File "AGFl_AV.22.1045.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1045.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1045
File size 24.66 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:03:41
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1045.mp4"

00:00:00 IV: A já bych se Vás ještě, paní Pelánková, ráda zeptala,
de [DE: IV: Und ich möchte Sie, Frau Pelánková, noch gerne fragen,]
00:00:03 vím, že jste po válce často, nebo několikrát, jela do Osvětimi se podívat
de [DE: ich weiß, dass Sie nach dem Krieg oft, oder einige Male, nach Auschwitz gefahren sind]
00:00:07 a nejen sama, ale i třeba s mládeží.
de [DE: und nicht nur alleine, sondern etwa auch mit Jugendlichen.]
00:00:12 Chci se zeptat, jaký význam toto místo pro Vás má.
de [DE: Ich will fragen, welche Bedeutung dieser Ort für Sie hat.]
00:00:16 RP: To místo pro mě má asi takovej jako hřbitov někde někomu,
de [DE: RP: Dieser Ort ist für mich das was für andere ein Friedhof ist,]
00:00:23 kdo má rodinný pří... příslušníky někde na hřbitově, na hrob... u hrobu.
de [DE: wo man Familienangehörige irgendwo auf dem Friedhof in einem Grab hat.]
00:00:30 Tak já jsem jezdila za našima tam.
de [DE: So bin ich zu den Unseren dahin gefahren.]
00:00:35 IV: Byl to pro Vás vždycky takový osobní zážitek?
de [DE: IV: War das für Sie immer solch ein persönliches Erlebnis?]
00:00:38 RP: Osobní.
de [DE: RP: Persönlich.]
00:00:39 IV: Ale přesto jste byla schopná tam jet se skupinou a vyprávět...
de [DE: IV: Aber dennoch waren Sie in der Lage, mit einer Gruppe dahin zu fahren und zu berichten...]
00:00:42 RP: Byla jsem schopná, byla jsem schopná i s mládežnickou organizací,
de [DE: RP: Ich war in der Lage, ich war in der Lage auch mit der Jugendorganisation,]
00:00:48 protože ti nevěděli a ti se o to zajímali dost,
de [DE: denn die haben das nicht gewusst und die haben sich sehr dafür interessiert.]
00:00:52 tak s těma jsem jela.
de [DE: So bin ich mit denen gefahren.]
00:00:54 A taky jsem měla patronát nad eh... nad filatelistickou mládeží, skupinou organizovanou.
de [DE: Und außerdem hatte ich das Patronat über... die philatelistische Jugend, eine organisierte Gruppe.]
00:01:05 A já měla přes ně patronát, tak jsem s nima taky byla... tam.
de [DE: Und ich hatte das Patronat über sie, also war ich mit ihnen auch... dort.]
00:01:12 No a pak jsem měla za Svaz mládeže pošt -
de [DE: Und dann hatte ich den Jugendverband der Post -]
00:01:19 se taky rozhodli, abych s nima jela tam, že by mi... že by rádi se tam podívali, jak to je.
de [DE: die haben sich auch entschieden, dass ich mit ihnen da hinfahren soll... dass sie gerne sehen wollen, wie das ist.]
00:01:27 No a jinač jsem jezdila hlavně,
de [DE: Und sonst bin ich vor allem gefahren,]
00:01:34 ikdyž jsem neměla nikoho, nikoho na starosti,
de [DE: auch wenn ich mich um niemanden kümmern musste,]
00:01:38 tak jsem jela tam sama za sebe zvěstovat rodičům co, jak žiju.
de [DE: dann bin ich dahin selbst für mich gefahren, um den Eltern zu berichten, wie es mir geht, wie ich lebe.]
00:01:47 IV: A co byste vzkázala dnešní mladé generaci,
de [DE: IV: Und was würden Sie der heutigen jungen Generation sagen,]
00:01:51 když vidíte koncerty neonacistů, teď třeba nově ten památník v Letech.
de [DE: wenn sie die Neonazi-Konzerte sehen, jetzt etwa neu die Gedenkstätte in Lety.]
00:01:59 RP: No, v Letech...
de [DE: RP: Naja, in Lety...]
00:02:00 IV: Co Vás napadá, když vidíte takové smutné události?
de [DE: IV: Was fällt Ihnen ein, wenn Sie solche traurigen Ereignisse mit ansehen.]
00:02:03 RP: No, je to špatný. Je to špatný, protože žádná mládež,
de [DE: RP: Na, das ist schlecht. Das ist schlecht, denn die jungen Leute,]
00:02:11 nikdo to neví, co to znamená.
de [DE: niemand von denen weiß, was das bedeutet.]
00:02:14 Oni to něco hlásaj a neví, co to znamená tohle.
de [DE: Sie predigen da irgendwas und wissen nicht, was das bedeutet.]
00:02:19 To přece... Osvětim, to je na celým světě známo, že to existovalo, že to bylo.
de [DE: Denn... Auschwitz, das ist auf der ganzen Welt bekannt, dass das existiert hat, dass es das gab.]
00:02:28 Nakonec o tom je psáno tolik publikací různých. Já měla několik.
de [DE: Darüber sind viele unterschiedliche Publikationen erschienen. Ich hatte einige..]
00:02:37 Vždycky jsem je někomu darovala.
de [DE: Immer habe ich sie jemandem geschenkt.]
00:02:39 Když se vyptávali, tak jsem řekla:
de [DE: Wenn sie gefragt haben, dann habe ich gesagt:]
00:02:42 "Tak si to přečti taky ještě, protože já ti to tak nepovím, jaké to tam bylo."
de [DE: "Also lies das auch noch, weil ich dir das nicht so sagen kann, wie es da war."]
00:02:47 Jo, že v těch knížkách je to zrovna tak,
de [DE: Ja, in den Büchern ist das genau so,]
00:02:50 jako já Vám vypravuju o věcech, které se týkaly mě. Jo?
de [DE: wie ich es Ihnen erzähle über die Dinge, die mich betrafen. Ja?]
00:02:56 To je... tam jsem nějakou roli hrála nebo nehrála, ale existovala jsem tam.
de [DE: Das ist... da habe ich irgendeine Rolle gespielt oder auch nicht, aber ich habe da existiert.]
00:03:04 Tam a tam a to jsem dělala. V těch knížkách je to taky tak.
de [DE: Da und da habe ich das gemacht. In den Büchern ist das auch so.]
00:03:07 Někdo to vyprávěl a někdo to napsal
de [DE: Jemand hat es erzählt und jemand hat es aufgeschrieben,]
00:03:10 a taky je to jenom o jedný skupině. Celkový není.
de [DE: und es ist auch nur über eine Gruppe. Nicht über das Ganze.]
00:03:15 No a tak, to... říct můžete...
de [DE: Na und das... können sie sagen...]
00:03:20 Můžu říct, že to není pravda, jo, co tvrděj.
de [DE: Ich kann sagen, dass es nicht die Wahrheit ist, was sie behaupten.]
00:03:24 No a nic víc. Nic víc.
de [DE: Und nicht mehr. Nicht mehr.]
00:03:27 To je organizace, která je povolená a musej je nechat.
de [DE: Das ist eine Organisation, die erlaubt ist und die müssen sie lassen.]
00:03:35 IV: Dobře. Já Vám moc děkuju, paní Pelánková, za zajímavý rozhovor.
de [DE: IV: Gut. Ich danke Ihnen sehr, Frau Pelánková, für das interessante Gespräch.]