dora.
de [DE: Ein Arzt, der im Lager Dora war. ]
00:03:16 J'ai gardé de lui un souvenir très attristant, je ne désirais pas vous indiquer ce que je pense personellement.
de [DE: Ich habe eine sehr traurige Erinnerung an ihn, ich will Sie nicht darauf hinweisen, was ich persönlich denke. ]
00:03:24 C'est trop brutal.
de [DE: Das ist zu brutal.]
00:03:26 Mais figurez-vous que vers la mi...décembre 1944, j'étais alors au camp de Dora.
de [DE: Aber stellen Sie sich vor, dass ungefähr Mitte...Dezember 1944, ich war also im Lager Dora.]
00:03:34 J'avais quitté...euh...Flossenbürg quelques jours, quelque temps avant, deux semaines avant.
de [DE: Ich hatte...ähm...Flossenbürg einige Tage, einige Zeit vorher, zwei Wochen vorher verlassen.]
00:03:40 J'étais donc très malade et j'avais peur de me présenter au Revier, car on disait qu'on sortait souvent les pieds devant.
de [DE: Ich war also sehr krank und ich hatte Angst ins Krankenrevier zu gehen, weil es immer hieß, dass man von dort mit den Füßen zuerst wieder herauskommt. ]
00:03:48 Mais j'avais le bonheur un certain soir de rencontrer un médecin,
de [DE: Aber ich hatte das Glück an einem bestimmten Abend einen Arzt zu treffen, ]
00:03:53 on m'avait dit que c'était le, un médecin de ce Revier de Dora.
de [DE: man hatte mir gesagt, dass es der, ein Arzt aus diesem Krankenrevier in Dora war. ]
00:03:57 Un Français. Il parlait très bien français.
de [DE: Ein Franzose. Er sprach sehr gut französisch.]
00:04:01 Était-il belge, était-il suisse, enfin il se disait français.
de [DE: Ob er Belgier, ob er Schweizer war, kurzum er gab sich als Franzose aus. ]
00:04:05 Il se disait "Docteur", je suis étonné parce que par son attitude, il se disait "Docteur", peut-être il n'était pas, je ne sais pas,
de [DE: Er hieß "Doktor", ich war überrascht, weil durch seine Haltung, er ließ sich "Doktor" nennen, vielleicht war er es nicht, ich weiß nicht,]
00:04:11 en tout cas je lui ai demandé: "Est-ce que tu peux m'aider à entrer au Revier, car j'ai mal au poumon, je n'arrive pas à m'allonger le soir. On dirait que j'ai un accordéon à la place de mon poumon. Ça, ça, ça craque dans mon poumon et...euh...et je, je voudrais pas crever, quoi."
de [DE: auf jeden Fall habe ich ihn gefragt: "Kannst du mir helfen ins Krankenrevier zu kommen, weil mir die Lunge weh tut, ich kann mich am Abend nicht mehr hinlegen. Es fühlt sich an, als ob ich ein Akkordeon statt meiner Lunge drin hätte. Das, das, das knackt in meiner Lunge und...ähm...und ich, ich will halt nicht verrecken."]
00:04:29 Il m'avait dit: "Est-ce que tu es communiste?"
de [DE: Er hat zu mir gesagt: "Bist du Kommunist?"]
00:04:31 Je ne suis pas communiste, j'ai dit: "Non, je ne suis pas communiste."
de [DE: Ich bin kein Kommunist, ich habe gesagt: "Nein, ich bin kein Kommunist."]
00:04:36 Il m'avait dit: "Je ne peux rien faire pour toi."
de [DE: Er hat zu mir gesagt: "Ich kann nichts für dich tun."]
00:04:40 On dirait qu'il me parle à cette instant, hein?
de [DE: Man könnte meinen, dass er jetzt gerade zu mir spricht, oder?]
00:04:43 "Mais tu serais à Ellrich. Tu serais déjà crevé."
de [DE: "Aber du wirst in Ellrich sein. Du wirst schon verreckt sein."]
00:04:47 Il a dit "crevé". C R E V E.
de [DE: Er hat "verreckt" gesagt. V E R R E C K T.]
00:04:49 On dirait qu'il est en train de me le dire, ce salaud. Hein?
de [DE: Man könnte meinen, dass er mir es gerade sagt, dieser Scheißkerl. Oder?]
00:04:54 Donc il m'a, il m'a laissé tomber.
de [DE: Er hat mich also, er hat mich also im Stich gelassen.]
00:04:58 Je me suis quand même sauvé, puisque le...le 15 avril 1945, je me trouvais après un nouveau déménagement au camp de Bergen-Belsen.
de [DE: Ich habe mich trotzdem gerettet, weil am...am 15 April 1945, war ich nach einem erneuten Umzug im Lager Bergen-Belsen. ]
00:05:09 Là...euh...dans l'après-midi du 15 avril 1945, j'étais affalé contre un mur de...d'un bâtiment de...que les SS a abandonné.
de [DE: Dort...ähm...am Nachmittag des 15. April 1945, lag ich an einer Mauer eines...eines Gebäudes...das die SS verlassen hat. ]
00:05:22 C'était un jour ensolleilé. Je, je pesais à l'époque, je crois, 36, 37 kilos, hein.
de [DE: Es war ein sonniger Tag. Ich, ich wog damals, ich glaube 36, 37 Kilos, oder so. ]
00:05:28 Je pouvais plus marcher et plus rien. J'étais affalé là quand j'ai entendu un vague bruit dans le camp.
de [DE: Ich konnte nicht mehr laufen und gar nichts mehr. Ich lag da als ich einen obskuren Lärm im Lager gehört habe. ]
00:05:32 C'était des, des camarades qui criaient.
de [DE: Kameraden schrieen.]
00:05:35 J'ai vu s'ammener devant moi, peut-être quatre, cinq, six mètres, parce qu'il y avait, il y avait le mur, la voiture ne peut pas aller plus loin.
de [DE: Ich habe gesehen, wie vor mir, vielleicht vier, fünf, sechs Meter vor mir, weil da war, da war die Mauer, das Auto konnte nicht weiter fahren. ]
00:05:41 C'était une berline avec une étoile blanche.
de [DE: Es war eine Limousine mit einem weißen Stern. ]
00:05:44 À l'instant même, je pensais que c'était les Russes.
de [DE: Im selben Moment dachte ich, dass es die Russen waren.]
00:05:46 Puis, c'était une voiture alliée.
de [DE: Dann, es war ein Auto der Alliierten. ]
00:05:49 Et au volant se trouvait un...un SS, qui avait l'air, je dirais...d'un homme de tous les jours,
de [DE: Und am Steuer war ein...ein SS-Mann, der aussah wie, ich würde sagen...ein ganz normaler Mann,]
00:05:58 dont je n'avais pas peur de regarder le visage.
de [DE: dessen Gesicht ich ohne Angst ansehen konnte.]
00:06:01 Et à côté de lui, il y avait un pauvre type en uniforme, qui s'agitait, qui souriait, qui remuait les bras.
de [DE: Und neben ihm, war ein armer Typ in Uniform, der sich bewegte, der lachte, der mit den Armen umherruderte. ]
00:06:07 "Le pauvre type il sait pas où il vient."
de [DE: "Der arme Typ weiß nicht wo er hinkommt."]
00:06:09 Je croyais que c'était un prisonnier qu'on ammène dans le camp. Et non, c'était pas un prisonnier. Au contraire, c'était le libérateur
de [DE: Ich dachte, dass es ein Gefangener war, den man ins Lager bringt. Aber nein, das war kein Gefangener. Im Gegenteil, das war der Befreier,]
00:06:14 qui a juste derrière lui, à peut-être sept, huit mètres, s'ammenait un truck.
de [DE: der in seinem unmittelbaren Schlepptau, vielleicht sieben, acht Meter, einen Truck hatte.]
00:06:18 Et là, du...au dessus du...euh...du...du...du volant se trouvait un trou dans la cabine et émergeait là, le...un Américain ou un Anglais, je crois que c'était un Anglais-là, avec un microphone,
de [DE: Und da, von...über der...ähm...der....dem...dem Steuer war ein Loch in der Kabine und dort tauchte der...ein Amerikaner oder ein Engländer, ich glaube, dass es ein Engländer war, mit einem Mikrofon,]
00:06:30 qui a parlé. J'ai compris qu'on était libérés. Et à ce moment-là, j'ai dis: "Tiens, ce soir steak et frites."
de [DE: der gesprochen hat. Ich habe verstanden, dass wir befreit waren. Und in diesem Moment habe ich gesagt: "Also, heute Abend gibt es Steak mit Pommes."]
00:06:38 Stop.
de [DE: Stopp. ]
00:06:40 IV: Ok. {L'interprète traduit.}
de [DE: IV: Ok. {Der Dolmetscher übersetzt.}]
00:06:47 LC: Si je peux continuer, on risque...euh...d'être...mal jugé par tous les gens qui m'entendront.
de [DE: LC: Wenn ich weiter machen kann, besteht die Gefahr...ähm...dass alle Leute, die mich hören werden, mich falsch beurteilen. ]
00:06:58 J'ai eu ce moment-là, le plus...beau moment de ma, de ma vie.
de [DE: Ich hatte damals den...den schönsten Moment meines, meines Lebens.]
00:07:04 Un des plus beaux moments de ma vie. C'est cruel ce que je vous dis, hein?
de [DE: Einen der schönsten Momente meines Lebens. Das ist grausam, was ich Ihnen sage, oder?]
00:07:08 Mais le lendemain,
de [DE: Aber am nächsten Tag,]
00:07:10 on était délivrés le 15 avril dans l'après-midi.
de [DE: wir sind am 15. April am Nachmittag befreit worden. ]
00:07:13 Le lendemain j'ai s...j'ai vu dans l'angle qui était formé par les deux casernes des, des SS, où nous logions, qu'il y avait un tas de macchabées.
de [DE: Am nächsten Tag habe ich...habe ich gesehen, dass in dem Eck, das von den zwei Kasernen der, der SS gebildet wurde, wo wir untergebracht waren, dass dort ein Leichenhaufen lag.]
00:07:24 Il y avait surtout des types qui étaient relativement gras.
de [DE: Es waren vor allem Kerle, die relativ fett waren. ]
00:07:28 C'était tous les types, on s'était vengés dans l'après-midi. Il y avait eu de, des vengeances terribles.
de [DE: Es waren alles, man hatte sich am Nachmittag gerächt. Es gab, es gab furchtbare Racheakte.]
00:07:33 Il y avait beaucoup de types qui étaient étranglés.
de [DE: Es lagen dort viele Kerle, die erwürgt worden waren. ]
00:07:35 Et j'ai appris que mon "Docteur" était là.
de [DE: Und ich habe erfahren, dass mein "Doktor" dort lag. ]
00:07:40 Et au moment où je vous parle, messieurs, j'en suis heureux.
de [DE: Und jetzt, wo ich zu Ihnen spreche, meine Herren, bin ich darüber so sehr glücklich. ]
00:07:45 J'ai vengé ma mère, parce que ce salaud là, aurait fait de ma mère une deuxième fois une veuve.
de [DE: Ich habe meine Mutter gerächt, weil dieser Dreckskerl da, hätte aus meiner Mutter beinahe zum zweiten Mal eine Witwe gemacht.]
00:07:57 Ce type-là, on m'a dit, ce médecin qui était dans le tas de macchabée, étranglé avec un morceau de fil éléctrique, crrrrck...
de [DE: Dieser Kerl da, man hatte es mir gesagt, dieser Arzt, der in dem Leichenhaufen war, mit einem Stromkabel erdrosselt, krrrrck...]
00:08:08 Des beaux jours de ma vie, j'ai, je n'ai pas honte de vous le dire, parce que je l'ai dans mon, dans mon blood, dans mon sang.
de [DE: Von den schönen Tagen meines Lebens, ich, ich schäme mich nicht es Ihnen zu erzählen, weil ich habe es in meinem, in meinem blood, in meinem Blut. ]
00:08:15 Voilà, je m'arrête pour l'instant.
de [DE: So, ich warte jetzt einen Moment. ]
00:08:17 {Interprète traduit}
de [DE: {Dolmetscher übersetzt}]
00:08:22 IV: Ce que je n'ai pas très, très bien compris, parce que vous avez dit que ce, ce, ce type, ce médecin-là. Il l'avait fait de, de votre mère une veuve...
de [DE: IV: Was ich nicht wirklich verstanden habe, weil Sie haben gesagt, dass dieser, dieser, dieser Kerl, dieser Arzt da. Er hat aus, aus Ihrer Mutter eine Witwe...]
00:08:30 LC: ...non, non il aurait fait symboliquement...
de [DE: LC:...nein, nein er hätte im übertragenen Sinn...]
00:08:32 IV:...symboliquement...
de [DE: IV:..im übertragenen Sinn...]
00:08:33 LC:...oui. Une, de ma mère, une, une deuxième, qui était veuve, une, une deuxième fois une veuve.
de [DE: LC:...ja. Eine, aus meiner Mutter, ein, ein zweites, sie war Witwe, ein zweites Mal eine Witwe. ]
00:08:39 IV: Et pourquoi une veuve, parce que votre père était là...
de [DE: IV: Und warum eine Witwe, weil Ihr Vater war...]
00:08:41 LC:...hein...
de [DE: LC:...was...]
00:08:41 IV:...comment, comment une veuve, parce que...
de [DE: IV:...warum, warum eine Witwe, weil...]
00:08:43 LC: Non, non, mais, le, c'est le souvenir, quoi. Oui.
de [DE: LC: Nein, nein, aber die, es ist halt die Erinnerung. Ja. ]
00:08:47 {Interprète traduit}
de [DE: {Dolmetscher übersetzt}]
00:08:51 LC: Si vous voulez, je vous recommence.
de [DE: LC: Wenn Sie wollen, fange ich nochmal von vorne an. ]
00:08:52 IV: Non, non, non, non, c'est bien. Euhm.
de [DE: IV: Nein, nein, nein, nein, alles gut. Ähm.]
00:08:54 {Interprète traduit pour le metteur en scène}
de [DE: {Dolmetscher übersetzt}]
00:08:56 LC: Depuis cette date, j'ai souvent eu le besoin de rechercher le nom de cet individu.
de [DE: LC: Seit dieser Zeit habe ich oft das Bedürfnis den Namen dieses Individuums herauszufinden.]
00:09:03 Et ma fille, il y a quelque temps, quand...mes recherches n'aboutissaient pas,
de [DE: Und meine Tochter, vor einiger Zeit, als...meine Recherchen zu keinem Ergebnis kamen,]
00:09:15 c'est simplement adressée au mémorial de Flossenbürg.
de [DE: hat sich einfach an die Gedenkstätte Flossenbürg gewandt. ]
00:09:19 On a retrouvé ma feuille de, d'arrestation, de livraison par la Gestapo en, je crois en septembre, vous verrez, à, au camp de, de Flossenbürg en 44, et je pensais que, et vous...et le, le mémorial m'a invité, ce que j'ai accepté très volontiers...
de [DE: Man hat mein Dokument, mein Haftdokument, den Überstellungsschein der Gestapo im, ich glaube im September, Sie werden es sehen, im Lager, in Flossenbürg 1944, und ich dachte dass, und Sie...und die, die Gedenkstätte hat mich eingeladen, was ich bereitwillig angenommen habe...]
00:09:39 ...euh...volontiers avec un certain crainte ou chagrin de revivre ce temps-là, mais avec l'idée que peut-être en vous parlant, vous arriverez à me trouver le nom de ce toubib français à Dora.
de [DE: ...ähm...bereitwillig mit einer gewissen Angst oder Kummer diese Zeit damals wieder zu durchleben, aber mit dem Gedanken, dass wenn ich mit Ihnen spreche, Sie es vielleicht schaffen werden den Namen dieses französischen Doktors in Dora für mich zu finden. ]
00:10:00 Euh...si je le trouvais, je pense que je lancerais peut-être une petite fondation à un éleveur de chiens ou de cochons
de [DE: Ähm...wenn ich ihn finde, dann denke ich, dass ich vielleicht eine kleine Stiftung für einen Hunde- oder Schweinezüchter gründen werde, ]
00:10:17 pour donner le nom de ce famille de ce type-là à un bétail.
de [DE: um den Namen der Familie dieses Kerls dem Vieh zu geben. ]
00:10:22 À son bétail, voilà. C'est, c'est cruel, ça semble anormal,
de [DE: Damit das Vieh so heißt wie er, genau so. Das ist, das ist grausam, das scheint nicht normal, ]
00:10:28 j'avoue que je suis quasiment anormal, mais c'est un besoin.
de [DE: ich gebe zu, dass ich fast nicht normal bin, aber das ist ein Bedürfnis. ]
00:10:31 Personne ne peut me le reprocher.
de [DE: Keiner kann es mir vorwerfen.]
00:10:33 Voilà, messieurs, pour ce point-là, je m'arrête un instant.
de [DE: So meine Herrn, so viel hierzu. Ich mache einen Moment Pause. ]
00:10:39 {Interprète traduit}
de [DE: {Dolmetscher übersetzt}]
00:10:45 IV: On vous a donné le nom de ce toubib? Est-ce que vous avez...
de [DE: IV: Hat man Ihnen den Namen dieses Doktors gegeben? Haben Sie...]
00:10:48 LC:...le?...
de [DE: LC:...den?...]
00:10:48 IV:...le nom?...
de [DE: IV:...den Namen?...]
00:10:49 LC:...non...noch nicht.
de [DE: Lc:...nein...noch nicht.]
00:10:50 IV: Noch nicht.
de [DE: IV: Noch nicht. ]
00:10:51 LC: Mais je pense, que ca doit être assez facile, puisqu'il était médécin à Dora.
de [DE: LC: Aber ich denke, dass müsste eigentlich leicht herauszufinden sein, da er ja Arzt in Dora war.]
00:10:55 Mais j'ai essaié de trouver par l'administration française...
de [DE: Aber ich habe versucht ihn über die französische Verwaltung zu finden...]
00:10:58 IV: Vous êtes toujours en train de chercher...
de [DE: IV: Sie suchen ihn immer noch...]
00:11:00 LC: Ah, oui, oui, ça, ça me sort pas du crâne.
de [DE: LC: Ah, ja, ja, das, das geht mir nicht aus dem Schädel. ]
00:11:02 {Interprète traduit}
de [DE: {Dolmetscher übersetzt}]
00:11:09 IV: Vous êtes venu ici pour la première fois en 57...
de [DE: IV: Sie sind das erste Mal '57 hierher gekommen...]
00:11:12 LC:...pour le visite, la première visite, oui...
de [DE: LC:...zur Besichtigung, der erste Besuch, ja...]
00:11:14 IV:...première visite ici à Flossenbürg, ça a été très dur pour vous certainement.
de [DE: IV:...der erste Besuch hier in Flossenbürg, das war für Sie sicher sehr hart. ]
00:11:19 Maintenant, aujourd'hui, est-ce que, comment sont vos réactions aujourd'hui, quelles sont vos impressions aujourd'hui? De même vous allez parler avec les jeunes de la région. Donc quelles sont vos impressions personelles?
de [DE: Jetzt, heute, ist es, wie sind Ihre Reaktionen heute, was sind heute Ihre Eindrücke? Ebenso werden sie mit Jugendlichen aus der Region sprechen. Was sind also ihre persönlichen Eindrücke?]
00:11:35 LC: Quand j'ai vu le camp, je suis resté, je dirais, assez, assez indifférent, assez froid, je faisais un état des lieu, mais à un certain moment.
de [DE: LC: Als ich das Lager gesehen habe, bin ich, würde ich sagen, ziemlich, ziemlich gleichgültig geblieben, ziemlich kalt, ich habe eine Bestandsaufnahme gemacht, aber zu einem bestimmten Zeitpunkt.]
00:11:51 J'ai été, oh, nom de Dieu, j'ai été sécoué par, par je ne sais quoi, comme à cet instant, où, où, où, je, je semble être un con, hein, ou,
de [DE: Hat mich, oh, mein Gott, hat mich, ich weiß nicht was überkommen, wie jetzt gerade, wo, wo, wo, ich, ich wie ein Depp aussehe, oder, wo, ]
00:12:08 et j'ai dit ça froid pourtant, mais c'est, ce sont des impulsions que vous ne pouvez pas...euh...diriger, quoi, voyez, maintenant je suis redevenu très calme, quoi...pffff...hein,
de [DE: und ich habe dass dennoch kaltschnäuzig gesagt, aber es ist, es sind Impulse, die man halt nicht...ähm...kontrollieren kann, jetzt bin ich wieder sehr ruhig geworden, was...pfffff....so, ]
00:12:18 comme si j'y ai jamais été, mais il y a des moments où vous êtes devant quelque chose et paff ça jaillisse, ça vous, ça vous transforme...euh...l'emotion, c'est pas l'emotion, c'est la douleur qui vient, voilà.
de [DE: als ob ich nie dort gewesen wäre, aber es gibt Momente wo man vor etwas steht und paff bricht es hervor, das, das verändert einen...ähm...die Emotionen, nicht die Emotionen, der Schmerz, der kommt, so ist das.]
00:12:35 {Interprète traduit}
de [DE: {Dolmetscher übersetzt}]
00:12:37 IV: Le retour ici, pour, le retour à Flossenbürg, pour vous, ici, aujourd'hui. C'est une expér...expérience personnelle énorme, c'est, c'est très dur pour vous, pourquoi est-ce que vous acceptez nos questions parce qu'on va vous poser des questions sur la vie dans le camp, sur vos souffrances, sur, sur toutes les moments durs que vous avez eus. Pourquoi est-ce que vous acceptez ça?
de [DE: IV: Die Rückkehr hierher, für, die Rückkehr nach Flossenbürg, für Sie, hier, heute. Das ist eine enorme persönliche Erfahr....Erfahrung, das ist, das ist sehr hart für Sie, warum haben Sie zugestimmt?]
00:13:03 LC: Parce que, je trouve la chose naturelle. Et ça ne m'impressionne absolument pas du tout, hein. Et si je ne suis pas curieux de la vie des autres. Mais si certains d'entre vous, d'autres, sont curieux ca m'est ganz egal.
de [DE: Lc: Weil, ich finde es natürlich. Und es beeindruckt mich überhaupt gar nicht, hmm. Und wenn mich selbst die Leben Anderer nicht interessieren. Aber wenn einige unter euch, andere, neugierig sind dann ist mir das ganz egal.]
00:13:16 Je dois vous dire que peut-être, si comme ça vous...situer le bonhomme.
de [DE: Ich muss sagen, dass vielleicht, wenn Sie auf diese Weise...das Männchen einordnen können.]
00:13:21 Dans les années, c'était un mois ou deux mois peut-être après la mort de Kennedy, l'assassin de Kennedy, j'ai voulu, et longtemps j'ai eu honte de le dire et même d'y penser, mais maintenant je proclamerais avec un trompette, j'ai voulu me suicider.
de [DE: In den sechziger Jahren, es war vielleicht ein oder zwei Monate nach dem Tod Kennedys, die Ermordung Kennedys, ich wollte, und lange Zeit habe ich mich geschämt es zu sagen, sogar daran zu denken, aber jetzt würde ich es hinausposaunen, ich wollte mich umbringen.]
00:13:37 J'ai été sauvé at the last moment par un ami, heureusement.
de [DE: Ich wurde at the last moment von einem Freund gerettet, glücklicherweise. ]
00:13:44 Je sais pas ce qui m'a pris, j'étais bien, j'avais une famille charmante, j'ai gagné bien ma vie, tout allait bien.
de [DE: Ich weiß nicht was mich geritten hat, mir ging es gut, ich hatte eine nette Familie, ich verdiente gut, alles war gut.]
00:13:50 Beaucoup de gens pensaient que ce, c'était peut-être pour des question matérielles, mais j'ai jamais été materiel.
de [DE: Viele Leute dachten, dass es vielleicht aus materiellen Gründen war, aber ich bin nie materialistisch gewesen. ]
00:13:57 J'ai, j'ai été très matérialiste pour, dans mon business, dans mon travail.
de [DE: Ich war, ich war sehr materialistisch für, in meinem business, in meiner Arbeit.]
00:14:00 J'ai, j'ai, tout à pas passion garder, bien réussir sans aide, sans lécher le cul...euh...sans quémander par moi-même, hein. Et...euh...voilà.
de [DE: Ich habe, ich habe, (???) ohne Hilfe erfolgreich zu sein, ohne in den Arsch zu kriechen...ähm...ohne selbst betteln zu müssen, hmmm. Und...ähm...so wars. ]
00:14:13 Et...mais dans le fait d'avoir l'idée de, de, de, de mon suicide, voyez-vous, c'est, je, je, je pense que c'était une chose normale, parce que...
de [DE: Und...aber die Tatsache, den Gedanken an, an, an, an meinen Selbstmord gehabt zu haben, sehen Sie, das ist, ich, ich, ich denke, das war ganz normal weil...]
00:14:25 ...nous sommes sortis de la normalité,
de [DE: ...wir haben die Normalität verlassen,]
00:14:34 mais nous redevenons normal, en général, je suis très normal. Voilà.
de [DE: aber wir sind wieder normal geworden, im Allgemeinen, bin ich sehr normal. Genau. ]
00:14:38 Mais de fait je sais pas maintenant que je me suiciderai à nouveau, hein.
de [DE: Aber faktisch weiß ich jetzt nicht, ob ich mich nochmals umbringen werde, ja.]
00:14:41 Bon, j'ai rigolé, hein.
de [DE: Gut, das war ein Witz, gell. ]
00:14:42 Mais j'ai failli, mais je n'ai plus honte de le dire.
de [DE: Aber ich bin gescheitert, aber ich schäme mich nicht mehr es zu sagen. ]
00:14:45 Longtemps, j'ai eu honte, maintenant je dis ça pour servir, parce que ce que j'ai vécu, moi, ça, ça reviendra, hein.
de [DE: Lange habe ich mich geschämt, jetzt erzähle ich es um zu dienen, weil das, was ich erlebt habe, das, das wird wieder kommen, nicht wahr. ]
00:14:50 L'homme, je, je ris, parce que je pense à, à mon, un de mes petits-fils-là, qui disait toujours, c'était ma femme qui, qui l'a fait une traduction "homo homini lupus",
de [DE: Der Mensch, ich, ich lache, weil ich denke an meinen, an einen meiner Enkel da, der immer sagt, es war meine Frau, die, die ihm "Homo homini lupus" übersetzt hat, ]
00:15:02 vous savez ce que ca veut dire, l'homme est, est une peau de vache pour le loup, quoi. L'homme est, est un loup pour l'homme, hein. C'est...euhm...un proverbe latin.
de [DE: wissen Sie was das heißt, der Mensch ist, ist ein hundsgemeiner Kerl für den Wolf, so. Der Mensch ist, ist ein Wolf für den Menschen, nicht wahr. Das ist...ähm...ein lateinisches Sprichwort. ]
00:15:11 Ça reviendra, vous pensez que c'est la tête, c'est, c'est pas en faisant des histoires "Jamais plus ca!", vous pensez, un coup de sifflet et tout le monde recommence. Regardez.
de [DE: Das wird wieder kommen, denken Sie dass das die Spitze ist, nicht wenn man, nicht wenn man so Geschichten wie "Nie wieder!" macht, denken Sie, ein Pfiff und alle fangen wieder an. Sehen Sie. ]
00:15:20 Je n'ose pas de parler, je ne parle de aucun pays,
de [DE: Ich wage nicht von, ich spreche von keinem Land, ]
00:15:24 mais il y a des vacheries, moins bien organisées que les votres, peut-être, parce que pour, pour manque de moyen, ou les mêmes misères sont commises, hein, voilà.
de [DE: aber es gibt Schweinereien, weniger gut organisiert wie die euren, vielleicht, weil für, weil die Mittel fehlen, aber dasselbe Elend wird wieder begangen, nicht wahr, so ist das.]
00:15:36 Je cite aucun pays, m'en garderais bien. Mais ça reviendra.
de [DE: Ich nenne kein Land, ich hüte mich sehr davor. Aber es kommt wieder. ]
00:15:44 Je peux y aller.
de [DE: Kann ich. ]
00:15:46 J'aimerais vous rappeller un autre souvenir.
de [DE: Ich möchte Ihnen gerne eine andere Erinnerung vergegenwärtigen.]
00:15:48 Quand j'étais arrêté à Hallendorf...euh...avec mon camarade Yves Henri, dont le père était chirurgien, en Normandie.
de [DE: Als ich in Hallendorf festgenommen wurde...ähm...mit meinem Kameraden Yves Henri, dessen Vater Chirurg war, in der Normandie. ]
00:16:02 Un détail, mais sur lequel je reviendrai peut-être après, parce que c'est un homme qui a eu beaucoup de, d'influence sur notre situation, parait-il,
de [DE: Ein Detail aber, darauf komme ich vielleicht später zurück, weil es ist ein Mann der viel, viel Einfluss auf unsere Situation gehabt hat, wie es scheint, ]
00:16:09 j'ai été ensuite mis dans un groupe de onze autres personnes qui étaient tous des, des jeunes gens comme moi,
de [DE: ich bin dann in eine Gruppe mit elf anderen Personen gesteckt worden, die alle junge Leute waren wie ich, ]
00:16:17 sauf un, un, un type des Ardennes...euh...qui, qui sortions des chantiers de jeunesse, on nous en avons donné de France, c'était la loi.
de [DE: außer einer, ein, ein Kerl aus den Ardennen...ähm...die, wir aus den Jugendlagern kamen, man hatte uns welche in Frankreich eingerichtet, das war das Gesetz. ]
00:16:24 Et, on nous a mis, on a dû nous prendre pour un groupe,
de [DE: Und, man hatte uns, anscheinend hat man uns für eine Gruppe gehalten, ]
00:16:30 pour ça que j'aimerais retrouver la raison pour laquelle on nous ont fait passer au tribunal,
de [DE: daher würde ich gerne den Grund finden warum man uns vor Gericht gestellt hat, ]
00:16:34 quand j'étais dans ce camp de Hallendorf-Watenstedt, je me rappelle pas très bien les noms.
de [DE: als ich im Lager Hallendorf-Watenstedt war, ich erinnere mich nicht sehr gut an die Namen.]
00:16:38 Mais un jour on nous a ammenés dans un tribunal.
de [DE: Aber eines Tages hat man uns ins Gericht gebracht. ]
00:16:40 On est allés, on est descendus dans les, dans les bas-fonds de, du tribunal,
de [DE: Wir sind, wir sind in die, in den Keller des, des Gerichts runtergegangen, ]
00:16:44 ça permettra peut-être de retrouver l'endroit, parce que l'endroit où on nous a mis, c'était une cellule, on aurait dit, un...euh...une cellule de cirque.
de [DE: das hilft vielleicht den Ort wiederzufinden, weil der Ort, wo man uns hingegesteckt hat, es war eine Zelle, man könnte sagen, eine...ähm...ein Zirkuskäfig. ]
00:16:51 Des, des, un, un cercle de fer, quoi, on nous a foutus dedans là.
de [DE: Ein, ein, ein Kreis aus Eisen, halt, man hat uns da rein geworfen. ]
00:16:57 Et on a, on est restés toute la journée là.
de [DE: Und wir haben, wir sind den ganzen Tag dort geblieben. ]
00:16:59 Nous étions jeunes, on arrivait même à chanter, mais je me rappelle qu'on nous a pas fait bouffer.
de [DE: Wir waren jung, wir haben es sogar geschafft zu singen, aber ich erinnere mich, dass man uns nichts zu futtern gab. ]
00:17:04 Et de ça, quand on rentrait au camp de Hallendorf, je crois, on nous faisait monter dans une...euh...voiture, dans une camionnette.
de [DE: Und von dort, als wir ins Lager von Hallendorf zurück sind, denke ich, man hat uns in ein...ähm...Auto, in einen kleinen Lieferwagen einsteigen lassen. ]
00:17:12 On nous poussait, il y avait des types derrière qui tapaient à coups de, de gummi pour, qu'on rentre, on était, je sais pas combien, plus, peut-être plus de, je sais pas combien, mais enfin on était serrés à l'extrême et on est rentrés au camp.
de [DE: Man hat uns gestoßen, es waren Kerle dahinter, die mit, mit Gummiknüppel zuschlugen, um, dass wir reingehen, wir waren, ich weiß nicht wie viele, mehr, vielleicht mehr als, ich weiß nicht wie viele, aber kurzum wir waren aufs engste gedrängt und wir sind ins Lager zurück. ]
00:17:23 Je, je, je parle du coq à l'âne, on dirait, parce que,
de [DE: Ich, ich, ich springe von einem Thema zum anderen, könnte man sagen, weil...]
00:17:25 mais quelques jours après, donc, un, un homme de la Gestapo, j'imagine, un civil, fort courtois d'ailleurs. Moi, je me plains pas des coups de la, du Gestapo,
de [DE: Aber ein paar Tage danach, also, ein, ein Mann der Gestapo, denke ich, eine Zivilperson, im Übrigen sehr höflich. Ich, ich beschwere mich nicht über Schläge der, der Gestapo, ]
00:17:34 parce que moi, j'ai tout avoué, c'est comme on disait: "Vous, vous avez applaudi quand les Français ont défilé je sais plus?", j'ai dit: "Mais oui." Hein?
de [DE: weil ich, ich habe alles gestanden, es ist wie wenn man sagen würde: "Haben Sie, haben Sie applaudiert als die Franzosen ich weiß nicht wo vorbeimarschiert sind?", ich habe gesagt: "Aber ja." Oder?]
00:17:41 Euh...quand...euh...euh...vous...euh...quand par exemple le, le médecin au camp civil, où j'étais, venait le...passer le, recevait le mercredi, je disais à des camarades dès le lundi matin, à quelques-uns au début.
de [DE: Ähm...als...ähm...ähm...Sie...ähm...als zum Beispiel der, der Arzt im Zivillager, wo ich war, kam...vorbeikam, mittwochs seine Visite hielt, sagte ich zu Kameraden ab Montagmorgen, am Anfang nur zu ein paar. ]
00:17:57 Le lundi matin vous allez au, à l'usine vous dites, les Hermann Göring Werke, vous dites: "Ich bin krank."
de [DE: Am Montagmorgen geht ihr in, in die Fabrik, ihr sagt, die Hermann Göring Werke, ihr sagt: "Ich bin krank."]
00:18:03 Alors, on va te donner un papier, tu vas aller à l'infirmérie et là, on te dit, un papier, un autre papier, parce qu'en Allemagne, beaucoup de papier, un Schein, c'est ca, hein.
de [DE: Dann wird man dir ein Papier geben, du gehst in die Krankenstation und dort, sagt man dir, ein Papier, noch ein Papier, weil in Deutschland, viel Papier, einen Schein, so heißt das nicht wahr. ]
00:18:12 Et tu iras voir le médecin le mercredi vers les cinq heures, parce il passait le mercredi vers les cinq heures.
de [DE: Und am Mittwoch gehst du um fünf Uhr zum Arzt, weil er jeden Mittwoch ungefähr um fünf Uhr vorbeikam.]
00:18:17 J'ai dit: "Mais le mercredi à midi, tu retournes sur le chantier, tu dis: "Ich bin wieder gesund." Rappelle-toi "gesund", ça veut dire, "en bonne santé"."
de [DE: Ich habe gesagt: "Aber am Mittwochmittag, gehst du wieder auf die Baustelle, du sagst: "Ich bin wieder gesund." Merk es dir "gesund", das heißt "en bonne santé"."]
00:18:25 Et le type, il a applaudi, il a dit: "ça...prrrr." Hein? Il était malade, il est gueri, il vient travailler.
de [DE: Und der Kerl, er hat applaudiert, er hat gesagt: "Also das...prrrr." Gell? Er war krank, er ist geheilt, er kommt zum Arbeiten. ]
00:18:29 Et je refaisais ça pour le vendredi, ça fait qu'on tirait vos culs, vous connaissez l'expression, parce que vous parlez fort bien français, hein, ça veut dire qu'on évitait travailler de, du samedi soir jusqu'au mercredi midi, prrrr.
de [DE: Und ich habe es jeden Freitag wieder gemacht, so haben wir uns gedrückt, Sie kennen den Ausdruck, weil sie hervorragend französisch sprechen, oder, das heißt, dass wir vermieden haben von, von Samstagabend bis Mittwochmittag zu arbeiten, prrrr.]
00:18:40 (???), hein?
de [DE: (???), oder?]
00:18:42 Et puis de, alors j'ai fait ça, mais petit à petit ça s'est dit, alors peut-être que ça s'est repandu, la Gestapo devait avoir les oreilles un peu partout, hein.
de [DE: Und dann, also ich habe das gemacht, aber nach und nach hat sich das rumgesprochen, also vielleicht hat es sich ausgebreitet, die Gestapo muss die Ohren fast überall gehabt haben, nicht wahr. ]
00:18:49 D'autres fois, j'ai fait des étiqu...des, des affiches.
de [DE: Ein anderes Mal, habe ich Etik...Plakate gemacht. ]
00:18:52 Je me rappelle on avait une cuisine. On est allés chercher la soupe à midi, quoi...le...on mangeait correctement.
de [DE: Ich erinnere mich daran, dass wir eine Küche hatten. Wir holten mittags die Suppe ab, halt...der...das Essen war in Ordnung. ]
00:18:56 C'était un...alors j'ai fait une belle, belle affiche, en mettant...c'était aux alentours de...je me rapelle plus quelle date, mais...
de [DE: Es war...also ich habe ein schönes, ein schönes Plakat gemacht und habe, es war um den... Ich erinnere mich nicht mehr an das Datum, aber...]
00:19:03 "Camarades nos, nos, nos pères sont partis tels jours début août 1914, ça s'était terminé le 11 novembre 1918, ça fait exactement le nombre de jours depuis que nous faisons les camps ici.
de [DE: "Kameraden unsere, unsere, unsere Väter sind an jenem Tag Anfang August 1914 aufgebrochen, das ist am 11. November 1918 zu Ende gegangen, das ist genau die Anzahl der Tage seit wir hier im Lager sind. ]
00:19:16 Donc la fin n'est pas loin, à bientôt la quille, la quille en francais, ça veut dire que...on terminera bientôt le service militaire, quoi, parce que, bon, et...
de [DE: Das Ende ist also nicht fern, bald ist die "quille", die "quille" auf französisch, das bedeutet, dass...man bald den Militärdienst beendet, so, weil, gut, und...]
00:19:26 ...j'avais pas signé, hein, mais de mes camarades le savaient, quoi, notamment Yves Henri...euh...
de [DE: ...ich habe nicht unterschrieben, gell, aber meine Kameraden wussten es halt, insbesondere Yves Henri...ähm...]
00:19:30 Ils savaient que, on riait de ce qu'avait fait Cantoni là, parce que, ça, ça nous a gonflés, quoi...euh...
de [DE: Sie wussten, dass, man lachte darüber was Cantoni da wieder gemacht hatte, weil das, da haben wir uns halt was eingebildet...ähm...]
00:19:37 Voilà ça, c'est, c'est une histoire, j'arr...j'arr...j'arrête là pour l'instant...euh...c'était un exemple, voyez, en vieillisant comme ça, le, la, la fatigue, peut-être la mémoire, mais ça c'était, c'est un exemple, quoi, que, que, que vous pouvez prendre. Qu'est-ce que j'ai fait d'autre de rigolo...
de [DE: So war das, es ist, es ist eine Geschichte, ich hör...ich hör...ich höre da jetzt mal auf...ähm...das war ein Beispiel, sehen Sie, wenn man alt wird, der, die, die Müdigkeit, vielleicht das Gedächtnis, aber das, das war, das ist ein Beispiel, das Sie aufnehmen können. Was habe ich sonst noch Witziges angestellt...]
00:19:57 ...je peux y aller?
de [DE: ...kann ich?]
00:20:01 Hein?
de [DE: Was?]
00:20:03 Hein?
de [DE: Was?]
00:20:04 Euh...une triste noce que j'ai passée à Flossenbürg,
de [DE: Ähm...eine triste noce, die ich in Flossenbürg verbracht habe, ]
00:20:13 ce devait ê...à Floss....à Flossenbürg...attendez...Flossenbürg ou Dora?
de [DE: das müsste in...in Floss...in Flossenbürg...warten Sie...Flossenbürg oder Dora?]
00:20:21 Je me rappelle pas.
de [DE: Ich erinnere mich nicht. ]
00:20:23 Mais c'était dans février.
de [DE: Aber es war im Februar. ]
00:20:24 Donc j'étais à, à, j'étais à Dora.
de [DE: Also war ich in, in, ich war in Dora. ]
00:20:28 Triste nuit.
de [DE: Traurige Nacht. ]
00:20:29 Entlausung.
de [DE: Entlausung. ]
00:20:30 Tout ça à poil.
de [DE: Alles splitternackt. ]
00:20:34 On rentre l'un après l'autre dans une sorte de cuvée en ciment où on avait mis, il y avait du produit chimique, je sais pas quoi. C'était blanc-noir.
de [DE: Wir stiegen einer nach dem anderen in eine Art Becken aus Zement, wo man, man hatte eine Chemikalie, ich weiß nicht was, hineingetan. Es war schwarz-weiß. ]
00:20:42 Et quand le type s'enfoncait pas dans l'eau, sous l'eau, il prenait un coup de gummi.
de [DE: Und wenn der Kerl nicht ins Wasser tauchte, unter Wasser tauchte, bekam er einen Schlag mit dem Gummiknüppel. ]
00:20:48 Moi, comme j'avais nagé sous l'eau, j'ai, m'enfoncais sous l'eau, c'est pas un problème, j'ai pas pris le coup de gummi.
de [DE: Da ich Unterwasser geschwommen bin, ich habe, ich bin ins Wasser getaucht, das ist kein Problem, ich habe keinen Schlag mit dem Gummiknüppel bekommen.]
00:20:54 On sortait, mais tous à poil.
de [DE: Wir gingen hinaus, aber alle splitternackt. ]
00:20:55 Nos vêtements étaient partis à l'Entlausung, parce qu'on avait des poux partout, dans les oreilles, dans, dans...partout on avait des poux...
de [DE: Unsere Kleidung war in die Entlausung gebracht worden, weil wir überall Läuse hatten, in den Ohren, in, in...überall hatten wir Läuse...]
00:21:03 ...et...euh...nos habits étaient, étaient à l'Entlausung. Alors, tous à poil dehors.
de [DE: ...und...ähm...unsere Kleidung war, war in der Entlausung. Also, alle splitternackt nach draußen. ]
00:21:09 C'était la mi-février. Il faisait, parait-il, j'ai entendu après dans des commentaires que c'était un peu...il faisait quasiment moins vingt degrés...
de [DE: Es war Mitte Februar. Es war, wie es scheint, ich habe später aus Kommentaren gehört, dass es...es hatte fast minus zwanzig Grad...]
00:21:17 ...euh...en pleine nuit. On était tous à poil dehors.
de [DE: ...ähm...Mitten in der Nacht. Wir waren alle splitternackt draußen. ]
00:21:21 "Auf fünf", "sur cinq." On attendait que les vêtements sortaient de l'Entlausung.
de [DE: "Auf fünf", "sur cinq." Wir warteten darauf, dass die Kleidung aus der Entlausung kam. ]
00:21:26 Alors en attendant, on entendait "paff". C'était un type, kaputt, hein.
de [DE: Also während wir warteten, hörten wir "paff". Es war ein Kerl, kaputt, gell. ]
00:21:29 Il était "bob" kaputt.
de [DE: Er war "bob" kaputt. ]
00:21:31 Mais nous étions indifférents.
de [DE: Aber wir waren gleichgültig. ]
00:21:33 Une autre fois donc, nous étions douze, tous les treize plutôt, dans une baraque à, à Hallendorf et est venu parmi nous un Polonais qui parlait un français mérveilleux.
de [DE: Ein anderes Mal also, wir waren zwölf, alle dreizehn eher, in einer Baracke in, in Hallendorf und zu uns ist ein Pole gekommen, der wunderbar französisch sprach. ]
00:21:47 On sait pas pourquoi il était venu au milieu de nous, puisqu' on, on était, on était une bande, on était treize.
de [DE: Wir wissen nicht warum er in unsere Mitte gekommen war, da er ja, wir waren, wir waren eine Truppe, wir waren dreizehn. ]
00:21:54 Et on parlait, il nous a dit...euh...
de [DE: Und wir sprachen, er hat zu uns gesagt...ähm...]
00:21:57 ..."vous savez...je suis très souvent à la cuisine. Je pourrais vous aider.
de [DE: ..."wisst ihr...ich bin sehr oft in der Küche. Ich könnte euch helfen. ]
00:22:02 Le matin quand vous passez, qu'un, qu'un de vous qui tape "taque, taque" deux fois sur le plateau, et je, il partira avec deux pains, il prendra deux pains." On a compris, c'est le mot de passe, quoi.
de [DE: Am Morgen, wenn ihr vorbeikommt, dann soll einer von euch klopfen "poch, poch" zweimal auf den Teller, und ich, er bekommt dann zwei Brote, er bekommt zwei Brote." Wir haben verstanden, das ist halt das Kennwort.]
00:22:12 Alors, là la discussion aussitôt.
de [DE: Also, da, die Diskussion im Anschluss daran. ]
00:22:16 Si on prend ce pain, qu'est ce qu'on en fait.
de [DE: Wenn wir zwei Brote bekommen, was machen wir damit. ]
00:22:18 Alors il y en avait beaucoup qui disaient: "On partage." J'ai dit: "Moi, non."
de [DE: Also es gab die einen, die sagten: "Wir teilen." Ich habe gesagt: "Ich nicht."]
00:22:20 Moi j'en veux pas si c'est un autre qui le prend, mais si moi, je le prends, il est pour moi, je le mangerai.
de [DE: Ich will nichts davon, wenn ein anderer es nimmt, aber wenn ich es nehme, dann gehört es mir, ich esse es. ]
00:22:27 Jamais été...comment on appelle ça?
de [DE: Nie war...wie nennt man das?]
00:22:35 J'ai toujours été seul, jamais sympathisé.
de [DE: Ich war immer allein, habe niemals sympathisiert. ]
00:22:41 C'est triste, mais c'est comme ça.
de [DE: Das ist traurig, aber das ist so. ]
00:22:44 Et alors, donc, deux, trois jours après, nous partons prendre passer.
de [DE: Und dann, also, zwei, drei Tage später sind wir losgezogen.]
00:22:49 On croyait que le, le...le Polonais était là, hein.
de [DE: Wir glaubten, dass der, der...der Pole dort war, nicht wahr. ]
00:22:51 Devant moi, à deux ou trois détenus près, s'est trouvé ce Yves Henri, mon camarade là.
de [DE: Vor mir, ungefähr zwei oder drei Gefangene vor mir, befand sich dieser Yves Henri, mein Kamerad da. ]
00:22:56 Il tape deux coups.
de [DE: Er klopft zweimal. ]
00:22:58 Il prend deux pains.
de [DE: Er nimmt zwei Brote. ]
00:22:59 Il fait un mètre ou deux et: "Ahhh". C'était la rousse, qu'il y était, ça criait, etc....et alors là,
de [DE: Er geht einen Meter oder zwei und: "Ahhhh". Die Polente war da, es wurde gebrüllt, etc...und dann,]
00:23:05 il y avait le, le, der Magier, c'était, on appelait le, c'était un...un type, il devait mesurer, c'était un jumeau, c'étaient deux jumeaux, qu'il devait mesurer deux mètres et quelques, deux mètres et cinq, deux mètres et dix.
de [DE: war da der, der, der Magier, es war, wir nannten ihn, das war ein...ein Kerl, er maß wohl, es war ein Zwilling, es waren zwei Zwillinge, er maß wohl zwei Meter und ein paar Zerquetschte, zwei Meter fünf, zwei Meter zehn.]
00:23:15 Il voue à mort.
de [DE: Er bringt immer den Tod. ]
00:23:17 Il comprend vite ce qui s'est passé.
de [DE: Er versteht schnell, was passiert war. ]
00:23:19 Il prend mon...Yves par le coup.
de [DE: Er packt meinen...Yves am Kragen. ]
00:23:23 Il le soulève.
de [DE: Er hebt ihn hoch.]
00:23:24 Il y avait de, dans le coin juste à côté de la cuisine, il y avait un...un...une barrique avec pleine d'eau.
de [DE: Da war, in der Ecke, gleich neben der Küche war ein....ein Faß voll mit Wasser. ]
00:23:28 Luft...euh...c'était pour la, je sais pas, pour l'incendie.
de [DE: Luft...ähm...es war da, ich weiß nicht, für den Brandfall. ]
00:23:32 Il prend Yves, il le tourne, il le met dans le...hein...il, il pouvait le...il pouvait, je pense, le noyer, hein.
de [DE: Er nimmt Yves, dreht in um, und steckt ihn...hm...er, er hätte ihn...er hätte, ich denke, ertränken können, nicht wahr. ]
00:23:39 Et on voyait les pattes de Dominique...d'euh...d'Yves qui, qui remuaient...
de [DE: Und man sah die Haxen von Dominique...ähm...von Yves, die, die sich bewegten...]
00:23:44 il, il pouvait pas se sortir, il était dans l'eau. Il l'a laissé étouffer.
de [DE: er, er konnte nicht heraus, er war im Wasser. Er hat ihn ersticken lassen. ]
00:23:48 À ce moment-là "wuuuuuu" Luftalarm.
de [DE: In diesem Augenblick "wuuuuuu" Luftalarm. ]
00:23:50 Et le SS...richtig, hein, für sein Dienst...correct...hein...de laisser Yves et de partir, hein, sofort. Et Yves comme ça puisse sortir du truc. Voilà, comment il a eu, grâce aux Alliés, à Luftalarm.
de [DE: Und der SS...richtig, oder, für sein Dienst...correct...nicht war...ließ Yves und rannte sofort los, nicht wahr. So konnte Yves aus dem Ding heraus. So war das, als er, als er dank der Alliierten, dank des Luftalarms.]
00:24:10 IV: Est-ce que nous pouvons...
de [DE: IV: Und können wir...]
00:24:14 LC: Attendez, je, je voudrais encore donner peut-être un ou deux détails...c'est fait, mais c'est important, vous couperiez...je peux, hein,...oui...ça y est?
de [DE: LC: Warten Sie, ich, ich möchte gerne vielleicht noch ein oder zwei Details geben...es ist gemacht, aber es ist wichtig, sie können es ja dann rausschneiden, oder,...ja...kann ich?]
00:24:30 IV: Geht's?
de [DE: IV: Geht's?]
00:24:32 LC:...euh...je...j'aimerais préciser, quand nous sommes revenus du tribunal, quelques jours après, est venu...un agent de, de la, de, de la Gestapo
de [DE: LC:...ähm...ich...ich möchte noch präzisieren, als wir vom Gefängnis zurückgekommen sind, ein paar Tage danach ist ein...ein Agent der, der, der, der Gestapo gekommen ]
00:24:42 devant notre...aux fenêtres de la baraque où tous les treize, nous étions internés.
de [DE: vor unser...an das Fenster der Baracke, wo wir alle dreizehn inhaftiert waren. ]
00:24:47 Et on nous a fait, ils nous ont fait sortir, nous ont fait sortir, l'un après l'autre.
de [DE: Und man hat uns antreten lassen, man hat uns herausgeholt, einen nach dem anderen. ]
00:24:50 Et à moi, il m'a tendu, comme aux autres, je pense, un beau papier,
de [DE: Und mir, er hat mir, wie den anderen auch, denke ich, ein schönes Papier hingehalten, ]
00:24:53 que je recherche. J'ai su que c'était du papier chic, c'était pas un vulgaire papier...euh...de...de lettre-là.
de [DE: das ich suche. Ich habe gesehen, dass es schickes Papier war, es war kein normales Papier...ähm...kein...kein Briefpapier. ]
00:25:00 C'était, il y avait des...des...comme des tampons de couleur.
de [DE: Es war, es waren...wie farbige Stempel.]
00:25:03 Il y avait "Großreich", "Reich" et, et dans le texte, j'ai vu ce qu'il était long, hein, j'ai vu qu'il y avait le mot de "feindlich", ça m'a, ça veut dire "ennemi", quoi, hein? Ça c'était pour nous, hein?
de [DE: Es stand "Großreich", "Reich" und, und im Text, ich habe gesehen, dass er lang war, nicht wahr, ich habe das Wort "feindlich" gesehen, das hat mich, das bedeutet "ennemi", oder nicht? Das, das stand für uns, nicht wahr?]
00:25:13 Et il m'a fait signer le papier, en me...c'était, je présume, la, l'expression du jugement du tribunal.
de [DE: Und er hat mich das Papier unterschreiben lassen und er hat mich...es war, ich nehme es an, die, die Urteilsverkündung des Gerichts. ]
00:25:23 Et c'est ce jugement-là que j'aimerais voir,
de [DE: Und dieses Urteil da würde ich gerne sehen, ]
00:25:26 parce que dedans, certainement, il y a les raisons de notre, soi, soi-disant, je sais pas pourquoi on nous a pris, hein, les, tous, on nous a pris, alors, on détourne des jeunes gens,
de [DE: weil da steht mit Sicherheit drin, da stehen die Gründe für unsere, unser, angeblich, ich weiß nicht warum man uns festgenommen hat, nicht wahr, die, alle, man hat uns festgenommen, also, man hat junge Leute,]
00:25:34 tout à fait, de, de, de grande banalité.
de [DE: ganz, ganz normale junge Leute verschleppt. ]
00:25:36 On était bien, quoi, c'était, j'étais le...le dernier, moi, du point de vue hiérarchie intellectuelle, voyez que, il y avait des, il y avait deux, deux séminaristes, le fils d'un ambassadeur, le fils d'un industriel de, de, de Lorraine là...
de [DE: Wir waren nicht schlecht, es war, ich war der...der letzte was die intellektuelle Hierarchie anbelangt, sehen Sie, unter uns waren, waren zwei Seminaristen, der Sohn eines Botschafters, der Sohn eines Industriellen aus, aus, aus Lothringen da... ]
00:25:49 ...euhm...Pernin....euh...qui avait, enfin bon...euh...mon, mon camarade, enfin bon, on était treize, il y avait un type qui s'occupait, lui, d'affaires sociales à Rouen...
de [DE: ...ähm...Pernin...ähm...der hatte, nun gut...ähm...mein, mein Kamerade, nun gut, wir waren dreizehn, ein Kerl kümmerte sich um soziale Angelegenheiten in Rouen...]
00:26:02 ...euh...que des jeunes gens biens,
de [DE: ...ähm...nur gute junge Leute, ]
00:26:05 j'étais, mais j'étais, je dirais dans cette hiérarchie, j'étais plutôt à la queue que...au niveau du fils d'un ambassadeur, quoi etc.
de [DE: ich war, aber ich war, ich würde sagen in dieser Hierarchie war ich eher am Ende als...auf dem Niveau des Sohns des Botschafters halt, etc. ]
00:26:12 Alors, ils ont dû nous prendre, peut-être, pour des, je ne sais pas trop quoi, et...on nous a jugés, peut-être, c'est ce que, ce document que, que je recherche et qui peut-être...
de [DE: Also, sie müssen uns gehalten haben, vielleicht, für, ich weiß nicht recht für was, und...man hat uns verurteilt, vielleicht, dieses, genau dieses Dokument suche ich und es kann vielleicht...]
00:26:21 ...euh...certainement, dans les archives de, de Bergen-Belsen ou de Dora, j'en sais foutre rien.
de [DE: ...ähm...mit Sicherheit, in den Archiven von, von Bergen-Belsen oder von Dora, ich habe keine Ahnung. ]
00:26:26 J'aimerais savoir pour, pour qui on nous a pris.
de [DE: Ich möchte gerne wissen für wen, für wen man uns gehalten hat. ]
00:26:29 Il semble être bon, était-il que...
de [DE: Es scheint, soll es...]
00:26:30 ...c'est pas parce que je collais quelques affiches ou que j'ai écouté un peu radio Londre etc. que...c'était, c'était pas grave, quoi. Nous en France, on rigole de ces trucs-là.
de [DE: ...der Grund kann nicht gewesen sein, dass ich ein paar Plakate aufgehängt habe oder dass ich ein bisschen Radio London angehört habe etc. das...das war, das war doch nicht schlimm. Wir in Frankreich, wir lachen über solche Dinge da.]
00:26:38 Tandis que les Allemands peut-être, ils ont fait un prr...peut-être qu'ils ont vu que les treize que nous étions, nous, nous serions peut-être...
de [DE: Wohingegen die Deutschen vielleicht, sie haben uns ein prrr...vielleicht haben sie gesehen, dass wir dreizehn, wir, wir sind vielleicht...]
00:26:44 quand j'étais au camp, il y avait un, un chef de camp, Verwaltungsführer, hein, c'est ca? Non?
de [DE: als ich im Lager war, war da ein Lagerchef, der Verwaltungsführer, nicht wahr, das heißt doch so? Oder?]
00:26:49 Qui était un Allemand qui avait servi dans l'échange étrangère, mais il était un civil, parlait un français impéccable,
de [DE: Der war ein Deutscher, der im Export tätig gewesen war, aber er war ein Zivilist, er sprach ein tadelloses Französisch, ]
00:26:55 Hofstätter, il s'appelait.
de [DE: Hofstätter hieß er. ]
00:26:57 Et un jour, à Noel 43, m'avait dit: "Vous savez, Cantoni...euh...je vous connais, après la guerre, j'aurais besoin pour une, pour une grande marque allemande de voiture, je ne sais pas, c'était certainement la Mercedes, de, d'organiser le, le reseau de vente au Maroc, j'aimerais certainement, vous y prendre." J'ai dit:
de [DE: Und eines Tages, an Weihnachten '43, hatte er mir gesagt: "Wissen Sie Cantoni...ähm...ich kenne Sie, nach dem Krieg, bräuchte ich für, für eine große deutsche Automarke, ich weiß nicht, es war mit Sicherheit Mercedes, ich muss das Verkaufsnetz in Marokko organisieren und ich möchte sie dort bestimmt haben." Ich habe gesagt:]
00:27:19 "Mais vous rigolez, voyez pas que vous êtes ganz kaputt, hein, c'est fini maintenant."
de [DE: "Aber sie machen Witze, sehen Sie nicht, dass ihr ganz kaputt seid, gell, es ist jetzt vorbei."]
00:27:22 Mais moi, j'ai parlé comme ça, ben, et lui, il n'a pas ouvert la bouche, mais peut-être deux ou trois mois après, il est parti en uniforme.
de [DE: Aber ich, ich habe so gesprochen, nun gut, und er, er hat den Mund nicht aufgemacht, aber vielleicht zwei oder drei Monate später ist er in Uniform abgefahren. ]
00:27:29 Mais enfin, je pense pas que...il se soit plaint de moi, mais...
de [DE: Aber kurzum, ich denke nicht dass...dass er sich über mich beschwert hat, aber...]
00:27:32 ...euh...le fait de dire peut-être: "Vous êtes, vous êtes foutu, quoi", parce que ça se voyait, ça se sentait, hein...
de [DE: ...ähm...vielleicht die Tatsache zu sagen: "Ihr seid, ihr seid halt im Arsch", weil das sah man, das spürte man, nicht wahr...]
00:27:38 ...que c'est, on, on voulait nous penser, nous prendre pour des ennemis du "Großreich".
de [DE: ...dass es, man, man wollte uns denken, uns zu den Feinden des "Großreich" machen. ]
00:27:42 Qu'est-ce qu'on fasse à nos deux petits bras, on n'a pas d'armes, rien que...on avait, on avait signé l'armistice de...terminé.
de [DE: Was hätten wir mit unseren zwei kleinen Armen denn tun sollen, wir hatten keine Waffen, nichts...wir hatten, wir hatten den Waffenstillstand unterschrieben...fertig. ]
00:27:48 Et...voilà, alors, il y a, il y a ca que je, que je recherche.
de [DE: Und...nun gut, also, das ist es, das ist es, was ich suche. ]
00:27:51 Ce document que je recherche, parce que là il y aura la vérité, ce que, ce qu'on a pensé que nous étions,
de [DE: Dieses Dokument suche ich, weil da drin steht die Wahrheit über das, was man gedacht hat, dass wir seien, ]
00:27:56 parce que moi, je reconnais que, je vous ai dit, j'ai tiré au cul tant que je pouvais, quoi, j'arrangeais main pour que type bosse pas, mais...euh...c'est...
de [DE: weil ich, ich gestehe ein, dass, ich habe Ihnen gesagt, dass ich mich gedrückt habe wie ich konnte, ich habe mich halt so arrangiert, dass der Kerl nicht arbeitet, aber...ähm...est ist...]
00:28:05 je, j'allais dire, il y a beaucoup de pays où beaucoup de fonctionnaires travaillent pas et on les a pas mis dans un camp de concentration. Voilà.
de [DE: ich, ich wollte sagen, es gibt genug Länder in denen viele Beamte nicht arbeiten und man hat sie nicht in ein Konzentrationslager gesteckt. Das ist alles. ]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0817.mp4"

00:00:00 IV: Décrivez-nous un peu le parcours de votre vie.
de [DE: IV: Beschreiben Sie uns ein wenig Ihren Lebensweg.]
00:00:03 LC: Moi?
de [DE: LC: Ich?]
00:00:03 IV: Votre enfance - où est-ce que vous avez grandi?
de [DE: IV: Ihre Kindheit - wo sind Sie aufgewachsen?]
00:00:06 Qu'est-ce que vous avez fait comme jeune homme?
de [DE: Was haben Sie als junger Mann gemacht?]
00:00:08 LC: Oui.
de [DE: LC: Ja.]
00:00:09 IV: Comment est-ce que vous êtes venu, comment est-ce que vous êtes.. vous étiez impliqué dans cette machinérie du nazisme?
de [DE: IV: Wie sind Sie gekommen, wie wurden Sie in diese Nazi-Maschinere verwickelt?]
00:00:18 LC: Oui.
de [DE: LC: Ja.]
00:00:19 IV: .. la guerre.
de [DE: IV:.. den Krieg.]
00:00:19 LC: Bon..
de [DE: LC: Gut.]
00:00:20 IV: Parlez simplement de votre vie.
de [DE: IV: Sprechen Sie einfach von Ihrem Leben.]
00:00:22 LC: Oui.
de [DE: LC: Ja.]
00:00:24 Euh.. j'étais orphelin très tôt.
de [DE: Äh.. ich war sehr früh eine Waise.]
00:00:26 De père, j'avais pas sept ans.
de [DE: Väterlicherseits, ich war noch keine sieben Jahre alt.]
00:00:29 J'avais une petite sœur de cinq ans.
de [DE: Ich hatte eine kleine fünfjährige Schwester.]
00:00:32 Mais j'avais une grand-mère et une mère qui nous ont élevés.
de [DE: Aber ich hatte eine Großmutter und eine Mutter, die uns großgezogen haben.]
00:00:34 Elles étaient d'une mentalité.. ma grand-mère surtout très, très droite.
de [DE: Sie hatten, vor allem meine Grußmutter, eine sehr geradlinige Mentalität.]
00:00:41 Euh très, très sévère, avec gentillesse.
de [DE: Äh, sehr, sehr streng, mit Liebenswürdigkeit.]
00:00:50 Très moderne pour euh cent ans.
de [DE: Sehr modern für äh vor 100 Jahren.]
00:00:56 A matière notamment de sexualité pour les garçons.
de [DE: Vor allem in Bezug auf die Sexualität, bei den Jungen.]
00:01:02 Et même de vie.
de [DE: Und selbst in Bezug auf das Leben.]
00:01:04 Tout court.
de [DE: Ganz einfach.]
00:01:07 J'ai reçu des principes euh qu'elle tenait de leurs origines corses peut-être.
de [DE: Ich habe Prinzipien bekommen äh, die sie vielleicht von ihren korsischen Wurzeln her hatte.]
00:01:14 Le respect que je devais notamment à la fille.
de [DE: Den Respekt, den ich insbesondere den Mädchen schuldete.]
00:01:16 Comme les jeunes (???) à une dame, ils avaient de euh des jeunes filles, quoi, hein.
de [DE: Wie die jungen Leute (???) einer Dame gegenüber, so hatten sie das äh den jungen Mädchen gegenüber, nicht.]
00:01:22 Et puis j'ai grandi.
de [DE: Und dann bin ich groß geworden.]
00:01:23 Et j'ai passé un jour.. quand j'étais orphelin on m'a mis dans un pensionnat chez les maristes.
de [DE: Und eines Tages nahm ich teil... als ich Waise war, hat man mich in ein Maristenpensionat gesteckt.]
00:01:30 Et là, j'adorais l'analyse grammaticale.
de [DE: Und dort liebte ich die grammatikalische Analyse.]
00:01:37 Et un an après ou deux, euh à l'époque, on pouvait passer un concours de bourse.
de [DE: Und ein oder zwei Jahre später, konnte ich bei einem Wettbewerb für ein Stipendium teilnehmen.]
00:01:45 C'était pas à cause des revenus parce que mes parents étaient relativement.. sinon confortables, du moins euh.. ma mère et ma grand-mère étaient relativement aisées quoi.
de [DE: Das war nicht wegen des Einkommens, weil meine Eltern waren relativ.. wenn nicht gut gestellt, dann zumindest äh.. meine Mutter und Großmutter waren ziemlich wohlhabend.]
00:01:55 Par rapport au menu peuple.
de [DE: Im Vergleich zum gemeinen Volk.]
00:01:56 Enfin, nous étions dans la case tout à fait moyenne.
de [DE: Nun, wir waren in einer ganz durchschnittlichen Hütte.]
00:02:00 Je passais un concours, j'étais reçu, et on m'emenait au lycée.
de [DE: Ich nahm an einem Wettbewerb teil, ich gewann und man schickte mich aufs Lycée.]
00:02:04 Et là quant au lycée, ma mère savait même pas qu'on enseignait le latin.
de [DE: Und was das Lycée anbetraf, wusste meine Mutter nicht einmal, dass man da Latein unterrichtete.]
00:02:08 Mais on m'a dit, il fera du latin.
de [DE: Aber man sagte mir, er wird Latein machen.]
00:02:10 Et dans.. un an après, il fera du grec.
de [DE: Und ein Jahr später wird er Griechisch machen.]
00:02:13 Et puis j'ai fait, je suis allé en philo quoi, je passais..
de [DE: Und dann war ich im philosophischen Zweig, ich machte..]
00:02:16 Et là et là - que faire?
de [DE: Und nun, was tun?]
00:02:18 Je envisageais de faire.. de, de devenir médecin.
de [DE: Ich beabsichtigte Arzt zu werden.]
00:02:21 C'est un métier qui rapporte et autre.
de [DE: Das ist ein Beruf, der etwas abwirft unter anderem.]
00:02:23 Mais je me rendais compte que si je devenais médecin, moi je gagnerais peut-être pas trop d'argent.
de [DE: Aber mir wurde klar, dass, wenn ich Arzt würde, ich vielleicht nicht so viel Geld verdienen würde.]
00:02:30 Parce que pour demander du, du pognon aux autres, c'est très dur.
de [DE: Weil es sehr hart ist, von anderem Kohle zu verlangen.]
00:02:33 Vous rendez service mais..
de [DE: Man erbringt eine Dienstleistung aber...]
00:02:36 On m'avait appris aussi.. à dire.. pas l'oublier.
de [DE: Man hat mir auch beigebracht, das darf ich nicht vergessen zu sagen...]
00:02:39 Nous n'avons jamais.. mais ni l'assistance ni la complaisance dans ma famille.
de [DE: Wir hatten nie.. weder Unterstützung noch Gefälligkeit in meiner Familie.]
00:02:45 Mon père, ce pauvre con, était.. avait été.. comme un marine hein?
de [DE: Mein Vater, dieser arme Idiot, war, war so was wie ein Seemann gewesen..]
00:02:54 Il avait été à l'Isère.
de [DE: Er war an der Isère.]
00:02:56 Lui qui était rien, il était orphelin aussi.
de [DE: Er, der ein Nichts war, er war auch Waise.]
00:02:59 S'était engagé, était à l'Isère pour repousser les, les Allemands qui voulaient traverser l'Isère en 14 hein.
de [DE: Hatte sich verpflichtet, war an der Isère, um die, die Deutschen zurückzudrängen, die die Isère 1914 überqueren wollten.]
00:03:04 Puis il était rentré même dans la, on l'avait foutu, j'ai ces photos-là, dans la, dans la marine, dans l'aviation maritime.
de [DE: Dann ist er sogar zurückgekehrt in die.. man hatte ihn reingelegt, ich habe da diese Photos... in die Marine, in der maritimen Luftfahrt.]
00:03:12 Sais quand les avions faisaient 50 mètres et puis tombaient.
de [DE: Als die Flugzeuge 50 Meter flogen und dann abstürzten.]
00:03:14 Me demande pourquoi il était là-dedans.
de [DE: Ich frage mich, warum er da war.]
00:03:16 Moi, je repère maintenant, mais..
de [DE: Ich finde es jetzt heraus, aber..]
00:03:18 Alors, j'ai gardé peut-être..
de [DE: Also behielt ich vielleicht ...]
00:03:19 Nous avons gardé peut-être un peu dans la famille ce sentiment de, de.. si non d'insouciance, mais d'absence de, de crainte, de..
de [DE: Wir behielten vielleicht ein wenig in unserer Familie dieses Gefühl von, von, wenn nicht Sorglosigkeit, aber des Fehlens von, von Zweifel, von..]
00:03:32 Moi, jamais étais courageux, mais je n'ai jamais eu peur.
de [DE: Ich war nie mutig, aber ich hatte nie Angst.]
00:03:34 Ca c'est clair.
de [DE: Das ist klar.]
00:03:36 J'ai.. pas courageux du tout.
de [DE: Ich habe.. überhaupt nicht mutig.]
00:03:38 Et j'étais élevé aussi mal parce que ma mère a été veuve à 26 ans, pourquoi?
de [DE: Und ich wurde auch schlecht groß gezogen, weile meine Mutter mit 26 Jahren Witwe war, warum?]
00:03:44 Parce que mon père on l'avait envoyé donc avec sa marine aérienne là dans la.. en Grèce là-bas.
de [DE: Weil man meinen Vater mit seiner Luftmarine da nach Griechenland rüber geschickt hatte.]
00:03:49 Il avait attrapé euh.. la malaria.
de [DE: Er bekam äh Malaria.]
00:03:53 J'ai des photos que vous regarderez là, on voit qu'il est au milieu de la carcasse d'un zeppelin allemand qui avait été abattu au-dessus de Salonique ou autre. Vous regarderez peut-être tout à l'heure si vous voulez.
de [DE: Ich habe Fotos, die können Sie anschauen, da sieht man ihn mitten im Wrack eines deutschen Zeppelins, den man über Saloniki oder so abgeschossen hatte. Können Sie sich gleich anschauen, wenn Sie möchten.]
00:04:00 Et donc j'ai grandi en.. sans même que ma mère demande une pension de guerre, vous savez?
de [DE: Und dann wuchs ich heran, ohne dass meine mutter eine Kriegsrente beantragt hatte, wissen Sie?]
00:04:10 Ni même que je devienne un pupille de la nation.
de [DE: Oder dass ich eine Kriegswaise geworden bin.]
00:04:14 On répugnait à ça.
de [DE: Das wollten wir nicht.]
00:04:15 Jamais demandé.
de [DE: Niemals beantragt.]
00:04:16 Moi-même, d'ailleurs, jusqu'au moment où j'ai voulu me suicider, je n'avais jamais rien demandé à l'Etat français.
de [DE: Ich selbst hatte im übrigen bis zu dem Moment, wo ich mich umbringen wollte, niemals etwas vom französischen Staat verlangt.]
00:04:21 Ben, j'ai dit si je fais le con, c'est pas le contribuable français qui doit me prendre en charge.
de [DE: Ich sagte, wenn ich mich dämlich anstelle, soll nicht der französische Steuerzahler dafür aufkommen.]
00:04:25 Et c'était.. c'est là quand j'étais si malade que le docteur, un juge de qualité, le docteur Caïn, recomman...
de [DE: Und erst als ich so krank war empfahl ein Doktor, ein Topgutachter, Dr. Cain,...]
00:04:33 et un autre Israel aussi qui avait été déporté, ont dit à ma mère:
de [DE: Und ein Israeli auch, der Deportierter gewesen war, sie sagten zu meiner Mutter:]
00:04:37 "Mais il faut des.., qu'il demande une pension."
de [DE: "Aber er muss eine Rente beantragen."]
00:04:39 Et, et c'est ma mère et ma femme qui a demandé pour moi.
de [DE: Und meine Mutter und meine Frau haben sie für mich beantragt.]
00:04:43 En droit avoir une pension que j'ai eue.. dont je profite actuellement.. dans des, dans des euh.. reçu en bien.
de [DE: Berechtigt zu einer Rente, die ich hatte..., die mir aktuell zugute kommt... in, in... (???).]
00:04:52 Alors, fini donc mon lycée, ne voulant pas devenir médecin, j'ai fait droit, comme tout le monde.
de [DE: Also, das Lycée hatte ich beendet, und da ich nicht Mediziner werden wollte, habe ich Jura studiert, wie alle.]
00:05:02 J'étais un élève tout à fait moyen.
de [DE: Ich war ein ganz und gar durchschnittlicher Schüler.]
00:05:04 Mais j'ai eu de la chance:
de [DE: Aber ich hatte Glück:]
00:05:06 A l'examen de la licence on me posait des questions, je me rappelle, c'était, une c'était sur la politique italienne quelque chose comme ça de, de l'immigration.
de [DE: In der Diplomprüfung stellte man mir Fragen, ich erinnere mich, das war, eine war über die italienische Politik, irgendsowas über, über die Einwanderung.]
00:05:16 Alors je lisais trop tout le temps la "Dominica della Sera", c'était.. on parlait pas l'italien.
de [DE: Also, ich las die ganze Zeit die "Domenica della Sera", das war.. man sprach kein Italienisch.]
00:05:22 Mais j'ai appris l'italien un peu comme ça.
de [DE: Aber ich lernte auf diese Weise ein wenig Italienisch.]
00:05:25 Et on voyait là comme Mussolini donnait la nationalité italienne à tout beau bonhomme qui habitait la Patagonie ou l'Alaska ou qui venait d'Italie quoi pour coursier, c'est..
de [DE: Und man sah da, wie Mussolini jedem Trottel die italienische Staatsbürgerschaft gab, der in Patagonien oder in Alaska wohnte oder der als Bote aus Italien kam, das ist..]
00:05:34 Alors, on posait une question, c'était une, une question qui était pas, peut-être particulière, mais je l'avais faite et le professeur dit:
de [DE: Also, man stellte mir eine Frage, das war eine, eine Frage, die vielleicht speziell war, aber ich konnte sie beantworten und der Professor sagt:]
00:05:42 Ah bien ce type s'intéresse à autre chose qu'il étudie. Oh là là.
de [DE: Ah gut, der Typ interessiert sich für was anderes, als das, was er studiert. Oh là, là.]
00:05:45 Et il me donnait de bonnes notes, de bonnes notes.
de [DE: Und er gab mir gute Noten, gute Noten.]
00:05:47 Et là, j'étais pris au, au euh au choix par.. comme stagiaire de direction dans une banque qui s'appelle Banque nationale du Commerce et d'Industrie.
de [DE: Und ich wurde in die Auswahl genommen von.. als Direktionspraktikant in einer Bank, die Nationale Handels- und Industriebank heißt.]
00:05:59 J'avais un salaire qui était important.
de [DE: Ich hatte ein hohes Gehalt.]
00:06:01 C'est curieux, hein?
de [DE: Das ist seltsam, nicht?]
00:06:03 Débuté et là j'ai commis une, une faute, une faute:
de [DE: Anfänger, und da beging ich einen Fehler, einen Fehler:]
00:06:07 Je dis toujours à mes enfants, j'en aurais parlé: Pour la discrétion.
de [DE: Ich sage meinen Kindern immer, ich hatte davon gesprochen: Was die Diskretion angeht.]
00:06:10 On m'avait envoyé faire un stage dans une banque voisine de Marseille, parce qu'il y avait là déjà.. la guerre était venue.
de [DE: Man hatte mich zu einem Praktikum in einer Bank in der Nähe von Marseille geschickt, weil der Krieg schon gekommen war.]
00:06:17 On avait coupé la France en deux.
de [DE: Man hatte Frankreich zweigeteilt.]
00:06:19 Et je recevais donc ma, mon chèque de la banque de, de, de.. centrale qui était à Pa.. à Lyon, on ramenait à Lyon.
de [DE: Und ich bekam also meinen Scheck von der Bankzentrale, die in Pa.. in Lyon war, man verlegte sie nach Lyon.]
00:06:27 Dans une enveloppe qui était..
de [DE: In einem Umschlag, der...]
00:06:30 je recevais mon chèque, et j'allais à l'encaisser à la Banque nationale, à la Banque de France d'Avignon.
de [DE: ich bekam meinen Scheck, und ich ging zur Nationalbank, zur Bank nach Avignon, um ihn einzulösen.]
00:06:36 Ca veut dire.. Et un jour le caissier, parce que j'ai dû faire un stage aussi à la caisse, m'a dit:
de [DE: Das heißt.. Und eines Tages sagte der Kassier, weil ich musste auch an der Kasse ein Praktikum machen:]
00:06:42 "Mais pourquoi, donnez-moi le chèque.
de [DE: "Aber warum, geben Sie mir den Scheck.]
00:06:43 Vous me l'endossez."
de [DE: Indossieren Sie ihn mir."]
00:06:45 On.. Et là ils ont su que je recevais..
de [DE: Man... Und da wussten sie, was ich bekam..]
00:06:47 Je recevais plus à 21 ans je crois que le.. que le sous-directeur de la banque.
de [DE: Ich bekam mit 21 Jahren mehr, glaube ich, als der Vizedirektor der Bank.]
00:06:55 En principe.
de [DE: Im Prinzip.]
00:06:57 Je savais pas qu'on pouvait être jaloux d'un autre.
de [DE: Ich wusste nicht, dass man auf einen anderen eifersüchtig sein konnte.]
00:06:59 Moi j'étais un innocent. Même maintenant à 91 ans, je suis encore un innocent pour beaucoup de choses.
de [DE: Ich war arglos. Selbst jetzt mit 91 Jahren bin ich noch arglos in Bezug auf viele Dinge.]
00:07:03 Et je m'en fous.
de [DE: Das ist mir schnurzegal.]
00:07:05 Je m'en flatte. Ben je suis heureux quoi.
de [DE: Bilde ich mir ein. Gut, ich bin glücklich, was.]
00:07:07 Je euh d'ailleurs je n'ai plus rien.
de [DE: Und äh im übrigen habe ich nichts mehr.]
00:07:10 J'ai tout donné hein.
de [DE: Ich habe alles hergegeben, nicht.]
00:07:11 Je, j'ai des pensions etc. enfin.
de [DE: Ich habe Renten usw.]
00:07:14 Mais bien, je les ai déjà distribuées à mes enfants.
de [DE: Aber gut, die habe ich schon an meine Kinder verteilt.]
00:07:16 Et après ce, ce passage, ce stage, on m'obligeait à faire mon doct.. mon, mon doctorat en droit.
de [DE: Und nach dieser Episode, diesem Praktikum zwang man mich meinen Dokt.. meinen Doktor in Rechtswissenschaften zu machen.]
00:07:25 Parce qu'on avait été quelques-uns de ramasser, une sorte de, une sorte de, de choix quoi, j'avais été le seul à ramasser, à ramasser.
de [DE: Weil wir waren einige zum Einsammeln, eine Art, eine Art Wahl, und ich war de der Einzige, der eingesammelt wurde, eingesammelt wurde.]
00:07:32 J'ai eu du pot.
de [DE: Ich hatte Dusel.]
00:07:34 Parce que les autres gens que.. messieurs.. ils étaient même supérieurs de moi.
de [DE: Weil die anderen Leute, die.. Herren.. sie waren sogar höhergestellt als ich.]
00:07:38 Moi, j'avais du pot.
de [DE: Ich hatte Dusel.]
00:07:39 J'avais du pot dans un certain cas.
de [DE: Ich hatte Dusel in einem bestimmten Fall.]
00:07:41 Dans la vie, je je n'ai pas de (???).
de [DE: Im Leben, hatte ich kein (???).]
00:07:42 J'étais orphelin très tôt etc.
de [DE: Ich war sehr früh Waise usw.]
00:07:44 J'allais faire les camps de concentration.
de [DE: Ich würde in die Konzentrationslager kommen.]
00:07:46 J'ai eu donc un petit moment où j'ai eu du pot là quand un certaine banque m'avait pris.
de [DE: Ich hatte also einen kleinen Moment, wo ich Dusel hatte, als eine bestimmte Bank mich genommen hatte.]
00:07:50 Et à un certain moment, la banque m'avait proposé de partir à Paris.
de [DE: Und zu einem bestimmten Zeitpunkt hatte mir die Bank angeboten, nach Paris zu gehen.]
00:07:54 Mais moi, je ne voulais pas partir à Paris.
de [DE: Aber ich wollte nicht nach Paris gehen.]
00:07:57 Parce que c'était zone occupée.
de [DE: Weil das besetzte Zone war.]
00:07:59 Et parce que j'étais en sursis.
de [DE: Und weil ich zurückgestellt war.]
00:08:01 Militaire.
de [DE: Vom Militär.]
00:08:02 Comme un con, j'aurais dû aller à Paris.
de [DE: Wie ein Idiot hätte ich nach Paris gehen sollen.]
00:08:06 Dans le cas-là j'acceptais mon sursis.
de [DE: In diesem Fall akzeptierte ich meine Zurückstellung.]
00:08:07 Mais comme il arrivait à la fin, on m'a pris, on m'a mis à la montagne.
de [DE: Aber als es aufs Ende zuging, nahm man mich und schickte mich in die Berge.]
00:08:10 Dans, dans les Alpes là etc. sur des chantiers de jeunesse.
de [DE: In, in die Alpen in ein Jugendlager.]
00:08:13 Bon.
de [DE: Gut.]
00:08:14 Et alors là, il y a eu une.. la loi de 63.
de [DE: Und dann gab es das Gesetz von 63.]
00:08:18 De Pétain là.
de [DE: Von Pétain.]
00:08:19 Et un jour, on nous a tous fait descendre là dans la montagne.
de [DE: Und eines Tages hat man uns da vom Berg runtergeholt.]
00:08:24 C'était la loi.. à l'époque il y avait pas de téléphone, il y a pas de radio.
de [DE: Das war das Gesetz... zu der Zeit gab es kein Telefon, gab es kein Radio.]
00:08:27 Et on a dit ben, les jeunes gens du.. des chantiers de jeunesse sont soumis à la loi sur la relève.
de [DE: Und man sagte gut, die jungen Leute von den Jugendlagern werden dem Gesetz über die Relève unterworfen.]
00:08:35 Alors vous partirez, un qui part, un.. deux qui partent, un qui revient quoi.
de [DE: Ihr geht also fort, und einer, der weggeht, einer... von zweien, die weggehen, kommt einer wieder.]
00:08:40 Alors on trouvait, quand vous avez 21 ans, moi, ils vont m'envoyer en Allemagne, alors.
de [DE: Man fand also, wenn Sie 21 Jahre alt sind, sie schicken mich nach Deutschland, also...]
00:08:45 Si je peux me barrer peut-être à la Russie ou j'en sais rien, c'était l'aventure quoi.
de [DE: Wenn ich vielleicht abhauen kann, nach Russland oder ich weiß nicht wohin... das war das Abenteuer, nicht.]
00:08:48 J'avais un peu l'idée quand même, j'avais déjà fait beaucoup de vélo, j'ai fait le tour..
de [DE: Ich hatte trotz allem ein wenig Ahnung, ich war schon viel Rad gefahren, ich hatte eine Rundfahrt gemacht...]
00:08:53 Je peux y aller?
de [DE: Kann ich weitermachen?]
00:08:55 Donc, on arrive en Allemagne.
de [DE: Nun, wir kommen in Deutschland an.]
00:08:59 Je crois à Wolfenbüttel, un nom comme.. Braunschweig, Wolfenbüttel.
de [DE: Ich glaube in Wolfenbüttel, ein Name wie... Braunschweig, Wolfenbüttel.]
00:09:04 Et là, on nous a demandé ce qu'on était.
de [DE: Und dort fragte man uns, was wir waren.]
00:09:08 Et nous a donné un Ausweis avec une photographie.
de [DE: Und man gab uns einen Ausweis mit einem Foto.]
00:09:11 Une carte d'identité.
de [DE: Ausweispapiere.]
00:09:13 Et on m'envoyait moi dans un camp avec beaucoup d'autres puisque.. un camp civil.
de [DE: Und man schickte mich in ein Lager mit vielen anderen, weil... ein ziviles Lager.]
00:09:16 Euh à Heerte, H E E R T E.
de [DE: Äh in Heerte, H E E R T E.]
00:09:22 C'est près de Wolfenbüttel, enfin, à l'époque je regardais pas où était.
de [DE: Das ist in der Nähe von Wolfenbüttel, nun, damals schaute ich nicht nach, wo das war.]
00:09:25 Et là bien j'étais heureux, je dirais, de façon de planqué.
de [DE: Und da war ich glücklich, würde ich sagen, so als Drückeberger.]
00:09:29 Comme je faisais des travaux d'écriture.
de [DE: Da ich Schreibarbeiten machte.]
00:09:32 De, depuis le mois de.. avril 43, c'est ça, à peu près, jusqu'au début juin 44. Voilà.
de [DE: Ab April '43, ungefähr, bis Anfang Juni '44. Genau.]
00:09:41 Alors, à un certain moment avec mon ami Yves Henri, on avait décidé de se barrer.
de [DE: Zu einem bestimmten Zeitpunkt hatten mein Freund Yves Henri und ich beschlossen abzuhauen.]
00:09:46 Parce qu'on nous avait dit qu'on partait là-bas pour 7 ou 8 mois, pour aller.. et après qu'on reviendrait.
de [DE: Weil man uns gesagt hatte, dass wir für 7 oder 8 Monate dahingehen würden, um dann... und danach kämen wir wieder zurück.]
00:09:52 On était des enfants, hein.
de [DE: Wir waren Kinder, nicht.]
00:09:54 Et on avait plus interpellé personne puisque dès qu'on a su.. je peux dire que deux jours après qu'on est parti, à l'époque, le téléphone, la télé.. la radio, la télévision, ça n'existait pas.
de [DE: Und wir hatten keinen mehr ansprechen können, weil sobald wir wussten.. ich kann sagen, dass zwei Tage, nachdem wir weg sind, damals, Telefon, Radio, Fernseher, das gab es nicht.]
00:10:02 On avait.. On a suivi comme euh.. tout à fait banalement.
de [DE: Wir hatten... wir folgten wie äh.. ganz einfach.]
00:10:08 Puisqu'on nous disait, vous êtes sous le droit militaire, vous partez, mais deux de vous, un reviendra.
de [DE: Weil man uns sagte, ihr steht unter Militärrecht, ihr geht weg, aber von zweien kommt nur einer wieder.]
00:10:15 En Allemagne, j'ai vu que ça que un camarade s'était fait mettre...graver un bateau là.
de [DE: In Deutschland sah ich, dass ein Kamerad ein Schiff da auf Kies setzen musste.]
00:10:21 Et dessous il y avait la relève.
de [DE: Und unterhalb war die Ablöse.]
00:10:23 Vous savez ce que ça veut dire, vous qui parlez si bien français, que là le, le, le, le.. un bateau, c'est.. ça veut dire que c'est euh.. que c'est bidon quoi.
de [DE: Sie wissen, was das heißt, der Sie so gut französisch sprechen, das, das, das, ein Schiff, das heißt äh, das ist ein Schwindel.]
00:10:34 La relève, c'est bidon, quoi hein. C'est..
de [DE: Die Ablöse, das ist ein Schwindel. Das ist...]
00:10:37 On montrait un bateau qui partait, quoi, ça veut dire, c'est pas vrai.
de [DE: Man zeigte ein Schiff, das wegfuhr, das heißt, das ist nicht wahr.]
00:10:40 Qu'on est là et qu'on va rester là.
de [DE: Dass man da ist und da bleiben wird.]
00:10:42 C'est alors avec Yves Henri, on avait décidé de s'évader. Enfin.. s'évader.
de [DE: Also hatte ich mit Yves Henri beschlossen zu fliehen. Naja, fliehen.]
00:10:45 On s'évadait pas, on partait, mais il faut comprendre.
de [DE: Wir flohen nicht, wir gingen weg, aber man muss das verstehen.]
00:10:48 Il faut parler un peu allemand.
de [DE: Man muss ein wenig deutsch sprechen.]
00:10:49 Des jeunes, on connaissait pas.
de [DE: Wir als junge Leute konnten das nicht.]
00:10:50 Et, et je me souviens que c'est ça, c'était vers le mois de, de, de mars 44, on avait décidé on ira, on démerde, on va partir hein.
de [DE: Und, und ich erinnere mich dass so ungefähr im März '44 wir beschlossen hatten zu gehen, wir schlagen uns durch, wir gehen weg.]
00:11:05 Parce qu'on a.. on.. Urlaub? Oh kein Urlaub. Bon, ben. Mais, hein.
de [DE: Weil man.. Urlaub? Oh kein Urlaub.. Gut, aber...]
00:11:08 On recevait pas.. on, on euh..
de [DE: Wir bekamen keinen.. wir, wir äh...]
00:11:12 Et on avait été abordés, c'est curieux hein.
de [DE: Wir wurden angesprochen, das ist seltsam, nicht.]
00:11:14 Mais maintenant à mon âge, je me rends compte que pour que ce garçon là soit venu nous trouver, Yves et moi.
de [DE: Aber jetzt in meinem Alter bin ich mir im Klaren über die Tatsache, dass dieser Junge da zu uns, zu Yves und mir, gekommen ist.]
00:11:20 Je vois comme si c'était aujourd'hui.
de [DE: Ich sehe das vor mir als ob es heute gewesen wäre.]
00:11:22 Pour nous dire, ne faites pas les cons, je comprends.
de [DE: Um uns zu sagen, seid keine Idioten, ich verstehe.]
00:11:26 Puisqu'on l'avait dit aussi, on était fanfaron un petit peu.
de [DE: Weil wir es auch gesagt hatten, wir waren auch ein wenig Aufschneider.]
00:11:29 On va se barrer quoi.
de [DE: Wir hauen ab.]
00:11:29 Mais tout le monde le pensait de se barrer, de se trotter.
de [DE: Aber alle dachten daran abzuhauen, zu verduften.]
00:11:32 Ne faites pas ça parce que moi je viens de passer par un camp de travail.
de [DE: Macht das nicht, weil ich komme aus einem Arbeitslager.]
00:11:35 Parce que j'avais essayé de m'évader.
de [DE: Weil ich versucht hatte zu fliehen.]
00:11:37 Oh, ne faites pas pareil.
de [DE: Oh, macht nicht das Gleiche.]
00:11:39 Hein il nous avait donné un bon conseil.
de [DE: Nicht, er hatte uns einen guten Rat gegeben.]
00:11:41 Mais avec Yves.. on s'est.. il avait fait encore froid maintenant parce que c'était au mois de mars/avril.
de [DE: Aber mit Yves sind wir.. es war jetzt noch kalt, weil es März/April war.]
00:11:46 On verra.
de [DE: Wir werden sehen.]
00:11:47 Mais on avait été un peu euh effrayés quoi.
de [DE: Aber wir waren ein wenig erschrocken.]
00:11:53 Nous.. on préparait à partir, mais on sait pas comment on partirait d'ailleurs, parce qu'on savait même pas où on était.
de [DE: Wir bereiteten uns darauf vor wegzugehen, aber wir wissen nicht, wie wir im übrigen fortgehen würden, weil wir nicht einmal wussten, wo wir waren.]
00:11:58 Moi qui étais ancien scout, je savais m'orienter la nuit.
de [DE: Aber ich war ehemaliger Pfadfinder, ich konnte mich in der Nacht orientieren.]
00:12:00 Je savais que mon pays était relativement au, au sud-est hein.
de [DE: Ich wusste, mein Land war relativ im, im Südosten.]
00:12:04 Alors.. Et puis, les, les SS la nuit quand on nous gardait.. je vous emmerde tous, c'était.. je leur disais par l'esprit.
de [DE: Also und dann, die SS in der Nacht, wenn man uns bewachte, ich geb's euch allen, das sagte ich ihnen im Geiste.]
00:12:10 Parce que j'aurais jamais osé dire ça à un SS.
de [DE: Weil ich hätte mich nie getraut, das einem SS zu sagen.]
00:12:13 Mais euh on se démerdera de.. ça finira bien un jour ou l'autre, quoi.
de [DE: Aber äh wir werden uns durchschlagen, das wird eines Tages gut enden.]
00:12:17 Le soir, je reprenais courage.
de [DE: Abends bekam ich neuen Mut.]
00:12:20 Voilà.
de [DE: So war es.]
00:12:22 Alors, ben, on est restés, et puis au bout de quelque temps, on a été ramassés puisque il a dû être plein d'indicateurs.
de [DE: Also gut, wir sind geblieben und dann nach einiger Zeit wurden wir eingesammelt, weil es wohl viele Spitzel gab.]
00:12:28 Vous savez de.. dans le camp.
de [DE: Wissen Sie, im Lager.]
00:12:30 Même des gens de chez nous quoi, hein.
de [DE: Sogar Leute von uns daheim, nicht.]
00:12:32 Il y avait beaucoup de Français.
de [DE: Es gab viele Franzosen.]
00:12:33 Il y avait.. je me rappelle quand j'étais interpellé par la Gestapo, il y avait un type que j'ai essayé après de, d'aller me venger peut-être.
de [DE: Es gab, ich erinnere mich, als ich von der Gestapo festgenommen wurde, da gab es einen Typen, an dem ich später versuchte, mich vielleicht zu rächen.]
00:12:41 Sauf erreur, il s'appelait Ducellier.
de [DE: Wenn ich mich nicht irre hieß er Ducellier.]
00:12:43 Et il était originaire, il disait qu'il était originaire de Toulon.
de [DE: Er war aus, so sagte er, aus Toulon.]
00:12:47 Parlait un allemand impeccable.
de [DE: Sprach ein einwandfreies Deutsch.]
00:12:50 Il servait d'interprête à la Gestapo. Voilà.
de [DE: Er war Dolmetscher für die Gestapo. So war es.]
00:12:53 J'ai.. on avait aussi un type alors, je sais pas si c'est pas d'un grand intérêt de.. de ce discours que je fais, c'était logorrhé.
de [DE: Ich habe, wir hatten auch einen Typen, also ich weiß nicht, ob das von großem Interesse ist, diese Rede, die ich da halte, das ist Geschwätz.]
00:13:00 Mais un type, un étudiant de, de Nantes.
de [DE: Aber einen Typen, einen Studenten, aus, aus Nantes.]
00:13:02 Il avait une jambe coupée.
de [DE: Der hatte ein abgeschnittenes Bein.]
00:13:04 Comment étail-il venu?
de [DE: Wie war er hergekommen?]
00:13:05 Moi, j'étais entier quand je suis parti là.
de [DE: Ich war ganz als ich da weg bin.]
00:13:07 Il y avait les gardes mobiles qui nous ont fait monter... en fait ils nous ont accompagnés au train quand on est partis.
de [DE: Es hab mobile Wachen, die uns gesteckt haben in.. also sie haben uns zum Zug begleitet, als wir weggefahren sind.]
00:13:11 Mais un type qui avait la, la jambe coupée, c'est pas possible.
de [DE: Aber ein Typ, der, der ein abgetrenntes Bein hat, das ist nicht möglich.]
00:13:16 Comment il est venu en Allemagne?
de [DE: Wie ist er nach Deutschland gekommen?]
00:13:18 Je sais pas.
de [DE: Ich weiß nicht.]
00:13:18 Il était avec nous dans le camp civil.
de [DE: Er war mit uns im zivilen Lager.]
00:13:20 Mais il ne nous fréquentait pas, il allait travailler dans des bureaux allemands parce qu'il parlait allemand.
de [DE: Aber er war nicht bei uns, er arbeitete in den deutschen Büros, weil er deutsch sprach.]
00:13:26 Il parlait très bien allemand.
de [DE: Er sprach sehr gut deutsch.]
00:13:27 Moi, je n'ai jamais eu la curiosité, quand vous avez 22 ans, vous n'êtes pas curieux, quoi, de,..
de [DE: Ich war niemals neugierg, wenn man 22 Jahre alt ist, ist man nicht neugierig,...]
00:13:31 Mais certainement, j'ai essayé parfois de le rechercher.
de [DE: Aber sicherlich habe ich manchmal versucht, das herauszufinden.]
00:13:36 Dieser eine étudiant qui a une jambe coupée qui est parti de Nantes.
de [DE: Dieser eine Student, der ein abgetrenntes Bein hatte und aus Nantes kam.]
00:13:40 Et j'ai, j'ai.. on a pensé longtemps que c'était lui qui nous, qui nous avait dénoncés.
de [DE: Und ich, ich, wir dachten lange Zeit, dass es er war, der uns, der uns verraten hatte.]
00:13:48 Parce que nous jeunes Français quand on parlait de l'Allemagne de kaputt, vous allez bientôt être finis quoi, etc.
de [DE: Weil wir jungen Franzosen, wenn wir von Deutschland als "kaputt" sprachen, mit euch geht es bald zu Ende etc.]
00:13:53 Euh il faut tirer aux culs tant qu'on peut, il faut pas bosser, il faut faire le..
de [DE: Äh man muss euch in die Ärsche treten, so oft man kann, wir dürfen nicht arbeiten, wir müssen...]
00:13:58 On avait l'habitude de, je dirais, de dire une bêtise des, des grêves à venir.
de [DE: Wir hatten die Angewohnheit, würde ich sagen, Dummheiten über künftige Streiks zu sagen.]
00:14:05 Et on vivait comme ça, mais.. presque béatement en attendant l'acquis.
de [DE: Und wir lebten so, aber fast naiv und warteten auf die Errungenschaft.]
00:14:12 Le retour à la maison.
de [DE: Die Rückkehr nach Hause.]
00:14:14 Quand un jour pppp.. deux types de la Gestapo sont venus me chercher.
de [DE: Als eines Tages pppppp.. zwei Typen von der Gestapo mich abholten.]
00:14:19 Et Yves qui était arrêté le même temps -
de [DE: Und Yves der gleichzeitig verhaftet wurde - ]
00:14:22 je savais pas mais je l'ai retrouvé deux ou trois jours après dans la cour qui était devant la Gestapo de je sais plus quelle ville, s'appelait Watenstedt euh Hallendorf, enfin, c'était près de Braunschweig.
de [DE: das wusste ich nicht, aber ich habe ihn zwei oder drei Tag später wieder getroffen, im Hof, der vor der Gestapo war, ich weiß nicht mehr welche Stadt, sie hieß Watenstedt äh Hallendorf, naja, das war nahe Braunschweig.]
00:14:32 Là où nous étions élevé le camp.
de [DE: Da wo wir das Lager errichtet hatten.]
00:14:34 Et je sais pas, sais pas qui apportait une machine à écrire.
de [DE: Ich weiß nicht, weiß nicht, wer eine Schreibmaschine brachte.]
00:14:38 C'était une.. paquet là, une machine à écrire, je sais pas.. et il y avait un qui portait une machine à écrire.
de [DE: Das war ein Paket da, eine Schreibmaschine, ich weiß nicht, und da war einer, der eine Schreibmaschine trug.]
00:14:44 Et puis, on nous a mis dans un camp où je suis retourné en 58.
de [DE: Und dann hat man uns in ein Lager gesteckt, in das ich '58 zurückgekehrt bin.]
00:14:51 Petit camp.
de [DE: Kleines Lager.]
00:14:53 Je suis allé à l'endroit où il y avait ce camp qui avait été démoli.
de [DE: Ich bin an den Ort gefahren, wo dieses Lager war, das man abgerissen hatte.]
00:14:57 Mais je me rappelle très bien comment il était.
de [DE: Aber ich erinnere mich sehr gut daran, wie es war.]
00:15:00 Je peux vous faire le dessin.
de [DE: Ich kann Ihnen eine Zeichnung machen.]
00:15:02 C'était.. on a eu, nous, le privilège d'être mis, les treize, non pas dans une baraque en bois, mais dans un bunquer {il lance un son}.
de [DE: Es war.. Wir hatten das Privileg, wir dreizehn, nicht in eine Holzbaracke gesteckt zu werden, sondern in einen Bunker {er stößt einen Laut aus}.]
00:15:12 Pas savant pourquoi.
de [DE: Nicht wissend, warum.]
00:15:14 Ils devaient penser qu'on était des sauvages, je sais pas.
de [DE: Sie mussten wohl denken, dass wir Wilde waren, ich weiß nicht.]
00:15:16 Alors, c'était une longue baraque en dur, en ciment.
de [DE: Also, das war eine lange feste Baracke aus Zement.]
00:15:18 Vous entriez, et il y avait une sorte de salle d'attente qui était euh..
de [DE: Man ging hinein, und da war eine Art Warteraum, der äh...]
00:15:25 peut-être à la largeur d'une baraque et la profondeur d'une ba, d'une largeur.
de [DE: vielleiht die Breite einer Baracke hatte und die Tiefe einer.. der Breite.]
00:15:30 Et là il y avait un petit siège, une petite cabane en vert.
de [DE: Und da war ein kleiner Sitz, ein kleines grünes Häuschen.]
00:15:34 Derrière il y avait le SS qui.. le SS, je dis toujours le SS, je ne regardais ses galons hein.
de [DE: Dahinter war der SS-Mann, der SS-Mann, ich sage immer SS, ich habe mir seine Tressen nicht angesehen.]
00:15:39 Qui était assis.
de [DE: Der saß da.]
00:15:40 Et en face de lui, il y avait une porte qui donnait sur un couloir.
de [DE: Und ihm gegenüber war eine Tür, die auf einen Gang ging.]
00:15:44 Central.
de [DE: Einen zentralen.]
00:15:45 Sur les côtés duquel il y avait les portes de, des cellules.
de [DE: An dessen Seiten Zellentüren waren.]
00:15:50 Et cela que.. le premier jour de notre arrest.. enfin quand on est.. s'est amenés là, on m'a foutu..
de [DE: Und am ersten Tag unserer Verh.. nun ja, als wir da hingebracht wurden, hat man mir eine verpasst.]
00:15:58 j'étais en compagnie de Jacques Pernin.
de [DE: Ich war in Begleitung von Jacques Pernin.]
00:16:00 Son père était industriel en Lorraine.
de [DE: Sein Vater war ein Industrieller in Lothringen.]
00:16:03 Il parlait un allemand impeccable.
de [DE: Er sprach einwandfrei deutsch.]
00:16:07 Et les quelques paroles allemandes que j'ai pu apprendre, c'était avec lui en cellule.
de [DE: Und die paar deutschen Sätze, die ich lernen konnte, das war mit ihm in der Zelle.]
00:16:11 Cette cellule.. des deux côtés hein.
de [DE: Diese Zelle.. an beiden Seiten, nicht.]
00:16:15 Je dois vous dire elle devait avoir, je sais pas, parfois j'indiquais les chiffres, j'aimerais pas.. mais elle devait avoir 1,80 m de largeur et peut-être 2,50 m de, de longeur.
de [DE: Ich muss Ihnen sagen, dass sie wohl, ich weiß nicht, manchmal sagte ich Zahlen, ich möchte nicht.. aber sie hatte wohl eine Breite von 1,80 m und vielleicht eine Länge von 2,50 m.]
00:16:26 Là il y avait un châlit.
de [DE: Da war ein Bettgestell.]
00:16:28 Un châlit, c'était quatre pieds, un cadre dessus, du grillage pour un type.
de [DE: Ein Bettgestell, das waren vier Füße, ein Rahmen darauf und ein Gitter für einen Typen.]
00:16:32 Nous, on était quatre.
de [DE: Wir waren vier.]
00:16:33 Alors il y avait Jacques Pernin et moi, et il y avait deux Russes.
de [DE: Also da waren Jacques Pernin und ich, und da waren zwei Russen.]
00:16:41 Alors, les Russes, le soir, ils se mettaient dessous.
de [DE: Also die Russen legten sich abends darunter.]
00:16:43 Et Jacques et moi, on se mettait dessus quoi.
de [DE: Und Jacques und ich legten uns darauf.]
00:16:47 Et il y avait.. on tirait un peu le lit, le châlit, pour qu'on ait de l'espace vous savez contre le mur dans le vide et puis le bois, hein.
de [DE: Es gab.. wir haben das Bett, das Gestell ein wenig verrutscht, damit wir ein wenig Platz, wissen Sie, zur Mauer frei hatten, und dann kam das Holz.]
00:16:56 Ca fait qu'un lit qui avait 72, on en faisait un lit de 1,10 m.
de [DE: So dass wir aus einem Bett, das 72 brei war, eines mit 1,10 m Breite machten.]
00:17:00 On était couchés, on était jeunes, on était minces.
de [DE: Wir lagen da, wir waren jung, wir waren schlank.]
00:17:02 On dormait là.
de [DE: Wir schliefen da.]
00:17:03 Quelque temps après, on nous a mis dans une cabine commune, tous les treize.
de [DE: Einige Zeit säter, steckte man uns dreizehn in eine gemeinsame Zelle.]
00:17:07 Et alors avec nous, j'ai oublié de vous le dire jusqu'à maintenant, il y avait un lieutenant français.
de [DE: Und zusammen mit uns, das habe ich bisher vergessen, Ihnen zu sagen, war ein französischer Leutnant.]
00:17:12 Ai perdu son nom.
de [DE: Ich hab seinen Namen vergessen.]
00:17:14 Je sais pas comment on l'avait arrêté, il était avec nous.
de [DE: Ich weiß nicht, wie er verhaftet wurde, er war mit uns zusammen.]
00:17:18 Et il avait été, je sais qu'une chose, que..
de [DE: Er war, ich weiß nur noch, dass..]
00:17:20 il disait qu'il avait été champion militaire de poids moyen quoi.
de [DE: er sagte, er sei Militärmeister im Mittelgewicht gewesen.]
00:17:25 C'était le type qui avait une influence sur nous.
de [DE: Das war der Typ, der auf uns Einfluss hatte.]
00:17:28 Parce qu'il était.. il avait.. c'était un vieux qui avait au moins 27, 28, 29 ans.
de [DE: Weil er war.. er war ein Älterer, der mindestens 27, 28, 29 Jahre alt war.]
00:17:32 Nous on avait, six, sept ans de moins que lui.
de [DE: Wir war sechs, sieben Jahre jünger als er.]
00:17:35 Et alors, je me rappelle que le soir, tout le monde se.. ils se dressaient tous, ils s'agenouillissaient pour faire la prière.
de [DE: Und also, ich erinnere mich, dass sich abends alle erhoben haben und sich hinknieten, um zu beten.]
00:17:44 Et moi, je ne pouvais plus prier.
de [DE: Und ich konnte nicht mehr beten.]
00:17:50 C'est impossible.
de [DE: Unmöglich.]
00:17:53 Je reviendrai peut-être après parce que pour Dieu.. avec regret.
de [DE: Ich komme darauf vielleicht nachher zurück, denn was Gott anbetrifft.. mit Bedauern.]
00:17:58 Moi qui étais élevé très catholiquement.
de [DE: Ich war sehr katholisch erzogen worden.]
00:18:00 Et qui recherche encore ma chaîne de baptême.
de [DE: Und ich suche noch meine Taufkette.]
00:18:02 Vous allez peut-être à m'aider à la retrouver d'ailleurs.
de [DE: Vielleicht können Sie mir im übrigen helfen, sie wieder zu finden.]
00:18:03 Que votre camp m'indiquait que.. j'ai le papier où je suis arrêté par la Gestapo et il y a quelques files, je sais.. meine Uhr euh, un bracelet, meine Kette, meine Kette.
de [DE: Ihr Lager hat mir gezeigt.. ich habe das Papier, wo ich von der Gestapo verhaftet worden bin und da sind einige Reihen, ich weiß, meine Uhr, äh ein Armband, meine Kette, meine Kette. ]
00:18:13 Un truc comme ça.
de [DE: So was in der Art.]
00:18:13 Meine Uhr, je m'en foutais après, mais il y a un truc enlevé magnifiquement, mais où c'est parti, c'est quelque part.
de [DE: Meine Uhr, die war mir nachher schnurzegal, aber das ist ein wunderbares Teil, aber wo das hingekommen ist, es ist irgendwo.]
00:18:19 Peut-être vous Allemands qui êtes très précis pouvez me retrouver où est ma chaîne.
de [DE: Vielleicht könnt ihr Deutschen, die ihr so genau seid, für mich rausfinden, wo meine Kette ist.]
00:18:23 Ca alors, je serais heureux.
de [DE: Da wäre ich froh.]
00:18:25 Surtout, c'était une paraît-il belle chaîne de baptême, paraît-il même à anneaux pleins, pas des anneaux creux hein. Des anneaux pleins.
de [DE: Vor allem, offenbar war es eine schöne Taufkette, mit vollen Ringen, nicht mit hohlen Ringen. Volle Ringe.]
00:18:32 C'était ma grand-mère qui me l'a fait remarquer.
de [DE: Meine Großmutter hat mir das gesagt.]
00:18:34 Et on t'avait offert une chaîne (???) ornée.
de [DE: Wir hatten dir eine (???) geschmückte Kette geschenkt.]
00:18:37 Une chaîne magnifique. Bon.
de [DE: Eine wundervolle Kette. Gut.]
00:18:38 Si je vais la retrouver, je m'en fous, j'ai jamais de bijoux.
de [DE: Wenn ich sie wiederfinde, das ist mir egal, ich trage nie Schmuck.]
00:18:42 J'ai plus de.., je..
de [DE: Ich habe keine.. ich..]
00:18:43 Vous voyez, j'ai pas de montre, j'ai, j'ai pas de stylo.
de [DE: Sehen sie, ich habe keine Uhr, ich, ich habe keinen Stift.]
00:18:46 De temps en temps, j'ai un bic parce que je sais que je vais signer quelque chose.
de [DE: Manchmal habe ich einen Kuli, weil ich weiß, dass ich etwas unterschreiben werde.]
00:18:49 Mais j'ai pas de portefeuilles.
de [DE: Aber ich habe keinen Geldbeutel.]
00:18:51 Euh... J'ai horreur de tout ce qui est matériel, hein.
de [DE: Äh, mich graut es vor allem Materiellen.]
00:18:54 La voiture, n'en parlez pas.
de [DE: Reden wir nicht vom Auto.]
00:18:56 J'ai une petite voiture parce que je peux y mettre mon vélo dedans.
de [DE: Ich habe ein kleines Auto, weil ich da mein Rad reintun kann.]
00:18:59 Mais me parlez pas de, de luxe.
de [DE: Aber kommen Sie mir nicht mit Luxus.]
00:19:01 Oui, je vis confortablement.
de [DE: Ja, ich lebe komfortabel.]
00:19:03 J'ai un bel appartement, mais pourquoi?
de [DE: Ich habe eine schöne Wohnung, aber warum?]
00:19:05 Parce qu'il y a ma femme, j'avais mes enfants.
de [DE: Weil da meine Frau ist, und ich hatte meine Kinder.]
00:19:07 Mais moi, ppppp...
de [DE: Aber ich, pppp...]
00:19:08 Moi, je m'allonge là par terre, je m'endors en cinq minutes.
de [DE: Ich lege mich da auf die Erde hin und schlafe innerhalb von fünf Minuten ein.]
00:19:10 Terminé.
de [DE: Ende.]
00:19:11 Voilà. Et...
de [DE: So ist es. Und...]
00:19:13 Donc, je.. ils faisaient la prière, et je me rappelle que ce.., notez-le, ça, ce lieutenant, un soir nous avait dit:
de [DE: Nun, ich.. sie beteten und ich erinnere mich, dass dieser.. schreiben Sie das auf, dieser Leutnant uns an einem Abend sagte:]
00:19:21 "Vous savez, mes amis?
de [DE: "Wissen Sie, meine Freunde?]
00:19:23 A la fin de la guerre avec l'Allemagne, il faudra qu'on s'entende.
de [DE: Am Ende des Krieges mit Deutschland müssen wir uns verstehen.]
00:19:27 Parce que c'est un pays cultivé.
de [DE: Weil das ein kultiviertes Land ist.]
00:19:29 Ils font les cons, mais ils font les... concentr..."
de [DE: Sie machen Sich zum Deppen, aber sie machen... Konzentr.."]
00:19:33 Nous, on était choqués puisque on était vaincus quoi.
de [DE: Wir waren geschockt, weil wir besiegt worden waren.]
00:19:36 On s'était cavalés quoi.
de [DE: Wir hatten uns davon gemacht.]
00:19:37 Et au bout de quelque temps, on était treize, on en appelle sept dehors dont je faisais partie.
de [DE: Und nach einiger Zeit, wir waren dreizehn, hat man sieben nach draußen gerufen, zu denen gehörte auch ich.]
00:19:48 Et on nous a mis dans un train.
de [DE: Und man hat uns in einen Zug gesteckt.]
00:19:50 On est partis par les sept.
de [DE: Wir sieben sind weggefahren.]
00:19:52 On s'est arrêtés, comme si c'était aujourd'hui, je sais pas ce que j'ai fait il y a huit jours, mais ces détails-là, je les ai, mais avec une, une précision incroyable.
de [DE: Wir hielten an, wie wenn es heute gewesen wäre, ich weiß nicht, was ich vor 8 Tagen gemacht habe, aber diese Details, die weiß ich noch, aber mit einer unglaublichen Genauigkeit.]
00:20:03 Je vois quand nous sommes partis sur le.. un détail qui me vient à l'instant.
de [DE: Ich sehe, als wir losgefahren sind auf dem... ein Detail, das mir gerade in den Sinn kommt.]
00:20:07 Quand nous sommes partis de Heerte, fin, la prision où nous étions, on est allés sur une petite gare de, de pays là-bas, je sais pas. Wolfenbüttel.
de [DE: Als wir in Heerte losfuhren, dem Gefängnis wo wir waren, gingen wir zu einem kleinen Landbahnhof dort, ich weiß nicht. Wolfenbüttel.]
00:20:16 Et je vois encore un peu plus loin, il y avait un jeune officier allemand avec sa fiancée.
de [DE: Und ich sehe noch ein wenig weiter weg, da war ein junger deutscher Offizier mit seiner Verlobten.]
00:20:22 Il l'embrassait quand nous sommes montés dans le train.
de [DE: Er küsste sie, als wir in den Zug stiegen.]
00:20:25 Ce sont ces souvenirs délicats.
de [DE: Das sind heikle Erinnerungen.]
00:20:29 Toujours là.
de [DE: Immer noch da.]
00:20:30 Alors on nous a mis dans le train.
de [DE: Also, man steckte uns in den Zug.]
00:20:32 Dans le train, on est allés de.. on.. premier arrêt, c'était à Magdeburg parce qu'il y avait Alarm. Luftalarm.
de [DE: Wir fuhren im Zug von.. erster Halt war Magdeburg, weil Alarm war. Luftalarm.]
00:20:38 On nous a fait descendre.
de [DE: Man ließ uns aussteigen.]
00:20:40 Euh dans le sous-sol.
de [DE: Äh in den Keller.]
00:20:42 Et là, il y avait des bagnards italiens.
de [DE: Und dort waren italienische Sträflinge.]
00:20:43 Il y avait des bagnards qui venait d'Italie quoi.
de [DE: Da waren Sträflinge, die aus Italien kamen.]
00:20:45 Je sais pas pourquoi.. ils avaient, ils avaient des rayés marrons.
de [DE: Ich weiß nicht warum, sie hatten, sie hatten braune Streifen.]
00:20:49 Nous, c'était gris et.., gris et blanc quoi, gris-bleu etc.
de [DE: Bei uns, war das grau und.. grau und weiß, grau-blau usw.]
00:20:51 Un peu comme votre chemise-là.
de [DE: Etwa wie Ihr Hemd da.]
00:20:53 Eux, c'était..
de [DE: Bei ihnen war das...]
00:20:55 Et je me rappelle qu'il y en avait un qui avait été prisonnier à.. qui avait été à.. mais c'était de droit commun je crois.
de [DE: Und ich erinnere mich, dass einer dabei war, der Gefangener in, der war in.. aber das war gemeinrechtlich glaube ich.]
00:21:00 Euh, mais ils avaient du papier.
de [DE: Äh, aber sie hatten Papier.]
00:21:03 Ils m'avaient donné.. un m'avait donné du papier et une enveloppe.
de [DE: Einer hatte mir einen Zettel und einen Umschlag gegeben.]
00:21:06 J'avais écrit à mes camarades du camp, disant voilà, je suis en route, je ne sais pas où, prevenez mes parents quoi que j'écrirai plus etc.
de [DE: Ich schrieb meinen Kameraden aus dem Lager, ich bin unterwegs, ich weiß nicht wohin, sagt meinen Eltern Bescheid, dass ich nicht mehr schreiben werde etc.]
00:21:12 Et cette lettre quand on est sortis pour remonter, je l'ai jetée dans l'escalier de la gare.
de [DE: Und diesen Brief warf ich, als wir rausgingen zum Einsteigen, auf die Treppe des Bahnhofs.]
00:21:17 Je dirais une bonne âme peut-être qui prendra la lettre, qui la fera suivre au camp de, de Heerte.
de [DE: Vielleicht würde eine gute Seele den Brief nehmen und in zum Lager von Heerte weiterleiten.]
00:21:23 Et la lettre a disparu quoi.
de [DE: Und der Brief ist verschwunden.]
00:21:26 Alors, de, de Magdeburg, on est allés..
de [DE: Also, von Magdeburg fuhren wir..]
00:21:30 j'ai eu l'honneur de, de traverser Leipzig en train.. mouais.
de [DE: Ich hatte die Ehre, Leipzig im Zug zu durchqueren..na ja.]
00:21:34 Dans la prison de Leipzig, on couchait, si je me trompe pas, dans une sorte d'œuf métallique.
de [DE: Im Gefängnis in Leipzig schliefen wir, wenn ich mich nicht irre, in einer Art Ei aus Metall.]
00:21:40 Un oval avec du grillage.
de [DE: Ein Oval mit Gittern.]
00:21:42 C'était bien, bien.
de [DE: Das war gut, gut.]
00:21:44 Puis de, de.. on est passés à Dresde, Hof, Plauen, Neustadt, hein, Neustadt.
de [DE: Dann sind wir über Dresden, Hof, Plauen, nach Neustadt gefahren, nicht, Neustadt.]
00:21:50 Mais je me rappelle Neustadt, quand c'est Neustadt, c'est juste avant de venir à Flossenbürg hein?
de [DE: Ich erinnere mich an Neustadt, Neustadt, das ist kurz vor Flossenbürg, nicht?]
00:21:56 Neustadt, c'est ça, hein?
de [DE: Neustadt, nicht war?]
00:21:57 Une gare, Neustadt.
de [DE: Ein Bahnhof, Neustadt.]
00:22:00 On est sortis de cette gare.
de [DE: Wir gingen aus diesem Bahnhof raus.]
00:22:02 Et je me rappelle qu'on a traversé un pont.
de [DE: Und ich erinnere mich, wir überquerten eine Brücke.]
00:22:04 Il y avait une petite, une petite rivière il me semble.
de [DE: Da gab es einen kleinen, einen kleinen Fluss scheint es mir.]
00:22:07 Et de l'autre côté, il y avait deux ou trois jeux de tennis, court de tennis.
de [DE: Und auf der anderen Seite waren zwei oder drei Tennisplätze.]
00:22:15 Je voyais qu'il y avait des jeunes gens qui jouaient au tennis.
de [DE: Ich sah wie dort junge Leute Tennis spielten.]
00:22:17 Ah, c'est bien.
de [DE: Ah, das ist gut.]
00:22:18 Puis on est montés..
de [DE: Dann ging es hinauf..]
00:22:21 IV: OK. {Traduction}
de [DE: IV: OK. {Übersetzung}]
00:22:28 IV: Qu'est-ce que vous avez ressenti?
de [DE: IV: Was haben Sie empfunden?]
00:22:30 Comment vous avez été acqueilli?
de [DE: Wie wurden sie empfangen?]
00:22:35 LC: Vous le lirez dans le texte.
de [DE: LC: Das werden Sie in dem Text lesen.]
00:22:39 Quand on est arrivés ici, on est rentrés dans le camp des baraques.
de [DE: Als wir hier ankamen, kamen wir ins Barackenlager.]
00:22:45 Tous à poil.
de [DE: Alle komplett nackt.]
00:22:50 Ils ont pris nos affaires, ils ont pris ma montre, ils ont pris etc.
de [DE: Sie nahmen unsere Sachen, sie nahmen meine Uhr, sie nahmen usw.]
00:22:55 Et j'ai tout retrouvé après dans les documents que vous m'avez envoyés.
de [DE: Und ich habe alles nachher in den Dokumenten wiedergefunden, die Sie mir geschickt haben.]
00:22:58 C'est sérieux, c'est prima, hein.
de [DE: Das ist seriös, das ist prima, nicht.]
00:23:00 Il y a meine Uhr, meine Kette hein.
de [DE: Da ist meine Uhr, meine Kette, nicht.]
00:23:03 Et je vous prie à cette occasion d'essayer de chercher où toutes ces affaires-là sont passées.
de [DE: Und ich bitte Sie bei dieser Gelegenheit, dass Sie versuchen herauszufinden, wo all diese Sachen hingekommen sind.]
00:23:09 Bon, si on peut les retrouver, pour l'honneur et pour... ça serait une belle marque.
de [DE: Gut, wenn man sie wiederfinden kann, für die Ehre und für... das wäre ein schönes Zeichen.]
00:23:16 Et alors, on est montés sur une d'étable, les machins nous rasaient partout, hein.
de [DE: Und nun ja, wir gingen hoch zu einem Stall, die Dings rasierten uns überall, nicht.]
00:23:22 Puis la boule.
de [DE: Dann den Kopf.]
00:23:23 Et puis après, alors, en passant, on nous jetait une veste, une veste et eine Hose etc. Voilà.
de [DE: Und dann warf man uns im Vorbeigehen eine Jacke, eine Jacke und eine Hose usw. zu. So war's.]
00:23:30 Et là on tenait encore le coup.
de [DE: Und da hielten wir noch durch.]
00:23:34 Mais à un certain moment, on sort là..
de [DE: Aber dann ging man da raus...]
00:23:38 Est venu dans.., c'était le Wäscherei, ja? Là.
de [DE: Man ist in die Wäscherei, die war's ja? Gekommen.]
00:23:41 On s'est lavés là.
de [DE: Wir wuschen uns da.]
00:23:43 Est venu un groupe de misérables.
de [DE: Und es kam eine Gruppe von Elenden.]
00:23:46 C'est des déportés, mais qui étaient là.
de [DE: Das waren Häftlinge, aber die waren schon da.]
00:23:48 Maigres comme ça.
de [DE: So was von mager.]
00:23:54 Puis, ça sentait le, le rance, le pourri.
de [DE: Und dann stank es ranzig und verfault.]
00:23:59 Et j'ai dit à moi-même: Maman, tu ne me verras plus.
de [DE: Und ich sagte zu mir selbst: Mama, du siehst mich nicht mehr wieder.]
00:24:06 Et j'ai dit à un écrivain, je crois, vous le trouverez dans mon texte, grosso modo, que Dante ne pouvait pas imaginer ce spectacle de l'enfer.
de [DE: Und ich habe mal zu einem Schriftsteller gesagt, ich glaube, das finden Sie in meinem Text, so in etwa, dass Dante sich so ein Höllenspektakel nicht vorstellen konnte.]
00:24:21 {Traduction}
de [DE: {Übersetzung}]
00:24:26 LC: Oui. Alors, puis on est allés en, en..
de [DE: LC: Ja. Dann gingen wir in, in..]
00:24:29 On nous a indiqué à entrer dans les baraques.
de [DE: Man befahl uns, in die Baracken zu gehen.]
00:24:33 On était dans les baraques.
de [DE: Wir waren in den Baracken.]
00:24:34 Euh ces baraques-là, euh j'avais.. on avait été séparés.
de [DE: Äh diese Baracken, ich hatte.. wir waren getrennt worden.]
00:24:42 Mais enfin, on se voyait le matin quand on partait zum Arbeit, hein.
de [DE: Aber man sah sich morgens wenn man zur Arbeit ging, nicht.]
00:24:47 Et alors là, il y en avait un, celui qui était.. j'ai perdu son nom.
de [DE: Und dort war einer, er war.. ich habe seinen Namen vergessen.]
00:24:51 Mais c'était un.. une personne qui travaillait dans les affaires sociales à Rouen avant d'être ramassé.
de [DE: Aber das war einer, der im Sozialwesen in Rouen gearbeitet hatte, bevor er eingesammelt wurde.]
00:24:58 Et un jour, je crois peut-être vous l'avoir peut-être dit au cour du repas là, il était allé travailler dans un endroit spécial de Flossenbürg.
de [DE: Und eines Tages, ich glaube, ich haben Ihnen das vielleicht beim Essen gesagt, ging er an einem besonderen Ort von Flossenbürg arbeiten.]
00:25:06 Où en revenant il nous avait dit, on rigolait, il y a un type qui s'appelle canari.
de [DE: Und als er zurückkam, sagte er uns, wir scherzten, dass da ein Typ war, der Canari {französisch für Kanarienvogel} hieß.]
00:25:13 Cet oiseau jaune, vous savez?
de [DE: Dieser gelbe Vogel, wissen Sie?]
00:25:15 Qu'on voit dans les cages-là, qui chante.
de [DE: Den man in den Käfigen sieht, der singt.]
00:25:17 On savait pas encore que c'était le fameux amiral ou vice-amiral Canaris.
de [DE: Wir wussten noch nicht, dass das der berühmte Admiral oder Vizeadmiral Canaris war.]
00:25:21 Et il avait dit:
de [DE: Und er sagte:]
00:25:23 "J'ai reçu.. on m'a dit, si tu prononces le nom de Canaris et qu'on l'entende, tu es cuit."
de [DE: "Ich habe bekommen.. man hat mir gesagt, wenn du den Namen Canaris aussprichst und wir hören dich, dann ist es aus mit dir."]
00:25:31 Il nous l'a dit à nous, quoi, nous, on l'a gardé pour nous.
de [DE: Er sagte das zu uns, und wir haben das für uns behalten.]
00:25:33 On rigolait, on disait un canari, un canari.
de [DE: Wir machten uns darüber lustig, wir sagten, ein Kanari, ein Kanari.]
00:25:34 Parce qu'il ne disait pas Canaris.
de [DE: Weil er sagte nicht Canaris.]
00:25:35 Il disait canari, Canaris c'est au pluriel.
de [DE: Er sagte Kanari, Canaris, das ist die Mehrzahl.]
00:25:37 Notre camarade est allé se coucher là, on attendait, on partait au travail, et lui on l'a jamais plus vu.
de [DE: Unser Kamerad ging schlafen, wir warteten, wir gingen zur Arbeit, wir haben ihn nie wieder gesehen.]
00:25:43 Ppp. Peut-être qu'il y a eu des gens.. il est parti et on l'a jamais plus vu.
de [DE: Ppp. Vielleicht waren da Leute... Er ist weg und wir haben ihn nie wieder gesehen.]
00:25:48 Alors l'autre, c'était.. il y avait Pierre Chabert dont le papa était un courtier important en café, qui habitait Marseille.
de [DE: Und der andere, das war.. da war Pierre Chabert, dessen Papa ein bedeutender Kaffeehändler war, der in Marseille wohnte.]
00:25:58 J'avais fait la préparation militaire supérieure à la PMS comment on disait avec lui à Marseille an un ou deux avant hein.
de [DE: Ich hatte ein oder zwei Jahre vorher mit ihm zusammen den höheren militärischen Vorbereitungsdienst in der PMS, wie man sagte, gemacht.]
00:26:04 C'était notre, notre rôle quoi d'étudiant.
de [DE: Das war unsere, unsere Rolle als Student.]
00:26:07 Il fallait faire la PMS.
de [DE: Man musste die PMS machen.]
00:26:09 Et euh lui il voulait redevenir, il voulait devenir curé.
de [DE: Und äh er wollte Pfarrer werden.]
00:26:13 Prêtre.
de [DE: Priester.]
00:26:15 Alors il me disait:
de [DE: Und er sagte mir:]
00:26:15 "Prie."
de [DE: "Bete."]
00:26:16 J'ai dit: "Ecoute. Prie.
de [DE: Ich sagte: "Hör zu. Bete.]
00:26:17 Moi je regarde, parce que quand j'ai vu que le type.. ou on appelle "Suppe holen".. parce que c'est lourd à porter hein."
de [DE: Ich passe auf, denn wenn ich den Typ gesehen habe, oder man rief "Suppe holen", weil das ist schwer zu tragen, nicht."]
00:26:24 Si on te met là les mains dessus vois que tu le portes.
de [DE: Wenn man dir das aufträgt, dann sieh zu, dass du das trägst.]
00:26:26 Et si tu chavires le truc, tu es mort.
de [DE: Und wenn du das Ding umwirfst, bist du tot.]
00:26:27 Alors quand dans.. "Suppe holen" {il siffle}, tu te barres hein.
de [DE: Als wenn du hörst: "Suppe holen" {pfeift}, verduftest du.]
00:26:32 Euh voilà, il y avait lui, puis, il y avait un.. deux autres séminaristes avec moi.
de [DE: Äh ja, da gab es ihn, dann noch ein, zwei andere Seminaristen, die mit mir zusammen waren.]
00:26:38 Un qui était géant et un jour je me rappelle il lui est venu une, une cloque comme là où il y a la cheville.
de [DE: Einer war riesengroß, und eines Tages, so erinnere ich mich, bekam er eine, eine Blase, da am Knöchel.]
00:26:48 Et huit jours après il est mort.
de [DE: Und acht Tage später war er tot.]
00:26:49 Parce qu'après il est venu une boule là.
de [DE: Weil danach bekam er da eine Beule.]
00:26:51 Et moi, quelques jours après, je l'ai eue.
de [DE: Und ich hatte einige Tage später auch eine.]
00:26:52 Mais à l'époque, on était, on était habile pour ce..
de [DE: Aber damals war man geschickt.]
00:26:55 Je me suçais tout le pus qui était là, j'ai dit ça, pendant deux, trois mois.
de [DE: Ich saugte mir den ganzen Eiter, der da war, raus, zwei, drei Monate lang.]
00:26:58 Tous les soirs {imite le son} je me léchais, je me, je me lavais ma plaie.
de [DE: Jeden Abend {er ahmt den Laut nach} leckte ich mich, wusch ich mir die Wunde.]
00:27:02 Et j'ai toujours la marque.
de [DE: Und ich habe noch immer die Narbe.]
00:27:04 On, on dirait qu'il y a un trou quoi qui bouchait là mais il y a, il y a marque. Voilà.
de [DE: Man könnte sagen, da ist ein Loch, das sich verschlossen hat, aber da ist noch immer die Narbe. So ist das.]
00:27:09 On est.. euh.. on était.. et puis, on s'est, on s'est perdu de vue.
de [DE: Wir sind äh.. und dann haben wir uns aus den Augen verloren.]
00:27:12 Euh on allait dans un..
de [DE: Äh wir gingen in ein..]
00:27:14 Et puis moi, j'ai été ramassé le, le jour d'anniversaire de ma mère.
de [DE: Und dann wurde ich eingesammelt, am Geburtstag meiner Mutter.]
00:27:17 C'était le six décembre euh..
de [DE: Das war der 6. Dezember äh..]
00:27:20 J'étais dans la chambrée, et un type qui venait:
de [DE: Ich war in der Kammer, und ein Typ kam:]
00:27:23 Aufstehen! Die Nummer! Sollen mir folgen!
de [DE: Aufstehen! Die Nummer! Sollen mir folgen!]
00:27:27 Quelque chose comme ça.
de [DE: So in der Art.]
00:27:28 Et hopp, je suis redescendu dans la baraque là.
de [DE: Und hopp, bin ich in die Baracke runter.]
00:27:31 Alors là, on nous a foutus.
de [DE: Da hat man uns eine verpasst.]
00:27:33 Il y avait des, des SS.
de [DE: Da waren SS.]
00:27:34 Ils nous ont passé un coup de peinture, enfin un coup de.. une marque.
de [DE: Wir bekamen Farbe drauf, eine Markierung.]
00:27:37 Alors tous qui avaient cette marque, devaient aller d'un côté, et ceux qui avaient l'autre marque..
de [DE: Und alle, die diese Markierung hatten, mussten auf die eine Seite gehen und die, die die andere Markierung hatten..]
00:27:41 C'est ainsi que je suis monté ce soir-là.
de [DE: Und so bin ich an diesem Abend wieder hoch.]
00:27:43 Au lendemain matin, le matin, la journée, dans un train qui est parti pour Dora.
de [DE: Und am nächsten Morgen, am Tag, in einen Zug, der nach Dora gefahren ist.]
00:27:49 Où je suis arrivé sauf erreur six ou huit jours après.
de [DE: Wo ich, wenn ich mich nicht irre, sechs oder acht Tage später ankam.]
00:27:54 Vous voyez pour faire Flossenbürg - Dora en voiture, vous mettez une heure maintenant peut-être.
de [DE: Sehen sie, von Flossenbürg nach Dora mit dem Auto, da braucht man jetzt vielleicht eine Stunde.]
00:27:58 Là, six jours.
de [DE: Damals, sechs Tage.]
00:27:59 Et, et c'est là où j'ai connu un excellent ami, avec qui je suis toujours en correspondance et je téléphone souvent.
de [DE: Und dort habe ich einen wunderbaren Freund kennengelernt, mit dem ich immer noch korrespondiere und oft telefoniere.]
00:28:05 Il habite Sydney euh.. Alex Bartos.
de [DE: Er wohnt in Sydney äh.. Alex Bartos.]
00:28:09 D'ailleurs, je lui ai dit que si tu appelles le camp ils t'inviteront peut-être à venir hein.
de [DE: Im übrigen habe ich ihm gesagt, wenn du im Lager anrufst, laden sie dich vielleicht ein zu kommen, nicht.]
00:28:14 Mais bon il a mon âge.
de [DE: Aber gut, er ist in meinem Alter.]
00:28:16 Mais c'est toujours un homme d'affaires.
de [DE: Aber er ist immer noch Geschäftsmann.]
00:28:18 Il est toujours encore dans les business.
de [DE: Er ist immer noch im Business.]
00:28:19 Il a encore 200 ouvriers qu'il est en train de liquider maintenant à Sydney.
de [DE: Er hat noch 200 Mitarbeiter, die er gerade in Sydney entlässt.]
00:28:22 Pour prendre sa retraite, il a mon âge hein.
de [DE: Um in Ruhestand zu gehen, er ist in meinem Alter, nicht.]
00:28:24 Moi, il y a 20 ans que j'ai pris ma retraite.
de [DE: Ich bin vor 20 Jahren in Rente.]
00:28:26 J'ai plus besoin de rien, hein.
de [DE: Ich brauche nichts mehr, nicht.]
00:28:28 Et avec lui, on est resté pendant toutes les nuits quand il faisait si froid.
de [DE: Und mit ihm blieb ich zusammen in all den Nächten, wenn es so kalt war.]
00:28:34 On se mettait ensemble, lacés, vous savez, comme un couple amoureux-là, pour, pour ne pas avoir froid, hein.
de [DE: Wir legten uns zusammen, umschlungen, wissen Sie, wie ein verliebtes Paar, um, um nicht zu frieren, nicht.]
00:28:39 Et oui , on est arrivé à Dora.
de [DE: Und ja, wir kamen in Dora an.]
00:28:41 Oh là Dora, on arrive à Dora.
de [DE: Oh, Dora, wir kommen in Dora an.]
00:28:43 On nous fait passer dans un.. devant les bureaux où il y avait notamment un Français qui prenait les noms.
de [DE: Und wir mussten vor die Schreibtische, wo nicht zuletzt ein Franzose war, der die Namen aufschrieb.]
00:28:50 Pour nous, c'était un salaud.
de [DE: Für uns war das ein Drecksack.]
00:28:52 Il avait une planque, il avait aucune commisération pour nous hein.
de [DE: Der war da in Sicherheit, er hatte überhaupt kein Mitleid mit uns, nicht.]
00:28:55 Comme un fonctionnaire en français, je dirais.
de [DE: Wie ein französischer Beamter, würde ich sagen.]
00:28:57 Ca.. il y en a certains qui méritent l'attention.
de [DE: Es gibt einige, die Achtung verdienen.]
00:28:59 Mais c'est comme la tache sur un costume, vous voyez que la tache, vous ne voyez pas que le reste de la.. du costume est beau et propre.
de [DE: Aber das ist wie der Fleck auf einem Anzug, man sieht nur noch den Fleck, man sieht nicht mehr den Rest des Anzugs, der schön und sauber ist.]
00:29:07 Vous voyez la tache.
de [DE: Man sieht den Fleck.]
00:29:08 Alors, et en nous tondant etc.
de [DE: Nun, und dann schoren sie uns usw.]
00:29:11 Et puis de là, on est passés, vas savoir pourquoi, chez les SS.
de [DE: Und dann kamen wir, warum, wirst du erfahren, zu den SS.]
00:29:14 Les SS, des soldats, non, on les a toujours appelés SS.
de [DE: Die SS, Soldaten, nein, wir nannten sie immer SS.]
00:29:17 Dans un euh.. dans une longue baraque.
de [DE: In einer äh in einer langen Baracke.]
00:29:20 Il y avait les SS assis derrière.
de [DE: Da saßen hinten die SS.]
00:29:22 Et devant moi, il y avait un Français.
de [DE: Und vor mir, da war ein Franzose.]
00:29:24 Alors on parlait, mais je sais pas comment il s'appelait, hein.
de [DE: Wir sprachen also, aber ich weiß nicht, wie er hieß.]
00:29:26 Et à un moment il fall.. devant moi:
de [DE: Und in einem Augenblick da.. vor mir:]
00:29:29 "Wie heißt du?"
de [DE: "Wie heißt du?"]
00:29:30 Il dit: "Jude".
de [DE: Er sagt: "Jude".]
00:29:33 "Jude. Jude."
de [DE: "Jude. Jude."]
00:29:36 Je vois encore à l'instant le jeune soldat allemand, bondir de son bureau, attraper le type.
de [DE: Und ich sehe noch in dem Moment den jungen deutschen Soldaten, wie er von seinem Tisch sprang und den Typen packte.]
00:29:45 Le mettait par terre, tapait de coups de pied.
de [DE: Er warf ihn zu Boden und traktierte ihn mit Fußtritten.]
00:29:49 Et moi, pppp, les autres on bougeait pas parce que chacun pour soi, hein.
de [DE: Und ich pppp, die anderen, wir bewegten uns nicht, weil jeder schaute auf sich, nicht.]
00:29:53 Pour sauver, il faut être comme ça.
de [DE: Um sich zu retten, muss man so sein.]
00:29:54 Mais le soldat-là l'a esquinté, il s'appelait Jude, mais il était juif comme vous et comme moi.
de [DE: Aber der Soldat, der hat ihn zusammengeschlagen, der hieß Jude, aber er war so jüdisch wie Sie und ich.]
00:30:00 Non, certainement au Moyen Age, quand il y avait la scène pour Pâques, vous savez sur le parvis de la cathédrale ou de l'église.
de [DE: Nein, sicherlich, im Mittelalter, wenn es das Osterschauspiel gab, wissen Sie, auf dem Vorplatz von der Kathedrale oder der Kirche.]
00:30:08 On jouait, alors, il y avait le Jésus, il y avait le Moïse, il y avait le Mo.., il y avait le, le Judas, alors il y avait des familles.
de [DE: Man spielte, es gab den Jesus, es gab den Moses, es gab den Mo.. Es gab den Judas, da gab es Familien.]
00:30:19 C'était bien.
de [DE: Das war gut.]
00:30:20 C'est comme après quand on a fait le.. l'état civil pour les Juifs (???) Napoléon.
de [DE: Das ist wie später, als man unter Napoleon den Personenstand der Juden aufgenommen hat.]
00:30:24 La plupart ont pris, ont pris des noms.
de [DE: Die meisten nahmen Namen an.]
00:30:26 Mais ils ont pris des noms, mais certains ont gardé leurs noms.
de [DE: Aber sie nahmen die Namen an, aber einige haben ihre Namen behalten.]
00:30:28 Lévi et comment il s'appelle, l'autre?
de [DE: Levi und wie heißt der andere?]
00:30:32 Lévi et.., me rappelle..
de [DE: Levi und ich erinnere mich..]
00:30:35 Ca..j'ai oublié.. Ca.. Ca.. l'autre nom juif là.
de [DE: Ca..ich habe es vergessen.. Ca.. Ca.. der andere jüdische Name da.]
00:30:39 Enfin, le nom de Lévi.
de [DE: Naja, der Name Levi.]
00:30:41 Lévi, ça veut dire, c'est le noble.
de [DE: Levi, das bedeutet "der Edle."]
00:30:43 Comme un con, il a voulu dire qu'il était un..
de [DE: Wie ein Idiot, er wollte sagen er war ein..]
00:30:47 Il s'était appelé Lévi, mais quand on voit un Lévi, tout le monde dit, c'est un Juif quoi.
de [DE: Er nannte sich Levi, aber wenn man einen Levi sieht, sagt jeder, dass ist ein Jude, nicht.]
00:30:50 Si il a voulu.. au lieu de se cacher, hein, il y a Lévi et l'autre, je me rappelle plus comment il s'appelle.
de [DE: Wenn er wollte... statt sich zu verstecken, da ist Levi und der andere, ich erinnere mich nicht mehr, wie er heißt.]
00:30:55 Voilà.
de [DE: So ist es.]
00:30:56 Alors ben, c'est.. c'était un exemple je donne, quand ce, ce Jude..
de [DE: Nun gut, das war ein Beispiel, als dieser, dieser Jude..]
00:31:02 Et ce Jude, après, nous étions à Flossenbürg, non à Dora, pardon, à Dora.
de [DE: Und dieser Jude dann, wir waren in Flossenbürg, nein in Dora, Verzeihung in Dora.]
00:31:07 Et on était euh.. pris dans.. il y avait un petit train qui sortait des tunnels.
de [DE: Und wir wurden äh,... es gab einen kleinen Zug, der aus den Tunneln kam.]
00:31:12 C'est un train decauville en France, vous qui parlez français, c'est les trains decauvilles, je sais pas comment on appelle en allemand.
de [DE: Ein Lorenzug in Frankreich, sie sprechen französisch, das sind Lorenzüge, ich weiß nicht wie das auf deutsch heißt.]
00:31:19 Ces petits trains comme ça qu'on poussait.
de [DE: Diese kleinen Züge, die man schob.]
00:31:22 Et là alors les pierres venaient, on les versait, on avait un kapo polonais qui était chi.. un petit comme tout, on foutait rien parce que.. pas beaucoup de pierres dans un... hein.
de [DE: Und da kamen die Steine, wir kippten sie aus, wir hatten einen polnischen Kapo, der war ein.. ganz klein, wir waren stinkfaul.. Nicht viele Steine in einen.. nicht.]
00:31:31 Quand on, on apercevait le, le SS qui s'amenait pour.. ou le, le "Vorsicht, Vorsicht".
de [DE: Wenn wir einen SS bemerkten, oder das "Vorsicht, Vorsicht!"]
00:31:38 Il y avait un type qui.. alors lui aussi dit "Achtung".
de [DE: Das war ein Typ der, also der sagte auch "Achtung".]
00:31:40 Il crie alors "Schneller, Arschloch",
de [DE: Er schreit also "Schneller, Arschloch."]
00:31:43 comme si alors.. qu'on était copains, hein quoi.
de [DE: Als ob er, wir waren Freunde, nicht.]
00:31:46 Et c'est là où j'ai connu alors.. j'ai vu ce.. j'étais avec ce euh.. Jude.
de [DE: Und dort lernte ich also diesen äh Jude kennen.]
00:31:53 Et un jour, il m'a dit: "J'en peux plus. Je suis crevé.
de [DE: Und eines Tages sagte er zu mir: "Ich kann nicht mehr. Ich bin erledigt.]
00:31:55 Est-ce que tu veux pas m'aider?
de [DE: Kannst du mir nicht helfen?]
00:31:56 M'écraser la main un peu pour que j'aille à à l'hôptital?"
de [DE: Mir ein wenig die Hand zerquetschen, damit ich ins Krankenhaus komme?"]
00:32:01 Et j'étais d'accord hein.
de [DE: Und ich war einverstanden, nicht.]
00:32:03 Alors, la premiere pierre, je l'ai pas fait trop mal.
de [DE: Also mit dem ersten Stein habe ich ihm nicht sehr wehgetan.]
00:32:05 La deuxième, j'ai dû prendre une pierre de dix kilos peut-être plus.
de [DE: Das zweite Mal sollte ich einen 10-Kilo-Stein, vielleicht mehr, nehmen.]
00:32:09 Mais c'étaient des pierres qui arrivaient des tunnels.
de [DE: Aber das waren Steine, die aus den Tunneln kamen.]
00:32:10 Alors elles avaient des angles nets, c'étaient, c'étaient pas des pierres lisses.
de [DE: Sie hatten scharfe Kanten, das waren keine glatten Steine.]
00:32:14 Et j'ai lui mis et.. l'attaque.
de [DE: Und ich nahm ihn und... der Schlag.]
00:32:16 Ecrasé.
de [DE: Zerquetscht.]
00:32:17 Et aah, alors on lui a mis au Revier.
de [DE: Und aaaah, also kam er ins Revier.]
00:32:19 Et deux ou trois jours après, il est revenu me voir à la baraque.
de [DE: Und zwei oder drei Tage später kam er wieder zu mir in die Baracke.]
00:32:22 Et là il avait un petit tube de caouchouc.
de [DE: Und er hatte da ein kleines Gummiröhrchen.]
00:32:25 Un par où sortait le pus d'un côté de l'autre.
de [DE: Eines, wo der Eiter von einer Seite zur anderen ablief.]
00:32:27 Et puis après, il était planqué.
de [DE: Und dann war er in Sicherheit.]
00:32:29 Et quand on était délivré à Bergen-Belsen, il m'a retrouvé, il a dit:
de [DE: Und als wir nach Bergen-Belsen ausgeliefert wurden, hat er mich wiedergefunden und sagte: ]
00:32:32 "Je te remercie.
de [DE: "Ich danke dir.]
00:32:32 Mais on a fait une connerie, regarde.
de [DE: Aber wir haben eine Dummheit begangen, schau.]
00:32:35 Tu m'as écrasé la main, maintenant elle, elle est raide."
de [DE: Und hast mir die Hand zerquetscht, jetzt ist sie steif."]
00:32:39 Alors, je l'ai cherché.
de [DE: Also habe ich ihn gesucht.]
00:32:42 Ce Jude après la guerre.
de [DE: Diesen Jude, nach dem Krieg.]
00:32:48 Parce que..
de [DE: Weil...]
00:32:51 IV: Unterbrechung, weil die Kassette ist grad zu Ende.
de [DE: IV: Unterbrechung, weil die Kassette ist grad zu Ende.]
00:32:54 CM: Aber es war alles drauf.
de [DE: CM: Aber es war alles drauf.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0818.mp4"

00:00:00 IV: Comment était la nourriture?
de [DE: IV: Wie war die Ernährung?]
00:00:01 Comment était le logement?
de [DE: Wie war die Unterkunft?]
00:00:02 LC: Ah bon.
de [DE: LC: Ah gut.]
00:00:03 IV: Est-ce que vous vous souvenez des, des appels ici?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an die Appelle hier?]
00:00:08 LC: Oui.
de [DE: LC: Ja.]
00:00:08 IV: Est-ce que c'était dur? Parlez..
de [DE: IV: War es hart? Erzählen Sie..]
00:00:10 LC: Quand il commence à givrer.
de [DE: LC: Als es anfing zu frieren.]
00:00:11 IV: Parlez, parlez sur Flossenbürg..
de [DE: IV: Sprechen Sie, sprechen Sie über Flossenbürg.]
00:00:14 LC: Ja. Ganz gut.
de [DE: LC: Ja. Ganz gut.]
00:00:16 Ca y est? Bon.
de [DE: Geht's? Gut.]
00:00:18 Quand je suis arrivé à Flossenbürg, je me rappelle pas si c'était le premier soir ou le deuxième soir.
de [DE: Als ich in Flossenbürg ankam, ich erinnere mich nicht, ob es am ersten Abend war oder am zweiten.]
00:00:23 Mais on nous a fait coucher sous une sorte de tente de cirque.
de [DE: Aber man ließ uns unter einer Art Zirkuszelt schlafen.]
00:00:27 Une tente.
de [DE: Einem Zelt.]
00:00:30 Je me rappelle que les châlits étaient les uns à côté des autres.
de [DE: Ich erinnere mich, dass die Bettgestelle eines neben den anderen war.]
00:00:34 Moi j'étais au deuxième étage d'un châlit.
de [DE: Ich war im zweiten Stock eines Gestells.]
00:00:37 Et je couchais avec un élève jésuite.
de [DE: Und ich schlief zusammen mit einem Jesuitenschüler.]
00:00:42 C'était un jeune garçon d'une intellligence, d'une bonté.
de [DE: Das war ein junger Bursche von einer Intelligenz, einer Güte.]
00:00:47 D'une humilité.
de [DE: Einer Bescheidenheit.]
00:00:49 J'en ai encore le souvenir, et j'ai honte d'être ce que je suis à côté de ce que lui il représentait comme valeurs intellectuelles et d'âme.
de [DE: Ich erinnere mich noch daran, und ich schäme mich, dass ich neben dem lag, was er an intellektuellen Werten verkörperte und Werten der Seele.]
00:00:58 Je l'ai vu deux, trois jours.
de [DE: Ich habe ihn zwei, drei Tage gesehen.]
00:01:01 Et puis après, on m'a fait coucher dans les chambres.
de [DE: Und danach musste ich in den Kammern schlafen.]
00:01:04 Alors, à Flossenbürg, comme boulot, je suis souvent parti pour aller euh porter des troncs d'arbres.
de [DE: Also als Arbeit in Flossenbürg musste ich oft weg, um Baumstämme äh zu tragen.]
00:01:14 Ces troncs.. alors le long des troncs d'arbres, on se mettait.. on était peut-être dix, vingt.
de [DE: Diese Stämme, also entlang dieser Baumstämme, stellten wir uns auf, wir waren vielleicht 10, 20.]
00:01:19 Les uns à côté des autres.
de [DE: Einer neben dem anderen .]
00:01:21 Et alors au commandement de "Nieder", on devait s'abaisser,
de [DE: Und beim Kommando "Nieder" musste man sich bücken,]
00:01:27 "Auf", on devait mettre l'arbre ou le rail sur le genou,
de [DE: "Auf", dann musste man sich den Stamm oder die Schiene auf das Knie legen, ]
00:01:32 et "Oben", on devait le mettre sur l'épaule.
de [DE: und "Oben", dann musste man ihn sich auf die Schulter legen.]
00:01:35 Le problème, les petits hein, ils étaient dessous, ils faisaient semblant, mais ils portaient rien.
de [DE: Das Problem war, dass die Kleinen, die waren drunter, die taten so, als ob, aber sie trugen nichts.]
00:01:42 Et les grands malheureux.
de [DE: Und die armen Großen.]
00:01:44 Alors les grands s'abaissaient quoi, pour..
de [DE: Also bückten sich die Großen, um...]
00:01:45 Alors le type qui était là parce que (???) le Gummi et {imite un son}.
de [DE: Und der Typ, der da war, weil (???), den Gummi und {ahmt einen Laut nach}.]
00:01:48 Il le faisait remonter.
de [DE: Er ließ sie sich wieder aufrichten.]
00:01:49 Mais enfin, on se débrouillait.
de [DE: Aber letztendlich kamen wir zurecht.]
00:01:52 Deuxièmement, comme travail, on portait les rails, donc et les trucs..
de [DE: Zweitens mussten wir als Arbeit Schienen tragen, und so Sachen.]
00:01:57 On a aussi corvée de pommes de terre.
de [DE: Es gab auch Plackerei mit den Kartoffeln.]
00:01:59 Il y avait des silos aux pommes de terre.
de [DE: Da waren Silos mit Kartoffeln.]
00:02:03 Où les pommes de terre avaient pourri.
de [DE: Wo die Kartoffeln faul wurden.]
00:02:05 Ca sentait mauvais.
de [DE: Das stank.]
00:02:07 Et quand vous touchez ça, ... il faisait froid surtout, on arrivait vers l'hiver, hein, c'est..
de [DE: Und wenn man das berührte, es war besonders kalt, wir kamen da im Winter an, nicht, das war..]
00:02:11 Ca sentait, c'était terrible.
de [DE: Das stank, fürchterlich.]
00:02:13 Et alors il y en avait qui étaient, qui en chipaient quelques-unes.
de [DE: Und einige klauten ein paar davon.]
00:02:17 Moi, j'ai jamais touché parce que c'était trop dangereux.
de [DE: Ich rührte sie nie an, weil das war zu gefährlich.]
00:02:20 Et d'aillers, un jour, j'ai vu un Russe, il avait mis trois ou quatre pommes de terre.
de [DE: Und im übrigen sah ich eines Tages einen Russen, der hatte drei oder vier Kartoffeln genommen.]
00:02:25 Il avait trouvé un fil de fer, je sais pas quoi, il avait enfilé, il s'était mises entre les cuisses.
de [DE: Er hatte einen Draht gefunden, ich weiß nicht was, hatte sie aufgefädelt und zwischen seine Oberschenkel genommen.]
00:02:30 Mais à à l'entrée, il était fouillé par le SS, parce qu'ils savaient qu'on fauchait les pommes de terre.
de [DE: Aber am Eingang wurde er von der SS durchsucht, weil die wussten, dass wir Kartoffeln mitgehen ließen.]
00:02:36 Et là on lui a enlevé l'envie immédiatement.
de [DE: Und da hat man ihm die Lust sofort genommen.]
00:02:41 Kaputt gemacht.
de [DE: Kaputt gemacht.]
00:02:43 Tué à coups de tube par le SS.
de [DE: Von der SS mit Rohrschlägen getötet.]
00:02:46 Devant nous.
de [DE: Vor unseren Augen.]
00:02:47 Moi, des pommes de terre, j'en prenais pas.
de [DE: Ich nahm nicht von den Kartoffeln.]
00:02:50 Des, des pommes de terre, j'ai eu l'occasion quand même d'être..
de [DE: Kartoffeln, da hatte ich trotzdem Gelegenheit..]
00:02:56 Mais enfin. Chacun pour eux.
de [DE: Aber nun gut. Jedes für sich.]
00:02:58 Dans un autre camp, c'était à Dora, il y.. on avait.. mais enfin.. ça aurait pu se passer à Flossenbürg aussi.
de [DE: In einem anderen Lager, das war in Dora, hatten wir, aber naja, das hätte auch in Flossenbürg passieren können.]
00:03:04 On avait reçu un tas de professeurs de, de Hongrie.
de [DE: Wir hatten einen Haufen Lehrer aus, aus Ungarn bekommen.]
00:03:09 Parlaient un français merveilleux.
de [DE: Sprachen ein wunderbares Französisch.]
00:03:11 Dès qu'on savait qu'un type parlait français, on essayait de se rapprocher, parce qu'on était dans la tour de Babel.
de [DE: Sobald man wusste, dass ein Typ französisch sprach, versuchte man, näher an ihn heranzukommen, weil wir ja im Turm von Babel waren.]
00:03:16 Il y avait cinquante langues là.
de [DE: Da gab es 50 Sprachen.]
00:03:17 On comprenait rien là.
de [DE: Man verstand da nichts.]
00:03:18 Dès un type qui parlait français, et en général un type qui parlait français.., des Français en général, c'étaient, c'étaient pas des paysans, c'étaient des types bien en général, ils prenaient pas les cons, alors.
de [DE: Sobald ein Typ, der französisch sprach.., und im Allgemeinen war einer der französisch sprach... Die Franzosen generell, das war, das waren keine Bauern, die nahmen nicht die Idioten, also..]
00:03:27 Enfin, les cons.
de [DE: Naja, Idioten.]
00:03:28 Qui savaient pas le mot.
de [DE: Die kein Wort wussten.]
00:03:30 Et une fois, je me rappelle, il y en avait un, un professeur de faculté qui m'avait passé une pomme de terre.
de [DE: Und einmal, erinnere ich mich, war da einer, ein Uniprofessor, der mir eine Kartoffeln gab.]
00:03:36 J'étais devant un, un morceau.. il y avait du feu.
de [DE: Ich war vor einem, einem Stück.. es gab Feuer.]
00:03:39 Je sais pas comment les Russes arrivaient à faire du feu.
de [DE: Ich weiß nicht, wie die Russen es schafften, ein Feuer zu haben.]
00:03:41 Je sais pas.
de [DE: Ich weiß nicht.]
00:03:41 Alors, il m'a passé la pomme de terre pour la faire cuire.
de [DE: Also, er gab mir die Kartoffeln, damit ich sie garen sollte.]
00:03:44 Et à côté de moi, il se trouvait un garçon qui s'appelait Toša.
de [DE: Und neben mir war ein Junge, der hieß Toša.]
00:03:47 Je vous prie de noter ce nom de Toša, c'était son prénom.
de [DE: Ich bitte Sie, den Namen Toša zu notieren, das war sein Vorname.]
00:03:51 Là vous me photographiez là.
de [DE: Fotografieren Sie mir das.]
00:03:53 Prenez-le.
de [DE: Nehmen Sie.]
00:03:54 Je vous souhaite d'un, d'un remerciement.
de [DE: Ich danke Ihnen.]
00:03:56 Toša.
de [DE: Toša.]
00:03:57 C'était un garçon que j'ai connu donc à je sais pas.. c'est peut-être pas.. ça doit être à Dora.
de [DE: Das war ein Junge, den ich kennenlernte, nun ich weiß nicht wo, das war vielleicht nicht.., das muss in Dora gewesen sein.]
00:04:04 Et en même temps que Josef Schön.
de [DE: Und zur gleichen Zeit wie Josef Schön.]
00:04:08 Qui habite Neufahrn.
de [DE: Der in Neufahrn wohnt.]
00:04:09 Qui habite encore là puisqu'on correspond.
de [DE: Der da immer noch wohnt, weil wir uns schreiben.]
00:04:10 Plutôt sa descendance, depuis il est mort.
de [DE: Eher seine Nachkommen, seit er tot ist.]
00:04:12 Euh ce Toša qui était un Yougoslave malin comme tout, fait cuire le truc, et il était un peu étonné.
de [DE: Äh dieser Toša war ein Jugoslawe, sehr schlau, er garte das Ding, und er war etwas überrascht.]
00:04:20 Il me dit: "Où as-tu pris la pomme de terre?"
de [DE: Er sagt zu mir: "Wo hast du die Kartoffel genommen?"]
00:04:22 J'ai dit: "Pas moi. Elle est au, au type.."
de [DE: Ich sagte: "Nicht ich, die gehört dem Typen.."]
00:04:25 Alors, elle était quasiment cuite, il en a coupé la moitié, il a coupé.. il m'a dit: "Mange."
de [DE: Also, sie war dann so gut wie durch, er schnitt die Hälfte ab, er schnitt.. er sagt zu mir: "Iss."]
00:04:30 J'ai mangé. Il a mangé.
de [DE: Ich aß. Er aß.]
00:04:33 Et au professeur, j'ai passé la moitié de la pomme de terre hein.
de [DE: Und dem Professor gab ich die Hälfte der Kartoffel, nicht.]
00:04:36 Quand même. Il fallait payer.
de [DE: Man musste dennoch zahlen.]
00:04:38 Je commençais déjà mon métier de courtier.
de [DE: Ich begann schon meinen Beruf als Makler.]
00:04:40 Intermédiaire. Et...
de [DE: Vermittler. Und..]
00:04:43 IV: Entschuldigung. Wir müssen unterbrechen.. Ich geh' mal raus..
de [DE: IV: Entschuldigung. Wir müssen unterbrechen.. Ich geh' mal raus..]
00:04:47 LC: Alors, une autre histoire.
de [DE: LC: Also, eine andere Geschichte.]
00:04:50 L'anniversaire de ma mère était le... sauf erreur, le 6 décembre.
de [DE: Der Geburtstag meiner Mutter war der.. wenn ich mich nicht irre, der 6. Dezember.]
00:04:55 Je me rappelle que, sauf erreur, oui je voulais raconter ça, les SS qui sont venus et nous ont fait partir pour Dora hein.
de [DE: Ich erinnere mich dass, wenn ich mich nicht irre, ja das wollte ich erzählen, dass die SS kamen, um uns nach Dora zu schicken, nicht.]
00:05:03 Et alors, le.. avant de, d'être appelés ce soir-là par les SS pour descendre au, au Waschraum.
de [DE: Und also, der.. bevor wir an diesem Abend von den SS zusammengerufen wurden, um in den, den Waschraum zu gehen.]
00:05:13 Euh j'avais été avec le colonel Biche, je vous prie de retrouver parce qu'il est passé ici.
de [DE: Äh, ich war zusammen mit dem Colonel Biche, ich bitte Sie den wieder zu finden, weil er hier war.]
00:05:20 Je sais pas comment ça s'écrit.
de [DE: Ich weiß nicht, wie man das schreibt.]
00:05:20 C'était un colonel français, avionneur, était ingénieur.
de [DE: Das war ein französischer Oberst, Flugzeugbauer, er war Ingenieur.]
00:05:24 Et il me disait ce soir-là: "Cantoni, j'ai trop faim.
de [DE: Und er sagte mir an diesem Abend: "Cantoni, ich habe so Hunger.]
00:05:28 Donnez-moi..", je me rappelle pas si c'est la soupe ou die Wurst, enfin, un des deux.
de [DE: Geben Sie mir bitte.." Ich erinnere mich nicht, ob es die Suppe oder die Wurst war, jedenfalls eins von beidem.]
00:05:33 Je vous le rendrai demain.
de [DE: "Ich gebe sie Ihnen morgen zurück."]
00:05:35 Et je le lui ai donné.
de [DE: Und ich gab sie ihm.]
00:05:37 Et peut-être une heure après, dans la baraque, on m'appelle, et je suis parti pour Dora.
de [DE: Und vielleicht eine Stunde später hat man mich in der Baracke gerufen, und ich bin weg nach Dora.]
00:05:42 Et le colonel, il m'a jamais remboursé ma soupe.
de [DE: Und der Oberst, er hat mir niemals meine Suppe zurückerstattet.]
00:05:44 Bon.
de [DE: Gut.]
00:05:46 Des années après, il s'est sauvé, j'étais allé le voir à Paris avec ma femme, rue de la Boissy, il avait un appartement splendide.
de [DE: Jahre später, er hat überlebt, war ich ihn besuchen in Paris zusammen mit meiner Frau, rue de la Boissy, er hatte eine prachtvolle Wohnung.]
00:05:52 Et alors là, parlant de moi, je l'avais aidé, vous savez, contre un, un pauvre querelleur, je vous l'ai dit ça, de Murmansk, vous l'avez déjà pris ça, alors,
de [DE: Und ich hatte ihm geholfen, wissen Sie, gegen einen, einen armen Streithansel, das sage ich Ihnen, aus Murmansk, das haben Sie schon notiert, nun,]
00:06:00 un type qui voulait.. qui lui donnait des coups de poing parce qu'il est passé sur, sur sa place; et moi, j'étais intervenu,
de [DE: ein Typ, der wollte.. der ihm Faustschläge verpasste, weil er an seinem Platz vorbeikam; und ich ging dazwischen,]
00:06:04 j'avais donné des coups de poing au Murmansk, en disant que tu es un communiste, tu es un Russe, tu as pas honte de faire ça.
de [DE: Ich verpasste dem Murmansker Faustschläge und sagte ihm, du bist ein Kommunist, du bist ein Russe, du schämst dich nicht, das zu machen.]
00:06:10 Ce type qui est plus vieux que nous etc.
de [DE: Dieser Typ, der älter ist als wir usw.]
00:06:11 Et alors, j'étais retourné donc, on était allés à le voir à Paris avec ma femme, ma jeune femme.
de [DE: Und ich war also zurückgekehrt, besuchte ihn in Paris mit meiner Frau, meiner jungen Frau.]
00:06:16 On venait de se marier.
de [DE: Wir hatten gerade geheiratet.]
00:06:18 Dans les années 46 à peu près, 46, 47.
de [DE: In den Jahren '46, ungefähr, '46, '47.]
00:06:21 Et là alors, à ma femme, il avait fait un tableau idyllique de, de moi, il me.. euh, peut-être qu'il voulait baratiner ma femme, je sais pas, plutôt que..
de [DE: Und da machte er meiner Frau gegenüber ein idyllisches Bild von, von mir, er äh vielleicht wollte er meine Frau beschwatzen, ich weiß nicht, eher..]
00:06:29 C'est ce que j'avais fait, c'était, c'était trois frois rien, j'ai filé une soupe, mais enfin, bon.
de [DE: Das, was ich gemacht hatte, das war, das war dreimal nichts, ich hatte eine Suppe abgetreten, aber naja, gut.]
00:06:33 Il me la devait quand même, hein.
de [DE: Er schuldete sie mir dennoch, nicht.]
00:06:35 Et, on s'est vu plusieures fois quand j'aillais à Paris.
de [DE: Und wir haben uns mehrere Male gesehen, wenn ich nach Paris kam.]
00:06:38 Mais euh lui, il appartenait à un milieu, une euh, un milieu qui était riche, élevé, il était colonel.
de [DE: Aber er äh gehörte zu einem Milieu, äh.. das reich war, gehoben, er war Oberst.]
00:06:47 Alors il m'amenait au, au grillon pour déjeuner tout ça.
de [DE: Also nahm er mich mit zum Kricket zum Mittagessen und so.]
00:06:51 Et moi, j'aurais.. je... jamais le lui rendre.
de [DE: Und ich hätte es ihm nie zurückgeben können.]
00:06:54 J'avais déjà des petits enfants, je travaillais à mon compte, je commençais à bien gagner ma vie. Mais quand même.
de [DE: Ich hatte schon meine kleinen Kinder, ich arbeitete auf eigene Rechnung, ich begann, mir meinen Unterhalt gut zu verdienen. Aber dennoch.]
00:06:57 Et puis, cet espèce de luxe, là du grillon et tout ça, ça m'emmerde.
de [DE: Und außerdem, diese Art Luxus, Kricket und all das, das geht mir auf die Nerven.]
00:07:01 Moi je préfère la pizzeria, peut-être, si elle est bonne.
de [DE: Ich geh lieber in eine Pizzeria vielleicht, wenn sie gut ist.]
00:07:05 Et alors, ça descend des, des temps du comme.. en relation.
de [DE: Also das kommt aus den Zeiten als.. in der Beziehung.]
00:07:10 Mais des années après, peut-être quarante ans après, mon bureau.. quasiment au moment où j'allais quitter moi.. j'ai laissé l'affaire à mon fils.
de [DE: Aber Jahre später, vielleicht 40 Jahre später, als ich quasi mein Büro verlassen wollte... ich habe das Geschäft meinem Sohn überlassen.]
00:07:17 J'ai dit un jour à une secretaire:
de [DE: Da sagte ich eines Tages zu einer Sekretärin:]
00:07:19 "Voyez un peu si vous me trouvez un certain Biche à Paris.
de [DE: "Schauen Sie mal ein wenig, ob sie für mich einen gewissen Biche in Paris finden.]
00:07:26 Elle.. il y en a un, il y en a plusieurs, donnez-moi.. le premier."
de [DE: Sie.. gibt es einen, gibt es mehrere, geben Sie mir den ersten."]
00:07:31 Un coup de bol hein.
de [DE: Das war ein Zufallstreffer, nicht.]
00:07:33 Je sais pas comment ça s'écrit.
de [DE: Ich weiß nicht, wie man das schreibt.]
00:07:34 Mais enfin, on l'avait trouvé dans le, vous savez, dans le bottin.
de [DE: Aber dann hatten wir ihn im Telefonbuch gefunden, wissen Sie.]
00:07:36 Et alors, j'ai dit euh..
de [DE: Also sagte ich äh..]
00:07:39 "Qui est à l'appareil?
de [DE: "Wer ist am Apparat?]
00:07:42 Je m'appelle Cantoni.
de [DE: Ich heiße Cantoni.]
00:07:43 Je voudrais parler au colonel Biche."
de [DE: Ich möchte gern mit dem Colonel Biche sprechen."]
00:07:46 Et je sens l'affection de sa voix qu'elle était étonnée.
de [DE: Und ich fühle die Zuneigung in ihrer Stimme, sie war überrascht.]
00:07:52 Et puis qu'elle avait la voix d'une euh d'une employée je dirais portugaise, vous savez, avec son accent.
de [DE: Und dann hatte sie die Stimme einer äh portugiesischen Angestellten, wissen Sie, mit ihrem Akzent.]
00:08:01 Parce qu'elle était interloquée un peu - "Le colonel?
de [DE: Weil sie war etwas verwirrt - "Der Colonel?]
00:08:06 Attendez, je vais voir."
de [DE: Warten Sie, ich schaue mal."]
00:08:08 Et à ce moment-là, il y a une voix de féminine
de [DE: Und in dem Moment ist da eine weibliche Stimme,]
00:08:22 qui me répond:
de [DE: die mir antwortet:]
00:08:26 "Monsieur Cantoni, je suis la femme du colonel Biche."
de [DE: "Herr Cantoni, ich bin die Frau des Colonel Biche."]
00:08:30 Et moi le colonel Biche m'avait dit que sa femme était morte aussi en déportation.
de [DE: Und mir hatte der Colonel Biche gesagt, dass seine Frau auch während der Deportation gestorben war.]
00:08:34 Et devant mon absence de réponse, et peut-être d'étonnement silencieux, de me dire, je suis ça.
de [DE: Und da ich nicht antwortete, vielleicht wegen der stillen Überraschung darüber, dass sie mir sagt, das bin ich.]
00:08:42 Il a eu une femme...
de [DE: Es gab eine Frau..]
00:08:49 "Mais je vous connais bien.
de [DE: "Aber ich kenne Sie gut.]
00:08:54 Souvent il m'a parlé de vous."
de [DE: Er hat mit mir oft über Sie gesprochen."]
00:08:59 Il devait se rappeller qu'il me devait un fromage important, hein.
de [DE: Er musste sich erinnern, dass er mir noch einen großen Käse schuldete, nicht.]
00:09:03 Voilà.
de [DE: So war es.]
00:09:04 Pardonnez-moi si.., c'est pas de faute.
de [DE: Verzeihen sie wenn ich.., das ist nicht meine Schuld.]
00:09:07 J'ai la faiblesse des nerfs.
de [DE: Ich habe schwache Nerven.]
00:09:08 On m'a cassé les nerfs, hein.
de [DE: Man hat mir die Nerven ruiniert, nicht.]
00:09:10 Ca me deplaît d'être comme ça au nom de Dieu.
de [DE: Und das missfällt mir so zu sein, im Namen Gottes.]
00:09:12 Pourquoi je suis comme ça?
de [DE: Warum bin ich so?]
00:09:15 Hein?
de [DE: Nicht?]
00:09:16 Alors ce colonel Biche, donc, c'est le sort du colonel Biche.
de [DE: Also dieser Colonel Biche, also das ist das Schicksal des Colonel Biche.]
00:09:19 Si on retrouvait ... euh, ce matin, je crois qu'on a cherché dans le bouquin en bas, on a trouvé.
de [DE: Wenn man ihn wiederfinden könnte.. äh, ich glaube heute morgen haben wir in dem Buch unten gesucht, wir haben ihn gefunden.]
00:09:24 Mais comme il est mort, paix à son âme.
de [DE: Aber da er tot ist, Friede seiner Seele.]
00:09:29 Voilà.
de [DE: So ist es.]
00:09:31 Et quelles autres histoires de Flossenbürg je peux vous dire?
de [DE: Und welche anderen Geschichten kann ich Ihnen erzählen?]
00:09:35 Parce qu'il y en a de palanquée hein.
de [DE: Weil da gibt es eine Unmenge.]
00:09:39 Stop.
de [DE: Stop.]
00:09:41 IV: La dernière question: Quel, quel est le souvenir le plus douloureux pour vous?
de [DE: IV: Die letzte Frage: Was ist die schmerzlichste Erinnerung für Sie?]
00:09:48 LC: Euh j'ai eu un.. les souvenirs douloureux, je les ai oubliés.
de [DE: LC: Äh ich habe.. die schmerzlichen Erinnerungen habe ich vergessen.]
00:09:55 Mais par contre est toujours gravé dans mon crâne, ce que j'écrivais un jour à la femme d'Yves Henri qui m'avait dit:
de [DE: Aber es ist dagegen immer noch in meinen Schädel eingebrannt, was ich einen Tages der Frau von Yves Henri geschrieben hatte, die mir gesagt hatte:]
00:10:06 "Vous avez toujours été muet, vous parliez jamais de votre passé, (???).
de [DE: "Ihr seid immer stumm gewesen, habt nie von eurer Vergangenheit erzählt, (???)."]
00:10:11 Mais avant, ce que nous avons raconté, c'était le moins effrayant.
de [DE: Aber was wir vorher erzählt haben, das war das am wenigsten Erschreckende.]
00:10:15 Qu'on nous prenait pour, pour des jobards quoi.
de [DE: Dass man uns wie Dummköpfe behandelt hat.]
00:10:18 C'est pas la peine qu'on..
de [DE: Es war nicht nötig, dass wir...]
00:10:20 Et même entre nous, on a.. on se fuiait, vous voyez.
de [DE: Und selbst untereinander sind wir dem ausgewichen, wissen Sie.]
00:10:22 Mais j'ai écrit donc une fois à..
de [DE: Aber ich habe einmal geschrieben..]
00:10:27 Vous le lirez, j'ai fait... il y a vingt-sept pages au roman, à la femme d'Yves Henri qui m'avait demandé de lui dire:
de [DE: Sie werden es lesen, ich habe.. da sind 27 Seiten im Roman, an die Frau von Yves Henri, die mich gebeten hatte, ihr zu sagen:]
00:10:34 "Comment mon mari aura-t-il vécu?"
de [DE: "Wie wird mein Mann wohl gelebt haben?"]
00:10:36 Parce que lui, il n'a jamais rien dit.
de [DE: Weil er nie etwas gesagt hat.]
00:10:39 Et puis vous le trouverez aussi dans une lettre que j'ai échangée avec Madame Simone Veil.
de [DE: Und dann werden Sie auch einen Brief finden, den ich mit Frau Simone Veil gewechselt habe.]
00:10:45 Qui m'a.. qui m'y a répondu.
de [DE: Dir mir darauf geantwortet hat.]
00:10:48 Dans cette lettre, je disais:
de [DE: In diesem Brief schrieb ich:]
00:10:50 Mon rêve à moi serait de voir devant le wagon de Compiègne, de l'Armistice, où l'on a blessé les officiers allemands en 14 en 18 hein.
de [DE: Mein Traum wäre, vor dem Waggon von Compiègne, der vom Waffenstillstand, wo man die deutschen Offiziere '14, '18 gedemütigt hat, nicht.]
00:11:05 Et qui le nous ont rendu pareillement en 40.
de [DE: Und die es uns in gleicher Weise '40 heimgezahlt haben.]
00:11:14 En traitant donc les vaincus comme une personne inférieure hein.
de [DE: Indem sie die Besiegten wie eine minderwertige Person behandelt haben, nicht.]
00:11:22 J'aimerais que ce wagon serve de lieu de rendez-vous à des jeunes Français et de jeunes Allemands.
de [DE: Ich hätte gern, dass dieser Waggon als Treffpunkt für junge Franzosen und junge Deutsche dient.]
00:11:31 Pour qu'ils viennent y dire le regret qu'ils ont eu de voir leurs pères faire tant de.. d'erreurs et de bêtises.
de [DE: Damit sie kommen und ihr Bedauern ausdrücken, das sie haben, wenn sie sehen, was für Fehler und Dummheiten ihre Eltern begangen haben.]
00:11:45 Parce que moi, je..
de [DE: Weil ich,..]
00:11:47 Terminé.
de [DE: Fertig.]