File "AGFl_AV.22.1034.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1034.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1034
File size 236.07 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:35:24
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1034.mp4"

00:00:00 CM: Tak, a můžete povídat.
de [DE: CM: So, Sie können weiterreden.]
00:00:02 PM: Nejstrašnější zážitek byl v tom Terezíně, když jsme se jednou vrátili z komandýrky
de [DE: PM: Das schrecklichste Erlebnis in Theresienstadt war, als wir von einem dieser Arbeitskommandos zurückkamen]
00:00:09 a viděli jsme, že tam vedle dvojky - to byla židovská cela - stojí opřenej takovej dědeček.
de [DE: und gesehen haben, das neben der Zwei - das war die jüdische Zelle - so ein Väterchen angelehnt stand.]
00:00:18 Mě bylo tehdy dvaadvacet, jemu mohlo být padesát šedesát, nevím, možná víc.
de [DE: Ich war damals 22 Jahre alt, er war vielleicht 50 oder 60, ich weiß nicht, vielleicht mehr.]
00:00:23 Ale vím, že tento Žid eh... byl natolik asi práce špatně schopnej,
de [DE: Aber ich weiß, dass dieser Jude... so wenig arbeitsfähig war,]
00:00:35 že chodil po táboře a zametal smetí.
de [DE: dass er im Lager herumging und den Abfall zusammenkehrte.]
00:00:39 A samozřejmě my vězňové jsme nesměli chodit po chodníku a pokud jsme potkali jakéhokoliv posta,
de [DE: Und natürlich durften wir Häftlinge nicht auf dem Bürgersteig gehen und wenn wir irgendeinem Posten begegnet sind,]
00:00:50 tak ten... tak jsme museli smeknout my na té vozovce.
de [DE: dann mussten wir auf der Fahrbahn vor ihm die Mütze ziehen.]
00:00:57 Jestli snad někoho neviděl a nesmekl nebo něco takového,
de [DE: Wenn einer aber jemanden übersehen hat oder die Mütze nicht gezogen hat,]
00:01:02 takový strašný prohřešek udělal, takže ho ten post postavil před tu jeho celu
de [DE: und so ein fürchterliches Vergehen begangen hat, dann wurde er von dem Posten vor seine Zelle gestellt,]
00:01:12 a šance, jak známo v Terezíně jsou šikmé,
de [DE: und die Schanzen sind in Theresienstadt bekanntlich schräg, ]
00:01:16 a on byl donucen, aby proti té...
de [DE: und er musste dann gegen sie...]
00:01:23 těm šancím {ukazuje rukou} držel hrneček porcelánovej přitisknutej čelem na ty šance.
de [DE: Gegen die Schanzen {zeigt mit der Hand} eine Porzellantasse mit der Stirn gegen die Schanze drücken.]
00:01:29 Doporučoval bych Vám, abyste si to někdy zkusili.
de [DE: Ich empfehle Ihnen das mal selbst zu versuchen.]
00:01:34 Ne stát přímo, a dokonce musíte být předkloněni,
de [DE: Nicht gerade stehen, man muss vorgebeugt sein,]
00:01:38 a nekonečný hodiny ten hrneček tisknout čelem k šancím, aby nespadl a nerozbil se.
de [DE: und endlose Stunden diese Tasse mit der Stirn gegen die Schanze drücken, damit sie nicht runterfällt und zerbricht.]
00:01:47 To je, myslím si, nadlidský výkon.
de [DE: Das ist, meine ich, eine übermenschliche Leistung.]
00:01:52 Nicméně druhý den ho tam ráno zase postavili a když jsme se vraceli, tak tam až do večerky byl.
de [DE: Aber am nächsten Morgen haben sie ihn da wieder hingestellt und als wir abends wiederkamen, stand er noch bis zum Zapfenstreich da.]
00:02:00 To ještě třetí den.
de [DE: Und noch den dritten Tag.]
00:02:03 Čtvrtý den, když jsme odcházeli, tam znovu stál, ale když jsme se vraceli, už tam nebyl.
de [DE: Am vierten Tag, als wir gingen, stand er wieder da, aber als wir wiederkamen, war er nicht mehr da.]
00:02:08 Jestli umřel přímo tam na místě nebo později nebo tak.
de [DE: Ob er an Ort und Stelle gestorben ist oder später oder so...]
00:02:13 Ale v každým případě, zkuste si něco takového, jaký je to strašný mučení, ikdyž nedostanete přitom přes hubu.
de [DE: Aber in jedem Fall, versuchen Sie mal so etwas, das ist eine schreckliche Folter, auch wenn man dabei nicht direkt einen in die Fresse kriegt.]
00:02:22 Jinak samozřejmě jsem pracoval na různých komandýrkách v tom Terezíně.
de [DE: Ansonsten habe ich natürlich in verschiedenen Arbeitskommandos in Theresienstadt gearbeitet.]
00:02:28 Například taky u takzvaného Sputha.
de [DE: Zum Beispiel beim so genannten Sputha.]
00:02:31 To znamenalo, že se vykládaly vagony uhlí a pros... pomocí transportérů se to sypalo do lodí,
de [DE: Das heißt, dass Kohlewaggons entladen und mit Hilfe von Transportern in ein Schiff geschüttet werden,]
00:02:41 protože byla levnější doprava do Prahy.
de [DE: weil das der billigere Weg nach Prag war.]
00:02:44 Eh... U toho... na týhletý komandýrce většinou byli Rusové, proto, že uměli zabrat.
de [DE: Auf diesem Arbeitskommando waren vor allem Russen, weil die zupacken konnten.]
00:02:57 Vykládalo se to tak, že jsme vždycky stály dvojice vedle sebe a lopatami jsme shrnovali to uhlí,
de [DE: Ausgeladen wurde so, dass immer zwei nebeneinander standen und mit Schaufeln die Kohle zusammengehäuft haben,]
00:03:08 takže dvě lopaty toho shrnují víc než jedna.
de [DE: und zwei Schaufeln haben mehr geschafft als eine.]
00:03:11 Když jsem vyložil ten první vagón, tak jsem sebou sek na místě, na tránu... na trávu
de [DE: Als ich den ersten Waggon ausgeladen hatte, bin ich auf der Stelle umgefallen ins Gras]
00:03:22 a do tý vykládky dalšího jsem tam vyčerpaně ležel, protože
de [DE: und habe bis zum Entladen des nächsten Waggons erschöpft dagelegen -]
00:03:27 - přestože jsem byl silnej, mladej, 190 centimetrů měřil, jsem tehdy měřil,
de [DE: obwohl ich kräftig war, jung, 190 Zentimeter habe ich gemessen, damals,]
00:03:33 takže nějakej... nějakou tu sílu jsem měl. Ale to bylo tak vyčerpávající...
de [DE: also eine gewisse Kraft habe ich gehabt. Aber das war kräftezehrend...]
00:03:40 Nebo jsem také pracoval na takzvaném čtvrtém dvoře, který se tam tehdy otvíral.
de [DE: Oder ich habe auch auf dem vierten Hof gearbeitet, der damals eröffnet wurde.]
00:03:48 Ještě přede mnou tam jeden z těch postů měl takovou zálibu -
de [DE: Noch vor meiner Zeit hatte einer der Posten da so eine Vorliebe - ]
00:03:59 každý den ráno si vybral nějakého vězně a tomu se věnoval.
de [DE: jeden Morgen hat er sich einen Häftling ausgesucht und dem hat er sich gewidmet.]
00:04:08 Takže například: nějtěžší práce tam byla vozit kolečko.
de [DE: Also zum Beispiel: die schwerste Arbeit war die Schubkarre zu schieben.]
00:04:13 Teďka si představte, že naprší a je tam všude bahno.
de [DE: Jetzt stellen Sie sich vor, dass es regnet und dass da überall Schlamm ist.]
00:04:17 A takže to kolečko samozřejmě musel vozit tryskem, ten vězeň,
de [DE: Und die Schubkarre musste er natürlich im Galopp schieben, der Häftling,]
00:04:23 a za nějakou dobu nutně vyčerpáním padl.
de [DE: und nach einiger Zeit ist er selbstverständlich vor Erschöpfung umgefallen.]
00:04:29 V tom okamžiku ho ten post vyvedl nahoru na šance a donutil ho skočit dolů.
de [DE: In diesem Moment hat ihn der Posten auf die Schanze geführt und ihn gezwungen runterzuspringen.]
00:04:36 Pokud měl ten vězeň štěstí, tak si jenom zlomil ruku, protože musel znovu a znovu skákat.
de [DE: Wenn der Häftling Glück hatte, hat er sich nur die Hand gebrochen, denn er musste wieder und wieder springen.]
00:04:46 To šlo do té doby, dokud tam nezůstal, to bylo strašně jednoduchý.
de [DE: Das ging so lange, bis er unten liegen blieb, das war ganz einfach.]
00:04:50 Jo, a ještě bych si měl připomenout,
de [DE: Ja, und dann sollte ich noch anmerken,]
00:04:53 jak jsem už říkal, na ty komandýrky vycházela určitý počet vězňů.
de [DE: wie ich schon gesagt habe, auf die Arbeitskommandos ging immer eine bestimme Zahl von Häftlingen.]
00:05:00 Zpátky se musel také stejný počet vězňů zap... zaps...nebo zahlásit a zapsat.
de [DE: Zurück musste sich dann auch die gleiche Zahl von Häftlingen melden und einschreiben.]
00:05:09 Pokud náhodou někdo měl tu smůlu a umřel,
de [DE: Wenn zufällig jemand das Pech hatte und gestorben ist,]
00:05:13 tak byl naložen na kolečka - na tom kolečku jako kus se dostal do toho tábora zpátky.
de [DE: dann wurde er auf die Schubkarre gelegt - und auf dieser Schubkarre ist er als Zählstück ins Lager zurückgekehrt.]
00:05:19 Takže ta evidence byla přesná, jak je vidět.
de [DE: Also die Evidenz war genau, wie zu sehen ist.]
00:05:23 No, po nějaký době jsem byl převezen do Flossenbürgu.
de [DE: Na, und nach einiger Zeit bin ich nach Flossenbürg verlegt worden.]
00:05:29 Mám na to takovej milej zážitek, kterej ty desítky let zůstává pouze jmenným zážitkem. {usmívá se}
de [DE: Ich habe dazu so ein nettes Erlebnis, das all die Jahrzehnte nur ein namentliches Erlebnis geblieben ist. {lacht}]
00:05:41 Shodou okolností v tom vagónu, v kterým nás převáželi,
de [DE: Zufällig fuhren in dem Waggon, in dem sie uns überführt haben,]
00:05:47 jely taky nějaký ženy, mezi nima Italka, tak kolem těch devatenácti, dvaceti let.
de [DE: auch einige Frauen, unter ihnen eine Italienerin, so um die 19, 20 Jahre alt.]
00:05:56 Takže jsme si špatnou němčinou povídali a vyměnili jsme si adresy.
de [DE: Also haben wir uns in schlechtem Deutsch unterhalten und haben die Adressen ausgetauscht.]
00:06:03 A slíbili jsme si, že si po válce napíšeme.
de [DE: Und wir haben uns versprochen, dass wir uns nach dem Krieg schreiben,]
00:06:06 No, samozřejmě po válce, že... , ale je to milý zážitek. {směje se}
de [DE: Na, selbstverständlich dann nach dem Krieg..., aber das ist ein liebes Erlebnis {lacht}.]
00:06:13 IV: Jak jste se o tom dozvěděl, že budete odjíždět do toho Flossenbürgu?To Vám nějak oznámili?
de [DE: IV: Wie haben Sie erfahren, dass Sie nach Flossenbürg abfahren? Das hat Ihnen jemand bekanntgegeben?]
00:06:19 PM: Ne. To nás ráno, vždycky v pondělí eh... nebo jiný den eh...
de [DE: PM: Nein. Sie haben uns am Morgen, immer am Montag... Oder an einem anderen Tag...]
00:06:25 jaksi na tom apelplatze nám... nás vyvolali a sdělili, co s námi bude.
de [DE: Auf dem Appellplatz haben Sie uns aufgerufen und mitgeteilt, was mit uns wird.]
00:06:33 Když už jsem u toho u apelplatzu, tak bych měl, myslím, říct ještě jednu věc.
de [DE: Wenn wir schon beim Appellplatz sind, dann sollte ich, denke ich, noch eine Sache sagen.]
00:06:39 To jsem tam byl - takhle nás v sobotu přivezli a v pondělí jsme nastoupili.
de [DE: Da war ich... Am Samstag haben sie uns gebracht und am Montag sind wir angetreten.]
00:06:47 Před tou wachštůbou, kde byl Rojko šéfem, jsme stáli ve trojřadech, podle cel.
de [DE: Vor der Wachstube, wo der Rojko Chef war, haben wir in Dreierreihen gestanden, geordnet nach den Zellen.]
00:06:56 Já jsem byl tehdy na patnáctce a ze čtrnáctky někoho vyvolali.
de [DE: Ich war damals in der 15 und aus der 14 haben sie jemanden aufgerufen.]
00:07:04 Ten - snad přeslechl jméno, nebo prostě nepřihlásil se.
de [DE: Der hat vielleicht den Namen überhört oder so, er hat sich jedenfalls nicht gemeldet.]
00:07:09 Jenže Rojko nás znal mnohé podle jména.
de [DE: Nur der Rojko hat viele mit dem Namen gekannt.]
00:07:13 Takže si obešel ten útvar a zjistil, že ten hledanej, vyvolávanej, byl asi devátej, desátej od té wachštůby.
de [DE: Also ist er die Formation abgegangen und hat festgestellt, dass der Gesuchte der neunte oder zehnte von der Wachstube an war.]
00:07:29 Vzadu, v poslední řadě.
de [DE: Hinten, in der letzten Reihe.]
00:07:31 Svým klidným krokem Rojko došel před tu wachštůbu, kde bylo vždycky několik košťat.
de [DE: Mit seinem ruhigen Schritt ist der Rojko bis zur Wachstube gegangen, wo immer ein paar Besen waren.]
00:07:41 Což znamená, ta... topůrka... Březová košťata.
de [DE: Das heißt, diese Besen aus Birkenreisern.]
00:07:45 A ta topůrka, na která se to nasazovalo, byly většinou z kulatiny, z mladých stromků.
de [DE: Und der Stiel, der da aufgesetzt war, war meist ein Rundholz von jungen Bäumen.]
00:07:53 On, Rojko, tam došel, to koště botou sundal,
de [DE: Er, Rojko, ist dahin gegangen, hat den Besen mit dem Schuh abgestreift,]
00:08:01 vzal tu násadu a přišel k tomu chlapovi.
de [DE: hat den Stiel genommen und ist zu dem Burschen gegangen.]
00:08:06 A zezadu ho mlátil do hlavy a do ramen...
de [DE: Und von hinten hat er ihn auf den Kopf und die Schultern geschlagen...]
00:08:11 Ro... eh... ta násada se roztříštěla na takovýhle kousíčky {ukazuje rukama}, tak pětadvacet, třicet centimetrů,
de [DE: Der Stiel ist in solche Stückchen zersplittert {zeigt mit den Händen}, so 25, 30 Zentimeter lang,]
00:08:20 až mu zbyl jenom asi metr
de [DE: bis ihm vielleicht noch ein Meter geblieben ist]
00:08:23 a já dodneška nejsem schopen pochopit, jak je to možný, že mu tehdy nepro... neprorazil lebku.
de [DE: und ich kann bis heute nicht verstehen, wie das möglich ist, dass er ihm damals nicht den Schädel eingehauen hat.]
00:08:31 Protože to byly nějaký rány! Stál jsem od toho pět kroků.
de [DE: Weil das enorme Schläge waren. Ich habe fünf Schritte daneben gestanden.]
00:08:36 Takže to taky ještě patří do vzpomínek na Terezín.
de [DE: Also das gehört noch zu den Erinnerungen an Theresienstadt.]
00:08:40 Ale z tehdy.
de [DE: Aber von damals.]
00:08:41 Eh... Do toho Terezína... do toho Flossenbürgu jsem byl vyvolán na transport a jeli jsme tam.
de [DE: Nach Theresienstadt... Nach Flossenbürg bin ich in den Transport gerufen worden und wir sind dahin gefahren.]
00:08:51 Eh... V Hofu, to je na protější německé straně Chebu, nebo Aše spíš,
de [DE: In Hof, das ist auf der deutschen Seite gegenüber von Cheb, oder eher von Asch,]
00:08:59 eh... nás vedli přes město v želískách po pětistupech do věznice.
de [DE: haben sie uns in Fünferreihen in Handschellen durch die Stadt ins Gefängnis geführt.]
00:09:08 Tam nás nechali přespat.
de [DE: Da haben Sie uns übernachten lassen.]
00:09:11 Takže samozřejmě jsme se přikrejvali zimníkama,
de [DE: Natürlich haben wir uns mit Wintermänteln zugedeckt,]
00:09:14 protože že by nějakej další komfort byl, to by byla srandička jenom. {směje se}
de [DE: denn dass es sonst noch Komfort gegeben hätte, das wäre nur ein Witz {lacht}.]
00:09:20 IV: Kolik Vás asi bylo?
de [DE: IV: Zu wie vielt waren sie?]
00:09:22 PM: Několik desítek. Přesný počet Vám už dneska neřeknu.
de [DE: PM: Einige Dutzend. Die genaue Zahl kann ich Ihnen heute nicht mehr sagen.]
00:09:27 A tak jsme se dostali do toho Flossenbürgu. Jaksi druhý den, zase vlakem.
de [DE: Und so sind wir dann nach Flossenbürg gekommen. Am nächsten Tag, wieder mit dem Zug.]
00:09:33 To bylo místo vzdálený několik kilometrů od našich hranic, proti Tachovu.
de [DE: Das war ein Ort ein paar Kilometer von unserer Grenze entfernt, gegenüber von Tachau.]
00:09:40 V horách, kde tedy samozřejmě to podnebí je poněkud drsnější.
de [DE: In den Bergen, wo das Klima natürlich ein bisschen rauer ist.]
00:09:48 Příčinou, proč tam ve třicátým osmým roce ten koncentrák postavili, eh... jsme se dověděli jedinou...
de [DE: Der Grund, warum die da 1938 das Konzentrationslager gebaut haben, haben wir einmal erfahren....]
00:09:57 Byl tam žulový lom, který potřeboval pracovníky a proto si tam tedy SS... vy... postavili ten koncentrák.
de [DE: Da war ein Granitsteinbruch, wo sie Arbeiter brauchten, und deshalb hat da die SS das KZ gebaut.]
00:10:10 Protože pracovní síla eh... byla velice levná.
de [DE: Weil die Arbeitskräfte sehr billig waren.]
00:10:17 Počítalo se na jednoho vězně v koncentráku asi pětasedmdesát pfeniků na den.
de [DE: Für einen KZ-Häftling wurden so etwa 75 Pfennig pro Tag angesetzt.]
00:10:24 Mzda za ně se počítala kolem sedmi, osmi marek.
de [DE: Als Lohn wurden für ihn so um die sieben, acht Mark gerechnet.]
00:10:30 Z toho ten tábor dostával nějak asi marku, a zbytek šel na konto SS.
de [DE: Davon hat das Lager so etwa eine Mark bekommen, der Rest ging auf das Konto der SS.]
00:10:40 Protože SS byla jedna z nějvětších podnikatelskejch firem v Německu.
de [DE: Weil die SS eine der größten unternehmerischen Firmen in Deutschland war.]
00:10:45 Vydělávali nesmírný peníze - nejen na těch vězních,
de [DE: Die haben ein unglaubliches Geld verdient - nicht nur an den Gefangenen,]
00:10:51 ale eh... , ale taky například spravovali veškerý zabavený majetek Židů a nepřátel Říše, což byly obrovský částky.
de [DE: sondern sie haben zum Beispiel auch sämtliches beschlagnahmtes Vermögen von den Juden und den Feinden des Reiches verwaltet, das waren enorme Summen.]
00:11:03 Takže SS měly... měl své fondy, které potom před koncem války částečně přelíval někam do Argentiny a podobně,
de [DE: Also die SS hatte ihre Fonds, die sie dann vor Kriegsende teilweise irgendwo nach Argentinien und so gelenkt hat,]
00:11:14 část zůstala v Německu a z toho se potom platily eh... jaksi penze eh... esesákům nebo jejich pozůstalým.
de [DE: ein Teil blieb in Deutschland, davon wurde dann den SS-Männern oder ihren Hinterbliebenen Renten gezahlt.]
00:11:24 Platily se z toho taky náklady na vycestování, třeba do tý Argentiny
de [DE: Sie haben davon auch die Kosten für die Ausreise gezahlt, etwa nach Argentinien,]
00:11:30 a podobné ulejvání lidí, aby nemohli být potrestáni v Německu.
de [DE: und andere solche Schiebereien mit Leuten, damit die nicht in Deutschland bestraft werden konnten.]
00:11:36 Ale to jsem odbočil...
de [DE: Aber jetzt bin ich abgeschweift...]
00:11:38 Čili nejdřív se tam pracovalo v tom žulovém lo... lomu.
de [DE: Also zuerst wurde da in dem Granitsteinbruch gearbeitet.]
00:11:43 Je pravda, že počet lidí v tom koncentráku vzrůstal.
de [DE: Es stimmt, dass die Zahl der Leute in dem KZ angestiegen ist.]
00:11:51 Já dovolím si po... vzít tahák, protože samozřejmě si ta čísla nepamatuju.
de [DE: Ich erlaube mir, einen Spickzettel zu nehmen, weil ich mich an die Zahlen natürlich nicht erinnere.]
00:11:56 Takže: {předčítá z poznámek} v roce třicátém devátém tam bylo tisíc vězňů.
de [DE: Also: {liest aus den Aufzeichnungen vor} im Jahr 1939 waren da 1000 Häftlinge.]
00:12:04 V roce čtyřicátém už dva a půl tisíce a přišli tam i Židi první.
de [DE: Im Jahr 1940 waren da schon zweieinhalb Tausend und es kamen auch die ersten Juden.]
00:12:09 Ve čtyřicátém druhém tam bylo čtyři tisíce lidí,
de [DE: 1942 waren da 4000 Leute,]
00:12:18 eh... průběžně, ke konci, tam umírala stovka lidí denně.
de [DE: fortlaufend, zu Ende, starben da hunderte Menschen täglich.]
00:12:24 Ve čtyřicátém pátém v té kapacitě 3600 byl stav šestnáct tisíc vězňů.
de [DE: 1945 war bei einer Kapazität von 3600 der Stand 16 000 Häftlinge.]
00:12:34 Celkově tam zahynulo... Celkově tam prošlo ko... Flossenbürgem a jeho asi stovkou pobočných lágrů eh...111 400 osob.
de [DE: Im Ganzen sind dort ums Leben gekommen... Im Ganzen haben Flossenbürg und seine rund hundert Nebenlager rund 111 400 Personen durchlaufen.]
00:12:51 Zahynulo tam 73 296 z těch 111 tisíc.
de [DE: 73 296 von diesen 111 000 sind ums Leben gekommen.]
00:12:59 Z toho Čechů bylo 3748. A potom..
de [DE: Davon waren 3748 Tschechen. Und dann...]
00:13:08 No, ten pochod smrti až zase jindy...
de [DE: Na, den Todesmarsch ein anderes Mal...]
00:13:11 IV: A kdy Vy jste se tam vlastně dostali? Do toho Flossenbürgu? Kdy to bylo?
de [DE: IV: Und wann sind Sie eigentlich dahin gekommen? Nach Flossenbürg? Wann war das?]
00:13:16 PM: Já jsem tam byl převezen na podzim, někdy v září čtyřicet čtyři.
de [DE: PM: Ich bin dahin verlegt worden im Herbst, irgendwann im September '44.]
00:13:22 Ten Flossenbürg byl původně Straflager, tedy trestní tábor.
de [DE: Flossenbürg war ursprünglich ein Straflager.]
00:13:27 Někdy v roce čtyřicet tři... eh... Himmler, jako šéf koncentráků, to převedl na tábor normální.
de [DE: Irgendwann im Jahr '43 hat Himmler als Chef der Konzentrationslager das in ein normales Lager überführt.]
00:13:39 Jenže - říkejte to postům...
de [DE: Nur - sagen Sie das den Wachposten...]
00:13:43 Ti byli na... na nějaké zacházení s vězni zvyklí, no tak pokračovali.
de [DE: Die waren einen bestimmten Umgang mit den Häftlingen gewohnt, na, also haben sie so weitergemacht.]
00:13:47 Takže ten Straflager teda fungoval dál.
de [DE: Also hat das Straflager weitergelebt.]
00:13:50 Například: Když jsme tam přijeli, tak tam byly č... takhle stranou čtyři baráky.
de [DE: Zum Beispiel: Als wir angekommen sind, waren an der Seite vier Baracken.]
00:13:59 Dvacet až dvacet tři. Říkalo se tomu zugangsbaráky...
de [DE: 20 bis 23. Die hießen Zugangsbaracken...]
00:14:06 Příchod, pro příchozí tedy.
de [DE: Also für die, die reinkamen.]
00:14:09 A tam byla společná latrina pro ty čtyři -
de [DE: Und da war eine gemeinsame Latrine für vier Blocks -]
00:14:16 na každém bloku bylo tak kolem pěti set lidí, víc... spíše víc -
de [DE: und in jedem Block waren so um die 500 Leute... eher mehr -]
00:14:21 a rá... každý ráno, protože lidi holt umírali tam, kde leželi,
de [DE: und jeden Morgen, weil die Leute halt gestorben sind, wo sie lagen,]
00:14:29 v těch barákách, tak byli sneseni na tu latrinu.
de [DE: in den Baracken, sind sie zu der Latrine getragen worden.]
00:14:32 Tam byly vysokánský hromady těch těl zemřelejch, kost a kůže - no to jste asi viděli na fotografiích.
de [DE: Da waren hohe Stapel der Leichen, Haut und Knochen - das haben Sie ja sicher auf Fotos gesehen.]
00:14:41 Eh... Na těch zugangsbarácích jsme nebyli přes den zaměstnáni ještě, než jsme byli někam zařazeni.
de [DE: In den Zugangsbaracken waren wir über den Tag nicht beschäftigt, wir waren noch nirgendwo zugeteilt.]
00:14:51 A protože bylo chladno, tak jsme vždycky vytvořili takovou skupinu o průměru přibližně deseti, patnácti metrů,
de [DE: Und weil es kühl war, haben wir immer so eine Gruppe vielleicht zehn, fünfzehn Meter im Durchmesser gebildet,]
00:15:02 s tím, že vevnitř bylo teplo.
de [DE: weil es da drinnen warm war.]
00:15:05 A ti, kteří byli na kraji samozřejmě holt tím chladem trpěli,
de [DE: Und die, die am Rand standen, haben natürlich unter der Kälte gelitten,]
00:15:11 takže se to každou chvíli nějak promlelo, aby se zase dostali na ohřátí dovnitř.
de [DE: also hat sich das jeden Augenblick neu gemischt, damit die nach innen kommen um sich zu wärmen.]
00:15:18 Dobrej systém.
de [DE: Ein gutes System.]
00:15:20 Já jsem tam nakonec se dostal do vnitřní komandýrky, na tak zvaný, na takzvaný effektenkammer,
de [DE: Ich bin da schließlich in ein Innenkommando gekommen, in die so genannte Effektenkammer,]
00:15:34 kde se schovávaly svršky každého vězně, kterej do koncentráku přišel...
de [DE: wo die Kleidung von allen Gefangenen aufbewahrt wurde, die ins Konzentrationslager gekommen sind...]
00:15:40 eh... Svékl se, jeho svršky se daly do takového šedivého pytle - asi takhle širokého {ukazuje} - a necelý dva metry vysokého -
de [DE: Der hat sich ausgezogen, seine Kleider kamen in so einen grauen Beutel - ungefähr so breit {zeigt es} - und knapp zwei Meter hoch -]
00:15:51 a to bylo na ramínku pověšené s číslem.
de [DE: und das wurde an einen nummerierten Bügel gehängt.]
00:15:53 Když byl propuštěn, což byly dávné časy, tak dostal zase ty svoje svršky.
de [DE: Wenn er entlassen wurde, nach langer Zeit, dann bekam er seine Sachen wieder.]
00:16:00 Za mých dob už to tak nebylo.
de [DE: Zu meiner Zeit war das schon nicht mehr so.]
00:16:05 Když tam přicházely ty hromadný transporty, tak eh... se s nimi zacházelo tak,
de [DE: Wenn die Massentransporte ankamen, dann wurde so verfahren,]
00:16:14 že na tom apelplatze se všichni svékli do naha
de [DE: dass sich auf dem Appellplatz alle nackt auszogen]
00:16:18 a byli nahnáni do baně - do koupelny, kde nás osprchovali a odvšivili.
de [DE: und sie wurden in die Waschräume getrieben, wo sie uns geduscht und entlaust haben.]
00:16:25 A něco z těch svršků si mohli vzít na sebe, protože pak už nebyly v... ke konci války ty pruhovaný šaty,
de [DE: Und etwas von den Kleidern konnten sie dann anziehen, denn zu Ende des Krieges, die gestreiften Monturen ]
00:16:37 už nebyla na to nebyla látka, tak - těch vězňů bylo moc -
de [DE: hat es da nicht mehr gegeben, es gab keinen Stoff mehr - es waren zu viele Häftlinge -]
00:16:41 tak jsme... tak nám namalovali olejovou barvou na záda trojúhelníček {ukazuje}:
de [DE: also haben wir uns mit Ölfarbe auf den Rücken Dreiecke gemalt {zeigt es}.]
00:16:49 Já jako politickej jsem měl červenej.
de [DE: Ich als Politischer hatte ein rotes.]
00:16:51 Eh...Vězňové nebo lu... no...lupiči z povolání, kriminálníci tedy, měli zelenej trojúhelníček
de [DE: Häftlinge oder Berufsverbrecher, Kriminelle also, hatten ein grünes Dreieck]
00:17:04 a ti také v tom koncentráku vládli.
de [DE: und die hatten in dem Konzentrationslager auch das Sagen.]
00:17:07 Ty měli všechna ta kápa od toho lagerkapo přes bloky a tak.
de [DE: Die hatten alle Kapos, vom Lagerkapo über die Blöcke und so weiter.]
00:17:13 A tedy ty svršky se naházely do takových štráků - to bylo takovejch metr dvacet na metr vysoký, asi metr.
de [DE: Und so wurde die Kleidung in solche Beutel geworfen - die waren so einszwanzig mal einen Meter hoch, etwa einen Meter.]
00:17:26 A odnášeli jsme to na hromady do toho effektenkammru, kde se to potom třídilo a používalo se to dál.
de [DE: Und wir haben die in der Effektenkammer auf einen Haufen geworfen, wo das dann sortiert und weiterverwendet wurde.]
00:17:33 Ale... eh... tak vězňové dokážou leccos.
de [DE: Aber... die Häftlinge haben so manches geschafft.]
00:17:41 Náhodou se nám podařilo získat mapu Evropy,
de [DE: Einmal ist es uns gelungen, an eine Europakarte zu kommen,]
00:17:46 kde potom ke konci války jsem eh... pečlivě zaznamenával pohyb fronty.
de [DE: wo ich dann zu Ende des Krieges... sorgfältig den Frontverlauf eingetragen habe.]
00:17:51 To jsem se zase dovídal od vězňů, kteří byli na jídelně SS,
de [DE: Den habe ich wieder von den Häftlingen erfahren, die in der SS-Kantine gewesen sind,]
00:18:01 kteří nějak rádio tam měli možnost poslouchat.
de [DE: wo sie die Möglichkeit hatten, beim Radio mitzuhören.]
00:18:05 Takže jsem denně měl čerstvé zprávy a poznamenával jsem si na té mapě kudy vede fronta.
de [DE: So hatten wir jeden Tag frische Nachrichten und ich habe in der Karte eingetragen, wo die Front verläuft.]
00:18:12 Když už o tom hovořím...
de [DE: Wenn ich schon davon spreche...]
00:18:17 Jakmi... Němci se bránili na západní frontě po invazi 6. června čtyřicet čtyři. Až k Rýnu.
de [DE: Die Deutschen haben sich an der Westfront nach der Invasion vom 6. Juni '44 verteidigt. Bis an den Rhein.]
00:18:26 Jakmile armády spojenecký přešly Rýn, tak tím přestala bojová činnost německý armády.
de [DE: Als die Alliierten den Rhein überschritten haben, hat damit die Kampftätigkeit der deutschen Armee geendet.]
00:18:35 Takže například ke konci války se mi stalo, že jsem měl nějaká města,
de [DE: So ist es mir um Bespiel zu Ende des Krieges geschehen, dass ich Städte hatte,]
00:18:43 která byla obsazena americkou armádou a nenašel jsem je.
de [DE: die von der amerikanischen Armee besetzt waren, und ich habe sie nicht gefunden.]
00:18:48 Až teprve, když už jsem to vzdal a skládal mapu, tak na mapu mi padl zrak na Labe a tam ta města byla.
de [DE: Erst als ich es schon aufgegeben und die Karte zusammengefaltet hatte, da ist mein Blick auf die Elbe gefallen und da waren die Städte.]
00:18:58 To znamená, že za jeden den snad dvě stě kilometrů se ta ar...něma...něm... ta americká armáda přemístila, což je samozřejmě nemožný v boji,
de [DE: Das heißt, dass die amerikanische Armee an einem Tag wohl 200 Kilometer vorgerückt ist, was im Kampf natürlich unmöglich ist,]
00:19:10 ale je známo, že starostové měst na americkou armádu čekali a dávali jí klíče od bran na červeném plyš...sametovém polštáři.
de [DE: aber es ist ja bekannt, dass die Bürgermeister der Städte auf die amerikanische Armee gewartet und ihnen die Torschlüssel auf einem roten Samtkissen übergeben haben.]
00:19:20 A ještě když už mluvíme o těch vojenských záležitostech...
de [DE: Und wenn wir schon über die militärischen Angelegenheiten sprechen...]
00:19:25 Dnes si málokdo uvědomuje, že válku vyhrála sovětská armáda, tedy personifikujeme-li to, Stalin.
de [DE: Heute macht sich kaum jemand bewusst, dass die Sowjetarmee den Krieg gewonnen hat, oder, wenn wir es personifizieren, Stalin.]
00:19:35 Protože - je to prokázáno čísly - na východní frontě ve čtyřicátém třetím a čtvrtém roce
de [DE: Denn - das ist eine belegte Zahl - an der Ostfront kämpften 1943 und '44 ]
00:19:45 bojovalo kolem šesti milionů vojáků na každé straně -
de [DE: rund sechs Millionen Soldaten auf jeder Seite -]
00:19:49 německá plus ty obsazené státy - rumunská a podobně - a sovětská.
de [DE: deutsche plus besetzte Staaten, rumänische und so - und sowjetische.]
00:19:56 Všechny ztráty německé z celého... z celé války byly ze sedmdesáti procent z tý fronty ruský.
de [DE: Alle deutschen Verluste aus dem ganzen Krieg waren zu siebzig Prozent an der russischen Front.]
00:20:09 Eh... Což znamená, že tam nešlo samozřejmě o zdvořilostní nějakou ceremonii.
de [DE: Was bedeutet, dass es da natürlich nicht um irgendwelche Höflichkeitszeremonien ging.]
00:20:21 Tam ty boje byly nejtvrdší z celý války.
de [DE: Da waren die Kämpfe die härtesten aus dem ganzen Krieg.]
00:20:24 Nemusím hovořit o Stalingradu.
de [DE: Ich muss nicht über Stalingrad reden.]
00:20:28 Možná bych se měl zmínit o roce 1943, kdy se bojovalo v takzvaném kurském oblouku,
de [DE: Vielleicht sollte ich das Jahr 1943 erwähnen, als in dem so genannten Kursker Bogen gekämpft wurde,]
00:20:36 kde obě armády nasadily nové zbraně vyvinuté.
de [DE: wo beide Armeen neu entwickelte Waffen einsetzten.]
00:20:43 A v tý bitvě těch tanků a letadel se ukázalo, že ty sovětský jsou lepší a proto zvítězili.
de [DE: Und in der Panzer- und Flugzeugschlacht zeigte sich, dass die sowjetischen besser sind und deshalb haben sie gewonnen.]
00:20:51 Nešlo tedy o převahu vojáků, kteří tam mohli být nasazeni a padli,
de [DE: Es ging also nicht um die Übermacht an Soldaten, die dort eingesetzt werden konnten und gefallen sind,]
00:20:58 ale šlo skutečně už o tuto vojenskou techniku.
de [DE: sondern es ging wirklich um die Militärtechnik.]
00:21:01 Což si také málokdo uvědomuje a dodneska je u nás zvykem říkat "Co ta...ty Rusové vlastně měli?" A takovýhle hlouposti, nesmysly.
de [DE: Was sich auch nur wenige bewusst machen, und bis heute sagt man bei uns „Was hatten die Russen denn da schon?“ und solche Dummheiten, Unsinn.]
00:21:12 Eh...Znamená to tedy - ve srovnání těch dvou front - západní a východní -
de [DE: Das heißt also, im Vergleich der beiden Fronten - der im Westen und der im Osten -]
00:21:22 že teprve když se po těch obrovských ztrátách na začátku války v jednačtyřicátým zaviněných Stalinem,
de [DE: dass erst nach diesen enormen Verlusten zu Anfang des Krieges 1941 verschuldet durch Stalin,]
00:21:32 který nevěřil, že by ho Hitler mohl napadnout, přestože dostával z několika stran, jak od toho eh...
de [DE: der nicht geglaubt hat, dass Hitler ihn überfallen könnte, obwohl er von verschiedenen Seiten,]
00:21:42 známého vyzvědače z Japonska - Sorge se myslím jmenoval,
de [DE: sowohl von dem bekannten Spion aus Japan - Sorge hieß er glaube ich,]
00:21:48 tak také ze západních výzvědnejch služeb,
de [DE: wie auch von westlichen Geheimdiensten {gewarnt wurde}, ]
00:21:52 že se připravuje na ten červen čtyřicet jedna přepadení Sovětského svazu.
de [DE: dass für den Juni '41 der Überfall auf die Sowjetunion vorbereitet wird.]
00:21:57 Po těchto obrovských ztrátách tedy se Sovětská armáda jaksi přeci jenom eh... vzpamatovala.
de [DE: Nach den enormen Verlusten hat sich die Sowjetarmee dennoch wieder erholt.]
00:22:10 Přitom bych chtěl připomenout, že dodneška nejsem schopen si vysvětlit,
de [DE: Zugleich will ich anmerken, dass ich mir bis heute nicht erklären kann,]
00:22:18 jak je možný, že tu šestimilionovou armádu ten týl zásoboval zbraněmi,
de [DE: wie es möglich ist, dass diese Sechs-Millionen-Armee aus dem Hinterland mit Waffen versorgt wurde,]
00:22:25 ale i šatstvem, stravou, protože to byly nesmírný dodávky,
de [DE: aber auch mit Kleidung, Verpflegung, weil das ungeheuerliche Lieferungen waren,]
00:22:32 nesmírný množství a přesto to ten Sovětskej svaz v tý krizový situaci po prvních válečných letech zvládl.
de [DE: ungeheuerliche Mengen und trotzdem hat die Sowjetunion das in dieser Krisensituation nach den ersten Kriegsjahren geschafft.]
00:22:41 Což, klobouk dolů za něco takového.
de [DE: Hut ab vor so etwas.]
00:22:44 Ale abychom tedy si to uvědomili.
de [DE: Aber wir müssen uns das klar machen.]
00:22:47 Ty nejtěžší boje byly Stalingrad - Kursk čtyřicet dva, čtyřicet tři.
de [DE: Die schwersten Kämpfe, das waren Stalingrad - Kursk, '42 und '43.]
00:22:55 V tom čtyřicátém čtvrtém roce už bylo těch takzvaných deset stalinských úderů -
de [DE: 1944 gab es dann schon die so genannten zehn Stalinschen Schläge -]
00:23:01 to znamená, že se vždycky zabrala obrovská kus toho obsazeného, Němci obsazeného prostoru.
de [DE: das heißt, dass jedes Mal ein riesiges Stück des von den Deutschen besetzten Gebietes eingenommen wurde.]
00:23:08 Tehdy, v tom čtyryačtyřicátým už byla válka v Sovětským svaze vyhraná, Němci prohraná.
de [DE: 1944 war der Krieg für die Sowjetunion bereits gewonnen, für die Deutschen verloren.]
00:23:18 A teprve tehdy, 6. června čtyřicet čtyři byl... byla invaze v Normandii.
de [DE: Und erst dann, am 6. Juni 1944, war die Invasion in der Normandie.]
00:23:26 Všechna čest za to, jak tam ti lidé bojovali, jak tam padali. Všechna čest.
de [DE: Alle Ehre dafür, wie da die Leute gekämpft haben, wie sie gefallen sind. Alle Ehre.]
00:23:33 Ale jestliže si srovnáme celou tu dobu a jaksi pochopíme počty nebo rozsah bojů,
de [DE: Aber wenn wir die ganze Zeit überblicken und uns die Zahlen und den Umfang der Kämpfe vor Augen führen,]
00:23:46 tak ta italská fronta, to byla srandička.
de [DE: dann war die italienische Front ein kleiner Scherz.]
00:23:51 Tam byly nějaký tisíce vojáků.
de [DE: Da gab es ein paar tausend Soldaten.]
00:23:54 V tý invazi se taky nějaký tisíce vojáků vylodily.
de [DE: Bei der Invasion haben sich auch ein paar tausend Soldaten ausgeschifft.]
00:23:59 Ale kdyby Hitler nebojoval na sovětský frontě
de [DE: Aber wenn Hitler nicht an der Ostfront gekämpft hätte]
00:24:03 a mohl ty svoje miliony vojáků dát na břeh Atlantického oceánu,
de [DE: und seine Millionen Soldaten an die Atlantikküste hätte schicken können,]
00:24:08 kolik by takovejch invazí bylo potřeba a zda by se vůbec podařilo tu Evropu osvobodit!
de [DE: wie viele von diesen Invasionen wären nötig gewesen, und wäre es überhaupt geglückt, Europa zu befreien?]
00:24:16 Protože nebýt toho, že Hitler prohrál na východě,
de [DE: Denn wenn Hitler nicht im Osten verloren hätte,]
00:24:20 tak dodneška tady hitleris... hitlerismus vládl.
de [DE: dann würde heute hier noch der Hitlerismus herrschen.]
00:24:24 A veškerý ty nacistický pořádky by celých těch šedesát let dodneška fungovaly.
de [DE: Und der ganze Nazismus würde die ganzen 60 Jahre bis heute funktionieren.]
00:24:30 To si málokdo uvědomuje.
de [DE: Das machen sich nur wenige klar.]
00:24:32 CM: Můžu poprosit? Co je tam za zvuk?
de [DE: CM: Kann ich bitten? Was ist das für ein Geräusch?]
00:24:35 PM: Prosím?
de [DE: PM: Bitte?]
00:24:37 CM: A můžeme...
de [DE: CM: Und wir können...]
00:24:39 IV: A abychom se zase vrátili k Vám a k Vašemu pobytu ve Flossenbürgu...
de [DE: IV: Um wieder zu Ihrem Aufenthalt in Flossenbürg zurückzukommen...]
00:24:44 Mohl byste nám alespoň nějak stručně popsat, jak vypadal takový všední den?
de [DE: Könnten Sie uns wenigstens kurz beschreiben, wie der Alltag aussah?]
00:24:50 PM: Velice rád.
de [DE: PM: Sehr gerne.]
00:24:53 Ve Flossenbürgu tedy kromě toho žulového romu... lomu,
de [DE: In Flossenbürg gab es außer dem Granitsteinbruch]
00:25:00 byla také továrna na křídla pro messerschmitty.
de [DE: noch eine Fabrik für Messerschmitt-Flügel.]
00:25:07 A tam pracovalo pět tisíc vězňů, což není málo.
de [DE: Und da haben 5000 Häftlinge gearbeitet, was nicht wenig ist.]
00:25:15 Můj přítel jeden tam byl a ten říkal, že například se dalo sabotovat tak,
de [DE: Einer meiner Freunde war dort und der hat gesagt, dass sich das so sabotieren ließ,]
00:25:21 že když se objednávaly součástky, protože tam se ta křídla pouze montovala,
de [DE: dass, wenn Teile bestellt wurden, weil die Flügel da nur montiert wurden,]
00:25:26 takže se dalo občas eh... objednat všechno pro pravá křídla a nikoliv pro levá.
de [DE: dann hat man manchmal alles nur für die rechten Flügel bestellt und nichts für die linken.]
00:25:34 A podobným způsobem, ale to jsou věci vedle...
de [DE: Und so ähnlich, aber das ist neben dem Thema...]
00:25:38 Prostě ráno byl budíček, eh... tuším v šest hodin.
de [DE: Morgens gab es den Weckruf... ich glaube um sechs Uhr.]
00:25:45 Eh... pak jsme měli možnost se umýt a nasnídat.
de [DE: Dann hatten wir die Gelegenheit zum Waschen und zum Frühstück.]
00:25:54 Dostávali jsme pájku chleba a takovou vodovou... vodový kafe ještě na barácích.
de [DE: Wir haben noch in den Baracken ein Stück Brot und so einen wässrigen Kaffee bekommen.]
00:26:04 Pak byl nástup - šlo se na komandýrky... různý.
de [DE: Dann war der Antritt - es ging zu den Arbeitskommandos... ganz verschieden.]
00:26:12 Ta naše byla vně tábora, takže jsme tam také chodili,
de [DE: Unseres war außerhalb des Lagers, also sind wir dahin gegangen,]
00:26:21 pro...procházeli branou a ten systém počtu pří... odcho... odcházejících a přicházejících byl stejnej.
de [DE: wir sind durchs Tor gegangen und das System der Zählung der Ab- und Eingehenden war gleich.]
00:26:29 Eh... V poledne jsme dostávali jakýsi... většinou eintopf.
de [DE: Zu Mittag haben wir meist so einen Eintopf bekommen.]
00:26:42 To znamená jídlo z jednoho hrnce, tak... taková hustší polévka by se dalo říct.
de [DE: Das heißt Essen aus einem Topf, so eine dicke Suppe, kann man sagen.]
00:26:49 A k večeři nějakej kousek třeba marmelády, tak dva krát dva centimetry
de [DE: Und zum Abendessen irgendein Stück, etwa Marmelade, vielleicht so zwei mal zwei Zentimeter]
00:26:57 a ten chleba od rána jsme měli.
de [DE: und das Brot hatten wir noch vom Morgen.]
00:27:01 Eh...
de [DE: Äh...]
00:27:06 Jinak snad bych ještě se měl vrátit k jedné věci z té doby, když jsem byl v těch zugangsbarácích.
de [DE: Ansonsten sollte ich noch auf eine Sache zurückkommen aus der Zeit, als ich in diesen Zugangsbaracken war.]
00:27:19 Ty byly na svahu, pod kterým bylo k... krematorium.
de [DE: Die waren am Hang, unter dem sich das Krematorium befand.]
00:27:26 V tom pachu spálenejch lidí jsme žili celý dny.
de [DE: Tagelang haben wir in dem Gestank verbrannter Menschen gelebt.]
00:27:34 Je to něco nepředstavitelného a nerad nedo... poručoval bych nikomu,
de [DE: Das ist unvorstellbar und das würde ich niemandem empfehlen,]
00:27:41 nebo neradil bych nikomu, aby jaksi ten... aby to vnímal, cítil.
de [DE: oder das würde ich niemandem raten, das zu probieren, zu riechen.]
00:27:48 Dodneška si ten divnej pach... jaksi nějak vybavuju.
de [DE: Bis heute habe ich diesen seltsamen Gestank in der Nase.]
00:27:53 A už je to pár let, co jsem to necítil
de [DE: Und es sind schon ein paar Jahre, seit ich ihn zuletzt gerochen habe.]
00:27:57 Také v tom krematoriu, které bylo relativně malé - byly tam jenom dvě pece,
de [DE: In dem Krematorium, das relativ klein war, gab es nur zwei Öfen,]
00:28:05 tak to množství mrtvých se nedalo spálit tam,
de [DE: so ließ sich die Menge an Leichen nicht dort verbrennen,]
00:28:11 takže se před tím krematoriem stavěly hromady,
de [DE: und so wurden vor dem Krematorium Haufen errichtet,]
00:28:16 kde se u... upalovaly ti...ty mrtvoly, přičemž, jak jsem se dověděl,
de [DE: wo die Leichen verbrannt wurden, wobei, wie ich erfahren habe,]
00:28:24 to... protože ti vězňové všechno tohleto... všechno dělali pod dozorem těch postů,
de [DE: denn die Häftlinge haben das alles unter der Aufsicht der Posten gemacht,]
00:28:31 tak jaksi bylo vhodné dávat jednoho tlustšího a jednoho hubeného, protože ten tlustší lépe hořel...
de [DE: war es günstig, da immer einen Dickeren und einen Dünnen nebeneinander zu legen, denn die Dickeren haben besser gebrannt...]
00:28:41 Takže dodneška tam je taková mohyla, eh... z popela těch... těchto upálených
de [DE: Und bis heute ist da so ein Grabhügel aus der Asche der Verbrannten]
00:28:55 {listuje v papírech}, která vypadá takto... Si asi potom vyfotíte...{ukazuje obrázek}
de [DE: {blättert in Papieren}, der so aussieht... Das können sie nachher fotografieren... {zeigt ein Bild}]
00:29:00 IV: Kdyžtak potom to natočíme...
de [DE: IV: Das filmen wir nachher ab...]
00:29:04 PM: Mimochodem ti... ty mrtvoly se vynášely hlavní branou
de [DE: PM: Nebenbei gesagt, die Leichen wurden durch das Haupttor herausgetragen]
00:29:11 a muselo se jít podle resátce kolem celého tábora k tomu krematoriu,
de [DE: und wir mussten entlang des Zaunes um das ganze Lager herum zum Krematorium gehen, ]
00:29:18 které je dodneška jaksi ponechané.
de [DE: das bis heute erhalten ist.]
00:29:21 Chtěl bych ještě říct, že tu budovu SS projektoval Čech a byla pos... postavena z té flossenbürské žuly.
de [DE: Ich will noch sagen, dass das SS-Gebäude ein Tscheche projektiert hat und dass es aus Flossenbürger Granit gebaut ist.]
00:29:37 Vedle byly ehm...vedle...nebo... za tím a na ... appelplatzu byly dvě zděné budovy.
de [DE: Daneben... oder hinter dem Appellplatz waren zwei steinerne Gebäude.]
00:29:48 Jedna koupelna, baňa se tomu říkalo, a jedna kuchyně, kde se vařilo pro všechny.
de [DE: Ein Badehaus, Banja hat man dazu gesagt, und eine Küche, in der für alle gekocht wurde.]
00:29:54 Pod... ty baráky, v kterých bydleli vězňové, byly na takové stráni
de [DE: Die Baracken, in denen die Häftlinge wohnten, waren an so einem Hang.]
00:30:00 eh... Bylo jich tam dohromady devatenáct.
de [DE: Es waren insgesamt neunzehn.]
00:30:03 Já jsem bydlel na baráku tři, kde byl shodou okolností jako písař český vězeň.
de [DE: Ich habe in der Baracke Drei gewohnt, wo zufällig ein tschechischer Gefangener der Schriftführer war.]
00:30:11 Takže Češi to... nedá se říct, že měli protekci, ale aspoň měli jakési vědomí sounáležitosti.
de [DE: Also Tschechen... Man kann nicht sagen, dass sie Protektion hatten, aber es gab immerhin ein Zusammengehörigkeitsgefühl.]
00:30:21 Eh... Mám tady plánek, kterej byste si mohli potom ofotografovat, protože je to dost zajímavé.
de [DE: Ich habe hier einen Plan, den könnten Sie dann abfotografieren, denn der ist ziemlich interessant.]
00:30:33 Když jsme tam potom po válce přijeli, byla tam udělána sadová úprava, kde to jaksi skutečně se stalo pietním místem.
de [DE: Als wir nach dem Krieg dahin gekommen sind, war da so ein Garten angelegt, und das ist wirklich zu einem Gedenkort geworden.]
00:30:43 Má to jednu nevýhodu, že samozřejmě ten návštěvník eh... z toho nepochopí, jak to tam bylo strašný.
de [DE: Das hat einen Nachteil, nämlich dass der Besucher so natürlich nicht begreift, wie schrecklich das da war.]
00:30:51 Ale ta pietní úprava, všechna čest, je hezky udělaná.
de [DE: Aber der Gedenkort, alle Ehre, ist schön gemacht.]
00:30:55 Ale abych se vrátil k tomu všednímu dni...
de [DE: Aber damit ich zum Alltag zurückkomme...]
00:31:00 Eh... Já na tom, na té své komandýrce v tom effektenkammru jsem měl převážně co dělat s botama, šatama, košilema a podobně,
de [DE: In meinem Arbeitskommando in der Effektenkammer hatte ich vor allem mit Schuhen, Kleidung, Hemden und ähnlichem zu tun,]
00:31:12 čili já jsem příliš velkou námahu při práci neměl, jako ti vězňové, kteří pracovali v tom kamenolomu,
de [DE: also hatte ich keine übergroße Anstrengung bei der Arbeit, so wie die Häftlinge, die im Steinbruch arbeiteten,]
00:31:22 kde - zejména zpočátku - byl kápo Němec, zločinec, kterej záměrně lidi tejral, takže padli velice brzy.
de [DE: wo - vor allem zu Anfang - der Kapo ein Deutscher war, ein Verbrecher, der die Leute absichtlich quälte, so dass sie früh fielen.]
00:31:36 Mimochodem všechny koncentrační tábory měly od Himmlera nařízeno,
de [DE: Übrigens bekamen alle Konzentrationslager von Himmler angeordnet,]
00:31:42 že je potřeba maximálně využít té pracovní síly.
de [DE: dass die Arbeitskräfte maximal ausgenutzt werden sollten.]
00:31:46 Takže vězeň tam vydržel tak spíše třičtvrtě roku.
de [DE: Ein Häftling hat da also vielleicht ein dreiviertel Jahr ausgehalten.]
00:31:50 Ten, kterej byl na těhletěch nebezpečnejch komandýrkách.
de [DE: Der, der bei diesen gefährlichen Arbeitskommandos war.]
00:31:55 Eh... Stalo se nám tam, že těsně před Vánocemi v roce čtyřicet čtyři uprchlo šest nebo osm Rusů,
de [DE: Es ist passiert, dass kurz vor Weihnachten '44 sechs oder acht Russen geflohen sind,]
00:32:09 které chytili a na Štědrý den jsme dostali pod stromeček jejich popravy na šibenicích,
de [DE: die sie am Heiligen Abend gefangen haben und wir haben ihre Hinrichtung am Galgen unter den Christbaum bekommen,]
00:32:17 kde celej appelplatz byl plnej nás häftlinků a museli jsme se na to dívat,
de [DE: wo der ganze Appellplatz voll von uns Häftlingen war und wir mussten da zuschauen,]
00:32:22 což byl "dobrý dáreček" ke Štědrému dni.
de [DE: was ein "schönes Geschenk" zum Heiligen Abend war.]
00:32:26 Ono prchat z tohoto zařízení, ze zařízení tohoto typu, nebylo nic snadného ani radostného a spíše každého chytili.
de [DE: Aus so einer Einrichtung zu fliehen war weder einfach noch lustig und sie haben eigentlich jeden wieder eingefangen.]
00:32:42 Takže bylo problematické zda utíkat, či ne. Spíš se domnívám, že ne.
de [DE: Das war also ein Problem, fliehen oder nicht. Ich glaube eher nein.]
00:32:48 Ale to už patří ke každému vězení, že lidé odtamtud se snaží dostat.
de [DE: Aber das gehört zu jedem Gefängnis, dass die Leute versuchen, von dort wegzukommen.]
00:32:56 Takže ty útěky - velice řídké - je potřeba brát jako kolorit věznice kterékoliv.
de [DE: Also die - sehr seltenen - Fluchten muss man als Kolorit des Gefängniskollektivs nehmen. ]
00:33:09 IV: Vy jste říkal, že vlastně na tu práci do effektenkammru, že jste vycházeli mimo to území toho vlastního tábora...
de [DE: IV: Sie haben gesagt, dass Sie für die Arbeit in der Effektenkammer aus dem eigentlichen Lager herausgegangen sind...]
00:33:17 PM: Že jsme měli budovu mimo...
de [DE: PM: Dass wir das Gebäude außerhalb hatten...]
00:33:19 IV: Měli budovu...A kde to teda bylo? Bylo to někde poblíž tam?
de [DE: IV: Sie hatten ein Gebäude... Und wo war das? War das da irgendwo in der Nähe?]
00:33:22 PM: Když se vyšlo z brány, která byla součástí toho vyhrazeného střeženého prostoru,
de [DE: PM: Wenn man aus dem Tor herausgegangen ist, das ein Teil des abgesperrten, bewachten Raumes war,]
00:33:32 tak předtím ještě byly některé budovy, které byly jako součást eh... toho tábora - provozní budovy, abych tak řekl.
de [DE: dann gab es davor noch einige Gebäude, die Teil des Lagers waren - Betriebsgebäude, um das so zu sagen.]
00:33:44 Kde byl například také tenhleten effektenkammr.
de [DE: Wo zum Beispiel auch diese Effektenkammer war.]
00:33:47 Kde byly různé sklady, eh... ta jídelna SS a podobně.
de [DE: Wo es verschiedene Gebäude gab... die SS-Kantine und ähnliches.]
00:33:54 Čili eh... čili bylo to těsně za dráty, abych tak řekl.
de [DE: Also das war kurz hinter den Drähten, um das so zu sagen.]
00:33:59 Uvnitř těch drátů, to bych ještě myslím měl říct - když se tam vešlo, vlevo byla schreibštůba, tedy kancelář,
de [DE: Innerhalb der Drähte, ich glaube, das sollte ich noch sagen - wenn man da reinging, war links die Schreibstube, also das Büro,]
00:34:09 kde naštěstí byl Čech, kterej tam fungoval a vpravo byl barák, kde byly děti.
de [DE: wo zum Glück der Tscheche war, und rechts war eine Baracke wo Kinder waren.]
00:34:18 Eh... Všech možnejch národů a jaksi jejich počet se doplňoval tím, že například:
de [DE: Alle möglichen Nationen, und ihre Zahl wurde dadurch ergänzt, dass zum Beispiel:]
00:34:29 Někdy kolem Varšavského povstání v roce čtyřicátém čtvrtém eh...
de [DE: Irgendwann um den Warschauer Aufstand herum im Jahr '44]
00:34:39 jeden z těch transportů, které Němci vypravovali z Varšavy, se dostal k nám.
de [DE: kam einer der Transporte, den die Deutschen aus Warschau geschickt haben, bei uns an.]
00:34:45 Těm lidem, kteří do toho transportu šli, řekli, že je přemístí do nějakejch možnejch ubytovacích prostorů
de [DE: Den Leuten, die in den Transport gegangen waren, hatten sie gesagt, dass sie in irgendwelche Unterkünfte kommen]
00:34:53 a k práci a takovýhle, ale jaksi klidně je bez upozornění převezli k nám.
de [DE: und zur Arbeit und so, aber ohne jeden Hinweis haben sie sie einfach zu uns gebracht.]
00:35:00 To bylo nějak kolem asi tisíce osob, plus - mínus.
de [DE: Das waren so um die tausend Personen, plus - minus.]
00:35:05 Takže tito Poláci se tímto způsobem, jaksi byli to muži i že... i... i děti...
de [DE: Und so wurden die Polen, das waren Männer und Kinder...]
00:35:14 se doplňovaly ty děti do tohoto tá...baráku.
de [DE: Und mit den Kindern wurde diese Baracke aufgefüllt.]
00:35:18 Eh...Za...
de [DE: Äh...]
00:35:20 CM: Dáme to na další kazetu teďka. Ano, prosím...
de [DE: CM: Wir nehmen jetzt die nächste Kassette. Ja, bitte....]