File "AGFl_AV.22.1038.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1038.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1038
File size 226.59 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:58
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1038.mp4"

00:00:01 CM: Tak, spolu si povídáte, můžeme. Tak.
de [DE: CM: Also, schauen Sie sich gegenseitig an, wir können loslegen. So.]
00:00:04 IV: Dnes je 19. prosince roku 2005 a jsme velice rádi, že jsme na návštěvě u paní Lisy Mikové v Mastné ulici 21 v Praze,
de [DE: IV: Heute ist der 19. Dezember 2005 und wir sind sehr froh, dass wir zu Besuch sind bei Frau Lisa Miková in der Mastná Straße 21 in Prag,]
00:00:14 abychom spolu si popovídali v rámci projektu vlastně získávání vzpomínek pamětníků,
de [DE: damit wir uns gemeinsam unterhalten im Rahmen des Projekts zum Erhalt der Erinnerung von Zeitzeugen,]
00:00:20 kteří byli vězněni v koncentračním táboře Flossenbürg nebo jeho v pobočkách.
de [DE: die Häftlinge im Konzentrationslager Flossenbürg oder in seinen Außenlagern waren.]
00:00:25 Hmm.. Paní Miková, předem Vám děkujeme za to, že jste nám umožnila natáčení tohohle toho rozhovoru.
de [DE: Hmm.. Frau Miková, erstmal danke ich Ihnen, dass Sie uns die Aufzeichnung dieses Gesprächs ermöglichen.]
00:00:31 A rovnou bychom se mohli vlastně vrhnout na první otázku.
de [DE: Und eigentlich könnten wir gleich mit der ersten Frage loslegen.]
00:00:35 Mohla byste nám říct, kdy a kde jste se narodila a alespoň několika slovy zmínit něco o Vašich rodičích?
de [DE: Könnten Sie uns sagen, wann und wo Sie geboren wurden und wenigstens mit ein paar Worten etwas über Ihre Eltern sagen?]
00:00:43 LM: Narodila jsem se 31. ledna 1922 v Praze.
de [DE: LM: Ich wurde am 31. Januar 1922 in Prag geboren.]
00:00:50 Žila jsem až do své deportace celou dobu v Praze.
de [DE: Bis zu meiner Deportation habe ich die ganze Zeit in Prag gelebt.]
00:00:55 Žila jsem.. Byla jsem jedináček, teda dvě děti mých rodičů zemřely, takže jsem zůstala sama.
de [DE: Ich lebte.. Ich war ein Einzelkind, also zwei Kinder meiner Eltern starben, also bin ich allein geblieben.]
00:01:06 Chodila jsem do školy a vlastně jsem vedla takový moc hezký život jako většina mladých lidí tehdy tady v předválečném Československu.
de [DE: Ich ging zur Schule und eigentlich habe ich so ein sehr schönes Leben geführt wie die meisten jungen Menschen in der Vorkriegs-Tschechoslowakei.]
00:01:20 Sportovala jsem hodně, učila jsem se jazyky, to bylo něco, na co můj otec nesmírně dbal.
de [DE: Ich habe viel Sport gemacht, ich habe Sprachen gelernt, das war etwas, worauf mein Vater sehr geachtet hat.]
00:01:27 Já jsem vlastně vyrůstala dvojjazyčně, takže já jsem od nejútlejšího mládí mluvila česky a německy.
de [DE: Ich bin eigentlich zweisprachig aufgewachsen, also ich habe vom zartesten Alter an tschechisch und deutsch gesprochen.]
00:01:37 A od sedmi let jsem začala mluvit francouzsky.
de [DE: Und mit sieben Jahren habe ich begonnen, französisch zu sprechen.]
00:01:42 Takže jsem byla vlastně velmi dobře vybavená jazyky.
de [DE: Also war ich eigentlich sehr gut mit Sprachen ausgerüstet. ]
00:01:48 Sportovala jsem, chodila jsem tancovat, měla jsem spousty přátel.
de [DE: Ich habe Sport gemacht, ich bin tanzen gegangen, ich hatte eine Menge Freunde.]
00:01:53 A moji rodiče celkem byli dosti majetní, maminka pracovala u tatínka v podniku.
de [DE: Und meine Eltern waren im Ganzen ziemlich wohlhabend, meine Mutter arbeitete bei meinem Vater im Geschäft. ]
00:02:04 A každý rok jsme vyráželi do ciziny někam.
de [DE: Und jedes Jahr sind wir ins Ausland gefahren.]
00:02:09 Do Itálie nebo do Rakouska, už jsem poznala celkem v mladých letech kus světa.
de [DE: Nach Italien oder nach Österreich, ich habe im Ganzen schon in jungen Jahren einen Teil der Welt kennen gelernt. ]
00:02:19 IV: A říkala jste, že jste vlastně vyrůstala dvoujazyčně.
de [DE: IV: Und Sie haben gesagt, dass Sie eigentlich zweisprachig aufgewachsen sind.]
00:02:22 Tatínek byl Čech?
de [DE: War der Vater Tscheche?]
00:02:23 LM: Tatínek byl, no Češi byli oba, ale tatínek pocházel tady od Prahy, z blízko, z blízko z Kladna.
de [DE: LM: Mein Vater war, naja, Tschechen waren beide, aber Vater kam hier nicht weit von Prag, aus Kladno/Kladen.]
00:02:33 V Jenči se narodil, jo, tak naprosto v českém kraji, oproti tomu co maminka pocházela z Nové Bystřice.
de [DE: In Jeneč ist er geboren, ja, also direkt in Böhmen, wohingegen meine Mutter aus Nová Bystřice/Neu Bistritz stammte.]
00:02:42 To je malé městečko, na rakouských a německ..
de [DE: Das ist ein kleines Städtchen, an der österreichischen und deutsch..]
00:02:45 Eh, na česko-rakouských hranicích, kde vlastně před tou první světovou válkou, když ona se narodila, ani česká škola nebyla.
de [DE: Äh, an der tschechisch-österreichischen Grenze, wo es eigentlich vor dem 1. Weltkrieg, als sie geboren wurde, gar keine tschechische Schule gab.]
00:02:55 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:02:56 LM: A ona měla část rodiny ve Vídni, takže chodila do školy ve Vídni, a mluvila ale perfektně česky.
de [DE: LM: Und ein Teil ihrer Familie lebte in Wien, also ging sie in Wien zur Schule, und sie sprach aber perfekt tschechisch.]
00:03:06 Mluvila výborně česky a víc jsem mluvila německy a..
de [DE: Sie sprach ausgezeichnet tschechisch und ich habe mehr deutsch gesprochen und..]
00:03:12 Někdy jsme doma mluvili německy, někdy česky, prostě mně to vůbec nepřišlo..
de [DE: Manchmal haben wir zuhause deutsch gesprochen, manchmal tschechisch, mir kam das schlichtweg überhaupt nicht..]
00:03:17 IV: Prostě jak to přišlo...
de [DE: IV: Einfach wie das kam..]
00:03:18 LM: Ne.
de [DE: LM: Nein.]
00:03:20 A ještě dnes celkem je mi to úplně jedno přecházet z jednoho jazyka do druhého.
de [DE: Und noch heute ist das für mich überhaupt kein Problem von einer Sprache in die andere überzugehen.]
00:03:26 IV: No tak to Vám, myslím, že většina, můžeme jenom závidět. {smích}
de [DE: IV: Na, da können wir Sie, denke ich, die meisten, können wir Sie nur beneiden. {lachen}]
00:03:30 Vlastně chtěla jsem se zeptat, nějaké to zostřování té politické situace ve třicátých letech v Německu, dotýkalo se Vás to nějak?
de [DE: Eigentlich wollte ich fragen, die Zuspitzung der politischen Situation in den 30er Jahren in Deutschland, waren Sie davon irgendwie betroffen?]
00:03:41 Třeba bavili jste se o tom?
de [DE: Haben Sie sich zum Beispiel darüber unterhalten?]
00:03:42 LM: No dotklo nepřímo, abych tak řekla.
de [DE: LM: Na, direkt hat es uns nicht betroffen, damit ich es so sage.]
00:03:46 Dotklo se to tím způsobem, že sem přece jenom do Československa přišlo dost emigrantů z Německa.
de [DE: Es hat uns so betroffen, dass hierher, also nur in die Tschechoslowakei, eine Menge Emigranten aus Deutschland kam.]
00:03:56 A můj, moje rodiče velmi štědře podporovali jak jednotlivce, tak taky ord.. organizace, které jim pomáhaly.
de [DE: Und mein, meine Eltern haben als Einzelpersonen sehr großzügig eine Ord.. Organisation hier unterstützt, die ihnen half.]
00:04:07 A tak velmi často byli u nás řekněme pozváni na oběd nebo na večeři, že ano.
de [DE: Also gab es bei uns ziemlich oft, sagen wir Einladungen zum Mittagessen oder zum Abendessen, nicht wahr.]
00:04:14 A samozřejmě že povídali, vykládali.
de [DE: Und natürlich haben sie sich unterhalten, sie haben erzählt.]
00:04:18 A můj tatínek vždycky řekl: "To je strašný, ale zaplať Pán Bůh u nás se takovýho něco nemůže stát."
de [DE: Und mein Vater sagte immer: "Das ist schrecklich, aber Gott sei Dank kann so etwas bei uns nicht passieren."]
00:04:27 A z toho vlastně moje rodiče vycházeli, jo.
de [DE: Und davon gingen meine Eltern eigentlich aus, ja. ]
00:04:33 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:04:33 LM: Dost lidí potom v takovým šestatřicátým, sedmatřicátým roce už, já chodila do gymnázia, že ano.
de [DE: LM: Eine Menge Leute dann im 36er, 37er Jahr, da ging ich schon ins Gymnasium, nicht wahr.]
00:04:44 Tak už přemýšleli o tom, o emigraci a o vystěhování a moje rodiče vůbec o tom neuvažovali.
de [DE: Also sie dachten schon über Emigration nach und über Wegzug und meine Eltern haben das überhaupt nicht in Betracht gezogen.]
00:04:58 Prostě řekli, my jsme v Československu, my jsme Češi, nám se nemůže vůbec nic stát.
de [DE: Sie haben einfach gesagt, wir sind Tschechoslowaken, wir sind Tschechen, uns kann überhaupt nichts passieren.]
00:05:03 No a dopadlo to potom docela jinak, že ano.
de [DE: Na, und dann ist es ziemlich anders gekommen, nicht wahr.]
00:05:07 A ty, vlastně ti z toho Německa nás varovali, ta to řekla:
de [DE: Und die, eigentlich die aus Deutschland haben uns gewarnt, da sagte eine:]
00:05:14 "Teď můžete, teď máte peníze, každý vás přijme, jo.
de [DE: "Jetzt könnt ihr, jetzt habt ihr Geld, jeder nimmt euch auf, ja.]
00:05:19 Všude můžete, u nás je to horší.
de [DE: Überall könnt ihr hin, bei uns ist das schlechter.]
00:05:21 My, my jsme šli s holýma rukama většinou, přes Krkonoše nebo nějakou krkolomnou cestou jinudy.
de [DE: Wir, wir sind zumeist mit leeren Händen gekommen, über das Riesengebirge oder über irgendeine halsbrecherische Route.]
00:05:31 A my nemáme nic a nás vlastně o nás nikdo nestojí, ale vy můžete, vy můžete ještě všude.
de [DE: Und wir haben nichts und wir eigentlich, uns will niemand, aber ihr könnt, ihr könnt noch überall hin.]
00:05:38 Jeďte, jeďte."
de [DE: Fahrt weg, fahrt weg."]
00:05:39 No a můj otec říkal:
de [DE: Na, und mein Vater sagte:]
00:05:41 "No mám tady podnik, já jsem si to vybudoval, že ano, sám."
de [DE: "Na, ich habe hier ein Geschäft, das habe ich mir aufgebaut, nicht wahr, allein."]
00:05:44 Můj otec skutečně on nebyl z bohaté rodiny, naprosto ne.
de [DE: Mein Vater kam tatsächlich nicht aus einer reichen Familie, absolut nicht.]
00:05:50 A ten svůj podnik si vybudoval vlastní pílí a maminka pomáhala a s ním pracovala.
de [DE: Und sein Geschäft hat er sich durch seinen eigenen Fleiß aufgebaut und meine Mutter hat ihm geholfen und mit ihm gearbeitet.]
00:05:59 Takže oni na tom lpěli taky, ale nebylo to takový falešný lpění na majetku.
de [DE: Also haben sie daran gehangen, aber das war nicht so ein falsches Hängen an Besitz.]
00:06:06 Bylo to skutečně lpění na tom, co si sami, co si sami vybudovali, co chtěli asi jednou pro mně, no.
de [DE: Sie haben wirklich daran gehangen, was sie sich selbst, was sie sich selbst aufgebaut haben, was sie wohl einmal für mich wollten, nicht.]
00:06:17 IV: Vlastně na tom dosavadním životě..
de [DE: IV: Eigentlich an diesem bestehenden Leben.. ]
00:06:19 LM: O tom se vůbec nemluvilo, no. U nás se o tom vždycky mluvilo, musíš se učit, budeš studovat. Já jsem se velmi dobře učila.
de [DE: LM: Darüber sprach man überhaupt nicht. Bei uns sprach man immer darüber, du musst lernen, du wirst studieren. Ich habe sehr gut gelernt.]
00:06:28 A musíš jednou pracovat, to je samozřejmý, jo.
de [DE: Und du musst einmal arbeiten, das ist selbstverständlich, ja.]
00:06:32 O tom nikdy se nemluvilo, o tom, budeš jednou bohatá holčička, budeš dědit.
de [DE: Darüber sprach man nie, darüber, du wirst einmal ein reiches Mädchen, du wirst erben.]
00:06:37 To no, to vůbec, to vůbec ne, já jsem byla až spartánsky vychovaná.
de [DE: Das nicht, das überhaupt, überhaupt nicht, ich wurde fast spartanisch erzogen.]
00:06:44 IV: Hm.. Ono by si asi toho člověk taky uměl potom vážit, no.
de [DE: IV: Hm.. Man weiß es dann wahrscheinlich auch mehr zu schätzen, nicht. ]
00:06:50 LM: No. A hodně jsme hrála jsem tenis, bruslila, plavala a měla jsem spousty kamarádů a chodily k nám vždycky celá parta.
de [DE: LM: Ja. Und wir haben, ich habe viel Tennis gespielt, ich bin Eis gelaufen, geschwommen und ich hatte viele Freunde und sie sind immer alle zu uns gekommen.]
00:07:01 Bylo to moc hezký a já zase chodila k nim.
de [DE: Das war sehr schön und ich bin wieder zu ihnen gekommen.]
00:07:05 Chodili jsme na výlety, tehdy se tomu říkalo "trampovat", že ano, to se dnes už nezná.
de [DE: Wir haben Ausflüge gemacht, damals hat man dazu "Trampen" gesagt, nicht wahr, das weiß man heute schon nicht mehr.]
00:07:12 A bylo to vážně s ruksakem takový velmi prostý a hezký do okolí Prahy.
de [DE: Und das war wirklich mit einem Rucksack so sehr einfach und schön in die Umgebung Prags.]
00:07:18 A.. Byla jsem jako všichni ostatní a o Vánocích měla vánoční stromeček.
de [DE: Und.. Ich war wie alle anderen und an Weihnachten hatte ich einen Weihnachtsbaum.]
00:07:26 Já věděla, že jsem Židovka, že ano, moje rodiče svoje židovství nikdy nezapřeli.
de [DE: Ich wusste, dass ich Jüdin bin, nicht wahr, meine Eltern haben ihr Judentum nie verleugnet.]
00:07:33 Ale byli jsme jako většina tady stoprocentně asimilovaní, že ano.
de [DE: Aber wir waren wie die Mehrheit hier hundertprozentig assimiliert, nicht wahr.]
00:07:40 Maminka chodila do synagogy na vysoké svátky, můj otec nikdy.
de [DE: Mutter ging an hohen Feiertagen in die Synagoge, mein Vater nie.]
00:07:46 A.. Já chodila na náboženství, pokud bylo náboženství ve škole, ale tím to bylo odbytý, že ano.
de [DE: Und.. Ich ging in den Religionsunterricht, falls es in der Schule Religionsunterricht gab, aber damit war das erledigt, nicht wahr.]
00:07:55 Já měla takový a takový přátele, nikdy se na to nehle.. nehledělo, kdo je kdo z hlediska náboženského.
de [DE: Ich hatte solche und solche Freunde, nie wurde darauf geach.. geachtet, wer ist wer aus dem Blickwinkel der Religion.]
00:08:05 IV: Hm, nerozdělovalo se to.
de [DE: IV: Hm, es wurde nicht unterschieden.]
00:08:06 LM: Já vždycky..
de [DE: LM: Ich bin immer..]
00:08:08 Jenom maminka řekla: "Musej být slušní, nesměj se opíjet, nesmí to.."
de [DE: Mutter sagte nur: "Man muss anständig sein, man darf sich nicht betrinken, man darf nicht.."]
00:08:13 Z toho, na to se hledělo.
de [DE: Davon, darauf wurde geachtet.]
00:08:15 No a náboženství to vůbec nehrálo žádnou roli, to vůbec ne.
de [DE: Na, und die Religion hat überhaupt keine Rolle gespielt, überhaupt nicht.]
00:08:20 IV: A jak jste potom tady vnímala ten rok 38, následně po tom rok 39 a vznik Protektorátu?
de [DE: IV: Und wie haben Sie dann hier das Jahr '38 wahrgenommen, darauf folgend das Jahr '39 und die Entstehung des Protektorats?]
00:08:27 LM: Rok 38 byl u nás takový velmi, já bych teď, když to vidím zpětně, tak to vidím dost tragicky.
de [DE: LM: Das Jahr '38 war bei uns irgendwie sehr, ich würde jetzt, wenn ich zurückschaue, dann sehe ich das sehr tragisch.]
00:08:38 My jsme v osmatřicátým roce byli ve Švýcarech.
de [DE: Wir waren im Jahr '38 in der Schweiz.]
00:08:44 A shodou okolností jsme se tam sešli s rodinou Zikmunda Freuda, která emigrovala z Rakouska tehdy, tehdy, které tehdy už bylo obsazeno.
de [DE: Und durch Zufall haben wir dort die Familie Sigmund Freuds getroffen, die damals aus Österreich emigriert war, welches schon besetzt war.]
00:09:01 A ty nás tam vítali v tom, shodou okolností jsme bydleli v stejném hotelu a vítali nás:
de [DE: Und die haben uns dort willkommen geheißen, durch Zufall haben wir im selben Hotel gewohnt und sie hießen uns willkommen:]
00:09:08 "No to jste byli moudří, to jste dělali dobře, že jste šli."
de [DE: "Na, da waren Sie klug, Sie haben das gut gemacht, dass Sie gekommen sind."]
00:09:13 A my jsme říkali: "A kam šli? My jsme tady na dovolené."
de [DE: Und wir haben gesagt: "Und wohin sind wir gegangen? Wir sind hier im Urlaub."]
00:09:16 "No to snad nemyslíte vážně.
de [DE: "Na, das meinen Sie hoffentlich nicht ernst.]
00:09:19 Vy se chcete vrátit?
de [DE: Sie wollen zurückkehren?]
00:09:20 Vždyť ten Hitler spolkne to Československo co nejdřív."
de [DE: Die Tschechoslowakei verschlingt dieser Hitler doch als Nächstes."]
00:09:25 No a vlastně já byla dost otrávená, protože byly zkažené prázdniny, protože se jenom o tom stále diskutovalo a mluvilo.
de [DE: Na, und ich war eigentlich ziemlich verdrossen, weil die Ferien ruiniert waren, weil man ständig nur darüber diskutiert und gesprochen hat.]
00:09:37 A nejdřív bylo rozhodnuto, že já mám zůstat ve Švýcarech a rodiče že pojedou domů a oni se potom vrátí.
de [DE: Und erst wurde entschieden, dass ich in der Schweiz bleiben soll und dass die Eltern heimfahren und danach zurückkommen.]
00:09:46 Já prohlásila, že sama nikde nezůstanu, tak se řeklo, že se mnou zůstane maminka.
de [DE: Ich habe erklärt, dass ich alleine nirgendwo bleibe, also sagte man, dass Mutter mit mir bleiben wird.]
00:09:52 Maminka řekla, že tatínka samotnýho nepustí, a tak se celá rodina v osmatřicátým roce vrátila..
de [DE: Mutter sagte, dass sie Vater nirgendwohin alleine fahren lässt, und so kehrte die ganze Familie im Jahr '38..]
00:10:01 IV: Zpátky.
de [DE: IV: Zurück.]
00:10:02 LM: Zpátky.
de [DE: LM: Zurück.]
00:10:03 Že ano, a čtrnáct dní na to začalo teda tady byla mobilizace, že ano, a německá armáda vpochodovala do Sudet.
de [DE: Nicht wahr, und 14 Tage später begann hier die Mobilisierung, nicht wahr, und die deutsche Armee marschierte ins Sudetenland ein.]
00:10:20 A můj otec ale potom byl velmi energický.. energetický a poslal mě do Jugoslávie.
de [DE: Und mein Vater war danach aber sehr energisch.. energisch und schickte mich nach Jugoslawien.]
00:10:26 Tam jsme měli, přímo on tam měl sestřenici a rodinu a poslal mě do Jugoslávie s tím, že z tý Jugoslávie mám jet do Anglie.
de [DE: Dort hatten wir, er hatte dort eine Cousine und Familie und er schickte mich nach Jugoslawien mit dem Ziel, dass ich von dort nach England fahren sollte.]
00:10:37 No a já byla taková prostě zvyklá na ty rodiče, a tak, že jsem se tajně z tý Jugoslávie vrátila domů.
de [DE: Na, und ich war einfach so an die Eltern gewöhnt, und so bin ich heimlich aus Jugoslawien nach Hause zurückgekehrt.]
00:10:46 A to jsem vlastně od svého otce dostala první a jediný pohlavek v životě a řekl:
de [DE: Und da habe ich von meinem Vater eigentlich die erste und einzige Ohrfeige in meinem Leben bekommen und er sagte:]
00:10:53 "Teď jsi všechno zkazila."
de [DE: "Jetzt hast du alles ruiniert."]
00:10:55 IV: Hm. No tak jste byla mladá, to..
de [DE: IV: Hm. Na, Sie waren jung, das..]
00:10:59 LM: Bylo mi šestnáct, no.
de [DE: LM: Ich war 16, nicht.]
00:11:00 IV: No jasně, to je těžko něco rozhodovat nebo ty důsledky, že jo..
de [DE: IV: Na klar, das ist schwer etwas zu entscheiden oder die Folgen, nicht wahr..]
00:11:03 LM: Bylo mi šestnáct, ale s tím jsem vážně asi všechno zkazila.
de [DE: LM: Ich war 16, aber damit habe ich wahrscheinlich wirklich alles ruiniert.]
00:11:08 No a pak už to šlo všechno velmi rychle.
de [DE: Na, und dann ging das alles schon wirklich sehr schnell.]
00:11:12 Že ano, přišli Němci, v březnu 1939.
de [DE: Nicht wahr, die Deutschen kamen, im März 1939.]
00:11:18 Já musela jako Židovka ze školy, konec bylo s gymnáz.. gymnáziem.
de [DE: Ich musste als Jüdin von der Schule gehen, das war das Ende mit dem Gymnas.. Gymnasium.]
00:11:25 Tatínkovi přišel do podniku německý, takzvaný Treuhänder, že ano, pán v SS.. v uniformě SA.
de [DE: In Vaters Geschäft kam ein deutscher, sogenannter Treuhänder, nicht wahr, ein Herr in SS.. in SA-Uniform.]
00:11:36 Tedy prostě jednoho dne přišel, řekl:
de [DE: Der kam also einfach eines Tages, er sagte:]
00:11:39 "Tady teď.. Ten obchod teď patří mně.
de [DE: "Hier jetzt.. Dieses Geschäft gehört jetzt mir.]
00:11:46 Položte klíče na stůl, položte na stůl veškerá bankovní spojení."
de [DE: Legen Sie die Schlüssel auf den Tisch, legen Sie alle Bankverbindungen auf den Tisch."]
00:11:52 Maminku vyhodil na hodinu a tatínek se stal zaměstnancem toho pána za velmi malý plat.
de [DE: Mutter hat er für eine Stunde rausgeworfen und Vater wurde Angestellter dieses Mannes für ein sehr geringes Gehalt.]
00:12:00 A.. On mu ihned řekl:
de [DE: Und.. Er hat ihm gleich gesagt:]
00:12:04 "Tak buď budete se mnou spolupracovat, jsou jenom dvě možnosti.
de [DE: "Also entweder werden Sie mit mir zusammenarbeiten, es gibt nur zwei Möglichkeiten.]
00:12:08 A když ne, tak to budu považovat za sabotáž a jaké tresty jsou za sabotáž, to asi víte."
de [DE: Und wenn nicht, dann werde ich das als Sabotage ansehen und welche Strafen auf Sabotage stehen, das wissen Sie wahrscheinlich."]
00:12:16 Takže to šlo všechno velmi rychle.
de [DE: Also das ging alles sehr schnell.]
00:12:21 To.. a to se samozřejmě nestalo jenom mému otci, to se stalo všem.
de [DE: Das.. und das passierte selbstverständlich nicht nur meinem Vater, das passierte allen.]
00:12:28 Židi nesměli nic, sem tady začaly platit Norimberské zákony takzvané.
de [DE: Die Juden durften nichts, hier begannen die sogenannten Nürnberger Gesetze zu gelten.]
00:12:34 A.. Skoro každý týden přišlo nové nařízení, co jsme všechno nesměli.
de [DE: Und.. Fast jede Woche kam eine neue Anordnung, was wir alles nicht durften.]
00:12:43 A tak já samozřejmě jsem ztratila spousta kamarádů.
de [DE: Und so habe ich natürlich eine Menge Freunde verloren.]
00:12:48 Ne že by byli mě nechtěli, protože jsem Židovka, ale prostě to nebylo to možný ohrožovat jejich životy s náš..
de [DE: Nicht, dass sie mich nicht mehr wollten, weil ich Jüdin bin, aber es war einfach nicht möglich, ihre Leben in Gefahr zu bringen mit unse.. ]
00:13:00 Můj život taky, tak prostě jsme si řekli, nic, nedá se nic dělat, jo.
de [DE: Mein Leben auch, also wir haben uns einfach gesagt, nichts, da kann man nichts machen, ja.]
00:13:06 A tím jsem se dostala vlastně poprvé tak do ryze židovské společnosti, protože my jsme se dali nějak dohromady a měli jsme kroužky.
de [DE: Und so bin ich eigentlich zum ersten Mal in eine rein jüdische Gesellschaft gekommen, weil wir uns irgendwie zusammengetan haben und Zirkel hatten.]
00:13:18 Bývalí.. profesoři nás učili tak nějak soukromě v bytech v malých skupinkách.
de [DE: Ehemalige.. Professoren haben uns gelehrt, so irgendwie privat in Wohnungen in kleinen Gruppen.]
00:13:28 No ale to nebylo ono, samozřejmě.
de [DE: Na, aber das war nicht dasselbe, natürlich.]
00:13:31 To už, už s tím byl konec.
de [DE: Da war schon, da war es damit schon zu Ende.]
00:13:34 Já.. My jsme jako moc najednou neměli moc peněz.
de [DE: Ich.. Wir hatten auf einmal nicht mehr viel Geld.]
00:13:39 Já jsem se snažila něco přivydělat, ale..
de [DE: Ich habe versucht, etwas dazu zu verdienen, aber..]
00:13:43 Dávala jsem hodiny angličtiny.
de [DE: Ich gab Englischstunden.]
00:13:45 No ale komu jsem už je mohla dát?
de [DE: Na, aber wen konnte ich schon unterrichten?]
00:13:48 Zase dalším potrefeným, ty taky neměli peníze, tak buď to bylo z přátelství nebo za pětikorunu.
de [DE: Wieder andere Betroffene, die hatten auch kein Geld, also war das entweder aus Freundschaft oder für fünf Kronen.]
00:13:56 Tak to bylo tak akorát na malé kapesný.
de [DE: Also war das akkurat ein kleines Taschengeld.]
00:14:00 A no, byli jsme skromní a snažili jsme se ještě se dostat ven, ale to bylo úplně vyloučený.
de [DE: Und da, wir waren bescheiden und haben uns bemüht, noch rauszukommen, aber das war völlig ausgeschlossen.]
00:14:10 IV: Už to nebylo..
de [DE: IV: Das war schon nicht..]
00:14:10 LM: To už bylo úplně vyloučený.
de [DE: LM: Das war schon völlig ausgeschlossen. ]
00:14:12 To už nešlo.
de [DE: Das ging schon nicht.]
00:14:13 Ta jediná výhoda, že můj otec byl nucen pracovat pro toho Němce byla, že jsme zůstali v bytě.
de [DE: Der einzige Vorteil, dass mein Vater gezwungen war für diesen Deutschen zu arbeiten, war, dass wir in der Wohnung geblieben sind.]
00:14:24 A že jsme se nedostali do těch prvních pěti transportů, které v jednačtyřicátém roce šly odsud do polského gheta, do Lodže.
de [DE: Und dass wir nicht in diese ersten fünf Transporte gekommen sind, die im Jahr '39 von hier ins polnische Ghetto gingen, nach Łódź/Lodz.]
00:14:41 A protože ten pán mého otce potřeboval, tak před tím nás jako ochránil.
de [DE: Und weil dieser Herr meinen Vater brauchte, bewahrte er uns sozusagen davor.]
00:14:50 IV: A vy jste bydleli tady, nebo kde v Praze?
de [DE: IV: Und Sie haben hier gelebt, oder wo in Prag?]
00:14:51 LM: My.. Ne, my jsme bydleli ve Spálené ulici, jak byla Malá.. Mladá fronta hned.
de [DE: LM: Wir.. Nein, wir haben in der Spálená Straße gewohnt, wo gleich daneben die Malá.. Mladá fronta {tschechische Zeitung} war.]
00:14:58 Asi čtvrtý dům zkraje.
de [DE: So das vierte Haus von der Seite.]
00:15:00 A já jsem dokonce po válce ten byt, sice vyprázdněný mohutně mohla mít a já nebyla schopná se do toho bytu vrátit.
de [DE: Und ich hätte die Wohnung nach dem Krieg sogar haben können, zwar völlig leergeräumt, und ich war nicht fähig in diese Wohnung zurückzukehren.]
00:15:10 Já jsem to odmítla.
de [DE: Ich habe das abgelehnt.]
00:15:12 A nechtěla jsem do toho bytu už nikdy vkročit.
de [DE: Und ich wollte diese Wohnung schon niemals mehr betreten.]
00:15:18 Já bych, já bych se tam byla snad zbláznila. A..
de [DE: Ich wäre, ich wäre dort wohl verrückt geworden. Und..]
00:15:22 IV: No tak..
de [DE: IV: Na, so..]
00:15:22 LM: Já bych byla všude viděla rodiče, to nešlo.
de [DE: LM: Ich hätte überall die Eltern gesehen, das ging nicht.]
00:15:29 No..
de [DE: Na..]
00:15:32 IV: Říkala jste, že se Vám vyhnuly ty...
de [DE: IV: Sie sagten, dass sie Ihnen auswichen die..]
00:15:34 LM: Situace byla stále horší a horší.
de [DE: LM: Die Situation war immer schlimmer und schlimmer.]
00:15:36 My jsme si tam vždycky mysleli, tak už teď, teď už snad všechno jsme odevzdali, co se odevzdávat může.
de [DE: Wir haben dort immer gedacht, also jetzt, jetzt haben wir hoffentlich schon alles abgegeben, was man abgeben konnte.]
00:15:44 Šperky, psací stroje, gramofony, radioaparáty, kožichy, já..
de [DE: Schmuck, Schreibgerät, Gramophone, Radios, Pelzmäntel, ich..]
00:15:51 Domácí zvířata, inkluzive kanára, jo, takže už se myslelo vždycky, tak dál to nejde.
de [DE: Die Haustiere, inklusive eines Kanarienvogels, also man hat immer schon gedacht, weiter geht es nicht.]
00:15:58 No potom se Židi museli stěhovat, sestěhovat do asi do dvou čtvrtí nebo tří.
de [DE: Na, danach mussten die Juden ausziehen, wegziehen in wahrscheinlich zwei oder drei Stadtviertel.]
00:16:06 Já už ani přesně nevím, kde směli všude bydlet.
de [DE: Ich weiß schon gar nicht mehr genau, wo man überall wohnen durfte.]
00:16:09 Tak toho jsme byli uchránění, že ano, že jsme zůstali v našem velkým bytě.
de [DE: Also davor wurden wir bewahrt, nicht wahr, wir sind in unserer großen Wohnung geblieben.]
00:16:16 A když bylo těch pět transportů pryč, to, to samozřejmě nestačilo.
de [DE: Und als die fünf Transporte weg waren, das, das hat natürlich nicht gereicht.]
00:16:24 Němci chtěli mít ten Protektorát čistý bez Židů.
de [DE: Die Deutschen wollten dieses Protektorat sauber haben ohne Juden.]
00:16:31 A.. Určili teda, našli si Terezín, staré, staré rakouské město, které vlastně vybudovala Marie Terezie, že ano,
de [DE: Und.. Sie bestimmten also, sie fanden Theresienstadt, eine alte, alte österreichische Stadt, die eigentlich Maria Theresia gebaut hat, nicht wahr,]
00:16:43 po které je taky pojmenovaný, kde byla vždycky posádka velká, kde jsou kasárna, hodně kasáren.
de [DE: nach der sie auch benannt ist, wo immer eine große Garnison war, wo Kasernen sind, viele Kasernen.]
00:16:52 A tam určili, prostě se rozhodli koncentrovat Židy.
de [DE: Und dort bestimmten sie, also sie entschieden sich, dort die Juden zu konzentrieren.]
00:16:58 A.. V listopadu 41 šel první takový pracovní transport, asi 350 mužů do Terezína.
de [DE: Und.. Im November '41 fuhr der erste Arbeitstransport dorthin, wohl 350 Männer nach Theresienstadt. ]
00:17:10 Měli připravit všechno na příjezd dalších a dalších Židů.
de [DE: Sie sollten alles vorbereiten für die Ankunft weiterer und weiterer Juden.]
00:17:17 Ale Němcům toto trvalo všechno moc dlouho.
de [DE: Aber den Deutschen dauerte das alles zu lange.]
00:17:22 A tak hned po čtrnácti dnech, ještě vlastně nebylo tam vůbec nic připraveno,
de [DE: Und sofort nach 14 Tagen, eigentlich war dort noch gar nichts vorbereitet, ]
00:17:28 už transporty jezdily do Terezína po tisíci osobách vždycky.
de [DE: gingen schon Transporte nach Theresienstadt ab, immer mit 1000 Personen.]
00:17:34 A to nejenom z Prahy, ne, vždycky kraj po kraji, že ano, tak.
de [DE: Und das nicht nur aus Prag, nein, immer Kreis nach Kreis, nicht wahr, so.]
00:17:40 No a.. V prosinci 41 ten pán náš, Treuhänder, kterýmu zatím padl syn na východní frontě,
de [DE: Na, und.. Im Dezember '41 ist unser Herr, der Treuhänder, dessen Sohn in der Zwischenzeit an der Ostfront gefallen war,]
00:17:55 takže poněkud, poněkud zkrotl a byl, trošinku se choval líp k otci, jo.
de [DE: also er ist ein klein wenig, ein klein wenig zahm geworden und er war, er hat sich meinem Vater gegenüber ein bisschen besser verhalten, ja.]
00:18:05 Ale dal ho k dispozici, že už ho více nepotřebuje.
de [DE: Aber er hat ihn zur Verfügung gestellt, dass er ihn schon nicht mehr braucht.]
00:18:11 A tím pádem jsme se dos.. byli jsme zařazení okamžitě v lednu 1942 do prvního lednového transportu do Terezína.
de [DE: Und so sind wir.. wurden wir im Januar 1942 sofort in den ersten Januartransport nach Theresienstadt eingereiht.]
00:18:24 A tak jsem přišla na své dvacáté narozeniny do Terezína.
de [DE: Und so habe ich meinen 20. Geburtstag in Theresienstadt gefeiert.]
00:18:31 IV: Můžu se zeptat, vlastně jak dlouho před tím samotným transportem jste dostali to oznámení, že jste tam byli zařazený?
de [DE: IV: Kann ich fragen, wie lange vor dem Transport haben Sie eigentlich diese Bekanntmachung erhalten, dass Sie dort eingereiht werden?]
00:18:39 LM: No tak že, že jdou transporty a budou transporty, to jsme věděli.
de [DE: LM: Na, also, dass Transporte abgehen und dass es Transporte geben wird, das wussten wir.]
00:18:45 Takže jsme se celkem jak morálně, tak prakticky mohli na to připravit.
de [DE: Also konnten wir uns im Ganzen sowohl moralisch als auch praktisch darauf vorbereiten.]
00:18:50 A potom jsme tak asi vždycky tři, čtyři dny předem dostali vyrozumění a museli jsme nastoupit.
de [DE: Und dann haben wir wahrscheinlich immer so drei, vier Tage vorher eine Benachrichtigung erhalten und wir mussten antreten.]
00:19:02 Směli jsme mít padesát kilo zavazadla na osobu a nastoupili jsme do takzvaného Veletržního paláce.
de [DE: Wir durften pro Person 50 Kilo Gepäck haben und wir sind im sogenannten Veletržní palác {ehemaliges Messegelände in Prag} angetreten.]
00:19:15 Tam se celej ten transport jako sestavil.
de [DE: Dort wurde der ganze Transport sozusagen zusammengestellt.]
00:19:21 A tam do toho Veletržního paláce jsme směli jet tramvají na zadní plošině.
de [DE: Und dort zu diesem Veletržní palác durften wir mit der Trambahn fahren, im hinteren Teil.]
00:19:30 A stát jsme museli, že ano.
de [DE: Und stehen mussten wir, nicht wahr.]
00:19:34 A tam jsme museli odevzdat klíče od bytu.
de [DE: Und dort mussten wir unsere Wohnungsschlüssel abgeben.]
00:19:39 V tom bytu teda podle nařízení muselo zůstat tak stát a ležet, jak to bylo.
de [DE: In der Wohnung musste laut der Bekanntmachung alles so stehen und liegen bleiben, wie es war.]
00:19:47 A tím pádem jsme už byli vlastně takoví nějaký volní a úplně v moci těch Němců.
de [DE: Und so waren wir eigentlich schon irgendwie frei und vollkommen in der Macht dieser Deutschen.]
00:20:01 A tři dny, ani ne, dva dny, jsme byli v tom Veletržním paláci, kde ještě se konaly různý takový..
de [DE: Und drei Tage, nicht einmal, zwei Tage, waren wir in diesem Veletržní palác, dort fanden noch eine Reihe solcher..]
00:20:13 No, tak bych řekla administrativní, administrativní věci a potom jsme jeli do Terezína vlakem.
de [DE: Na, also ich würde sagen administrative, administrative Sachen fanden dort statt und danach sind wir mit dem Zug nach Theresienstadt gefahren.]
00:20:22 Ale Terezín neleží na trati, takže jsme vystupovali v Bohušovicích a vlekli jsme se..
de [DE: Aber Theresienstadt liegt nicht auf der Strecke, also sind wir in Bohušovice umgestiegen und wir schleppten uns.. ]
00:20:30 Byla strašná zima a vysoký sníh a vlekli jsme se teda pod dozorem českých četníků.
de [DE: Es war schrecklich kalt und hoher Schnee und wir schleppten uns also unter der Aufsicht tschechischer Gendarmen weiter.]
00:20:38 Armáda česká už neexistovala, ale četnictvo zůstalo.
de [DE: Die tschechische Armee gab es schon nicht mehr, aber die Gendarmerie blieb.]
00:20:42 Tak pod dozorem četníků a taky nějakých esesáků jsme se vlekli do Terezína, kde nás okamžitě tehdy ještě rozdělili.
de [DE: Also unter der Aufsicht der Gendarmen und auch einiger SS-Männer schleppten wir uns nach Theresienstadt, wo sie uns damals noch sofort aufteilten.]
00:20:54 Hm, ženy byly v jiných kasárnách než muži, takže tatínek přišel jinam, nevěděli jsme kam, já byla s matkou.
de [DE: Hm, die Frauen waren in anderen Kasernen als die Männer, also kam Vater woanders hin, wir wussten nicht wohin, ich war mit Mutter.]
00:21:06 Já jsem byla v Hamburských kasárnách s maminkou.
de [DE: Ich war mit Mutter in den Hamburger Kasernen.]
00:21:09 A no, bylo to všechno šok za šokem, že ano.
de [DE: Und na, das war alles ein Schock nach dem anderen, nicht wahr.]
00:21:15 Protože jsme přišli do těch ledových místností, do těch ubikací vlastně, velkých, a tam nebylo nic.
de [DE: Weil wir in diese eisigen Räume kamen, in diese Gemeinschaftsunterkünfte eigentlich, großen, und dort war nichts.]
00:21:24 Na zemi ležely nějaký matrace a.. slamníky, někdy a nebyl, nebyla skříň, nebyl stůl, nebyla židle, nebyl hřebík na zdi.
de [DE: Auf dem Boden lagen irgendwelche Matratzen und.. Strohsäcke, manchmal und es gab nicht, es gab keinen Schrank, keinen Tisch, keinen Stuhl, keinen Nagel an der Wand.]
00:21:37 A vlastně jsme žili tím, že jsme skládali ty matrace na sebe a na ty naše batohy a třeba nějakej kufr.
de [DE: Und eigentlich haben wir damit gelebt, dass wir diese Matratzen übereinander gelegt haben und unsere Rucksäcke und vielleicht einen Koffer.]
00:21:47 Tak přes den jsme na tom seděli a v noci jsme to zase všechno rozkládali a spali jsme na tom.
de [DE: Also tagsüber saßen wir darauf und in der Nacht haben wir das alles ausgebreitet und darauf geschlafen.]
00:21:54 A byly malý kamínka v tom, v tý místnosti a celkem velmi málo uhlí, takže byla vždycky hádka, jestli se bude topit ráno, večer nebo v poledne.
de [DE: Und es waren kleine Öfen in dem, in diesem Raum und im Ganzen sehr wenig Kohle, also gab es immer Streit, ob man morgens heizen wird, abends oder mittags.]
00:22:09 A.. Bylo to dosti takový.. tak bych řekla deprimující, jo, protože jsme nevěděli, co s námi bude.
de [DE: Und.. Das war sehr.. also ich würde sagen deprimierend, ja, denn wir wussten nicht, was mit uns passieren wird.]
00:22:21 Hlavně jsme nevěděli, kde je otec, co je s otcem.
de [DE: Vor allem wussten wir nicht, wo Vater war, was mit Vater war.]
00:22:26 A potom chodili po těch ubikacích a hledali lidi, vybírali lidi na určitý, určitých profesí na určité práce.
de [DE: Und dann sind sie durch diese Gemeinschaftsunterkünfte gelaufen und haben Leute gesucht, sie haben Leute für bestimmte, bestimmte Arbeiten ausgesucht.]
00:22:37 No a hled.. hledali kresliče, kresličky teda.
de [DE: Na, und sie such.. suchten Zeichner, Zeichnerinnen also.]
00:22:42 No a já jsem se hlásila, protože já jsem jednak velmi dobře kreslila, jsem byla nadaná po svém otci.
de [DE: Na, und ich habe mich gemeldet, weil ich einerseits sehr gut gezeichnet habe, ich hatte das Talent von meinem Vater geerbt. ]
00:22:51 A potom jsem chodila, když jsem, když mě vyhodili z gymnázia, tak jsem chodila do soukromé školy módního kreslení a reklamního kreslení.
de [DE: Und dann bin ich, nachdem sie mich aus dem Gymnasium geworfen hatten, in eine private Schule für Mode- und Werbezeichnen gegangen.]
00:23:05 Ta byla tady, jak byl Voskovec a Werich měl divadlo.
de [DE: Das war hier, wo {Jiří} Voskovec und {Jan} Werich {tschechische Schauspieler} ihr Theater hatten.]
00:23:09 Roter se jmenovala ta škola.
de [DE: Roter hieß diese Schule.]
00:23:12 Až jsem ji taky musela opustit samozřejmě po, po jednom roce nebo po dvou letech.
de [DE: Bis ich sie natürlich auch verlassen musste, nach einem oder zwei Jahren.]
00:23:19 No ale, ale naučila jsem se tam hodně, takže já jsem se hlásila.
de [DE: Na aber, aber ich habe dort viel gelernt, also habe ich mich gemeldet.]
00:23:24 A to bylo pro mě dost velké štěstí, protože já jsem dostala propustku a směla jsem opustit kasárna.
de [DE: Und das war für mich ein ziemlich großes Glück, denn ich habe einen Passierschein bekommen und durfte die Kaserne verlassen.]
00:23:33 Jinak se smělo na práci jenom v kolonách, v pracovních, že ano.
de [DE: Sonst durfte man nur in Kolonnen zur Arbeit, in Arbeitskolonnen, nicht wahr.]
00:23:38 Ženy chodily uklízet a.. a já vím, škrabat brambory do kuchyní a takový různý práce.
de [DE: Die Frauen gingen putzen und.. und ich erinnere mich, Kartoffeln in der Küche schälen und solche verschiedenen Arbeiten.]
00:23:46 A já jsem mohla teda sama s tou propustkou.
de [DE: Und ich konnte also alleine mit diesem Passierschein.]
00:23:51 Ovšem z jedněch kasáren do druhých.
de [DE: Eben von einer Kaserne in die andere.]
00:23:53 Já bych si byla netroufla jít navštívit otce, o kterým jsme se teda mezi tím se dozvěděli,
de [DE: Ich hätte mich nicht getraut, Vater besuchen zu gehen, über den wir also inzwischen etwas erfahren hatten,]
00:24:01 protože existovala něco jako taková pošta, která mezi kasárnama, že ano.
de [DE: denn es gab so eine Post, zwischen den Kasernen, nicht wahr.]
00:24:07 Tak jsme se dozvěděli, kde je, ale to bych si byla už netroufla.
de [DE: Also haben wir erfahren, wo er ist, aber das hätte ich mich nicht getraut.]
00:24:12 A tak jsem se dostala do technické kanceláře v Magdeburských kasárnách, kde bylo vůbec ústředí toho celý, celý správy, toho, toho gheta, že ano.
de [DE: Und wie ich in das technische Büro in den Magdeburger Kasernen kam, wo überhaupt die Zentrale dieser ganzen, ganzen Verwaltung dieses, dieses Ghettos war, nicht wahr.]
00:24:25 Tam byl ty, ty, ty nejstarší a.. ten nejstarší toho gheta.
de [DE: Dort waren die, die, die ältesten und.. der Älteste des Ghettos.]
00:24:32 On nebyl tak starý, ale prostě Němci si ho vybrali jako hlavu toho celýho státu židovskýho.
de [DE: Er war nicht so alt, aber die Deutschen wählten ihn sich einfach als Haupt dieses ganzen jüdischen Staats aus.]
00:24:44 No a všechno to bylo ještě bylo strašně přísný, protože v Terezíně bylo ještě české obyvatelstvo.
de [DE: Na, und das alles war noch schrecklich streng, denn in Theresienstadt gab es noch tschechische Bewohner.]
00:24:51 A veškerý styk byl přísně zakázaný pod trestem smrti.
de [DE: Und jedmöglicher Verkehr war strengstens unter Todesstrafe verboten.]
00:24:57 Oni taky dvakrát v Terezíně byly popravy skutečně pro styk s českým obyvatelstvem a pro pokus poslat dopisy do Prahy, jo, nebo jinam.
de [DE: Es gab in Theresienstadt auch zwei Mal Hinrichtungen wegen Verkehrs mit der tschechischen Bevölkerung und wegen des Versuchs, Briefe nach Prag oder woandershin zu schicken, ja.]
00:25:13 Tak dvakrát - jednou byly, to jsme tam ještě my nebyli, nějak v prosinci v roce 41.
de [DE: Also zwei Mal - einmal waren sie, als wir dort noch nicht waren, irgendwie im Dezember im Jahr '41.]
00:25:22 Ale podruhé byly popravy v únoru hned, nebo v březnu 42.
de [DE: Aber zum zweiten Mal gab es die Hinrichtungen gleich im Februar, oder im März '42.]
00:25:32 A bylo to všechno vážně velmi přísný, velmi přísný.
de [DE: Und das war wirklich alles sehr streng, sehr streng.]
00:25:37 No tak já jsem v tý technický kanceláři kreslila takový..
de [DE: Also ich habe in diesem technischen Büro gezeichnet, solche..]
00:25:42 ...nesčetně idiotských nápisů, jako "Vstup zakázán" nebo, nebo "Zhasněte světlo", nebo "Vypínejte..".
de [DE: ...unzähligen idiotischen Aufschriften, wie "Eintritt verboten" oder, oder "Löschen Sie das Licht", oder "Schalten Sie aus..".]
00:25:52 Jo tak: "Vypínejte světlo" a "Zavřete vodu" a to takový "Sklad uhlí", "Sklad brambor" a takový ty nápisy.
de [DE: Ja, so: "Schalten Sie das Licht aus" und "Schließen Sie das Wasser" und "Kohlelager", "Kartoffellager" und solche Aufschriften.]
00:26:03 No a potom ale zjistili, že já skutečně umím dost, tak jsem popisovala plány.
de [DE: Na, und dann haben sie aber gemerkt, dass ich wirklich viel kann, also habe ich Pläne beschriftet.]
00:26:11 Tam sedělo spousta inženýrů v tý kanceláři a ty měli za úkol vlastně zmapovat znova celý, celou tu oblast, celý ten Terezín, že ano.
de [DE: Dort saß eine Menge Ingenieure in dem Büro und deren Aufgabe war es, von Neuem das ganze, das ganze Gebiet, ganz Theresienstadt abzumessen, nicht. ]
00:26:26 Jak kasárna, tak ty soukromý domy, protože ty bylo určený to obyvatelstvo k vystěhování.
de [DE: Also die Kaserne, dann die Privathäuser, denn die Bevölkerung war zum Auszug angehalten.]
00:26:35 A tak já jsem tam seděla a popisovala jsem plány a tam jsem poznala svého muže budoucího, jo, no.
de [DE: Und so habe ich dort gesessen und Pläne beschriftet und dort habe ich meinen zukünftigen Mann kennen gelernt, ja, nicht.]
00:26:49 A..
de [DE: Und..]
00:26:51 IV: Co v té době dělali Vaši rodiče?
de [DE: IV: Was haben in der Zeit Ihre Eltern gemacht?]
00:26:53 LM: Pro.. Prosím?
de [DE: LM: Bit.. Bitte?]
00:26:53 IV: Co v té době dělali Vaši rodiče?
de [DE: IV: Was haben in der Zeit Ihre Eltern gemacht?]
00:26:55 LM: Moje, můj otec už nedělal nic, protože jemu bylo přes šedesát, tak on už nevládnul, že.
de [DE: LM: Meine, mein Vater hat nichts mehr gemacht, denn er war schon über 60, also hat er es schon nicht geschafft, nicht.]
00:27:02 A maminka takový ty různý služby v kasárnách, že ano.
de [DE: Und Mutter so diese verschiedenen Dienste in den Kasernen, nicht wahr.]
00:27:08 Úklidový a tak, ale taky už ne zase tak moc.
de [DE: Putzdienste und so, aber auch schon nicht mehr so viel.]
00:27:13 A.. No v tu dobu už jsme měli jako hlad.
de [DE: Und.. Na, in der Zeit haben wir schon Hunger gehabt.]
00:27:19 A protože se vařilo v těch velkých kuchyních v kasárnách, že ano, a ty příděly byly malý a všechno to jídlo bylo dosti nehodnotný.
de [DE: Und weil man in diesen großen Küchen in den Kasernen kochte, nicht wahr, und die Zuteilungen waren klein und all das Essen war ziemlich minderwertig.]
00:27:30 Ale měli jsme hlad a..
de [DE: Aber wir hatten Hunger und..]
00:27:35 Bylo to všechno dost takový beznadějný.
de [DE: All das war so ziemlich hoffnungslos.]
00:27:38 A to nejhorší bylo, tím, že se pořád více a více transportů nacpalo do Terezína, tak tam pochopitelně nebylo dost místa.
de [DE: Aber das schlimmste war, dadurch, dass sich immer mehr Transporte nach Theresienstadt zwängten, war dort verständlicherweise nicht genug Platz.]
00:27:48 Takže zase transporty z Terezína odcházely a to neznámo kam teda, neznámo, řeklo se na východ.
de [DE: Also fuhren wieder Transporte aus Theresienstadt fort und es war unbekannt, wohin, unbekannt, man sagte in den Osten.]
00:27:58 A to bylo všechno.
de [DE: Und das war alles.]
00:27:59 My jsme skutečně jména jako Osvětim, Treblinka, nebo ostatní takový dost.. Zobibor a takový hrozná jména jsme vůbec neznali.
de [DE: Wir haben wirklich Namen wie Auschwitz, Treblinka, oder andere solche sehr.. Sobibor und solche schrecklichen Namen überhaupt nicht gekannt.]
00:28:12 My jsme vážně.. My jsme si řekli, no, to jde všechno do Polska.
de [DE: Wir haben wirklich.. Wir haben uns gesagt, nun, das geht alles nach Polen.]
00:28:16 My jsme věděli jenom to gheto Lodž a věděli jsme, že ve Varšavě je gheto, jinak jsme vůbec nevěděli vůbec nic.
de [DE: Wir kannten nur dieses Ghetto Łódź/Lodz und wir wussten, dass es in Warschau ein Ghetto gibt, sonst haben wir überhaupt nichts gewusst.]
00:28:25 Snad to bylo dobrý, že jsme to nevěděli.
de [DE: Wahrscheinlich war das gut, dass wir das nicht wussten.]
00:28:29 A v květnu, no v květnu 42 se potom vystěhovalo české obyvatelstvo z Terezína a celkem se režim pro nás trochu uvolnil a zlepšil.
de [DE: Und im Mai, na im Mai '42 zog dann die tschechische Bevölkerung aus Theresienstadt aus und unser Zustand hat sich ein wenig entspannt und verbessert.]
00:28:52 My jsme tím, že už nebylo nebezpečí toho styku, tak jsme po práci jsme směli volně se pohybovat z kasáren do kasáren.
de [DE: Wir konnten dadurch, dass schon nicht mehr die Gefahr dieses Verkehrs bestand, so durften wir uns nach der Arbeit frei von Kaserne zu Kaserne bewegen.]
00:29:02 A protože se uvolnily ty domy, tak se nastěhovali taky transpor.. lidi prostě, které, kteří přišli transportem, se nastěhovali taky do těch domů.
de [DE: Und weil diese Häuser frei geworden waren, so zogen auch Transpor.. Leute also, die, die per Transport ankamen, zogen auch in diese Häuser.]
00:29:15 A protože pořád bylo málo místa, tak se jak do kasáren, tak do těch domů postavily kavalce.
de [DE: Und weil es immer noch wenig Platz gab, so stellte man sowohl in die Kasernen, als auch in diese Häuser Pritschen.]
00:29:25 Do těch kasárenských místností třípatrový a do těch domů dvoupatrový, ty nebyly dost vysoký.
de [DE: In diese Kasernenräume dreistöckige und in diese Häuser zweistöckige, die waren nicht hoch genug.]
00:29:34 No, my jsme se teda.. s mým mu.. přítelem, tehdy přítelem a později mužem rozhodli, že se chceme vzít,
de [DE: Na, wir haben uns also damals.. mit meinem Ma.. Freund, also damaligen Freund und späteren Mann entschieden, dass wir heiraten wollen,]
00:29:49 protože bylo to nebezpečí, že by jeden nebo druhý byl odsunutý transportem do Polska a chtěli jsme zůstat pohromadě.
de [DE: denn das war gefährlich, dass einer oder der andere per Transport nach Polen abgeschoben werden würde und wir wollten zusammen bleiben.]
00:30:00 On sice, který přišel do Terezína tím prvním transportem těch 350 mužů..
de [DE: Er zwar, der dort nach Theresienstadt mit diesem ersten Transport dieser 350 Männer gekommen war..]
00:30:12 Ty tam jeli pod.. se slibem, že vůbec z Terezína nikdy nepůjdou pryč, že oni a jejich rodiny v Terezíně zůstanou.
de [DE: Die fuhren dorthin unter.. mit dem Versprechen, dass sie aus Theresienstadt überhaupt nie fortkommen werden, dass sie und ihre Familien in Theresienstadt bleiben werden.]
00:30:22 Takže on si myslel, že mně snad, pokud se Němcům dalo věřit, uchrání před dalším transportem do Polska.
de [DE: Also dachte er sich, dass er mich hoffentlich, falls man den Deutschen glauben konnte, vor dem Weitertransport nach Polen rettet.]
00:30:34 No a když ne, tak že aspoň půjdeme spolu.
de [DE: Na, und falls nicht, dass wir dann wenigstens zusammen fahren.]
00:30:37 Byli jsme tak bláhoví, že jsme si mysleli, když půjdem spolu, tak zůstanem pohromadě.
de [DE: Wir waren so töricht, dass wir gedacht haben, dass wenn wir zusammen fahren, dann bleiben wir zusammen.]
00:30:44 No a protože nechtěl, abych pracovala v tý kancel.. v stejné kanceláři jako on..
de [DE: Na, und weil er nicht wollte, dass ich in diesem Bür.. im selben Büro arbeitete wie er..]
00:30:53 To mělo svůj důvod, který já jsem tehdy neznala.
de [DE: Das hatte seinen Grund, den ich damals nicht kannte.]
00:30:57 On můj muž byl velmi aktivní v ilegálním hnutí v Terezíně, že ano.
de [DE: Mein Mann war sehr aktiv in der illegalen Bewegung in Theresienstadt, nicht wahr.]
00:31:04 A on naprosto nechtěl, aby mě tím nějakým způsobem ohrožoval.
de [DE: Und er wollte einfach nicht, dass er mich damit auf irgendeine Weise gefährdete. ]
00:31:10 Jo, kdyby se něco prozradilo, což vždycky se mohlo stát.
de [DE: Ja, falls etwas verraten würde, was immer passieren konnte.]
00:31:15 Tak chtěl, abych rozhodně z tý kanceláře šla pryč a já jsem začala pracovat v zemědělství.
de [DE: Also wollte er, dass ich aus diesem Büro entschieden wegging und ich begann in der Landwirtschaft zu arbeiten.]
00:31:22 No měli jsme svatbu v Terezíně bez jakékoliv romantiky bez..
de [DE: Na, wir hatten Hochzeit in Theresienstadt ohne irgendeine Romantik ohne..]
00:31:29 Byla to víceméně administrativní záležitost, že já jsem přijmula jeho jméno a tím to bylo udělaný.
de [DE: Das war mehr oder weniger eine administrative Angelegenheit, dass ich seinen Namen angenommen habe und damit war das fertig.]
00:31:38 Sešli jsme se moji rodiče, jeho matka, on a já.
de [DE: Es trafen sich meine Eltern, seine Mutter, er und ich.]
00:31:46 No moje maminka našetřila nějak kousek, kousky chleba nebo kousek chleba, který nakrájela na tenký krajíčky.
de [DE: Na, meine Mutter sparte irgendwie ein Stück, Brotstücke oder ein Stück Brot, das sie in kleine Stücke schnitt.]
00:31:55 Jeho matka přinesla, já nevím odkud, nějakou marmeládu, tu jsme namazali na ty chleby.
de [DE: Seine Mutter brachte, ich weiß nicht woher, irgendeine Marmelade, die haben wir auf diese Brote geschmiert.]
00:32:03 A to bylo naše, to byla naše hostina, no.
de [DE: Und das war unser, das war unser Festessen, nicht.]
00:32:09 Moje rodiče mýho muže měli velmi rádi, velmi jako skutečně se sblížili.
de [DE: Meine Eltern hatten meinen Mann sehr gern, sie sind sich also wirklich sehr näher gekommen.]
00:32:16 Ovšem si představovali vlastně asi svatbu své jediné dcery s.. trošinku jinak, takže matka samozřejmě trochu slzela.
de [DE: Trotzdem hatten sie sich die Hochzeit ihrer einzigen Tochter mit.. ein bisschen anders vorgestellt, also weinte Mutter natürlich ein bisschen.]
00:32:29 My jsme to brali sportovně, že ano, takový to bylo a.. Pro nás prostě ta láska přece jenom byla silnější než ty okolnosti.
de [DE: Wir haben das sportlich genommen, nicht wahr, so war das und.. Für uns war die Liebe einfach stärker als diese Umgebung.]
00:32:43 No, tak já jsem pracovala v zemědělství, já pracovala na terezínských polích.
de [DE: Na, also ich habe in der Landwirtschaft gearbeitet, ich habe auf den Theresienstädter Feldern gearbeitet. ]
00:32:49 Těch bylo hodně, tam je úrodný kraj, a tam se pěstovala pro Němce samozřejmě, ne pro nás, zelenina, samá zelenina.
de [DE: Davon gab es viele, das ist ein fruchtbarer Landstrich, und dort baute man für die Deutschen natürlich, nicht für uns, Gemüse an, nur Gemüse.]
00:33:00 A byli jsme hlídaný ohromně, nesměli jsme si utrhnout jedno rajče, jednu, jednu okurku ze skleníku ani.
de [DE: Und wir wurden ungeheuer bewacht, wir durften nicht eine Tomate abreißen, nichtmal eine, eine Gurke aus dem Glashaus.]
00:33:11 No, no tak, my jsme kradli samozřejmě.
de [DE: Na, na also, wir haben natürlich gestohlen.]
00:33:14 Ale bylo to vlastně vždycky strašný riziko, protože jestli někoho chytli při tom..
de [DE: Aber das war eigentlich immer ein schreckliches Risiko, weil wenn sie jemanden dabei erwischt haben..]
00:33:22 A chytli, protože ty Němci byli tak mazaný, oni se schovali za nějakým, za nějakýma keřema, jo, a pozorovali nás.
de [DE: Und sie erwischten einen, denn die Deutschen waren so durchtrieben, sie versteckten sich hinter einem, hinter einem Busch, ja, und beobachteten uns.]
00:33:34 A když někoho viděli, tak vystřelili a už přišli, už byli tam a ta dotyčná šla potom v př.. v příštím transportu do Polska.
de [DE: Und wenn sie jemanden sahen, dann schossen sie und schon kamen sie, schon waren sie dort und die Betroffene ging mit dem nä.. mit dem nächsten Transport nach Polen.]
00:33:45 Takže to bylo dost, bylo, bylo to nebezpečný, ale dělalo se to.
de [DE: Also das war sehr, das war, das war gefährlich, aber man machte es.]
00:33:51 No.
de [DE: Na.]
00:33:52 CM: Tak, mohli bysme to vzít na další kazetu teďka?
de [DE: CM: Also, könnten wir das jetzt auf die nächste Kassette nehmen? ]
00:33:55 LM: Moje rodiče.. Dobře.
de [DE: LM: Meine Eltern.. Gut.]