Subtitles for media collection "Interview Jan Přidal 2005"
Subtitles for "AGFl_AV.22.1049.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:02 | IV: Tak dnes je 14. prosince roku 2005 a jsme na návštěvě u pana Jana Přidala ve Vřesovicích [DE: IV: Heute ist der 14. Dezember 2005 und wir sind zu Besuch bei Herrn Jan Přidal in Vřesovice] |
00:00:11 | a budeme hovořit o době jeho věznění během 2. světové války [DE: und wir werden sprechen über die Zeit seiner Gefangenschaft während des 2. Weltkriegs] |
00:00:15 | v Kounicových kolejích a ve Flossenbürgu. [DE: im Kaunitz-Kolleg und in Flossenbürg.] |
00:00:18 | Dobrý den, pane Přidale, já bych se Vás nejprve zeptala na předválečné období. [DE: Guten Tag, Herr Přidal, ich würde Sie zunächst nach der Vorkriegszeit fragen.] |
00:00:25 | Ráda bych se zeptala odkud pocházíte a jak si pamatujete na své dětství. [DE: Ich würde gerne fragen, woher Sie kommen und wie Sie sich an Ihre Kindheit erinnern.] |
00:00:30 | JP: No, tak pocházím tady z této Obce vřesovické, [DE: JP: Ich komme hier aus der Gemeinde Vřesovice,] |
00:00:34 | kde jsem se narodil 1. května 1921. [DE: wo ich am 1. Mai 1921 geboren worden bin.] |
00:00:38 | O svým narození moc nevím, ale pokuď mě vykládali potom moji sourozenci, [DE: Von meiner Geburt weiß ich nicht viel, aber was mir später meine Geschwister erzählt haben,] |
00:00:44 | když jsem se narodil, tak maminka plakala se mnou doma [DE: als ich geboren wurde, hat meine Mutter mit mir zu Hause geweint,] |
00:00:50 | a tatínek odešel do sokolovny stavět Máj. [DE: und Papa ist zur Sokol-Turnhalle gegangen, den Maibaum aufstellen.] |
00:00:55 | Bylo to takový tradiční tady a zrovna se stavěla první sokolovna na okresu prostějovským. [DE: Das war traditionell hier und gerade hatte man die erste Sokol-Turnhalle im Kreis Prostějov gebaut.] |
00:01:01 | A tatínek byl velký sokol, proto považoval za nutné nechat mě mamince a sám šel oslavovat. [DE: Und Papa war ein großer Sokol, deshalb hielt er es für nötig, meine Mutter allein zu lassen und selbst feiern zu gehen.] |
00:01:09 | Jinak jsem dětství prožil velmi krásně, protože rodiče byli velmi hodní, sympatičtí [DE: Ansonsten habe ich meine Kindheit sehr schön verbracht, weil meiner Eltern sehr lieb waren, sympathisch,] |
00:01:18 | a dávali mě velkou volnost ke všemu, co jsem si já vymyslel, co jsem chtěl. [DE: und sie haben mir große Freiheit in allem gegeben, was ich mir ausgedacht habe, was ich wollte.] |
00:01:26 | Měl jsem prostě už v dětství takový fantazie her a různejch zábav, [DE: Ich hatte schon in der Kindheit so eine Phantasie für Spiele und verschiedene Vergnügen,] |
00:01:34 | stahoval jsem svoje kamarády k sobě, k nám, [DE: ich habe meine Freunde mit zu uns gebracht] |
00:01:38 | a protože mě měli kluci rádi, tak jsme prováděli různé hry - [DE: und weil die Unsrigen die Jungs gerne hatten, haben wir hier die verschiedensten Spiele veranstaltet -] |
00:01:46 | hráli jsme si na vojáky a hlavně jsme prováděli takovou honbu na Leciána. [DE: wir haben Soldaten gespielt und vor allem so eine Jagd auf Lecián veranstaltet.] |
00:01:53 | Lecián, to byl za první republiky vrah, kterého nemohli četníci dopadnout. [DE: Lecián, das war in der Ersten Republik ein Mörder, den die Gendarmen nicht zu fassen kriegten.] |
00:02:00 | Proto byla taková akce na vesnicích, že jsme hráli na toho Leciána. [DE: Deshalb war das so eine Aktion in den Dörfern, dass wir Lecián gespielt haben.] |
00:02:07 | Jeden byl Lecián a ti ostatní ho honili po celém katastru. [DE: Einer war Lecián und die anderen haben ihn durch das ganze Kataster gejagt.] |
00:02:11 | To bylo takový dětství, který mě upoutalo [DE: Das war so eine Kindheit, die mich gepackt hat] |
00:02:14 | a pak jsem prvně už ve čtyřech letech začal chodit do Sokola, [DE: und dann bin ich schon mit vier Jahren erstmals zum Sokol gegangen,] |
00:02:20 | kde cvičil nás bratr můj a v Sokole jsem získal takovou školu života. [DE: wo mein Bruder geturnt hat, und im Sokol habe ich eine Schule des Lebens bekommen.] |
00:02:28 | Od svýho dětství... Já jsem pozoroval vždycky ne sám sebe, [DE: Seit meiner Kindheit... Ich habe immer nicht nur mich beobachtet,] |
00:02:32 | ale všechny ostatní kolem sebe, jak se chovají, co dokážou, [DE: sondern alle um mich herum, wie sie sich verhalten, was sie leisten,] |
00:02:37 | a byl jsem trošku ctižádostivé, abych uměl to, co uměli všichni ostatní. [DE: und ich war ein bisschen ehrgeizig, damit ich das kann, was alle anderen können.] |
00:02:43 | Ale v životě jsem nepovažoval nikdy to, abych byl pyšné, závistivé, [DE: Aber im Leben habe ich es niemals so gehalten, dass ich hochmütig oder neidisch gewesen wäre,] |
00:02:50 | abych prostě víc přál tém druhém. [DE: sondern dass ich den anderen gegönnt habe.] |
00:02:55 | Měl jsem z toho víc radosť a považoval jsem to za takovou povinnost člověka, [DE: Das hat mir Freude bereitet und ich habe das für die Pflicht eines jeden Menschen gehalten,] |
00:03:02 | které pocházel ze selské rodiny. [DE: der aus einen bäuerlichen Familie kommt.] |
00:03:04 | I přestože naši rodiče byli velmi chudobní - [DE: Obwohl unsere Familie sehr arm war -] |
00:03:08 | zpočátku, když sem přišli v roku os... deva... osm... 1905. [DE: zu Anfang, als sie hierhergekommen ist im Jahr... 1905.] |
00:03:13 | Takže přišli do tohoto stavení a neměli tady celkem nic. [DE: Also sind sie in dieses Gebäude gekommen und hatten hier im Ganzen nichts.] |
00:03:19 | Tatínek byl vlastně adoptován, sem do tohoto stavení, [DE: Papa war eigentlich adoptiert, hier in dieses Gemäuer hinein,] |
00:03:24 | když manželé Sedláčkovi neměli děti [DE: da die Eheleute Sedláček keine Kinder bekommen konnten,] |
00:03:27 | a povolali sem příbuznou Ústrnulovou z Kralic, [DE: und sie haben die Verwandte Ústrnulová aus Kralice herbeordert,] |
00:03:33 | která se jim neuplatnila a vybrali si náhodou prostřednictvím tetičky Bednářové mýho tatínka, [DE: die sich ihnen nicht bewährt hat und sie haben sich zufällig durch Vermittlung von Tante Bednářová meinen Vater ausgesucht,] |
00:03:44 | který pochází z Lešan, kde se narodil 1877. [DE: der aus Lešany kam, wo er 1877 geboren worden ist.] |
00:03:50 | A tatínek se jim tak zalíbil, že nakonec to místo mu předali. [DE: Und an Papa haben sie Gefallen gefunden, so dass sie ihm schließlich hier den Besitz übergeben haben.] |
00:03:57 | Úplně neznámýmu člověkovi a to si tatínek velmi považoval. [DE: Einem völlig unbekannten Menschen und das hat Papa sehr geschätzt.] |
00:04:03 | Stavení bylo v celkem dezolátním stavu a on jako takové byl statné muž, [DE: Der Bau war in ganz desolatem Zustand und er war so ein stattlicher Mann,] |
00:04:14 | tak velmi se snažil to zbudovat, zrestaurovat postupem doby. [DE: so hat er sich sehr bemüht, das herzurichten, wiederherzustellen im Laufe der Zeit.] |
00:04:19 | Zvláště když se oženil, když si vzal maminku, [DE: Vor allem als er heiratete, als er Mama genommen hatte,] |
00:04:22 | která podle něho byla velice malenká, ale měla velké srdce. [DE: die nach seinen Worten sehr klein war, aber ein großes Herz hatte.] |
00:04:30 | A to právě tatínka zaujalo a společně udělali takový krásný manželství, [DE: Und gerade das hat Papa eingenommen und zusammen haben sie sich eine schöne Ehe eingerichtet,] |
00:04:38 | že nakonec bylo - z toho manželství vzešlo sedm dětí. [DE: die schlussendlich - aus der Ehe gingen sieben Kinder hervor.] |
00:04:43 | Já jsem byl jako poslední a narodil jsem se v roku, [DE: Ich war der letzte und bin geboren worden im Jahr,] |
00:04:49 | kdy před půl rokem, v tym jedenadvacátým roku, zemřel můj bratr Jan. [DE: in dem ein halbes Jahr zuvor, 1921, mein Bruder Jan gestorben war.] |
00:04:56 | Jeníček mu říkali. [DE: Jeníček haben sie ihn genannt.] |
00:04:57 | A když jsem se narodil, tak rodiče se rozmýšleli, [DE: Und als ich geboren worden bin, haben die Eltern überlegt,] |
00:05:02 | jaký jméno mě mají dát. [DE: welchen Namen sie mir geben sollen.] |
00:05:05 | Občané jich zrazovali, aby mě nedávali znovu Jan, [DE: Die Bürger haben ihnen abgeraten, dass sie mich nicht erneut Jan nennen,] |
00:05:12 | po mým bratru nebožtíkovi, že obyčejně takové dítě zas zemře. [DE: nach meinem verstorbenen Bruder, dass so ein Kind für gewöhnlich wieder stirbt.] |
00:05:19 | Rodiče, protože nebožtíka bratra měli rádi, [DE: Aber die Eltern, weil sie meinen toten Bruder lieb gehabt hatten,] |
00:05:26 | netrvali na tym - nebo trvali na tym, aby mě dali znovu Jan. [DE: haben nicht darauf bestanden - oder haben darauf bestanden, dass sie mich wieder Jan nennen.] |
00:05:32 | No a tak jsem se vydařil jako poslední dítě a už su tady sám. [DE: Und so bin ich als letztes Kind nachgekommen und nun bin ich schon allein.] |
00:05:40 | Všichni moji sourozenci mě předešli, protože byli starší. [DE: Alle meine Geschwister sind mir vorausgegangen, weil sie älter waren.] |
00:05:45 | Vzhledem k tomu třeba, že můj bratr Antonín se narodil v roce 1905, [DE: Im Hinblick darauf, dass mein Bruder Antonín im Jahr 1905 geboren ist,] |
00:05:53 | byl mezi mnou a jím rozdíl 16 let. [DE: war zwischen mir und ihm ein Abstand von 16 Jahren.] |
00:05:58 | A proto jsem se stal takovým - takovou hříčkou pohody mezi svéma sourozencema. [DE: Und deshalb bin ich so ein - so eine Laune der Behaglichkeit geworden zwischen meinen Geschwistern.] |
00:06:07 | Oni mě měli strašně rádi a rodiče to - prostě tomu přáli, [DE: Die hatten mich furchtbar gern und die Eltern - die haben das gerne zugelassen,] |
00:06:12 | že jako poslední dítě, že zapadlo do té rodiny. [DE: dass ich als letztes Kind, dass ich mich auf die Weise in die Familie einfüge.] |
00:06:17 | Že jsme v pohodě žili, odpouštěli jsme si [DE: Wir haben in Frieden gelebt, uns vergeben] |
00:06:21 | a hlavně, že já jsem měl takovou velikou volnost, daleko větší jak mí předešlí, [DE: und vor allem hatte ich so eine große Freiheit, viel größer als meine älteren Geschwister,] |
00:06:28 | snad proto, že rodiče jako posledního syna nebo potomka si velmi vážili. [DE: wohl deshalb, weil ich für meine Eltern als letzter Sohn oder Nachkomme etwas Besonderes war. ] |
00:06:35 | IV: Vím, že celá Vaše rodina... vím, že celá Vaše rodina byla zapojena do činnosti Obce sokolské. [DE: IV: Ich weiß, dass ihre ganze Familie... in die Tätigkeit der Sokol-Gemeinde eingebunden war.] |
00:06:41 | Mohl byste mi popsat, jak to tady fungovalo do roku třicet osm? [DE: Könnten Sie beschreiben, wie das bis 1938 funktioniert hat?] |
00:06:47 | JP: No, tatínek byl prachobyčejné člověk, měl jenom dvě obecné školy. [DE: JP: Ja, Papa war ein ganz gewöhnlicher Mensch, der hatte nur zwei Gemeindeschulen besucht.] |
00:06:56 | Moc neuměl psát, ale snad mu to dalo to, že měl... byl ve spojení s učitelama. [DE: Er konnte nicht gut schreiben, aber vielleicht half es ihm, dass.. Er hatte Kontakte zu Lehrern.] |
00:07:09 | A ti učitelé si ho považovali proto, že on byl zásadní člověk, [DE: Bei den Lehrern stand er in gutem Ansehen, weil er ein Mensch mit Grundsätzen war,] |
00:07:13 | které, když promluvil - nemluvil moc, ale promluvil vždycky tak, [DE: wenn er gesprochen hat - er hat nicht viel gesprochen, aber immer so,] |
00:07:20 | aby to prostě bylo vhodný v té době, ve které žil. [DE: dass das einfach angemessen war in der Zeit, in der er lebte.] |
00:07:25 | A učitelé ho prostě stáhli k sobě [DE: Und die Lehrer haben ihn einfach zu sich herangezogen] |
00:07:28 | a tatínek založil společně s nima tady Tělocvičnou jednotu Sokol v roce 1911 [DE: und Papa hat zusammen mit ihnen im Jahr 1911 hier den Turnverein Sokol gegründet] |
00:07:36 | a to se stal hned prvním starostou. [DE: und er ist gleich der erste Vorsteher geworden.] |
00:07:39 | Jako prachobyčejné člověk - byli tady vzdělanější lidi, občané a sedláci bohatší, [DE: Als ganz gewöhnlicher Mensch - es gab hier gebildetere Leute, Bürger, und reichere Bauern,] |
00:07:45 | a tatínek se teho ujal přesto, že neměl vlastně v té rodině ještě žádnou jistotu, [DE: und Papa hat sich dem angenommen, obwohl er eigentlich in der Familie noch keine Sicherheit hatte,] |
00:07:55 | že to ten statek tady - nebo grunt, že bude prosperovat. [DE: dass der Hof hier - oder der Grund, dass er prosperieren wird.] |
00:08:02 | On riskoval v roku 1921, že nechal postavit sokolovnu [DE: Er hat es im Jahr 1921 riskiert, die Sokol-Turnhalle bauen zu lassen,] |
00:08:08 | a vložil do toho velký peníze, [DE: und da viel Geld hereingesteckt,] |
00:08:11 | ikdyž nás bylo už tehdy jenom šest - ten bratr Jeníček zemřel. [DE: auch wenn wir damals schon nur sechs waren - mein Bruder Jeníček ist gestorben.] |
00:08:18 | Takže maminka neměla z teho velkou radost. [DE: Also Mama hat das keine große Freude gemacht.] |
00:08:22 | Ona byla velice zbožná, ale nikdy tatínkovi neodepřela. [DE: Sie war sehr fromm, aber sie hat ihm nie Widerworte gegeben.] |
00:08:28 | A tatínek získal úctu a sympatie tady v obci [DE: Und Papa hat Ansehen und Sympathie hier im Ort gewonnen,] |
00:08:34 | a vůbec se nesnažil protlačovat nějak do popředí. [DE: und er hat überhaupt nicht versucht, sich in den Vordergrund zu drängen.] |
00:08:38 | Byl přitom velmi skromné. [DE: Er war dabei sehr bescheiden.] |
00:08:41 | Dokázal prostě žít tak, aby si vážil toho, [DE: Er hat es schlicht geschafft, so zu leben, dass er Achtung vor dem hatte,] |
00:08:49 | že tady vlastně dostal místo zdarma [DE: dass er hier eigentlich kostenlos einen Platz bekommen hat,] |
00:08:52 | a že mu ten - to manželství a ten rodinné život tady velmi dobře prosperoval. [DE: und dass ihm auch die Ehe und das Familienleben hier sehr gut glückte.] |
00:09:00 | Takže tatínka je potřeba si vážit jako člověka, [DE: Also Papa muss man als Menschen achten,] |
00:09:06 | které hodně zkusil, hodně zažil a pro Sokol dal celou svou duši, [DE: der viel versucht und viel erlebt hat und für den Sokol seine ganze Seele hingegeben hat,] |
00:09:13 | přestože nebyl cvičenec, ale byl dobré organizátor [DE: obwohl er kein Turner war, aber er war ein guter Organisator] |
00:09:20 | a když v devadesáti letech na smrtelný posteli zemřel, [DE: und als er in seinen Neunzigern auf dem Totenbett gestorben ist,] |
00:09:24 | tak ještě stoupl si z postele a zazpíval si Jdou sokolské šiky, jdou. [DE: da hat er sich noch vom Bett erhoben und hat gesungen "Es schreiten die Sokol-Reihen..."] |
00:09:33 | To byla taková tečka za jeho životem, které byl bohaté proto, [DE: Das war der Punkt am Ende seines Lebens, das reich war, weil] |
00:09:43 | že jsme se my všichni členové, jako rodiny, zapojili do Sokola. [DE: wir alle, die Mitglieder der Familie, uns dem Sokol angeschlossen haben.] |
00:09:49 | On měl z toho ohromnou radost, přál nám, [DE: Ihm hat das große Freude bereitet, er hat uns gewünscht,] |
00:09:53 | aby se nám dařilo a my jsme mu udělali trošku takové žal, [DE: dass uns alles gelingt, und wir haben ihm Kummer gemacht,] |
00:10:00 | když jsme se zapojili do odbojové organizace Jindra, do sokolské organizace. [DE: als wir uns der Widerstandsorganisation Jindra angeschlossen haben, der Sokol-Organisation.] |
00:10:07 | Snad jsme mu přidali hodně starostí, i mamince, ale jim to vůbec nevadilo. [DE: Wir haben ihm wohl viele Sorgen gemacht, auch der Mutter, aber ihn hat das überhaupt nicht gestört.] |
00:10:15 | Jako si to nebrali tak, že by se na nás zlobili. [DE: Er hat das nicht so genommen, dass er sich über uns geärgert hätte.] |
00:10:20 | My jsme jim potom prostě se odpróšili, [DE: Wir haben sie später um Vergebung gebeten,] |
00:10:25 | že jsme jim udělali takovou starost, [DE: dass wir ihnen solche Sorgen bereitet haben,] |
00:10:31 | protože hospodařil v období, kdy jsme byli vězněni, sám, [DE: denn er hat die Wirtschaft in der Zeit, in der wir in Haft waren, allein geführt,] |
00:10:37 | s maminkou a na sedmnácti hektarech pole. [DE: mit Mama und auf 17 Hektar Feld.] |
00:10:41 | Tak to bylo velmi namáhavý. [DE: Das war sehr anstrengend.] |
00:10:45 | Dokázal to, překonal to a byl rád, když jsme se vrátili z koncentráku domů. [DE: Er hat es geschafft, er hat das überwunden und er war froh, dass wir aus dem KZ nach Hause zurückgekehrt sind.] |
00:10:52 | IV: Já se trošičku v čase vrátím zpět. [DE: IV: Ich schreite ein wenig in der Zeit zurück.] |
00:10:56 | Vám bylo v roce třicet osm sedmnáct let. Byl jste mladý muž. [DE: Sie waren im Jahr 1938 siebzehn Jahre alt. Sie waren ein junger Mann.] |
00:11:00 | Jak si pamatujete na - už jste si pamatoval to období určitě dobře - [DE: Wie erinnern Sie sich an - sie erinnern sie bestimmt gut an die Zeit -] |
00:11:06 | jak si pamatujete na příchod Němců, zabrání Sudet, posléze vyhlášení Protektorátu? [DE: wie erinnern Sie sich an den Einmarsch der Deutschen, die Abtrennung der Sudeten, nachher an die Ausrufung des Protektorats?] |
00:11:12 | JP: No, já jsem v sedmnácti letech jako dospíval [DE: JP: Ja, mit siebzehn bin ich erwachsen geworden,] |
00:11:17 | a do... vlastně dozrával duševně, a to zásluhou toho, [DE: ich bin seelisch gereift, und das war der Verdienst dessen,] |
00:11:22 | že jsem prošel tou sokolskou výchovou [DE: dass ich die Sokol-Erziehung durchlaufen habe] |
00:11:25 | a tehdy to byla taková napjatá doba, [DE: und damals war das eine angespannte Zeit,] |
00:11:28 | že jsme to sledovali v naší rodině v takových rodinnéch besedách. [DE: wir haben das in der Familie in solchen Familienzusammenkünften mitverfolgt.] |
00:11:34 | Přijíždíval bratr Antonín, který byl už předsedou soudu v Napajedlích, [DE: Es kam immer mein Bruder Antonín, der schon Vorsitzender des Gerichtes in Napajedla war,] |
00:11:41 | a on měl velké politické přehled [DE: und der hatte einen großen politischen Überblick] |
00:11:44 | a já jsem jako mladý chlapec poslouchal vždycky ty debaty mezi tatínkem a jím a sourozencama. [DE: und ich habe als junger Bursche immer bei den Debatten zwischen Papa, ihm und den Geschwistern zugehört.] |
00:11:53 | A to jsem právě ten rok osmatřicáté prožíval v takovým - ne napětí, [DE: Und so habe ich gerade das Jahr '38 erlebt in so einer - nicht Spannung,] |
00:12:03 | ale ovzduší, že jsem byl - já jsem byl velmi nadšené. [DE: aber in einer Atmosphäre, dass ich - ich war ganz begeistert.] |
00:12:07 | To byl... to bylo období sletového roku, [DE: Das war die Zeit des Zusammenkunfts-Jahres,] |
00:12:10 | to se konal Všesokolské slet v Praze, desáté, [DE: da hat in Prag das Allgemeine Sokol-Treffen stattgefunden, das zehnte.] |
00:12:16 | a tam mě zaujalo nejvíce naše vystoupení, když jsme zpívali v závěrečné skladbě takovou přísahu Republice. [DE: Und da hat mich am meisten unser Auftritt beeindruckt, als wir am Ende in der Schlusskomposition einen Eid auf die Republik gesungen haben.] |
00:12:26 | {zpívá} "V kázni, síle, svornosti, budoucnost mé vlasti stráž..." [DE: {singt} "In Zucht, Stärke, Einigkeit, schütze die Zukunft meines Vaterlands..."] |
00:12:34 | A to mě zůstalo v srdci, [DE: Und das ist mir im Herzen geblieben,] |
00:12:41 | abych následoval ty slova, který jsme tam jako společně těch třináct nebo čtrnáct tisíc členů zazpívali. [DE: dass ich diesen Worten folgen soll, die wir zusammen mit diesen dreizehn- oder vierzehntausend Sokoln gesungen haben.] |
00:12:54 | A tady jsem získal prostě takový důležitý místo v Sokole, [DE: Und da habe ich dann so einen wichtigen Platz im Sokol bekommen,] |
00:13:04 | když jsem měl tech sedmnáct a půl roku, [DE: als ich siebzehneinhalb Jahre alt war,] |
00:13:07 | tak na výroční valné hromadě jsem pronesl takovou první svoji řeč - nebo projev - [DE: da habe ich auf der Vollversammlung meine erste Rede gehalten - oder Ansprache -] |
00:13:14 | kde jsem se zmínil o Palackým, o Masarykovi [DE: wo ich von Palacký gesprochen habe und von Masaryk] |
00:13:18 | a všechny ty přítomné to zaujalo tak, [DE: und alle Anwesenden hat das so berührt,] |
00:13:23 | že mě navrhli na náčelníka Sokola. [DE: dass sie mich zum Sokol-Obmann vorgeschlagen haben.] |
00:13:26 | Tehdy to bylo proti stanovám. Musel jeden mít osmnáct let. [DE: Damals war das gegen die Statuten. Man musste 18 Jahre alt sein.] |
00:13:30 | Ale toto bylo mimořádný, tak jsem se stal nejmladším náčelníkem celé České obci sokolské. [DE: Aber das war außer der Reihe, und so bin ich der jüngste Obmann im gesamten tschechischen Sokol-Verband geworden.] |
00:13:36 | No, to mě pozvedlo. Ne že bych jako byl na to pyšné, spíš jsem byl hrdé, [DE: Na, das hat mich beflügelt. Nicht dass ich auf das Amt stolz gewesen wäre, ich war vielmehr stolz darauf,] |
00:13:45 | že mě to svěřili - mladému chlapcovi, [DE: dass man mir das anvertraut hat - einem jungen Burschen,] |
00:13:51 | které ještě vlastně neprošel vojnou a měl zastávat takový místo. [DE: der noch nicht mal beim Militär gewesen ist und so eine Position bekleiden soll.] |
00:13:57 | Proto ten osmatřicáté rok byl rokem, kdy jsem už zůstal... dostal takovou důvěru, [DE: Deshalb war das Jahr '38 ein Jahr, in dem ich so ein Vertrauen bekommen habe,] |
00:14:04 | že jsem získával mladý kluky a přesvědčoval jsem jich o jednak vlastenectví [DE: dass ich junge Burschen gewonnen habe und sie überzeugt habe vom Patriotismus] |
00:14:09 | a o tym nebezpečí, které hrozilo ze strany Německa. [DE: und von der Gefahr, die von Seiten Deutschlands drohte.] |
00:14:14 | Tak jsme dělávali brannou výchovu, prováděli brannou výchovu - [DE: So haben wir Wehrertüchtigung gemacht -] |
00:14:19 | dělali jsme noční pochodový cvičení, učili jsme se morseový abecedy, [DE: wir haben Nachtmärsche gemacht, das Morsealphabet gelernt,] |
00:14:24 | střelba z pušky a to potom byla vyhlášena taková... náhlý branný sraz - [DE: mit dem Gewehr geschossen und dann wurde ausgerufen so ein... plötzliches Wehrtreffen -] |
00:14:34 | to vyhlásila Česká obec sokolská za pomoci armády, [DE: das hat der tschechische Sokol-Verband mit Hilfe der Armee ausgerufen,] |
00:14:39 | kde už jsme se učili připravovat na takovou obranu nebo pohotovost. [DE: wo wir gelernt haben, uns auf die Verteidigung oder eine Bereitschaft vorzubereiten.] |
00:14:44 | To jsme nevěděli, že válka bude, ale věděli jsme, že republika je ohrožena [DE: Da haben wir noch nicht gewusst, dass der Krieg kommt, aber wir wussten, dass die Republik bedroht ist] |
00:14:50 | a že je potřeba se připravit. [DE: und dass es nötig ist, sich vorzubereiten.] |
00:14:53 | A v obci nastalo potom takový - nejenom uvolnění, [DE: Und im Sokol entstand dann so ein - nicht nur ein gelöster Zustand,] |
00:14:59 | ale vzájemné vztahy mezi občanama byly takový krásný, pohodový. [DE: sondern die Beziehungen untereinander waren so schön, angenehm.] |
00:15:06 | Všichni tíhli víc k sobě [DE: Alle rückten enger zusammen] |
00:15:11 | a snažili se napravovat nedostatky a chyby z tych předešlých... předešléch let, [DE: und versuchten, die Fehler und Mängel der vorhergehenden Jahre auszugleichen,] |
00:15:19 | kdy tady byla taková politická řevnivost [DE: wo es so eine politische Eifersucht gegeben hatte,] |
00:15:22 | a - nechcu říct nenávist - ale nepochopení. [DE: und - ich will nicht sagen Hass - aber Unverständnis.] |
00:15:26 | A osmatřicáté rok vlastně nás sjednotil. [DE: Und das Jahr '38 hat uns eigentlich geeint.] |
00:15:30 | A myslím, že to bylo v celým českým národě... [DE: Und ich glaube, das war in der ganzen tschechischen Nation so...] |
00:15:35 | No a zakusil jsem ty... vyhlášení mobilizace prezidentem republiky, [DE: Na und wir haben erlebt die... Ausrufung der Mobilmachung durch den Präsidenten der Republik,] |
00:15:58 | když to bylo tady v obci, tak to tehdy se ještě bubnovalo, [DE: als das hier im Ort war, da sind die damals noch mit der Trommel gegangen,] |
00:16:02 | to se... nebyl rozhlas, tak bratr Josef - [DE: da gab es noch keinen Dorflautsprecher, und so hat mein Bruder Josef,] |
00:16:05 | to byl takové víc výbojnější jako já, [DE: der war so etwas angriffslustiger als ich,] |
00:16:10 | tak ten vyhlašoval tu všeobecnou mobilizaci v jedenáct hodin večer. [DE: der hat die Allgemeine Mobilmachung um 11 Uhr abends ausgerufen.] |
00:16:16 | A to všichni chlapi, kteří byli povinni jako vojny - [DE: Und alle Burschen, die wehrpflichtig waren,] |
00:16:20 | nebo té mobilizace, tak nastoupili... nebo chodili… šli do hospody, [DE: oder die die Mobilisierung betroffen hat, die sind angetreten... oder gegangen... in die Kneipe gegangen,] |
00:16:26 | kde si dodávali odvahu. [DE: wo sie Mut geschöpft haben.] |
00:16:28 | Ne že by se opili, ale prostě takovou náladu, [DE: Nicht dass sie betrunken gewesen wären, nur so eine Stimmung,] |
00:16:32 | takovou vzpruhu do teho, že půjdou do vojny [DE: so eine Ermutigung dafür, dass sie in den Krieg ziehen werden] |
00:16:36 | a že pro Republiku budou obětovat i třeba i svý životy. [DE: und dass sie für die Republik etwa auch ihr Leben opfern werden.] |
00:16:44 | Takže mě nezbévalo nic jinýho, než napojit se na Sokolskou župu prostějovskou [DE: So ist mir nichts anderes geblieben, als mich dem Sokol-Gau Prostějov anzuschließen] |
00:16:52 | a s tady nebožtíkem starostou Sokola Vaňkem, [DE: mit dem schon verstorbenen Sokol-Vorsteher Vaňek,] |
00:16:57 | se kterým jsem se setkal, a který už byl zapojený do odbojové organizace Obrana národa, [DE: den ich getroffen habe und der schon Anschluss hatte zur Widerstandsgruppe Obrana národa,] |
00:17:04 | kde byla převážná většina sokolů, ale to mě on neřekl. [DE: wo zum überwiegenden Teil Sokoln waren, aber das hat er mir nicht gesagt.] |
00:17:09 | Jenom mě radil, co mám jako dělat, co… jakej mám zaujat postoj, [DE: Er hat mir nur geraten, was ich machen soll... welche Haltung ich einnehmen soll,] |
00:17:14 | a právě v té župě prostějovské, tak byl nějaké doktor Čermák, [DE: und in dem Gau Prostějov, da gab es einen gewissen Doktor Čermák,] |
00:17:20 | významná osobnost, který nás nabádal, [DE: eine bedeutende Persönlichkeit, die uns ermahnt hat,] |
00:17:24 | jak se máme zachovat v případě, kdy bysme byli napadeni [DE: wie wir uns verhalten sollen im Falle, dass wir überfallen werden] |
00:17:27 | a jaké máme klást odpor a že máme projevovat takový vlastenecký cítění [DE: und wie wir Widerstand leisten und unsere patriotische Haltung zum Ausdruck bringen sollen] |
00:17:33 | a občany nabádat k obraně a jednotě národa. [DE: und die Bürger anhalten zur Verteidigung und zur Einheit der Nation.] |
00:17:37 | Tak na osmadvacátýho října v tým osmatřicátým roku jsme všechny ty jednoty - [DE: Und am 28. Oktober des Jahres 1938 haben alle Sokol-Vereine] |
00:17:45 | bylo šestapadesát jednot v župě - uspořádaly na pokyn táborový ohně večer, [DE: es gab 56 Vereine in dem Gau - auf Anweisung hin abends ein Lagerfeuer veranstaltet,] |
00:17:53 | který měly být takovým protestem proti okupaci [DE: das so ein Protest gegen die Okkupation sein sollte] |
00:17:59 | a proti záboru teho pohraničí, prostě proti Němcům. [DE: und gegen die Abtretung des Grenzgebietes, also einfach gegen die Deutschen.] |
00:18:04 | No a potom už nastala další etapa mýho života [DE: Und dann hat schon eine weitere Etappe meines Lebens begonnen] |
00:18:11 | a to bylo - to se stalo při poslední valné hromadě župní, [DE: und das war - das ist bei der letzten Vollversammlung im Gau geschehen,] |
00:18:15 | kdy ještě Sokol existoval - kde jsem navázal spojení s nějakým bratrem Drásalem Štěpánem z Brna, [DE: als der Sokol noch existierte - da habe ich Kontakt aufgenommen mit einem Bruder Drásal Štěpán aus Brünn,] |
00:18:23 | který prostě měl plamennou řeč, tak vlastenecky zanícené chlap, [DE: der eine flammende Rede gehalten hat, so ein patriotisch veranlagter Bursche,] |
00:18:31 | který nás nabádal k tomu, abysme se připravili, [DE: der uns dazu angehalten hat, uns vorzubereiten,] |
00:18:36 | že budou pro nejenom Sokol, ale pro celé národ těžké chvíle. [DE: dass nicht nur für den Sokol, sondern für das ganze Land schwere Augenblicke bevorstehen.] |
00:18:42 | No a já jsem jako mladý kluk už tehdy byl taková, takové dost zanícené pro to, [DE: Und ich war als junger Bursche schon damals sehr begeistert dafür,] |
00:18:51 | tak jsem mu napsal potom dopis do Brna, [DE: so habe ich ihm einen Brief nach Brünn geschrieben,] |
00:18:54 | že naprosto souhlasím s jeho plamennou řečí a že vnímám povinnost, [DE: dass ich ganz mit seiner flammenden Rede übereinstimme und es als meine Pflicht sehe,] |
00:19:01 | určitou povinnost, abych se zapojil do obrany proti Němcům. [DE: als eine gewisse Pflicht, mich dem Widerstand gegen die Deutschen anzuschließen.] |
00:19:08 | To jsem nevěděl, že existuje nějaké - nějaký odboj, [DE: Da habe ich nicht gewusst, dass es einen Widerstand gibt,] |
00:19:13 | a ten odboj byl právě, to už byl ten Drásal - byl vedoucím sokolské organizace Jindra. [DE: und der Widerstand, das war gerade dieser Drásal - er war Leiter der Sokol-Organisation Jindra.] |
00:19:22 | To byla pojmenovaná, ta Jindra, po bévalým sokolským náčelníku České obce sokolské Jindru Vaníčkovi. [DE: Die war benannt, die Jindra, nach dem ehemaligen Vorsteher der tschechischen Sokol-Gemeinde, Jindra Vaníček.] |
00:19:35 | To bylo takzvané krycí jméno té Jindry. [DE: Das war der sogenannte Deckname der Organisation.] |
00:19:38 | A protože jsem byl mladý, ještě nezkušený, tak jsem považoval, že bych měl tuto funkci - [DE: Und weil ich jung war, noch unerfahren, habe ich gemeint, dass ich diese Funktion -] |
00:19:48 | nebo toto napojení - předat starším bratrům. Mojim. [DE: oder diese Verbindung - den älteren Brüdern weitergeben sollte. Meinen Brüdern.] |
00:19:53 | Tak jsem to předal bratru Karlovi, který byl o deset let starší, [DE: Also habe ich das meinem Bruder Karel weitergegeben, der war zehn Jahre älter,] |
00:19:59 | a ten byl zrovna tak nadšené a zanícené, [DE: und der war genauso begeistert und eifrig,] |
00:20:03 | že navázal s tím Drásalem spojení on [DE: dass er mit diesem Drásal Verbindung aufgenommen hat] |
00:20:08 | a pozval ho do Prostějova a sem do Vřesovic, [DE: und ihn nach Prostějov und hier nach Vřesovice eingeladen hat,] |
00:20:12 | kde se utvořila župní ta organizace Jindry. [DE: wo ein Gau der Organisation Jindra geschaffen worden ist.] |
00:20:17 | Bratr Karel musel složit slib, dostal pipulku cyankály - [DE: Mein Bruder Karel musste einen Eid ablegen und bekam eine Ampulle mit Zyankali -] |
00:20:26 | to byl jed, prudké jed, který v případě jako potřeby mohl nebo měl použít. [DE: das war Gift, ein starkes Gift, das er im Bedarfsfall benutzen konnte oder sollte.] |
00:20:34 | To měl i bratr Drásal. [DE: Das hatte auch Bruder Drásal.] |
00:20:38 | A Karel zorganizoval v župě tři významný osobnosti - [DE: Und Karel hat in dem Gau drei bedeutende Persönlichkeiten organisiert -] |
00:20:43 | ředitele hospodářské školy Hašku, [DE: den Direktor der Wirtschaftsschule Haška,] |
00:20:46 | pak podplukovníka Klováčka z Vicova [DE: dann Unteroffizier Klováček aus Vicov] |
00:20:50 | a řídícího učitele Mokroše, který byl i oblastní vedoucí, [DE: und den leitenden Lehrer Mokroš, der war auch Bezirksleiter,] |
00:20:56 | a ti měli za úkol získávat určité počet členů do té organizace, [DE: und die hatten die Aufgabe, eine bestimmte Anzahl von Mitgliedern für die Organisation zu gewinnen,] |
00:21:04 | ale nerozšiřovat jménama nebo osobama tak, [DE: aber das mit Namen oder Personen nicht so auszuweiten,] |
00:21:08 | aby to bylo početně velká organizace. [DE: dass es eine zahlenmäßig große Organisation geworden wäre.] |
00:21:11 | Protože byly zkušenosti, že Obrana národa, ta odbojová organizace, [DE: Denn die Erfahrungen waren die, dass Obrana národa, die Widerstandsorganisation,] |
00:21:16 | byla prozrazena proto, že měli - dělali seznam tech občanů zapojenéch do té organizace, [DE: verraten worden ist, weil sie Listen angelegt haben von den Bürgern, die sich der Organisation angeschlossen haben,] |
00:21:23 | to byli hlavně vojáci, a pak se… prostě zradou se to prozradilo [DE: das waren vor allem Soldaten, und dann... durch einen Verrat ist das aufgeflogen] |
00:21:28 | a podle teho seznamu zatkli vlastně celou tu organizaci. [DE: und nach dieser Liste haben sie dann praktisch die ganze Organisation festgenommen.] |
00:21:32 | No, tak jsme měli za úkol, protože jsem byl já mladé, [DE: Unsere Aufgabe war es - ich war jung,] |
00:21:38 | tak jsem dostal taky nějaké - nějakou činnost provádět, [DE: deshalb habe ich eine Tätigkeit bekommen,] |
00:21:43 | a to byla pomoc všem postiženém, [DE: und das war die Hilfe für alle Betroffenen,] |
00:21:49 | kteří byli buďto pozůstalém po popravenéch anebo vězněných, věznění lidi [DE: die Angehörigen von Hingerichteten oder von Häftlingen,] |
00:21:56 | a ty rodiny v Brně, v Praze, v Olomócu měli nedostatek potravin. [DE: und die Familien in Brünn, in Prag, in Olmütz hatten zu wenige Lebensmittel.] |
00:22:02 | Tak já jsem byl takovým zásobovacím referentem - [DE: Also war ich so eine Art Versorgungsreferent -] |
00:22:06 | to nebylo nikde psaný, to jsme si jenom takhle určili. [DE: das war nirgendwo aufgeschrieben, das haben wir nur so bestimmt.] |
00:22:10 | A protože jsme měli možnost jako zemědělská usedlost dostatek potravin anebo... získat, [DE: Und weil wir mit dem Hof genügend Lebensmittel hatten oder sie bekommen konnten,] |
00:22:18 | tak jsem rozeslal během tech tří let tisíc dvěsta balíčků dvou až desetikilovéch [DE: habe ich in den drei Jahren 1200 Pakete zwischen zwei und zehn Kilo verschickt] |
00:22:26 | do Prahy, Brna, Olomóce, Prostějova. [DE: nach Prag, Brünn, Olmütz, Prostějov.] |
00:22:30 | A do - zásluhou tady paní pošmistrové, která prostě se oddala na takovou nebezpečnou akci, [DE: Und durch den Verdienst der Frau Postmeister, die sich auf so eine gefährliche Sache eingelassen hat,] |
00:22:43 | že jsem měl krycí jméno Svatopluk Lípa, Kelčice. [DE: hatte ich den Decknamen Svatopluk Lípa, Kelčice.] |
00:22:49 | To byla sousední obec. [DE: Das war die Nachbargemeinde.] |
00:22:51 | A všechny ti adresy, který chodily na mě, tak ona si jich nechávala doma [DE: Und all die Briefe, die für mich eingingen, die hat sie nach Hause genommen] |
00:22:57 | a osobně mi jich předávala. Neroznášel to listonoš. [DE: und mir persönlich übergeben. Die hat nicht der Briefträger gebracht.] |
00:23:01 | Někde, že... Co chodily prostě dopisy anebo nějaký zprávy, [DE: Manchmal... wenn Briefe kamen oder irgendwelche Nachrichten,] |
00:23:09 | tak to bylo všechno psaný na Svatopluka Lípu, Kelčice. [DE: dann ging das immer an Svatopluk Lípa, Kelčice.] |
00:23:14 | Moje jméno tam neexistovalo. [DE: Mein Name ist da gar nicht aufgetaucht.] |
00:23:17 | IV: Ty seznamy osob, kterým {odkašlání}... Seznamy osob, kterým jste pomáhali, jste získávali [DE: IV: Die Listen der Leute {husten}... denen Sie geholfen haben, die haben Sie bekommen] |
00:23:21 | nebo dostávali zase od dalších... [DE: wieder von anderen...] |
00:23:24 | JP: To mně právě ten bratr Drásal z Brna dával eh... adresy z Brna - [DE: JP: Die hat mir gerade der Bruder Drásal aus Brünn gegeben... Adressen aus Brünn -] |
00:23:30 | seznam, na koho to mám poslat [DE: eine Liste, an wen ich das schicken soll] |
00:23:33 | a to se odeslalo anonymně teda z to... odesílatel Svatopluk Lípa [DE: und das wurde anonym geschickt, also... Absender Svatopluk Lípa] |
00:23:40 | a prostě přímo na teho... na tu adresátku, [DE: und einfach direkt an diese Adressatin,] |
00:23:45 | většinou to byly ženy, vdovy anebo pozůstalí. [DE: meistens waren das Frauen, Witwen oder Hinterbliebene.] |
00:23:49 | A v jeden čas se nám stalo, že to bylo tady trošku nápadný [DE: Und einmal ist es passiert, dass das hier ein bisschen auffällig war] |
00:24:01 | z jedné pošty odesílat, tak jsme to vozili na poštu do Brodku - do Bedihoště, [DE: alles von einer Post zu schicken, deshalb haben wir das zur Post nach Bedihošť gebracht] |
00:24:09 | aby to prostě... když se posílá... [DE: damit es einfach... Wenn das abgeschickt wird...] |
00:24:14 | Třeba jsem to nosil na takové, na takové nůši na poštu, ty balíčky, že... a to... [DE: Ich habe das auf so einer Trage auf die Post getragen, die Päckchen...] |
00:24:23 | tisíc dvěsta balíčků za ty tři léta, to je nějaký množství. [DE: 1200 Päckchen in drei Jahren, das ist schon ein Quantum.] |
00:24:28 | Takže jsme to vozili potom koníma, rozváželi po těch ostatních poštách. [DE: Später haben wir die mit dem Pferd gebracht, wir haben die ausgefahren zu den anderen Postämtern.] |
00:24:33 | IV: Co jste... co jste obvykle posílali? [DE: IV: Was haben Sie für gewöhnlich geschickt?] |
00:24:35 | Co bylo nejvíce ceněno? Co lidé potřebovali? [DE: Was wurde am höchsten geschätzt? Was haben die Leute gebraucht?] |
00:24:38 | JP: Nejvíce, nejvíce mouka a sádlo a potom salámy. [DE: JP: Am meisten Mehl und Schmalz und dann Dauerwurst.] |
00:24:45 | To byly nejvyšší, nejvyšší... potom bližší co byli, tak to byly... drůbež, husy a takový věci, [DE: Das waren die höchsten... dann die nächsten, die es gab, das waren... Geflügel, Gänse und solche Sachen,] |
00:24:55 | třeba do Prostějova nebo tak. [DE: etwa nach Prostějov und so.] |
00:24:57 | IV: To znamená, že pro vás místní mlynáři mleli načerno [DE: IV: Das heißt, dass die örtlichen Müller für Sie schwarz gemahlen haben] |
00:25:01 | a zabijačky se konaly načerno... [DE: und es wurde schwarz geschlachtet...] |
00:25:03 | JP: Zabíjačky načerno - to tady byl dobré řezník. [DE: JP: Schwarz schlachten - da gab es hier einen guten Metzger.] |
00:25:07 | To byla právě výhoda a měli jsme dobrý spojence ve mlýnech v Račanech, [DE: Das war gerade der Vorteil, und wir hatten gute Verbündete in den Mühlen in Račany,] |
00:25:13 | v Dobromělicích a v Kralicích a zvláště v Kralicích nějaké pan Jemelík, [DE: in Dobromělice und in Kralice und besonders in Kralice einen gewissen Herrn Jemelík] |
00:25:18 | to byl velice dobré mlynář a ten nám mlel anebo dával přímo mouku. [DE: das war ein sehr guter Müller, und der hat für uns gemahlen oder uns direkt Mehl gegeben.] |
00:25:26 | Z toho promletku, z toho, co mu zůstalo, tak nám to dal zdarma. [DE: Aus dem Ausgemahlenen, von dem, was ihm übrig blieb, das hat er uns umsonst gegeben.] |
00:25:32 | Že jsme tam nemuseli vozit ani obilí, ale dovezli jsme mouku. [DE: Wir mussten nicht mal Getreide hinbringen, aber haben Mehl mitgebracht.] |
00:25:37 | A právě v tem posledním roku, [DE: Und gerade in dem letzten Jahr,] |
00:25:42 | v tym třiačtyřicátým, tak jsme měli za úkol - [DE: im Jahr '43, da hatten wir die Aufgabe -] |
00:25:48 | to bylo jako... to nám ten bratr Drásal ještě sdělil, [DE: das war wie... da hat uns Bruder Drásal mitgeteilt,] |
00:25:54 | že je potřeba získat eh... mouku, velkou zásobu [DE: dass Mehl organisiert werden muss... ein großer Vorrat] |
00:26:01 | a... z kterech se eh... z té mouky budou upečený suchary, [DE: und... aus dem Mehl soll Zwieback gebacken werden,] |
00:26:09 | který mě... který měly být zakopaný nebo do... prostě přesunutý do buchlovskéch lesů, [DE: der vergraben werden soll... oder einfach hingebracht in die Wälder bei Buchlov,] |
00:26:15 | kde byl plánované eh... takové ... z Londýna eh... [DE: wo geplant war... so ein... aus London...] |
00:26:26 | IV: Výsadek? [DE: IV: Absetzen?] |
00:26:27 | JP: Výsadek těch parašutistů. To mělo být pro to. [DE: JP: Absetzen von den Fallschirmspringern. Das sollte dafür sein.] |
00:26:30 | Mimo teho tam byla i eh... kaše, prosná kaše [DE: Unter anderem sollte da auch... Brei sein, Hirsebrei] |
00:26:36 | a různé takový ne... nezničitelný nebo nezka... co se nezkazí - potraviny. [DE: und verschiedene solche... unzerstörbaren oder unverderblichen Lebensmittel.] |
00:26:44 | To jsme měli ukrytý u nás na výměně, [DE: Die waren bei uns im Ausgedinge versteckt,] |
00:26:48 | v nějakým tom domě pod podlahou a tady u pekaře - [DE: in irgendeinem Haus unter dem Fußboden und hier beim Bäcker -] |
00:26:53 | těch deset metráků mouky. [DE: diese zehn Doppelzentner Mehl.] |
00:26:56 | Ovšem k tomu nedošlo, protože pak nastal... nastala zatykač pro teho Drásala. [DE: Aber daszu ist es nicht mehr gekommen, denn dann gab es... den Haftbefehl für diesen Drásal.] |
00:27:06 | Ten byl zatčené, tak jsme byli zaskočeni. [DE: Der wurde verhaftet, und wir waren überrascht.] |
00:27:10 | No a bratr Josef, který byl prostě takové strašně horlivé a odvážné, [DE: Na und mein Bruder Josef, der war einfach schrecklich pflichtbewusst und mutig,] |
00:27:20 | tak navázal znovu spojení, když zatkli teho bratra Drásala z Brna, [DE: also hat der erneut Verbindung aufgenommen, als sie Bruder Drásal aus Brünn festgenommen haben,] |
00:27:27 | který při zatčení použil tu pilulku cyankali [DE: der bei der Festnahme die Zyankali-Pille benutzt hat] |
00:27:33 | a gestapo už bylo asi tak zručný nebo obeznámený s tím, [DE: und die Gestapo war wohl schon so gewandt oder vertraut damit,] |
00:27:38 | že zatýkali za pravý poledne a on si zaprosil, jestli může sníst polívku - polévku. [DE: dass sie ihn genau zu Mittag festgenommen haben, und er hat sich auserbeten, dass er die Suppe essen darf.] |
00:27:48 | No a on při tim ten - tu pilulku spolkl. [DE: Und dabei hat er die Pille geschluckt.] |
00:27:53 | Oni se pravděpodobně na něho dívali, on se vyvrátil, [DE: Sie haben das wohl gesehen, er ist umgestürzt,] |
00:27:57 | ale hned tam na té snaše, co ho opatrovala, teho Drásala, [DE: aber die Hauswirtin, die sich um ihn gekümmert hat, um den Drásal,] |
00:28:06 | tak na... měla na tým... na sporáku mléko. Teplý mléko. [DE: die hatte gleich auf dem Herd Milch. Warme Milch.] |
00:28:13 | Tak mu nějak násilím - vrazili do něho teho mléka a on se vyberal. [DE: Diese Milch haben sie ihm mit einiger Gewalt eingeflößt und er hat sich erbrochen.] |
00:28:20 | A tím ho zachránili a to byla největší chyba. [DE: Und damit haben sie ihn gerettet und das war der größte Fehler.] |
00:28:24 | Kdyby bévali... kdyby se mu podařilo tady ta sebevražda, [DE: Wenn sie... wenn ihm der Selbstmord gelungen wäre,] |
00:28:29 | jako do... prostě do poslední chvíle, aby zůstal mrtvé, [DE: also bis... bis zum Schluss, dass er tot gewesen wäre,] |
00:28:36 | tak jsme nebyli prozrazeni my. [DE: dann wären wir nicht aufgeflogen.] |
00:28:39 | To byla taková kritická chvíle pro nás. [DE: Das war der kritische Moment für uns.] |
00:28:45 | IV: Co se dělo po... Co se dělo bezprostředně po zatčení bratra Drásala? [DE: IV: Was hat sich getan unmittelbar nach der Verhaftung von Bruder Drásal?] |
00:28:49 | Kdo přišel na řadu po něm? [DE: Wer ist nach ihm an die Reihe gekommen?] |
00:28:51 | JP: Po něm byl celé rok klid, protože celé rok ho vyšetřovali. [DE: JP: Nach ihm war ein ganzes Jahr Ruhe, denn ein ganzes Jahr haben sie die Sache untersucht.] |
00:28:58 | Ono vlastně to, to prozrazení přišlo z Prahy. [DE: Eigentlich ist die... ist der Verrat aus Prag gekommen.] |
00:29:03 | To byli takzvaní zemští vedoucí, v Brně to byl ten Drásal a v Praze to byl eh... bratr Pecháček. [DE: Es gab die sogenannten Landesführer, in Brünn war das der Drásal und in Prag war das Bruder Pecháček.] |
00:29:17 | To byl bévalé župní - bévalé náčelník České obce sokolské. [DE: Das waren ehemalige Gau.. - ehemalige Hauptmänner der tschechischen Sokol-Gemeinde.] |
00:29:22 | A tam v Praze to prasklo, tomu se tak říkalo, že to teda se prozradilo, [DE: Und in Prag ist das dann geplatzt, wie man dazu gesagt hat, da wurde das verraten,] |
00:29:29 | a následkem teho se prozradil ten Drásal. [DE: und als Folge davon hat sich der Drásal verraten.] |
00:29:34 | A tak už to potom postupovalo. [DE: Und so ist das dann weitergegangen.] |
00:29:37 | A my jsme měli teda velký štěstí, že on neměl seznam žádné [DE: Und wir hatten ein großes Glück, dass er keine Liste hatte] |
00:29:42 | a nebylo nás zapojenéch moc. [DE: und dass nicht viele von uns da angeschlossen waren.] |
00:29:45 | Bylo nás tady na Brněnsku asi sedmdesát sokolů. [DE: Bei uns in der Region Brünn waren das rund 70 Sokol-Mitglieder.] |
00:29:51 | Potom byla Ostrava a Olomóc a tak. [DE: Dann gab es noch Ostrava und Olomouc und so.] |
00:29:54 | A my jsme byli napojení přímo na Brno. [DE: Und wir waren direkt Brünn zugeordnet.] |
00:29:57 | A ten Drásal prostě to období teho jedneho roku - třiačtyřicet eh... byl zatčené - [DE: Und der Drásal hat diese Zeit von einem Jahr - '43 ist er festgenommen worden -] |
00:30:09 | tak prostě nevydržel eh... to tréznění, [DE: er hat das einfach nicht ausgehalten... die Qualen,] |
00:30:15 | které v Brně v Kaunicovéch kolejích nebo na právnické fakultě prodělal. [DE: die er in Brünn in dem Kaunitz-Kolleg oder an der Juristischen Fakultät durchmachen musste.] |
00:30:21 | Nakonec mu asi nervy už povolily, [DE: Zum Schluss haben ihm wohl die Nerven nicht mehr mitgespielt,] |
00:30:26 | tak začal - ne všechny prozrazovat, ale začal navazovat na ty další. [DE: so hat er angefangen - nicht alle zu verraten, aber an die nächsten anzuknüpfen.] |
00:30:35 | A ono tým trýzněním potom, kdo nevydržel, tak prozrazoval, až se to dostalo dál. [DE: Und durch die Folter wieder, wer der nicht standgehalten hat, der hat weiteres verraten, uns so ging das weiter.] |
00:30:43 | Ale my jsme k tym... od teho třiačtyřicátého roku až do teho čtyřiačtyřicátého… [DE: Aber wir waren... von '43 bis '44...] |
00:30:50 | Prostějovsko jako navázalo nový spojení. [DE: Die Region Prostějov hatte eine neue Verbindung angeknüpft.] |
00:30:53 | Bratr Josef jel do Brna, navázal na nějakého učitele Kubíčka, [DE: Mein Bruder Josef ist nach Brünn gefahren und hat Kontakt zu einem gewissen Lehrer Kubíček bekommen,] |
00:30:58 | které byl taky zapojené v tým, ale nebyl prostě ještě prozrazené [DE: der auch in dem Team war, aber noch nicht aufgeflogen war,] |
00:31:03 | a pokračoval odboj dál. [DE: und in dem Widerstand weitergemacht hat.] |
00:31:06 | Jednak jsme teda měli dostatek zbraní [DE: Zum einen hatten wir genügend Waffen,] |
00:31:09 | a dokonce přijel policejní komisař Šťourač sem do Vřesovic [DE: und es ist sogar Polizeikommissar Šťourač hier nach Vřesovice gekommen,] |
00:31:16 | a chystali vyhození mostu tady, co je z Brna na Olomóc, [DE: und wir haben die Sprengung der Brücke hier geplant, also von der Strecke Brünn-Olmütz.] |
00:31:24 | to je u tý... na Bajálce a... prostě pokračovalo se dál. [DE: das ist die... bei Bajajka und... kurzum es ging weiter.] |
00:31:33 | Ztratili jsme spojení s Prahou, ale Brno zůstalo jako stále ještě v akci nebo aktivní. [DE: Wir haben die Verbindung nach Prag verloren, aber Brünn ist weiter aktiv geblieben.] |
00:31:41 | A to bylo zásluhou teho bratra Josefa. [DE: Und das war der Verdienst von Bruder Josef.] |
00:31:44 | No ale - to jsem zapomněl říct - že ovšem bratr Karel potom [DE: Aber - das habe ich vergessen zu sagen - dass allerdings Bruder Karel danach] |
00:31:50 | byl v tym třiačtyřicátým roku za dva měsíce po tym Drásalovi zatčené. [DE: in dem Jahr '43 zwei Monate nach dem Drásal verhaftet worden ist.] |
00:31:57 | Zatýkali jich v Prostějově - napřed teho bratra Hašku, [DE: Sie haben ihn in Prostějov verhaftet - zuerst den Bruder Haška,] |
00:32:06 | to byl vedoucí jako té našé organizace župní [DE: das war der Leiter unserer Gau-Organisation,] |
00:32:10 | a když přišli pro teho mýho bratra, v Prostějově bydlel, [DE: und als sie gekommen sind, um meinen Bruder zu holen, der in Prostějov gewohnt hat,] |
00:32:16 | tak on když to - to už ho upozorňoval soused - [DE: hat er - da hat ihn ein Nachbar gewarnt -] |
00:32:23 | nevím jak teda - tak se šel schovat do sklepa pod vantroky, pod troky. [DE: ich weiß nicht wie - da hat er sich im Keller unter dem Mühlgerinne versteckt.] |
00:32:30 | No prostě ho ne... nenašli ho, nebo nedělali prohlídku. [DE: Und sie haben ihn da nicht gefunden, oder sie haben keine Hausdurchsuchung gemacht.] |
00:32:36 | To byl... on nebydlel ve svým domě, to byl jen jako na bytě. [DE: Er war... er hat nicht in seinem Haus gewohnt, das war nur für Wohnungen.] |
00:32:40 | Tak si to asi nedovolili nebo ne... nechtěli - nevím. [DE: So haben sie sich wohl nicht erlaubt... oder sie wollten nicht - ich weiß nicht.] |
00:32:45 | On jim utekl. On se skrýval potom v pros… v olomócké nemocnici, [DE: Er ist ihnen entwischt. Er hat sich dann im Olmützer Krankenhaus versteckt,] |
00:32:52 | kde se připravoval - a to zas falšoval - na operaci nějakého... nosní dutiny. [DE: wo er sich vorbereitet hat - und das hat er wieder gefälscht - auf eine Nasenhöhlen-Operation.] |
00:33:04 | Gestapo, když jako ho nemohlo nikde prostě najít, [DE: Die Gestapo, als die ihn nicht hat finden können,] |
00:33:13 | tak šli za manželkou, a řekli, pokud jim neřekne, kde se nachází - [DE: da sind sie zu seiner Frau gegangen und haben gesagt, wenn die ihnen nicht verrät, wo er sich aufhält -] |
00:33:19 | jako manžel, ten Karel - [DE: also ihr Mann, der Karel -] |
00:33:21 | tak že zatknou celou rodinu, uvězní. [DE: dass sie die ganze Familie festnehmen und einsperren.] |
00:33:25 | Tak ona jim nakonec řekla, že je v Olomóci v nemocnici. [DE: So hat sie ihnen schlussendlich gesagt, dass er in Olmütz ist, im Krankenhaus.] |
00:33:29 | No a tam, do Olomóce, ho přišli právě, když ho lékaři připravovali na operaci, [DE: Und da nach Olmütz sind sie gerade gekommen, als ihn die Ärzte fertig gemacht haben für die Operation,] |
00:33:36 | tak ho zatkli a odvezli do Brna. [DE: also haben sie ihn festgenommen und nach Brünn gebracht.] |
00:33:38 | No a to jsme pořád ještě my, co jsme byli na svobodě, pokračovali, [DE: Und so haben immer noch wir, die wir frei waren, weitergemacht,] |
00:33:46 | přestože to nebezpečí teda bylo bezprostřední, [DE: obwohl die Gefahr ganz unmittelbar war,] |
00:33:48 | protože jsme byli bratři, že. [DE: denn schließlich waren wir Brüder, nicht wahr.] |
00:33:50 | Ale my jsme byli - jako bratr Karel, Josef a já a Antonín, co byl v Napajedlích, [DE: Aber wir waren - also Bruder Karel, Josef und ich und Antonín, der in Napajedla war,] |
00:34:01 | tak jsme byli domluvení tak, v případě, kehokoliv zatknou prvního, [DE: wir hatten so abgesprochen dass, wen immer sie als erstes festnehmen,] |
00:34:07 | tak to všechno vezmou na sebe. Na svůj vrub. [DE: dass der alles auf sich nimmt. Auf sein Konto.] |
00:34:13 | A to byl právě bratr Karel, které prostě všechnu tu činnost, kterou jsme dělali, [DE: Und das war gerade Bruder Karel, der all diese Tätigkeit, die wir gemacht haben,] |
00:34:22 | tak zamlčoval nás a bral to, že to dělal on. [DE: da hat er uns verschwiegen und hat vorgegeben, dass er alles getan hat.] |
00:34:25 | To proto, aby nás kryl, abysme byli co nejdýl na svobodě anebo vůbec, aby nás nezatkli. [DE: Deshalb, um uns zu decken, dass wir so lange wie möglich in Freiheit bleiben oder dass sie uns gar nicht festnehmen.] |
00:34:34 | Ovšem pro... [DE: Allerdings für...] |
00:34:36 | IV: Jak dlouho se mu to dařilo? [DE: IV: Wie lange ist ihm das gelungen?] |
00:34:37 | JP: No celý rok... [DE: JP: Ein ganzes Jahr...] |
00:34:39 | IV: Pauza... [DE: IV: Pause..] |
00:34:40 | CM: Uděláme tu pauzu teďka chviličku a prohodíme kazetu. [DE: CM: Wir machen jetzt eine kleine Pause und wechseln die Kassetten.] |
00:34:44 | IV: Dobře. [DE: IV: Gut.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1050.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Můžeme... [DE: CM: Wir können...] |
00:00:02 | IV: Tak, pokračujeme... [DE: IV: Also, fahren wir fort...] |
00:00:04 | A já bych se Vás ráda zeptala, jak se Vašemu staršímu bratrovi Karlovi [DE: Und ich würde Sie gerne fragen, wie es ihrem älteren Bruder Karl] |
00:00:09 | tak dlouhou dobu dařilo unikat s odpovědmi, že nikoho neprozradil. [DE: so lange gelungen ist, die Antworten zurückzuhalten, dass er niemanden verraten hat.] |
00:00:14 | Jakou taktiku měl? [DE: Welche Taktik hatte er?] |
00:00:18 | JP: No, bratr Karel byl prostě strašně odvážné člověk, [DE: JP: Mein Bruder Karel war einfach ein unglaublich mutiger Mensch,] |
00:00:25 | které bral odboj na život a na smrt. [DE: der den Widerstand auf Leben und Tod genommen hat.] |
00:00:28 | Mu vůbec nezáleželo na svým životě. [DE: An seinem eigenen Leben war ihm gar nicht gelegen.] |
00:00:36 | Proto byl tak odvážné, proto prováděl takový kousky, který jsou neuvěřitelný. [DE: Deshalb war er so mutig, deshalb hat er solche Taten vollbracht, die unglaublich sind.] |
00:00:43 | Už ten eh... útěk z teho domova, to bylo riziko, [DE: Schon die Flucht von zu Hause war ein Risiko,] |
00:00:49 | protože věděl, v případě, že když ho nenajdou, že zatknou nás. [DE: weil er gewusst hat, wenn sie ihn nicht finden, werden sie uns festnehmen.] |
00:00:54 | To on asi věděl. Přestože ta manželka to prozradila. [DE: Das hat er wohl gewusst. Trotzdem hat seine Frau das verraten.] |
00:00:59 | V tym Olomouci to bylo snadný. [DE: In Olmütz war das einfach.] |
00:01:04 | Byl odvezené do Brna, do Kounicovéch kolejí. [DE: Er ist dann nach Brünn überführt worden, in das Kaunitz-Kolleg.] |
00:01:07 | A tam nastal pro něho prostě kruté výslech, [DE: Und da folgte dann ein für ihn schlicht grausames Verhör,] |
00:01:11 | protože ti brněnští sokoli už byli všichni vězněni. [DE: denn die Brünner Sokoln waren schon alle in Haft.] |
00:01:17 | No a on byl považované s tym Karlem Haškou [DE: Und er galt zusammen mit dem Karel Haška] |
00:01:24 | jako vedoucí osobnosti tady teho odboje na Prostějovsku. [DE: als führende Persönlichkeiten des Widerstands in der Region Prostějov.] |
00:01:29 | A Karel prostě nepovažoval to, že byl vedoucím nebo že byl aktérem teho. [DE: Und Karel selbst hat sich nicht für einen Anführer oder Akteur dessen gehalten.] |
00:01:38 | Ten chtěl za každou cenu udržet mlčenlivost a neprozradit nikoho. [DE: Er wollte um jeden Preis das Schweigen bewahren und niemanden verraten.] |
00:01:44 | A to se mu podařilo. [DE: Und das ist ihm gelungen.] |
00:01:46 | On neprozradil nás, bratry. [DE: Er hat uns nicht verraten, seine Brüder.] |
00:01:51 | Nás prozradil bratr Drásal. [DE: Uns hat Bruder Drásal verraten.] |
00:01:54 | Ale to Vám řeknu až potom později, proč. [DE: Aber das sage ich ihnen später, warum.] |
00:01:58 | Karel prostě při výslechu zapíral a protože nechtěl nic prozradit, [DE: Karel hat einfach bei den Verhören alles abgestritten und wollte nichts verraten,] |
00:02:07 | tak gestapák Waldbeleg... Walzberger, ten na něho si upřel [DE: also hat sich ihn der Gestapo-Mann Waldbeleg... Walzberger vorgeknöpft] |
00:02:14 | a poslal na něho nebo povolal na něho to bicí komando, [DE: und hat das Prügelkommando zu ihm geschickt,] |
00:02:19 | kteří ho prostě donutili - ne donutili, ale dobili tak, [DE: die haben ihn einfach gezwungen - nicht gezwungen, aber sie haben ihn so zusammengeprügelt,] |
00:02:24 | že prostě nebyl podobné sám sobě. [DE: dass er sich selbst nicht mehr ähnlich sah.] |
00:02:29 | A neprozradil zas nikoho. [DE: Und er hat wieder niemanden verraten.] |
00:02:32 | Proto dostal takovou akci, že ho přivázali - nebo byl v železech spoutané, [DE: Deshalb hat er so ein Verfahren bekommen, dass sie in angebunden haben - oder in Eisen gelegt,] |
00:02:41 | na nohou i na rukou a přivázané na posteli bez matrace. [DE: und an Händen und Füßen festgebunden auf ein Bett ohne Matratze.] |
00:02:47 | Tak musel ležet celé měsíc, jenom ho pouštěli - jako odvázali na eh... na WC, na záchod, [DE: So musste er einen ganzen Monat liegen, sie haben ihn nur losgebunden fürs WC, die Toilette,] |
00:02:57 | a na to polední jídlo. [DE: und fürs Mittagessen.] |
00:03:01 | To všetko vydržel. [DE: Das alles hat er ausgehalten.] |
00:03:04 | Ale výslechy pokračovaly dál a on už, když už to bylo k nesnesení, [DE: Aber die Verhöre gingen weiter und er, als es schon nicht mehr zu ertragen war,] |
00:03:12 | tak on byl takové fantasta - mu blesklo nějak v hlavě, že musí něco vyvést. [DE: er war so ein Phantast - da ist es ihm durch den Kopf gegangen, dass er etwas anstellen muss.] |
00:03:22 | Buďto vyskočí z okna u teho gestapáka, na právnické fakultě, anebo něco jinýho. [DE: Entweder dass er aus dem Fenster springt bei dem Gestapo-Mann auf die Jura-Fakultät, oder etwas anderes.] |
00:03:30 | Tak si vymyslel to, že prostě zblázní. [DE: Also hat er sich ausgedacht, dass er einfach verrückt wird.] |
00:03:33 | A teď nevěděl - to nám potom vykládal až doma - nevěděl, co ti blázni dělají. [DE: Jetzt hat er aber nicht gewusst - das hat er uns dann später zu Hause erzählt - was die Verrückten eigentlich tun.] |
00:03:41 | Tak si vymyslel takový napřed posunky {předvádí}, [DE: Also hat er sich solche Bewegungen ausgedacht {macht es vor},] |
00:03:46 | jak když chytá mouchy nebo něco - prostě takový nesmysly dělal, [DE: als würde er Fliegen fangen oder so - solchen Unsinn hat er gemacht,] |
00:03:53 | ale to všetko na teho gestapáka bylo málo, [DE: aber das alles hat diesem Gestapo-Mann nicht gereicht,] |
00:03:57 | tak nakonec se rozzuřil, Karel jako, a vyskočil temu gestapákovi na stůl. [DE: da ist Karel schließlich wütend geworden und diesem Gestapo-Mann auf den Tisch gesprungen.] |
00:04:03 | A teď mu tam všetko rozházel. [DE: Und dann hat er ihm da alles durcheinander geworfen.] |
00:04:06 | Ten gestapák vyvalil na něho oči, co to je. [DE: Der Gestapo-Mann hat ihn angestarrt, was los ist.] |
00:04:09 | Pozval si tu - to bicí komando, ti ho spoutali, [DE: Er hat das Prügelkommando geholt, die haben ihn gefesselt,] |
00:04:14 | no a geste... gestapák ho odeslal do Černovic na psychiatrii. [DE: und der Gestapomann hat ihn nach Tschernowitz in die Psychiatrie geschickt.] |
00:04:24 | Tam byla nemocnice psychiatrická. [DE: Da war das psychiatrische Krankenhaus.] |
00:04:27 | A tam byl asi dobré primář, které ho uznal, že je duševně a nervově choré. [DE: Und da war offenbar ein guter Chefarzt, der ihn anerkannt hat als geistes- und nervenkrank.] |
00:04:35 | A že podle mezinárodního práva, že by s ním mělo být patřičně zacházeno. [DE: Und dass nach internationalem Recht mit ihm entsprechend umgegangen werden sollte.] |
00:04:42 | S touto vizitkou ho odeslali zpátky do Kounicovéch kolejí. [DE: Mit dieser Nachricht haben sie ihn zurückgeschickt zum Kaunitz-Kolleg.] |
00:04:48 | A divím se, že gestapáci na to naletěli a uvěřili temu. [DE: Und ich wundere mich, dass die Gestapo darauf hereingefallen ist und das geglaubt haben.] |
00:04:55 | Takže dali ho zvlášť na celu a na cele napsali - [DE: Also haben sie ihn allein in eine Zelle gegeben und an die Zelle geschrieben -] |
00:05:03 | byla prostě vizitka, že vězeň Kare... Ka... - německy to bylo - Karel Přidal [DE: eine Karte, dass der Häftling - auf Deutsch war das - Karel Přidal] |
00:05:10 | je duševně nervově choré - hrozí nebezpečí. [DE: geisteskrank ist und dass Gefahr droht.] |
00:05:16 | Jako to bylo pro ty bachaře, co mu dávali jídlo nebo tak. [DE: Das war für die Aufseher, die ihm das Essen gegeben haben oder so.] |
00:05:23 | To už nebyl spoutané teda. [DE: Da war er dann schon nicht mehr gefesselt.] |
00:05:24 | No a tak potom mu dokonce dovolili - [DE: Und dann haben sie ihm sogar erlaubt -] |
00:05:30 | nebo si ho povolali jako k takovýmu pomocníkovi tech... tech bachařů, [DE: oder sie haben ihn zu so einem Helfer der Wächter gemacht,] |
00:05:36 | co roznášeli... co hlídali po chodbě, roznášeli jídlo a tak. [DE: die auf den Gängen aufgepasst haben, das Essen ausgetragen und so.] |
00:05:41 | To byli jako Němci. [DE: Das waren Deutsche.] |
00:05:42 | A on teď toto - teho zneužil, [DE: Und er hat das missbraucht,] |
00:05:48 | tak, že třeba... on furt dělal teho blázna, furt dělal nějaký posunky, [DE: indem er etwa... er hat immer weiter den Verrückten gespielt, immer diese Bewegungen,] |
00:05:53 | vymyslel si, že jedni lidi - lidé jsou idealisti a druzí materialisti. [DE: er hat sich ausgedacht, dass die einen Leute Idealisten sind und die anderen Materialisten.] |
00:06:00 | A on když někoho potkal, tak na něho: "Co jsi? Idealista nebo materialista?" [DE: Und wenn er jemanden getroffen hat, dann gleich zu ihm: "Was bist du? Idealist oder Materialist?"] |
00:06:06 | Jak mu řekl materialista, tak on se na něho vrhl a prostě z... začal s ním zápasit. [DE: Wenn jemand gesagt hat Materialist, dann ist er auf ihn losgegangen und hat angefangen, mit ihm zu ringen.] |
00:06:12 | Tak ti gestapáci, co to věděli, tak každé, když už ho potkal, [DE: Und die Gestapo-Männer, die das schon gewusst haben, ] |
00:06:19 | tak on na každýho si to dovoloval, [DE: er hat sich das bei allen herausgenommen,] |
00:06:23 | tak už každé říkal idealista, protože se báli. [DE: die haben dann schon immer Idealist gesagt, weil sie Angst vor ihm hatten.] |
00:06:26 | A dokonce - a to je doložený tady v novinách to mám - [DE: Und schließlich - und das ist belegt, hier in der Zeitung habe ich das -] |
00:06:30 | že jednoho teho esesáka vhodil do kádě s vodou, [DE: hat er einen SS-Mann in eine Wassertonne geworfen,] |
00:06:36 | co byla na chodbách, protiletecká, takový velký kádě s vodou. [DE: die für den Fall von Luftangriffen auf den Gängen standen, so große Wassertonnen.] |
00:06:40 | A tam ho vhodil. [DE: Und da hat er ihn reingeworfen.] |
00:06:42 | Zajímavý, že se mu teda nic nestalo a že on ještě dokázal to, [DE: Interessant, dass ihm da nichts passiert ist und er noch solche Sachen machen konnte,] |
00:06:50 | když chodil s tema bachařema rozvážet to... polední stravu, [DE: als er mit den Wächtern das Mittagessen ausgegeben hat,] |
00:06:56 | tak on vběhl třeba na chodbu...eh totiž do - na pokoj, [DE: da ist er etwa auf den Gang gelaufen, äh... also ins Zimmer,] |
00:07:01 | na tu celu mezi ty vězně a teď tam začal prostě bláznit posunkama různéma [DE: in die Zelle zwischen die Häftlinge und da hat er seine irren Verrenkungen gemacht] |
00:07:08 | a při tím řekl tak... takovým hlasem {napodobuje}: [DE: und dabei hat er gesagt... mit so einer Stimme {macht es nach}:] |
00:07:14 | "Kluci, nebojte se, Varšava padla! Je to dobrý!" [DE: "Keine Angst, Jungs. Warschau ist gefallen. Alles ist gut!"] |
00:07:16 | A vyběhl ven. Prostě dělal... dělal blázna. [DE: Und er ist rausgelaufen. Er hat einfach einen Verrückten gespielt.] |
00:07:20 | No a to mu vystačilo až do konca. [DE: Und damit ist er bis zum Ende hingekommen.] |
00:07:24 | Ale gestapákům, těm vyšetřovatelům to narušilo celý - celé ten proces, [DE: Aber den Gestapo-Leuten, den Ermittlern hat das den ganzen Ablauf gestört,] |
00:07:31 | protože on už měl protokol napsané [DE: denn der hatte schon sein Protokoll fertig geschrieben] |
00:07:34 | a teď týmto skutkem vlastně celá ta skupina eh... [DE: und durch diesen Umstand ist eigentlich die ganze Gruppe... ] |
00:07:40 | prostě se dostala do... do takové situace, [DE: Also es ist zu so einer Situation gekommen, ] |
00:07:44 | že ti gestapáci to měli celý zvrácený. [DE: dass die Gestapo-Männer alles durcheinander hatten.] |
00:07:47 | On teď vypovídal inak, že, tak oni museli znovu prošetřovat celé... [DE: Er hat jetzt anders ausgesagt, nicht, also mussten sie nochmals untersuchen alle...] |
00:07:53 | všeck těch sedmdesát brněnskéch sokolů. [DE: alle diese 70 Brünner Sokoln.] |
00:07:57 | A to se oddálilo o celé měsíc, to vyšetřování, [DE: Und das hat die Untersuchung um einen ganzen Monat verzögert,] |
00:08:02 | a tým pádem byli eh... přesunuti potom es... eskortovaní do Breslau k soudu, [DE: und dadurch sind sie verlegt und dann eskortiert worden nach Breslau zum Gericht] |
00:08:10 | o měsíc pozdějš, teho 16. ledna, ještě v pětačtyřicátým roku. [DE: um einen Monat später, am 16. Januar, noch im Jahr '45.] |
00:08:18 | A když přijeli do Breslau, k soudu, tak ta ruská armáda už stála třicet kilometrů před Breslau. [DE: Und als sie nach Breslau gekommen sind, stand die russische Armee schon 30 Kilometer vor Breslau.] |
00:08:28 | Za čtrnáct dní potom už prostě byla evakuace celého tábo....celé věznice Bres... Breslau, [DE: 14 Tage darauf wurde dann das ganze Gefängnis Breslau evakuiert,] |
00:08:39 | ve Breslau a byli přesunuti přes Míšeň, Drážďany, do Lipska. [DE: in Breslau, und sie sind verlegt worden über Meißen und Dresden nach Leipzig.] |
00:08:46 | Ti - ale Karel s něma nešel. [DE: Die anderen - aber Karel ist nicht mit ihnen gegangen.] |
00:08:50 | IV: Já bych se ráda vrátila, pane Přidale, k Vašemu osudu. [DE: IV: Ich würde gerne, Herr Přidal, auf Ihr Schicksal zurückkommen.] |
00:08:54 | Kdy se to stalo a jak se to stalo, že Vás zatkli? [DE: Wann und wie ist es zu Ihrer Verhaftung gekommen?] |
00:08:59 | Kdy Vás prozradil bratr Drásal a jak k Vašemu zatčení došlo? [DE: Wann hat sie Bruder Drásal verraten und wie ist es zu Ihrer Verhaftung gekommen?] |
00:09:05 | JP: No to jsem nevěděl - nebo nevěděli, že nás prozradil. [DE: JP: Na das habe ich... oder wir haben das nicht gewusst, dass er uns verraten hat.] |
00:09:09 | Prostě 16. února 1944 přijeli sem do Vřesovic gestapáci, tři, [DE: Es kamen einfach am 16. Februar 1944 Gestapo-Männer hier nach Vřesovice, drei,] |
00:09:18 | udělali prohlídku, všecko pospřehazovali, [DE: die haben eine Durchsuchung gemacht, alles haben sie durcheinander geworfen,] |
00:09:22 | sebrali tři takový hrnce sádla - no prostě zabavili. [DE: sie haben drei Töpfe Schmalz genommen - einfach beschlagnahmt.] |
00:09:31 | Mě sebrali z knihovny knížky sokolský, co jsem měl - [DE: Mir haben sie aus dem Regal meine Sokol-Bücher genommen, die ich hatte -] |
00:09:36 | to jakoby nevadilo - no a teď teda zatkli bratra Josefa. [DE: das hat nichts ausgemacht - na und dann haben sie meinen Bruder Josef festgenommen.] |
00:09:42 | To jsme ještě bydleli my dva doma. [DE: Da haben wir beide noch zu Hause gewohnt.] |
00:09:44 | A teď se ptali, kde sú já. [DE: Und dann haben sie gefragt, wo ich bin.] |
00:09:48 | No a rodiče jim zkraja nechtěli říct, kde sú, [DE: Aber die Eltern wollten ihnen zuerst nicht sagen, wo ich bin,] |
00:09:51 | a nakonec teda řekl - řekli, že sú u bratra Antonína v Napajedlích. [DE: und schließlich haben sie es doch getan, sie haben gesagt, dass ich beim Bruder Antonín in Napajedla bin.] |
00:09:57 | No tak bratra Josefa naložili do auta, {odkašlání} [DE: Und so haben sie meinen Bruder Josef ins Auto gesteckt, {husten}] |
00:10:03 | rodičům přikázali, ať jim v žádným případě si nedovolujou poslat zprávu do Napajedel, [DE: den Eltern haben sie eingeschärft, dass sie sich auf keinen Fall erlauben sollen, eine Nachricht nach Napajedla zu schicken,] |
00:10:11 | že tam jako pro mě jedou. [DE: dass sie dahin fahren um mich zu holen.] |
00:10:16 | A maminka, té to nedalo, ta si dodala odvahy, šla na poštu a poslala telegram: [DE: Und Mama konnte das nicht hinnehmen, die hat ihren Mut zusammengenommen, ist auf die Post gegangen und hat ein Telegramm geschickt:] |
00:10:25 | Bratr Josef odvezen do Brna. [DE: Bruder Josef nach Brünn weggebracht.] |
00:10:28 | Nepsala tam gestapo, ale to už stačilo, to byla známka teho. [DE: Sie hat da nicht Gestapo geschrieben, aber das reichte schon, das war das Zeichen dafür.] |
00:10:33 | No a já jsem tam byl u teho bratra Antonína na návštěvě. [DE: Na und ich war da bei dem Bruder Antonín zu Besuch.] |
00:10:41 | Nejenom na návštěvě, ale prosím nesl jsem mu různý vzkazy, [DE: Nicht nur zu Besuch, sondern ich habe ihm verschiedene Nachrichten gebracht,] |
00:10:47 | protože on byl zapojené do teho odboje taky. [DE: denn er war auch an dem Widerstand beteiligt.] |
00:10:49 | Tak jsem tam byl dva dni nebo tři dni a ten deň, kdy se to stalo, toho 16. února, [DE: So bin ich da zwei oder drei Tage gewesen und an dem Tag, als das passiert ist, am 16. Februar,] |
00:10:58 | tak jsem byl takové nesvůj. Já jsem něco cítil. [DE: war ich nicht in meiner Haut. Ich habe etwas gefühlt.] |
00:11:02 | Prostě né, že se něco stane, ale já jsem neměl náladu. [DE: Nicht dass jetzt etwas passiert, aber mir war einfach unwohl.] |
00:11:07 | On mě tam se švagrovou bratr furt bavili mě, hráli na klavír, abych se rozveselil. [DE: Mein Bruder und meine Schwägerin haben mich die ganze Zeit unterhalten, sie haben Klavier gespielt, um mich aufzumuntern.] |
00:11:15 | Já jsem nebyl schopné se nějak dostat do prostě z takové deprese. [DE: Aber ich war nicht in der Lage aus so einer Depression herauszukommen.] |
00:11:22 | No a večer teho šestnáctého najednou zazvonil zvonek a švagrová šla otevřít. [DE: Na und am Abend hat es auf einmal geläutet und meine Schwägerin ging öffnen.] |
00:11:34 | To bylo už osm hodin večer. [DE: Das war schon um acht Uhr abends.] |
00:11:37 | A teď jsme jenom v tym pokoju slyšeli, že tam prostě zavýskla a nic. [DE: Und wir haben in dem Zimmer nur gehört, dass sie einfach aufseufzt und nichts.] |
00:11:47 | Dovedla ty dva pány, co tam přišli do teho pokoje, [DE: Sie hat die Herren, die da gekommen sind, ins Zimmer geführt,] |
00:11:52 | kde jsem já byl. No, pozdravili a ptali se, esli sú Přidal. [DE: wo ich war. Die haben gegrüßt und gefragt, ob ich Přidal bin.] |
00:12:00 | Neuměli tak, to byli... prostě uměli česky, ale ne srozumitelně. [DE: Die konnten nicht, das waren... Die konnten schon Tschechisch, aber nicht verständlich.] |
00:12:09 | Tak jsem se představil, že su já a ještě jsem jim podával ruku. [DE: Also habe ich mich vorgestellt, dass ich es bin, und ich habe ihnen sogar noch die Hand gegeben.] |
00:12:14 | Já jsem myslel, že sou to nějací prostě lidi, [DE: Ich dachte, das sind irgendwelche einfachen Leute,] |
00:12:18 | kteří mě potřebujou něco sdělit nebo tak. [DE: die irgendeine Mitteilung haben oder so.] |
00:12:22 | Tak jsem jim přišel vstříc. [DE: Also bin ich ihnen entgegen gegangen.] |
00:12:24 | No, ten se představil, odklopil klopu, kde měl odznak a něco od státní policie, [DE: Na und der hat sich vorgestellt, hat sein Revers hochgeklappt wo er ein Abzeichen hatte und etwas von der Staatspolizei,] |
00:12:34 | jako německé a že něco potřebujou vědět, že pojedu s nima. [DE: der deutschen, und dass er etwas wissen muss, dass ich mit ihnen mitkomme.] |
00:12:40 | No a ve mně se úplně srazila krev, zůstal jsem úplně, úplně bezmocné. [DE: Und in mir ist das Blut geronnen, ich war völlig, völlig hilflos.] |
00:12:52 | Nevěděl jsem, co jim mám říct. [DE: Ich wusste nicht, was ich denen sagen soll.] |
00:12:54 | A nakonec mě napadlo, jestli bych mohl jít na WC, na záchod. [DE: Und schließlich ist mir eingefallen, ob ich aufs WC gehen könnte, auf die Toilette.] |
00:12:59 | No že ja, že mě teda pustil. Ten jeden šel se mnou. [DE: Sie haben mich gelassen. Der eine ist mitgegangen.] |
00:13:06 | Ovšem teda nedíval se zrovna na záchod. [DE: Allerdings hat er nicht auf die Toilette geschaut.] |
00:13:09 | Já jsem měl s sebou zrovna nějaký šifrovací vzkazy. [DE: Ich hatte gerade einige chiffrierte Nachrichten dabei.] |
00:13:14 | Ty šifrovací vzkazy, to bylo jako ne psaný česky, [DE: Die chiffrierten Nachrichten waren nicht auf Tschechisch geschrieben,] |
00:13:18 | to byly šifry, který jsem měl s sebou. [DE: das waren Chiffren, die ich dabei hatte.] |
00:13:21 | A tam se mě to podařilo vhodit do záchoda, do WC. [DE: Und da ist es mir gelungen, das in die Toilette zu werfen, ins WC.] |
00:13:30 | To bylo velký štěstí. [DE: Das war ein großes Glück.] |
00:13:32 | No a tak jsem se vrátil teda do teho pokoje, [DE: Und dann bin ich in das Zimmer zurückgegangen,] |
00:13:39 | takže abych si vzal s sebou nějaký hygienický potřeby, [DE: ich sollte ein paar Hygienesachen mitnehmen,] |
00:13:44 | no kartáček a... na zuby a pastu a tak [DE: Zahnbürste, Zahnpasta und so] |
00:13:49 | a že můžu nějaký jídlo, aby mě švagrová dala. [DE: und dass ich auch Essen nehmen darf, die Schwägerin soll mir etwas geben.] |
00:13:54 | Tak švagrová honem mě tam dala kousek másla a chleba, [DE: So hat mir die Schwägerin in aller Eile ein Stück Butter und Brot gegeben,] |
00:13:59 | no a tak jsme šli. [DE: und dann sind wir gegangen.] |
00:14:02 | Jo a ještě ten gestapák, než jsme se rozcházeli nebo odcházeli, [DE: Ja und der Gestapo-Mann, bevor wir weggegangen sind,] |
00:14:09 | tak na teho bratra Antonína říkal: [DE: da hat er zu meinem Bruder Antonín gesagt:] |
00:14:13 | "A kdy na Vás přijde, pane doktore, řada?" [DE: "Und wann kommen Sie an die Reihe, Herr Doktor?"] |
00:14:17 | Tak mu to jízlivě říkal. [DE: So giftig hat er das zu ihm gesagt.] |
00:14:20 | A bratr byl víc zelené, jak červené, protože cítil taky nebezpečí. [DE: Und mein Bruder war mehr grün als rot, weil er auch die Gefahr gespürt hat.] |
00:14:29 | No ale nic víc mu neřekl. [DE: Aber sonst hat er ihm nichts gesagt.] |
00:14:32 | No a tak mě vedli od teho bratra. [DE: Und so haben sie mich von meinem Bruder weggeführt.] |
00:14:35 | Rozloučili jsme se, vedli mě k temu autu, kde měli za... zaparkovaný. [DE: Wir haben uns verabschiedet, sie haben mich zu dem Auto geführt, ] |
00:14:42 | To bylo... on bydlel na takovým vyšším kopcu, tak jsme šli k autu, [DE: Das war... er hat auf so einem höheren Hügel gewohnt, da sind wir zum Auto gegangen,] |
00:14:48 | on tam seděl, když mě otevřel dveře, už bratr Josef. [DE: und als er mir die Tür geöffnet hat, saß da schon mein Bruder Josef.] |
00:14:53 | A povídá mě: "Nazdar Jendo!" [DE: Und er sagte mir: "Servus Jenda!"] |
00:14:56 | A gestapáci - ten gestapák povídal: "Pánové, žádný mluvení! Sedněte si! Ani slovo - žádné!" [DE: Und der Gestapo-Mann sagte: "Meine Herren, keine Gespräche! Setzen Sie sich! Und kein Wort!"] |
00:15:06 | No a musím se vrátit k temu, [DE: Na und ich muss zurückkommen darauf,] |
00:15:11 | jak se ten telegram dostal k temu bratrovi nebo tam, do teho bytu. [DE: wie das Telegramm zu meinem Bruder gekommen ist, oder da in die Wohnung.] |
00:15:19 | Ty gestapáci, když šli od teho auta cestou - to už bylo v noci - [DE: Die Gestapo-Leute, als sie den Weg von dem Auto gegangen sind - das war schon in der Nacht -] |
00:15:24 | potkali člověka a ptali se ho, kde bévá doktor Přidal. [DE: haben da jemanden getroffen und gefragt, wo Doktor Přidal wohnt,] |
00:15:30 | Tak on jim řikal: "No, to je snadné - já tam jdu zrovna, tak můžete jít se mnou." [DE: Da hat der gesagt. "Na, das ist einfach - ich gehe da gerade hin, da können sie mit mir kommen."] |
00:15:34 | A oni na něho: "A co tam jdete dělat?" - [DE: Und die zu ihm: "Und was wollen sie da?"] |
00:15:39 | "Nesu telegram." Ten, to byl pošťák. - [DE: "Ich bringe ein Telegramm." Das war der Briefträger. -] |
00:15:44 | "No, tak to nemusíte tam jít, ten telegram nám dáte!" [DE: "Na dann müssen Sie nicht dahin gehen, geben Sie uns das Telegramm!"] |
00:15:49 | Se mu představili, že sú jako gestapáci nebo tajná policie. [DE: Sie haben sich vorgestellt, dass sie von der Gestapo sind, oder von der Geheimpolizei.] |
00:15:55 | Tak ten jim to dal a proto ta švagrová, když to otevřela, [DE: Also hat der ihnen das gegeben und deshalb war die Schwägerin, als sie das aufgemacht hat] |
00:15:59 | ten telegram, takže tam prostě byla tak překvapená. [DE: das Telegramm, deshalb war sie so überrascht.] |
00:16:03 | No a v tym autě nás prostě posadili a doprostředka si sedl mezi nás jeden ten gestapák [DE: Na und in das Auto haben sie uns einfach hineingesetzt und in der Mitte zwischen uns saß der eine Gestapo-Mann] |
00:16:13 | a ten druhé se šoférem seděli vpředu. [DE: und der zweite saß mit dem Chauffeur vorne. ] |
00:16:15 | Cestou nám jenom říkali teda, v případě útěku že použijou zbraň, [DE: Auf dem Weg haben sie uns gesagt, dass sie im Falle einer Flucht die Waffe benutzen,] |
00:16:21 | že nesmíme mluvit a takto nás na to upozorňovali, [DE: dass wir nicht sprechen dürfen und so haben sie uns darauf aufmerksam gemacht,] |
00:16:26 | a ještě ten jeden, ten Walzberger, ten nás vyšetřoval potom, [DE: und noch der eine, der Walzberger, der hat uns nachher vernommen,] |
00:16:32 | tak ten říkal, že jsme zvláštní rodina, že to s náma špatně dopadne. [DE: der hat uns gesagt, dass wir eine seltsame Familie sind und dass das mit uns ein schlechtes Ende nimmt.] |
00:16:37 | No tak to samozřejmě na nás zapůsobilo. [DE: Das hat natürlich Eindruck auf uns gemacht.] |
00:16:42 | A teď cestou asi k Vyškovu, u Vyškova, nevím, v noci to nebylo poznat, [DE: Und jetzt auf dem Weg nach Vyškov, bei Vyškov, ich weiß nicht, in der Nacht war das nicht zu sehen,] |
00:16:50 | ten prostřední gestapák, co seděl mezi náma, ten, tak usnul. [DE: da ist der Gestapo-Mann in der Mitte zwischen uns eingeschlafen.] |
00:16:55 | A my jsme s bratrem na sebe pořád mrkali a za ním jsme si podali ruce. [DE: Und mein Bruder und ich wir haben uns die ganze Zeit angezwinkert und hinter ihm haben wir uns die Hände gereicht.] |
00:17:03 | A bratr Josef mě poráď mačkal, dával znamení a ukazoval, abych se nebál. [DE: Und mein Bruder Josef hat mir immerzu die Hand gedrückt, mir Zeichen gegeben und mir bedeutet, dass ich mich nicht fürchten soll.] |
00:17:12 | Dodával mě odvahu. Přijeli jsme do Brna, do té budovy. [DE: Er hat mir Mut gemacht. Wir sind nach Brünn gekommen, in das Gebäude.] |
00:17:21 | To jsem nevěděl vůbec co to je za budova, to byly ty Kounicovy koleje, [DE: Da habe ich gar nicht gewusst, was das für ein Gebäude ist, das war das Kaunitz-Kolleg,] |
00:17:25 | o dvanácti v noci, no a tam samozřejmě ten post, ten esesák [DE: gegen Mitternacht, und da hat uns natürlich der Posten, der SS-Mann,] |
00:17:32 | nás - nám otevřel tu bránu, jsme vjeli dovnitř, [DE: der hat uns das Tor aufgemacht, wir sind reingefahren,] |
00:17:35 | teď do přijímací kanceláře, že, tam byly... ty nacionále jsme museli říct [DE: jetzt in die Aufnahmekanzlei, da waren... Die persönlichen Daten haben wir sagen müssen] |
00:17:42 | a ze sebe všecko - prostě řemen, nož - nůž a prostě zůstaly nám jenom kalhoty. [DE: und alles runter - Gürtel, Messer - es sind uns nur die Hosen geblieben.] |
00:17:51 | To jsme si museli držet... a jako spodní prádlo. [DE: Die mussten wir uns festhalten... und die Unterwäsche.] |
00:17:56 | No a v tu noc nás odvedli na celu, každé na jinó... na jiné pokoj. [DE: Und in der Nacht haben sie uns in die Zelle gebracht, jeder in ein anderes Zimmer.] |
00:18:04 | To jsme byli na samotce. A první, co jsem přišel na... teda co mě vhodili na tu samotku [DE: Da waren wir in Einzelhaft. Und das erste, als sie mich in die Einzelzelle geworfen haben,] |
00:18:09 | v tym... tak jsem slyšel takový škrábání a volání: [DE: war, dass ich so ein Kratzen und Rufen gehört habe:] |
00:18:14 | "Pojď sem! Pojď sem!" A já jsem nevěděl - tam se nesmělo rozžnívat, [DE: "Komm her! komm her!" Und ich habe nicht gewusst - da durfte man kein Licht anmachen,] |
00:18:19 | tak jsem nevěděl, co mám dělat, tak jsem šel po tym hlasu [DE: da habe ich nicht gewusst, was ich machen soll, also bin ich in Richtung dieser Stimme gegangen] |
00:18:23 | a ono, jak vede do toho radiátory a propojený přes - do druhé jako... do druhýho pokoje, [DE: und wie da die Heizungsrohre langführten und die waren verbunden in das andere Zimmer,] |
00:18:31 | tak tam byla vyškrabaná taková dírka kolem té trubky. [DE: da war rund um das Rohr so ein Loch freigekratzt.] |
00:18:36 | A tam na mě volal: "Pojď sem a řekni mi, co je novýho!" [DE: Und von da hat einer gerufen: "Komm her und sag mir, was es Neues gibt!"] |
00:18:40 | A abych se mu představil. [DE: Und dass ich mich vorstelle.] |
00:18:42 | Povídám kdo sú, že, že jménem, co sú, kdo sú a on mě řiká: [DE: Ich sage, wer ich bin, meinen Namen, was ich bin und wer ich bin und er sagt:] |
00:18:48 | "Já su inženýr Tlusťák z Kroměříže. Prosímtě, řekni mi, kdy skončí válka. [DE: "Ich bin Ingenieur Tlusťák aus Kroměříž. Bitteschön, sag mir, wann der Krieg vorbei ist.] |
00:18:53 | Co je novýho?" [DE: Was gibt´s Neues?"] |
00:18:54 | Je, tak já jsem mu to hned tym šeptem řikal, [DE: Ich habe ihm das gleich im Flüsterton gesagt,] |
00:18:59 | no, on mě upozorňoval, co mám jako dělat ráno. [DE: und er hat mich darauf aufmerksam gemacht, was ich am Morgen machen soll.] |
00:19:04 | Tak ráno v pět hodin byl budíček. [DE: Morgens um fünf war der Weckruf.] |
00:19:08 | Tak já jsem vstal, tak ne sebevědomě, ale lajdácky jsem se postavil, [DE: So bin ich aufgestanden, nicht selbstbewusst, aber so nachlässig habe ich mich hingestellt,] |
00:19:14 | jak otevřel ten post ty dveře a on na mě volal: [DE: wie der Posten die Tür aufmacht und zu mir ruft:] |
00:19:19 | "Komm her!" Tak jsem šel blíž k němu a teď mě učil tu - ten... prostě to hlášení ranní. [DE: "Komm her!" Da bin ich näher zu ihm gegangen und dann hat er mir die morgendliche Meldung beigebracht.] |
00:19:29 | Německy. Já jsem německy neuměl.. .{smích} [DE: Auf Deutsch. Ich habe Deutsch nicht gekonnt... {lacht}] |
00:19:33 | Já jsem se to nemohl naučit, až nakonec jsem se to naučil. [DE: Ich habe mir das nicht merken können, bis ich es schließlich doch gelernt habe.] |
00:19:37 | To bylo: "Zelle achtunddreißig balleg mine ein Mann. Alles in Ordung." {Zelle 38 belegt mit einem Mann. Alles in Ordnung.} [DE: Das war: "Zelle 38 belegt mit einem Mann. Alles in Ordnung."] |
00:19:42 | A až už jsem to trošku uměl, tak jsem srazil paty [DE: Und als ich das schon ein bisschen konnte, habe ich die Hacken zusammengeschlagen] |
00:19:47 | a chtěl jsem se mu zavděčit a zasalutoval jsem a povídám: [DE: und ich wollte mich bei ihm einschmeicheln und habe salutiert und gesagt:] |
00:19:51 | "Danke, Herr Wehrmacht!" [DE: "Danke, Herr Wehrmacht!"] |
00:19:53 | A on se na mě podíval a dal mě facku, že jsem se svalil. [DE: Und er hat mich angesehen und hat mir eine Ohrfeige verpasst, dass ich umgeflogen bin.] |
00:19:59 | A já jsem nevěděl proč. Tak jsem mu poděkoval, [DE: Und ich habe nicht gewusst warum. Ich habe ihm gedankt,] |
00:20:03 | a on mě takhle prostě se odměnil. [DE: und er hat es mir so gelohnt.] |
00:20:08 | Až potom na společné cele jsem to chlapům vykládal, [DE: Erst später in der Gemeinschaftszelle habe ich den Jungs das erzählt,] |
00:20:12 | co jsem mu vlastně řekl. [DE: was ich ihm eigentlich gesagt habe.] |
00:20:13 | Já jsem mu řekl: Děkuji pane Branná moc. [DE: Ich habe ihm gesagt "Danke Herr Wehrmacht. - Děkuji pane Branná moc."] |
00:20:16 | Tak jaksi to po česky bylo. A ho to urazilo, asi. No a na to... [DE: So wäre das wohl auf Tschechisch gewesen. Und das hat ihn beleidigt. Na und darauf...] |
00:20:22 | IV: V Kaunicových kolejích jste byl vyslýchán. [DE: IV: In dem Kaunitz-Kolleg sind Sie verhört worden.] |
00:20:26 | Jak dlouho to trvalo a byl jste bit? [DE: Wie lange hat das gedauert und sind Sie geschlagen worden?] |
00:20:31 | JP: No, hned příští deň byl výslech. [DE: JP: Ja, gleich am nächsten Tag gab es ein Verhör.] |
00:20:34 | To nás vozili v ponorce na právnickou fakultu. [DE: Da haben sie uns im U-Boot zur Jura-Fakultät gebracht.] |
00:20:39 | To nebylo v té budově. [DE: Das war nicht im gleichen Gebäude.] |
00:20:41 | V Kounicovéch se jenom jako bydlelo a na Právnické bylo sídlo gestapa. [DE: Im Kaunitz-Kolleg waren wir nur untergebracht und die Juristische Fakultät war der Gestapo-Sitz.] |
00:20:48 | {odkašlání}... No, prvně, když nás vezli, oba dva jako, bratra Josefa na ten výslech, [DE: {hustet}... Na, das erste Mal, als sie uns zum Verhör gefahren haben, meinen Bruder Josef und mich,] |
00:21:05 | tam to bylo víc vězňů - vždycky ráno vyvolávali třeba deset najednou. [DE: da waren da noch mehr Häftlinge - immer wurden morgens so etwa zehn auf einmal rausgerufen.] |
00:21:09 | To jsme šli jako za sebou, jsme museli jít, po chodbě. [DE: Da sind wir hintereinander gegangen, über den Flur.] |
00:21:13 | A teď jdeme z teho patra - my jsme byli ve třetím patře - [DE: Und jetzt gehen wir aus der Etage - wir waren im dritten Stock -] |
00:21:17 | z teho patra dule a potkáme bratra Karla. [DE: nach unten und treffen unseren Bruder Karel.] |
00:21:20 | On už měl po té... eh... po tym prostě jak byl uznané jako blázen, [DE: Der hatte schon... das war schon nachdem der als Verrückter anerkannt worden war,] |
00:21:31 | tak měl takovou volnost, a teď jsme se na sebe podívali - [DE: so hatte der so eine Freiheit, und jetzt haben wir uns angeschaut -] |
00:21:35 | ho to překvapilo, tak se postavil do pozoru {ukazuje} [DE: ihn hat das überrascht also hat er sich in Habacht gestellt {zeigt es}] |
00:21:38 | a teď začal dělat tak, abysme se jako drželi. [DE: und hat sich so aufgeführt, dass wir da aufgehalten wurden.] |
00:21:43 | Ale mluvit jsme nesměli, samozřejmě. [DE: Aber sprechen durften wir natürlich nicht.] |
00:21:46 | Tam se muselo stát, když se eh... u té kanceláře čelem ke zdi. [DE: Da musste man stehen... in den Kanzleien mit dem Gesicht zur Wand. ] |
00:21:52 | Nos na zeď a ještě potom udělali takový oslí luši, tak eh... uši. [DE: Die Nase an die Wand und dann haben sie noch solche Eselsohren gemacht.] |
00:21:58 | To znamená, že jsme se museli do... to si otevřel každé, [DE: Das heißt, wir mussten uns... das hat jeder aufgemacht.] |
00:22:02 | kdo tam se postavil, takže neviděl na teho souseda. [DE: Wer sich da hingestellt hat, so dass man nicht auf den Nachbarn sah.] |
00:22:06 | To bylo kvůli temu, abysme se nemohli domlouvat. [DE: Das war dazu, dass wir uns nicht absprechen konnten.] |
00:22:08 | No, tam odtuď nás - buďto oholili, kdo byl zarostlé, [DE: Und von da haben sie uns - entweder rasiert, wer einen Bart hatte -] |
00:22:16 | vozili na to gestapo. [DE: zur Gestapo gefahren.] |
00:22:18 | Na gestapu, na tom... v tym kanceláři, tam to bylo vlastně rozdělený tak, [DE: Bei der Gestapo... in dem Büro war das so aufgeteilt,] |
00:22:23 | že každé ten komisař měl svoje oddělení. [DE: dass jeder Kommissar seine Abteilung hatte.] |
00:22:26 | To byli sokoli, komunisti a ostatní odbojový skupiny. [DE: Da gab es Sokol-Turner, Kommunisten und andere Widerstandsgruppen.] |
00:22:33 | Prostě každé měl svůj... svůj tu. [DE: Jeder hatte da seine Abteilung.] |
00:22:36 | No, tak tam to bylo takový příjemný celkem u teho... To byl ten první výslech. [DE: Na, das war da so ganz angenehm bei dem... Das war das erste Verhör.] |
00:22:43 | Tak jen posadit se. A teď mě nabízel chleba, esli mám hlad, [DE: Bitte setzen Sie sich. Und dann hat er mir Brot angeboten, ob ich nicht Hunger hätte,] |
00:22:51 | že, esli kouřím, esli si nechcu zapálit. [DE: und ob ich rauche, ob ich mir nicht eine anzünden möchte.] |
00:22:55 | Povidám: "Děkuju, nekouřím." [DE: Ich sage: "Danke, ich rauche nicht."] |
00:22:58 | A teď mě začal... "Tak, pane Přidal, tak co jste udělal? Keho znáte všeckeho?" [DE: Und jetzt hat er angefangen... "Herr Přidal, also was haben Sie getan? Wen kennen Sie alles?"] |
00:23:09 | Povídám: "Pane komisaři, já vůbec nic nevím. [DE: Ich sage: "Herr Kommissar, ich weiß überhaupt nichts.] |
00:23:13 | Jestli někdo něco udělal, tak to možná moji bratři, ale já, já jsem jako kluk. [DE: Wenn irgendjemand etwas gemacht hat, dann vielleicht meine Brüder, aber ich, ich bin doch noch ein Junge.] |
00:23:21 | Já jsem nic - nikde nebyl, nic nedělal, nic neprováděl." [DE: Ich bin ein niemand - ich bin nirgendwo gewesen, habe nichts gemacht und nichts verbrochen."] |
00:23:26 | No tak on mi povídá: "Tak si vzpomeneš!" - [DE: Und da sagt der zu mir: "Du wirst dich schon noch erinnern!" -] |
00:23:31 | já na to: "Já si nemůžu vzpomnět. Já říkám vám, já jsem nic neudělal, já mám doma rodiče starý, [DE: und ich darauf: "Da ist nichts, woran ich mich erinnern könnte. Ich sage Ihnen doch, ich habe nichts getan, ich habe zu Hause alte Eltern,] |
00:23:40 | hospodaří a já chcu jít dom." [DE: die haben eine Wirtschaft und ich will nach Hause."] |
00:23:43 | A on povídá: "No, to si počkáš!" [DE: Und er sagt: "Du wirst hier schön warten!"] |
00:23:47 | A když jsem teda nechtěl nějak moc komunikovat s ním, [DE: Und da ich also nicht besonders gesprächig war,] |
00:23:51 | tak mě povídá: "Upaž a mávej rukama!" [DE: da sagt er mir: "Arme ausbreiten und winken!"] |
00:23:59 | Tak to jsem vydržel, myslím čtvrť hodiny, no a když to nepomohlo, tak "Sto dřepů!" [DE: Das habe ich ausgehalten, ich glaube so eine viertel Stunde, und als das nicht geholfen hat, sagt er: "100 Kniebeugen!"] |
00:24:08 | To jsem udělal taky - to taky nepomohlo, [DE: Die habe ich auch gemacht - das hat auch nicht geholfen,] |
00:24:12 | no a tak potom už se naštval, tak šel tam do skříně, [DE: und dann war er schon wütend, also ist er da zu dem Schrank gegangen] |
00:24:20 | vzal tam ručník a bejkovec. [DE: und hat ein Handtuch und einen Ochsenziemer genommen.] |
00:24:24 | Teď mě přeho... přeložil přes stůl a teď mě začal na zadek bít. [DE: Dann hat er mich über den Tisch geworfen und hat mich auf den Hintern geschlagen.] |
00:24:31 | Kolik těch ran bylo, to nevím, bylo jich moc. [DE: Wie viele Schläge das waren, weiß ich nicht, es waren viele.] |
00:24:34 | No, já když jsem viděl, že vydržím ještě víc, ale bylo by to škoda, [DE: Und ich habe gesehen, dass ich noch mehr aushalten würde, aber dass das schade wäre,] |
00:24:40 | tak já jsem to taky předstíral - já jsem omdlel. [DE: also habe ich vorgetäuscht, dass ich ohnmächtig werde.] |
00:24:44 | Ale neomdlel jsem, jenom jsem se prostě z toho stola svezl a zůstal jsem ležet. [DE: Aber ich war nicht ohnmächtig, ich habe mich nur von dem Tisch runterrutschen lassen und bin liegen geblieben.] |
00:24:50 | Tak jenom jsem potom viděl, že běží s ručníkem, namočit ručník a trošku mě jako křísil. [DE: Dann habe ich nur gesehen, wie er mit dem Handtuch läuft, das hat er nass gemacht und mich ein wenig wiederbelebt.] |
00:25:00 | Tak jsem se nakonec postavil, on mě pomohl a vyvedl mě ven, před dveře. [DE: So bin ich dann wieder auf die Beine gekommen, er hat mir geholfen und hat mich nach draußen geführt, vor die Tür.] |
00:25:09 | A tam stál bratr Josef a bachař, které ho hlídal. [DE: Und da stand mein Bruder Josef und der Wächter, der auf ihn aufgepasst hat.] |
00:25:14 | Ale on nevěděl, že jsme bratři, že, a ten bratr Josef požádal, jestli můžem jít na záchod. [DE: Aber der hat nicht gewusst, dass wir Brüder sind, und mein Bruder Josef hat ihn gebeten, ob wir auf die Toilette gehen können.] |
00:25:23 | A on nás pustil oba dva, on nevěděl. [DE: Und er hat uns beide gehen lassen, weil er das nicht gewusst hat.] |
00:25:27 | A my jsme se na tym záchodě domluvili, jak budeme vypovídat. [DE: Und wir haben uns auf der Toilette abgesprochen, wie wir aussagen werden.] |
00:25:32 | To byla ohromná výhoda. [DE: Das war ein enormer Vorteil.] |
00:25:34 | Tak zas bratr Josef byl takové, že prostě mě říkal, [DE: Mein Bruder Josef war so, dass er mir ganz einfach gesagt hat,] |
00:25:40 | abych všecko sváděl na Karla nebo na... na Josefa. [DE: dass ich alles auf Karel oder auf ihn schieben soll.] |
00:25:44 | Prostě snažili jsme se, aby se aspoň jeden dostal dom. [DE: Wir haben uns einfach bemüht, dass wenigstens einer von uns nach Hause kommt.] |
00:25:48 | No a tak to byla ohromná výhoda. [DE: Und das war ein enormer Vorteil.] |
00:25:52 | No a bratr Josef měl podobné výslech. [DE: Und mein Bruder Josef hatte ein ganz ähnliches Verhör.] |
00:25:54 | Ten ho měl trošku těžší, protože on kór se vzpíral [DE: Der hatte es ein bisschen schwerer, weil er sich aufgelehnt hat,] |
00:25:59 | anebo nechtěl nic prozradit, ale nakonec to nepomohlo. [DE: er wollte nichts verraten, aber letztendlich hat das nichts geholfen.] |
00:26:05 | Ze mě nedostali nic, nechali mě na cele, na samotce. [DE: Aus mir haben sie nichts herausbekommen, also haben sie mich in der Zelle gelassen, in Einzelhaft.] |
00:26:12 | A na té samotce po čtrnácti dnách, asi...ne, po třech nedělách, [DE: Und in der Einzelhaft, nach etwa 14 Tagen... nein, nach drei Wochen,] |
00:26:18 | mě tam dali spoluvězně. [DE: haben die mir da einen Mithäftling gegeben.] |
00:26:20 | Čecha, jmenoval se Vajslampl, no a s tím jsme si velice rozuměli. [DE: Einen Tschechen, der hieß Vajslampl, und mit dem habe ich mich ausgezeichnet verstanden.] |
00:26:26 | To byl tak kamarádské. [DE: Das war richtig freundschaftlich.] |
00:26:27 | On mě vykládal, že taky v sokolským odboju a kdo ví, co mě naznačoval. [DE: Der hat mir erzählt, dass er auch im Sokol-Widerstand war, und wer weiß, was der mir noch alles angedeutet hat.] |
00:26:33 | Tak já jsem mu řikal: "Já su taky a já tady mám ještě dva bratry. [DE: Also habe ich ihm gesagt: "Ich war da auch und ich habe hier noch zwei Brüder.] |
00:26:36 | A ten jeden bratr, ten, ten blázní, víš, ale on to, on to trošku hraje." [DE: Und ein Bruder, der ist verrückt, aber weißt du, der spielt das ein bisschen."] |
00:26:43 | A jsem mu... [DE: Und ich habe ihm...] |
00:26:47 | IV: Byla to volavka? [DE: IV: War das ein Lockvogel?] |
00:26:49 | JP: To byla taková léčka. Já jsem ne... nebyl ještě prostě tak vyškolené - [DE: JP: Das war eine Falle. Ich habe... ich war einfach nicht geschult -] |
00:26:57 | důvěřoval jsem, no. Já jsem viděl, že je to dobré člověk... [DE: ich habe ihm vertraut. Ich habe gesehen, dass das ein guter Mensch ist...] |
00:27:02 | No, nakonec z teho... z té samotky teho Vajslampla odvolali, [DE: Na und schließlich... haben sie den Vajslampl aus der Zelle abberufen,] |
00:27:11 | já jsem příští den šel k výslechu znovu. [DE: und ich bin am nächsten Tag wieder zum Verhör gegangen.] |
00:27:15 | A teď mě... ten komisař na mě: "Tak co, pane Přidal, mluvil jste pravdu? [DE: Und jetzt der Kommissar zu mir: "Also was, Herr Přidal, haben SIe auch die Wahrheit gesagt?] |
00:27:23 | Řekněte, mluvil jste pravdu?" - Povídám: " Pane komisaři, ja." [DE: Sagen Sie mir, haben Sie die Wahrheit gesagt?" - Ich sage: "Ja, Herr Kommissar."] |
00:27:27 | Jsem byl jisté, že teda ten Vajslampl neřekl nic. [DE: Ich war mir sicher, dass der Vajslampl nichts gesagt hat.] |
00:27:30 | "No, samozřejmě a sú si... co jsem řekl a co jsem Vám podepsal, tak na tím trvám." [DE: "Na selbstverständlich... was ich gesagt und unterschrieben habe, darauf beharre ich."] |
00:27:37 | A on najednou povídá: " A co jste říkal Vajslamplovi, temu spoluvězni?" [DE: Und er sagt auf einmal: "Und was haben sie Vajslampl gesagt, ihrem Mithäftling?"] |
00:27:44 | Já... ve mně už to trklo, tak už jsem věděl, že je zle. [DE: Ich.. in mir hat sich alles zusammengezogen, ich habe schon gewusst, jetzt wird es böse.] |
00:27:52 | Ale zase, pořád jsem trval na svým. [DE: Aber ich habe weiter auf meine Aussage beharrt.] |
00:27:56 | A nakonec teda jsem, když on pořád tvrdil, že co jsem... dokonce měl sepsané protokol s tím Vajslamplem - [DE: Und schließlich habe ich, als er immer weiter behauptet hat, was ich... Er hatte sogar ein schriftliches Protokoll von dem Vajslampl -] |
00:28:03 | mě to předčítal... Povídám jéžiš marjá, tak to je to, co jsem mu vykládal. [DE: er hat mir das vorgelesen. Ich sage, Himmelherrgott, das ist also das, was ich ihm gesagt habe.] |
00:28:08 | Ale furt jsem nechtěl temu věřit. Žádal jsem konfrontaci. [DE: Aber ich wollte das immer noch nicht glauben. Ich habe nach einer Gegenüberstellung verlangt.] |
00:28:14 | Tak dovedli toho Vajslampla, ale aby to nebylo nějaký pro ně... já nevím - pro teho Vajslampla nepříjemný... [DE: Also haben sie den Vajslampl gebracht, aber damit das für ihn... ich weiß nicht, für den Vajslampl nicht unangenehm wird...] |
00:28:24 | On... Asi ho měli koupenýho. [DE: Den hatten sie wohl gekauft.] |
00:28:26 | Tak Vajslampla pustili tam a mě vyvedli ven. [DE: Also haben sie den Vajslampl reingelassen und mich rausgeführt.] |
00:28:31 | A k té konfrontaci vůbec nedošlo. [DE: Und zu der Gegenüberstellung ist es überhaupt nicht gekommen.] |
00:28:34 | Vajslampl jenom jim asi potvrdil to, co jsem říkal, [DE: Vajslampl hat ihnen wohl nur bestätigt, was ich gesagt habe,] |
00:28:37 | no a já jsem potom, jak ho odvedli... Vajslampla vyvedli ven, tak jsem zas tam usedl já. [DE: na und ich habe dann, als sie den Vajslampl herausgeführt haben, wieder da gesessen.] |
00:28:43 | A já jsem se nepřiznal, na to. [DE: Und ich habe nichts zugegeben.] |
00:28:47 | Ale to jako sobě jsem si pomohl - nebo prostě jsem se z toho dostal ven, [DE: Und mir selber habe ich geholfen - ich bin da rausgekommen,] |
00:28:54 | ale bratr Karel byl na základě toho znovu odvezené do Černovic, [DE: aber meinen Bruder Karel haben sie daraufhin nach Tschernowitz gebracht,] |
00:29:00 | do blázince, na přešetření. [DE: ins Irrenhaus, zur Untersuchung.] |
00:29:04 | A ten primář znovu potvrdil, že bratr Karel je duševně nervově choré. [DE: Und der Chefarzt hat erneut bestätigt, dass Karel geistes- und nervenkrank ist.] |
00:29:11 | Ale už nesměl chodit potom ven. [DE: Aber er durfte dann schon nicht mehr nach draußen gehen.] |
00:29:16 | Takže já jsem tomu bratrovi uškodil... [DE: So habe ich meinem Bruder geschadet...] |
00:29:19 | IV: Trošičku. [DE: IV: Ein wenig.] |
00:29:20 | JP: Já jsem mu to ani neřekl potom. [DE: JP: Ich habe ihm das später nicht einmal gesagt.] |
00:29:24 | To byla taková moja špatná nebo slabá stránka, že jsem se svěřil. [DE: Das war meine schlechte oder schwache Seite, dass ich mich jemandem anvertraut habe.] |
00:29:32 | No a pak jsem se dostal už... myslel jsem, že půjdu domů, [DE: Na und dann kam ich schon... ich habe gedacht, ich komme nach Hause,] |
00:29:38 | protože bratr Antonín, ten napajedelské, [DE: weil mein Bruder Antonín, der aus Napajedla,] |
00:29:43 | prostřednictvím nějakého známého dostal spojení tam na ty - ne na gestapáky, [DE: über irgendwelche Bekannten eine Verbindung bekommen hat - nicht zu den Gestapo-Leuten,] |
00:29:49 | ale na ty pomocníky tam nějaký. [DE: aber zu irgendwelchen Gehilfen da.] |
00:29:51 | A tam to byl nějaké Rakušák, [DE: Und da gab es einen Österreicher,] |
00:29:56 | které mu sdělil různý... prostě záležitosti, který jsme tam měli, v tym... v tech Kounicovéch kolejích. [DE: der ihm verschiedene... die Angelegenheiten mitgeteilt hat, die wir da hatten, in dem Kaunitz-Kolleg.] |
00:30:06 | On věděl, že Karel třeba chodil tem gestapákům čistit tenisový kurty [DE: Er hat gewusst, dass Karel etwa den Gestapo-Leuten die Tennisplätze saubergemacht hat] |
00:30:14 | a na základě teho ještě když jsme byli na svobodě, tak bratr Josef jel do teho Brna [DE: und auf dieser Grundlage ist mein Bruder Josef, als wir noch in Freiheit waren, nach Brünn gefahren] |
00:30:21 | a kolem tech tenisovéch kurtů chodil, [DE: und ist um die Tennisplätze herumgestrichen] |
00:30:24 | jak ten bratr tam trhal trávu, [DE: wo mein Bruder Gras herausgerissen hat,] |
00:30:26 | tak se domlouvali spolem. Prostě to byla taková hra. [DE: da haben sie miteinander geredet. Das war einfach so ein Spiel.] |
00:30:33 | A celkem úspěšná. No a... [DE: Und ein recht erfolgreiches. Na und...] |
00:30:37 | IV: V Kaunicových kolejích se také popravovalo. Pamatujete si na... [DE: IV: Im Kaunitz-Kolleg gab es auch Hinrichtungen. Erinnern Sie sich an...] |
00:30:42 | JP: Pamatuju. [DE: JP: Ich erinnere mich.] |
00:30:43 | IV: Nějaké případy... [DE: IV: Einige Fälle...] |
00:30:43 | JP: To jsme byli už na společné cele a zrovna pod náma byl ten sgrafit teho svatýho Václava, [DE: JP: Da waren wir schon in einer Gemeinschaftszelle und direkt unter uns war das Sgraffito des Heiligen Wenzel,] |
00:30:50 | kde se popravovalo. [DE: wo die Hinrichtungen stattfanden.] |
00:30:52 | To bylo období, když vypuklo Slovenský národní povstání. [DE: Das war die Zeit, als der Slowakische Nationalaufstand losbrach.] |
00:30:57 | Oni chytali ty partyzány, mladý kluky, [DE: Sie haben die Partisanen gefangen, junge Burschen,] |
00:31:00 | a když jich dováželi, tak prostě bez rozsudku jich popravovali. [DE: und als sie die hergebracht haben, wurden die einfach ohne Urteil hingerichtet.] |
00:31:07 | To byly každé deň tři popravy. [DE: Da gab es jeden Tag drei Hinrichtungen.] |
00:31:11 | A to jsme slyšeli tři rany, asi z revolveru nebo z pušky, to nevíme, [DE: Und da haben wir drei Schüsse gehört, wohl aus dem Revolver oder Gewehr, das wissen wir nicht,] |
00:31:18 | a pak čtyry rany klepali... prostě ze... na truhlu tý... zatloukali hřebíky. [DE: und dann vier Schläge... einfach dass... auf der Kiste... haben sie die Nägel eingeschlagen.] |
00:31:27 | No a to jsme byli... na cele nás bylo šest. [DE: Und da waren wir... in der Zelle waren wir zu sechst.] |
00:31:32 | Tak z teho jsme byli hrozně nešťastný. to na nás velmi působilo. [DE: Und davon waren wir schrecklich unglücklich, das hat uns sehr mitgenommen.] |
00:31:36 | A jednou dokonce se otevřely dveře - a to se muselo podat hlášení, [DE: Und einmal ist sogar die Tür aufgegenagen - da mussten wir Meldung machen,] |
00:31:44 | samozřejmě, a viděli jsme gestapáka v bílým plášťu [DE: natürlich, und wir haben einen Gestapo-Mann im weißen Kittel gesehen,] |
00:31:50 | a dokonce byl zakrvené, ten plášť, a on na nás, že jsme se dívali oknem, na ty popravy. [DE: und der war sogar blutverschmiert, und er hat uns gesehen, dass wir aus dem Fenster schauen, wegen der Hinrichtungen.] |
00:32:00 | A tam chlapi, co uměli německy, tak mu to vysvětlovali, [DE: Und die Jungs, die Deutsch konnten, haben ihm das erklärt,] |
00:32:03 | že někemu přišlo špatně a že se eh... nahl k temu oknu a tak... [DE: dass jemandem schlecht geworden ist und er sich ans Fenster gelehnt hat und so...] |
00:32:10 | No, prostě dostali jsme se z teho ven, ale když jsme viděli teho gestapáka s tím bílým plášťu, [DE: Kurzum, wir sind da rausgekommen, aber als wir den Gestapo-Mann in dem weißen Kittel gesehen haben,] |
00:32:16 | tak by se krve v nás nedořezal. [DE: da ist uns das Blut gestockt.] |
00:32:19 | Protože to bylo takový velmi, velmi smutný pro nás. [DE: Denn das war sehr, sehr traurig für uns.] |
00:32:26 | No, jinak jsme - co byli věšeni, tak to byli věšeni dříve. [DE: Und sonst - die Hinrichtungen per Strang, die waren alle vorher.] |
00:32:33 | To bylo za stannýho práva. To jsme tam ještě nebyli. [DE: Das war noch nach dem Standrecht. Da sind wir da noch gar nicht gewesen.] |
00:32:35 | IV: Jak se blížila fronta... Pauza. Pauza. [DE: IV: Als die Front näher gerückt ist... Pause. Pause.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1051.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:02 | CM: Můžeme... [DE: CM: Wir können...] |
00:00:05 | IV: V únoru roku 1945 byly celé Kaunicovy koleje evakuovány směrem na Flossenbürg. [DE: IV: Im Februar 1945 wurde das gesamte Kaunitz-Kolleg Richtung Flossenbürg evakuiert.] |
00:00:12 | Vy jste ten transport zažil. [DE: Sie haben den Transport erlebt.] |
00:00:14 | Můžete nám popsat, co mu předcházelo a jak si na něj pamatujete? [DE: Können Sie uns beschreiben, was dem vorausging und wie Sie sich daran erinnern?] |
00:00:19 | JP: Tak v Kaunicovéch kolejích jsme se měli celkem v tem období dobře. [DE: JP: Also in dem Kaunitz-Kolleg ging es uns in dieser Zeit im Ganzen gut.] |
00:00:25 | Protože jednak tam jsme zažili tam bombardování Brna. [DE: Denn zum einen haben wir da die Bombardierung von Brünn miterlebt.] |
00:00:30 | To jsme viděli, že pravděpodobně bude válka brzo skončena, [DE: Da haben wir gesehen, dass der Krieg wohl bald aus sein wird,] |
00:00:35 | a 16. února, zničehonic, najednou se otevíraly dveře tech pokojů - té cele - [DE: und am 16. Februar gingen aus heiterem Himmel plötzlich die Türen der Zellen auf] |
00:00:43 | a prostě jenom jsme slyšeli: „Alles mit! Všechno s sebou! Na chodby všeci! “ [DE: und wir haben einfach nur gehört: "Alles mit! Alle auf den Gang!"] |
00:00:51 | To už jsme nemuseli stát čelem ke zdi - [DE: Da mussten wir nicht mehr mit dem Gesicht zur Wand stehen -] |
00:00:55 | a teď z tech chodeb nás, z tech pater, hnali dule do spodního, [DE: und aus den Gängen, aus den Etagen haben sie uns runtergejagt,] |
00:01:01 | do přízemí, kde jsme byli namačkaní jeden na druhým vězeň v takovém v tech pokojích tak - [DE: ins Erdgeschoss, wo wir ein Häftling neben dem anderen aneinandergequetscht standen in so einem Zimmer -] |
00:01:08 | třeba větší jako toto, třeba nás tam bylo sto. [DE: vielleicht etwas größer als dieses, etwa hundert mögen wir gewesen sein.] |
00:01:11 | No, prostě eh... přeplněný. [DE: Also einfach überfüllt.] |
00:01:14 | A asi za hodinu - to už bylo v noci - eh... nový... nové befehl, [DE: Und so etwa nach einer Stunde - das war schon in der Nacht - ein neuer Befehl,] |
00:01:21 | nové nástup a to muselo být tempem... [DE: ein neuer Antritt, und das musste mit Tempo geschehen...] |
00:01:28 | Nás prostě hnali do nákladních aut. Jsme nastupovali... [DE: Sie haben uns einfach in Lastwagen getrieben. Wir sind aufgestiegen...] |
00:01:35 | A zas přeplněný ty nákladní auta, [DE: Und auch die Lastwagen wieder überfüllt,] |
00:01:38 | nevěděli jsme, kde nás vezli - prostě jeli jsme Brnem, [DE: wir wussten nicht, wo sie uns hinfahren - es ging einfach durch Brünn,] |
00:01:42 | jenom jsme sem tam někdy zahlédli nějaký to… to stavení, [DE: nur hier und da haben wir manchmal irgendein Gebäude gesehen,] |
00:01:48 | a na nádraží, kde už byly připravený vagóny, prasečáky, uzavřený teda. [DE: und auf dem Bahnhof standen schon Waggons bereit, Viehwagen, geschlossene.] |
00:01:56 | No a tam nás nahnali do prasečáku a museli jsme si sednout - seďa roznožmo. [DE: Und da haben sie uns in so einen Schweinewagen getrieben und wir mussten uns setzen.] |
00:02:03 | Na dvě strany, že, prostředek musel zůstat prázdné - tam byl ten esesák, [DE: Auf die zwei Seiten, die Mitte musste frei bleiben - da war der SS-Mann,] |
00:02:10 | co nás hlídal se samopalem - [DE: der uns mit einem Maschinengewehr bewacht hat -] |
00:02:12 | a seďa jsme takhle museli prostě zažívat ten odjezd do neznáma. [DE: und so im Sitzen haben wir die Abfahrt ins Unbekannte erlebt.] |
00:02:23 | Nikdo nevěděl co bude, kde nás vezou a proč nás vezou. [DE: Niemand hat gewusst, was kommt, wohin sie uns bringen und warum.] |
00:02:28 | Tak jsme jeli tři dni a tři noci a zastavovalo se asi třikrát po té trase neznámé, [DE: So sind wir drei Tage und drei Nächte gefahren und haben etwa dreimal angehalten auf der unbekannten Trasse,] |
00:02:38 | kde teda mohl jít někdo se vymočit anebo prostě jít na velkou stranu, [DE: wo man pinkeln gehen konnte oder das große Geschäft an der Seite erledigen,] |
00:02:44 | což se málo stalo, protože jsme byli hladni. [DE: was aber kaum passiert ist, weil wir Hunger hatten.] |
00:02:47 | Až teprve jsme se orientovali, kdy byla první taková zastávka v železniční stanici a to byla Plzeň. [DE: Erst bei dem ersten Halt haben wir uns orientiert, das war an einem Bahnhof und das war Pilsen.] |
00:02:56 | Tak jsme věděli, že jedeme někde na západ nebo... [DE: Da haben wir gewusst, dass wir irgendwo nach Westen fahren, oder...] |
00:03:01 | No a tam v té Plzni jsme stáli dosti dlouho [DE: Und da in Pilsen haben wir ziemlich lange gestanden] |
00:03:05 | a tam - to bylo v ranních hodinách - a už tam procházeli prostě ty cestující po peróně [DE: und da - das war in den Morgenstunden - sind schon die Reisenden über den Bahnsteig gegangen] |
00:03:11 | a věděli pravděpodobně, že je to vlak vězňů, [DE: und haben wohl gesehen, dass das ein Häftlingszug ist,] |
00:03:16 | tak někteří na nás mávali. [DE: und einige haben uns zugewunken.] |
00:03:20 | Ukazovali nám, abysme se drželi a naznačovali kaputt {ukazuje rukou} [DE: Sie haben uns gezeigt, dass wir durchhalten sollen und haben uns bedeutet, dass "kaputt" {zeigt mit der Hand}] |
00:03:31 | - že bude konec války. [DE: - dass das Kriegsende bevorsteht.] |
00:03:33 | No, ale to jsme jako tak nevnímali moc, [DE: Aber wir haben das nicht sehr gespürt,] |
00:03:36 | no, a ten poslední deň jsme dorazili... [DE: und am letzten Tag sind wir angekommen...] |
00:03:40 | pravděpodobně to byla stanice Wallheim {Waldheim}. [DE: wahrscheinlich war das der Bahnhof Wallheim {Waldheim}.] |
00:03:45 | To jsme teda vůbec nevěděli. [DE: Das haben wir damals nicht gewusst.] |
00:03:48 | Z vagónů všetko ven, to muselo být bleskově. [DE: Aus dem Waggon alle raus, das musste blitzartig gehen.] |
00:03:52 | Tam už byli nastoupeni esesáci se samopalama [DE: Da standen schon SS-Männer mit Maschinengewehren bereit] |
00:03:56 | a nástup do šestistupů [DE: und Antritt in Sechserreihe] |
00:04:01 | a teď nás hnali prostě do místa neznámýho. [DE: und jetzt haben sie uns einfach ins Unbekannte getrieben.] |
00:04:07 | Bylo to do velkýho kopca, to se pamatuju. [DE: Das war auf einen großen Hügel, das weiß ich noch,] |
00:04:10 | Kdo nemohl z tech starších nebo nemocnéch, tak teho bili pažbou, že. [DE: Wer von den Älteren und Kranken nicht konnte, den haben sie mit dem Gewehrkolben geschlagen.] |
00:04:16 | Nejvíc to odnesli Jugoslávci, ti bratci - to vy nevíte, kdo to byl. [DE: Am meisten haben das die Jugoslawen abgekriegt, die Brüder - das wissen Sie nicht, wer das war.] |
00:04:22 | To byli prodavači, kteří nosili... takový ten obchůdek měl na břichu [DE: Das waren Verkäufer, die haben so ein Lädchen auf dem Bauch getragen] |
00:04:27 | a tam měl různý takový hračky... a to prodávali. [DE: und da hatten sie solche verschiedenen Spielzeuge... und die haben sie verkauft.] |
00:04:33 | Oni to odhazovali, protože to nemohli unýst, [DE: Sie haben die weggeworfen, weil sie die nicht tragen konnten,] |
00:04:35 | museli se pro to vrátit zpátky, brát s sebou, protože to byl vlastně lup tech esesáků. [DE: und sie mussten zurückgehen, die wieder mitnehmen, weil das die Beute der SS-Männer war.] |
00:04:42 | No a došli jsme k takové velké bráně, [DE: Und so sind wir zu so einem großen Tor gekommen,] |
00:04:45 | kde bylo napsaný "Arbeit macht frei", že, [DE: wo angeschrieben stand "Arbeit macht frei", nicht wahr,] |
00:04:52 | a to už jsme věděli teda, že jsme v koncentráku, [DE: und da haben wir schon gewusst, dass wir in einem Konzentrationslager sind,] |
00:04:55 | ale nevěděli jsme v kterým. [DE: aber wir wussten nicht, in welchem.] |
00:04:57 | Jsme procházeli tým nádvořím, tak jsme viděli tam takovou volnost, [DE: Wir sind über den Hof gegangen, da haben wir da so eine Ungezwungenheit gesehen,] |
00:05:04 | jak se vězni pohybujou, chodí, každé sem-tam někde. [DE: wie sich die Häftlinge bewegt haben, jeder hierhin-dahin, irgendwo.] |
00:05:09 | Tak jsme říkali, že toto bude asi - v duchu jsme si mysleli - lepší, jak v Kauničkách, [DE: Da haben wir uns gesagt, das wird wohl - im Geiste haben wir das gedacht - besser als im Kaunitz-Kolleg,] |
00:05:15 | kde jsme byli prostě v jedné cele - že tam se budeme moct pohybovat. [DE: wo wir einfach in einer Zelle waren - dass wir uns hier bewegen können.] |
00:05:20 | Dovedli nás až na ten appellplatz, před takové blok, [DE: Sie haben uns auf den Appellplatz geführt, vor so einen Block,] |
00:05:26 | kterému se říkalo karanténní blok, kde byli přijímáni vždycky noví vězni. [DE: zu dem man Quarantäneblock gesagt hat, wo immer neue Häftlinge aufgenommen wurden.] |
00:05:32 | To byla velká dřevěná hala, šedesát nebo osmdesát metrů dlouhá [DE: Das war eine große hölzerne Halle, 60 oder 80 Meter lang,] |
00:05:38 | a přitom nás nastoupili do desetistupů a předávali nás temu vedení teho koncentráku. [DE: und da haben sie uns in Zehnerreihen aufgestellt und der Führung des KZ übergeben.] |
00:05:50 | A to jsme pořád nevěděli, že je to Flossenbürg. [DE: Und da haben wir immer noch nicht gewusst, dass das Flossenbürg ist.] |
00:05:53 | Přišel esesák, takové mocné chlap, které nás odčítával - [DE: Da kam ein SS-Mann, so ein mächtiger Kerl, der uns abgezählt hat -] |
00:06:00 | pořád mu to ten počet nepasoval - myslím patnáctkrát nás odčítával znova, [DE: die ganze Zeit hat die Zahl nicht gestimmt - ich glaube der hat uns 15 Mal immer wieder neu gezählt,] |
00:06:06 | a to bylo v únoru, kdy byl mráz, 15 stupňů, [DE: und das war im Februar, da war Frost, 15 Grad,] |
00:06:11 | a mnozí ti starší vězni tam nám úplně padali na zem, omdlívali. [DE: und viele von den älteren Häftlingen sind da zu Boden gefallen, ohnmächtig geworden.] |
00:06:18 | Museli jich odnýst. [DE: Die mussten sie wegschaffen.] |
00:06:20 | No a to trvalo asi….ta přijímka tam, víc jak hodinu nebo půldruhé. [DE: Na und das hat gedauert... die Annahme da, mehr als eine Stunde oder anderthalb.] |
00:06:29 | Poté jsme museli v zástupu pochodovat do sprch. To nám jako řekli. [DE: Danach mussten wir in Formation in die Dusche marschieren. Das haben sie uns gesagt.] |
00:06:38 | A během té cesty tam, před tema sprchama, jsme museli se zesvlíct donaha [DE: Und auf dem Wag dorthin, vor den Duschen, mussten wir uns nackt ausziehen,] |
00:06:44 | a všichni, kdo měl prsténky nebo nějaký prostě zlatý zuby nebo teda eh... [DE: und alle, die einen Ring hatten oder einen Goldzahn oder so...] |
00:06:53 | něco prostě zl... cennýho, musel odevzdat. [DE: einfach irgendetwas Wertvolles, die mussten das abgeben.] |
00:06:57 | No a v tech sprchách jsme byli namačkaní jeden na druhým, protože nás bylo dvanáct set. [DE: Und in den Duschen waren wir dicht an dicht gedrängt, weil wir 1200 waren.] |
00:07:02 | To byly vlastně celý Kounicovy koleje... [DE: Das war eigentlich das ganze Kaunitz-Kolleg.] |
00:07:05 | Tak nastaly sprchy, o... pardon, oholení, ostříhání, aj s přirozením. Prostě jsme tam byli jako nazí. [DE: Dann kam die Dusche, o.. pardon, Rasieren, Haare schneiden, auch die Schamhaare. Wir waren da komplett nackt.] |
00:07:20 | A sprchy střídavě teplý, vřelý, studený - to jakoby nevadilo, [DE: Und die Duschen abwechselnd warm, kochend, kalt - das war noch nicht das Schlimmste,] |
00:07:28 | ale pak přišel nějaké kápo, gestapák, [DE: aber dann kam irgendein Kapo, ein Gestapo-Mann,] |
00:07:32 | které vzal hadicu a studenou vodou nás začal stříkat {ukazuje}. [DE: der einen Schlauch mit kaltem Wasser nahm und uns abgespritzt hat {zeigt es}.] |
00:07:38 | Takhle prostě na nás rozprašoval a odnesly to vždycky ty první řady, [DE: So hat er auf uns gespritzt und das haben vor allem die ersten Reihen abgekriegt,] |
00:07:45 | ti začali křičet a mačkali jsme se... se potom už někteří aj svalili na zem. [DE: die haben angefangen zu schreien und wir haben uns zusammengedrängt... manche lagen dann auch auf dem Boden.] |
00:07:52 | Až nám potom ten jeden Polák, které už tam byl jako staré vězeň, [DE: Bis uns dann ein Pole, der da schon ein alter Häftling war,] |
00:07:56 | jako holič, tak nám prostě řekl, že musíme... nesmíme křičet, [DE: als Friseur, der hat uns einfach gesagt, dass wir nicht schreien dürfen,] |
00:08:03 | musíme přestat a vydržet to a ten esesák přestane stříkat. [DE: wir müssen aufhören und das aushalten, dann hört der SS-Mann auf zu spritzen.] |
00:08:09 | Tak se tak opravdu stalo. [DE: Und so ist das wirklich gewesen.] |
00:08:11 | No, po tým následovalo fasování šatstva. [DE: Danach kam das Fassen von Kleidung.] |
00:08:15 | Tak jsme zas v zástupě chodili a fasovali jsme šatstvo, ale to už nebylo vězeňský. [DE: So sind wir wieder in Formation gegangen und wir haben Kleider gefasst, aber das waren schon keine Häftlingskleider mehr.] |
00:08:21 | Oni už neměli dostatek tech pruhovanéch ša... obleků, [DE: Die hatten schon nicht mehr genug von den gestreiften Anzügen,] |
00:08:24 | tak nám dávali napřed u každýho teho koše kalhoty, pak kabát a tak. [DE: also haben sie uns aus jedem der Körbe zuerst eine Hose, dann einen Mantel gegeben und so.] |
00:08:33 | A dělali to tak zajímavě nebo teda pro sebe úsměšně, [DE: Und sie haben das so interessant gemacht oder für sich zur Unterhaltung,] |
00:08:40 | že kdo byl velké, tak dostal malé oblek, [DE: das jemand der groß war, einen kleinen Anzug erhielt,] |
00:08:44 | kdo byl zas malé, dostal velké oblek. [DE: und wer klein war, der bekam einen großen Anzug.] |
00:08:48 | No prostě takhle nás nastrojili. [DE: So haben sie uns da ausstaffiert.] |
00:08:51 | Když jsme si to začali vyměňovat, tak dostali jsme bití. [DE: Als wir angefangen haben, zu tauschen, da hat es Schläge gesetzt.] |
00:08:55 | Že, komu to nepasovalo... [DE: Dass, wem, das nicht gepasst hat...] |
00:08:59 | No až se to všecko provedlo, to ošacení... a jenom v dřevákách anebo nějakéch straréch těchto botech, [DE: Und als das alles erledigt war, das Einkleiden... und nur in Holzpantinen oder irgendwelchen alten Schuhen] |
00:09:08 | tak jsme byli nastoupeni - to už byla noc - nastoupeni před ten karanténní blok, [DE: mussten wir antreten - das war schon Nacht - antreten vor dem Quarantäneblock,] |
00:09:14 | zas do tech desetistupů a to jsme byli rozpaření a takoví... [DE: wieder in Zehnerreihe und da waren wir erhitzt und so...] |
00:09:19 | a jenom prostě šatečky, košile a nic teplýho nebylo. [DE: Und wieder nur leichte Kleider, Hemden, nichts Warmes.] |
00:09:24 | Tam nás znovu odčítával a buďto to dělal schválně, ten esesák, [DE: Da haben sie uns schon wieder gezählt, und vielleicht hat der das extra gemacht, der SS-Mann,] |
00:09:31 | že jsme o půlnoci teprv se dostali na ten blok k temu spaní. [DE: dass wir erst um Mitternacht in den Block zum Schlafen gekommen sind.] |
00:09:37 | A protože nás bylo hodně a tech kavalců tam nebylo tolik, [DE: Und weil wir viele waren und es nicht genug Pritschen gab,] |
00:09:46 | tak jsme spali čtyři... eh čtyři na jedné té posteli. [DE: haben wir zu viert auf einem Bett geschlafen.] |
00:09:51 | To jsme teda nemohli být natažení - museli jsme být skrčení. [DE: Da konnten wir nicht ausgestreckt liegen - wir mussten uns so quetschen.] |
00:09:55 | Tam se topilo jenom... v prostředku byla taková - takový velký kamna, [DE: Geheizt wurde da nur... in der Mitte war so ein großer Ofen,] |
00:10:02 | pro celé ten blok - to jako bylo otápění, [DE: für den ganzen Block - das war die Heizung,] |
00:10:05 | a pak tam byl - byla velká káď na močení, že. [DE: und dann gab es da einen großen Kübel zum Urinieren, nicht.] |
00:10:11 | Ti starší anebo nemocní mohli zůstat... nebo mohli - stlačili se na spodní postele, [DE: Die Älteren oder die Kranken konnten bleiben... oder - die haben sich auf den unteren Betten gedrängt,] |
00:10:19 | a co jsme byli mladší, tak jsme museli jít do třetího patra, [DE: und wir Jüngeren, wir mussten nach oben in den dritten Stock,] |
00:10:22 | do třetího poschodí, na to. [DE: in die dritte Etage.] |
00:10:25 | Tam byly ty větrací okýnka. [DE: Da gab es die Lüftungsfenster.] |
00:10:27 | Ráno, když jsme stávali, tak je... tam ty výpary byly namrzlý takový rampouchy [DE: Am Morgen, als wir aufstanden, waren die Ausdünstungen zu solchen Eiszapfen gefroren] |
00:10:34 | a my žíznijó jsme to olizovali. [DE: und durstig wie wir waren, haben wir die abgeleckt.] |
00:10:37 | Nám tehdy nedali ještě ten večer žádný jídlo, nic. [DE: An dem Abend haben sie uns kein Essen gegeben, nichts.] |
00:10:43 | No a nástup, v pět hodin, to byl budíček, a to ten bachař prostě procházel... [DE: Und dann Antritt, um 5 Uhr, das war der Weckruf, und der Aufseher ist einfach durchmarschiert...] |
00:10:53 | nebo po... procházel tema chodbičkama [DE: Oder... er ist durch die Gänge marschiert] |
00:10:56 | a kdo třeba ležel nebo nemohl, tak ho bil prostě eh... donekonečna. [DE: und wer noch gelegen hat oder nicht konnte, den hat er einfach geschlagen... ohne Ende.] |
00:11:03 | No, tak jsme... kdo teda se dostal první ven, tak byl šťastné, [DE: Und so sind wir... wer als erster rausgekommen ist, der war glücklich,] |
00:11:09 | protože temu bití ušel. [DE: der ist den Schlägen entkommen.] |
00:11:12 | A museli jsme zas nastoupit před ten eh... blok celé, do tech desetistupů. [DE: Und wir mussten wieder antreten vor diesem Block, in den Zehnerreihen.] |
00:11:19 | No a tam nám už potom bylo sdělený ten - takové ten vězeňské řád, jaké je. [DE: Und da wurde uns die Lagerordnung mitgeteilt.] |
00:11:25 | No a bylo takzvaný u teho písařa zapisování tech jmen tech vězňů. [DE: Und dann wurden bei den sogenannten Schreibern die Namen der Häftlinge aufgenommen.] |
00:11:36 | Tam byli písaři už jako staří vězni. [DE: Die Schreiber waren da alte Häftlinge.] |
00:11:40 | A místo jména jsme dostali každé číslo. [DE: Und anstelle des Namens haben wir alle eine Nummer bekommen.] |
00:11:45 | To číslo si musel každé nějak přišít na... na ten svůj oblek, [DE: Die Nummer musste sich jeder auf seinen Anzug nähen,] |
00:11:52 | že, to byl červené trojúhelník na špici a... a písmeno T, jako Čech. [DE: das war ein rotes Dreieck auf der Spitze... und der Buchstabe T, wie Tscheche.] |
00:11:58 | A... tak já jsem měl číslo čtyry... čtyryačtyrycet tisíc čtyřista padesát sedm {44457}. [DE: Und ich hatte die Nummer... 44457.] |
00:12:06 | Takže už jsem ztratil svoje jméno a cokoliv bylo potřeba, [DE: So hatte ich also schon meinen Namen verloren und alles, was nötig war,] |
00:12:12 | tak když při tech různéch akcích vyvoval číslo, [DE: wenn bei den verschiedenen Aktionen die Nummer aufgerufen wurde,] |
00:12:16 | tak se musel každé ohlásit. [DE: dann musste sich jeder melden.] |
00:12:18 | Kdo si to nezapamatoval, tak bylo zle. Dostal potom za to bití. [DE: Wer sich das nicht gemerkt hat, für den ist das Böse ausgegangen. Der hat dann dafür Schläge bekommen.] |
00:12:24 | No, nejhorší bylo to, že eh... oni neměli dostatek tech esšálků na jídlo, [DE: Das Schlimmste war, dass sie nicht genügend Essgeschirre hatten,] |
00:12:33 | tak jsme první ráno fasovali čaj do jednýho esšálka pro čtyry. [DE: so haben wir am ersten Morgen Tee für vier Leute in einem Essgeschirr gefasst.] |
00:12:40 | To jsme se postavili čtyři do protivky [DE: Da haben wir uns zu viert einander gegenüber gestelllt] |
00:12:44 | a každé se z teho napil bez lžíce a bez tehoto, že. [DE: und jeder hat davon getrunken ohne Löffel und alles.] |
00:12:48 | Tak byla taková solidarita, že se každé napil jenom to, co aby zůstalo na všecky čtyry. [DE: Da gab es so eine Solidarität, dass jeder nur das getrunken hat, was ihm zustand, damit es für alle vier reicht.] |
00:12:55 | Až potom teprv večer nám dali. [DE: Erst dann am Abend haben sie uns die gegeben.] |
00:12:59 | Ještě v poledne jsme jedli prostě z té - z teho jedneho esšálku. [DE: Noch am Mittag haben wir aus dieser einen Schale gegessen.] |
00:13:04 | No strava byla teda strašně bídná. [DE: Die Verpflegung war fürchterlich elend.] |
00:13:10 | To bylo prostě... to nebyla nic sebezáchovná dávka, [DE: Das war einfach... das war nicht einmal genug, um am Leben zu bleiben,] |
00:13:16 | taková spíš... spíš, že jsme něco do sebe dostali. [DE: das war eher... halt dass man überhaupt etwas in den Bauch bekommen hat.] |
00:13:21 | A bylo vidět, že - jeden na druhým viděl, že chudnem. [DE: Und es war zu sehen - einer hat es an dem anderen gesehen, dass wir immer weniger werden.] |
00:13:26 | Co byli starší vězni, tak už dostali úplavicu, [DE: Die älteren Häftlinge haben schon die Ruhr bekommen,] |
00:13:31 | hned ty první dny, anebo zápal plic. [DE: gleich in den ersten Tagen, oder Lungenentzündung.] |
00:13:35 | A hodně jich zemřelo, v ten první ten den moc. [DE: Und viele sind gestorben, am ersten Tag viele.] |
00:13:41 | Neprošli tou kúrou zatěžkávací. [DE: Sie haben die Belastungs-Kur nicht überstanden.] |
00:13:43 | Tak já jsem byl jako mladé, jakž takž jsem to vydržel, [DE: Ich war da jung, ich habe das noch so gerade ausgehalten,] |
00:13:49 | ale horší bylo, že oni neměli pro nás práci. [DE: aber schlimmer war, dass sie für uns keine Arbeit hatten.] |
00:13:54 | My jsme z toho karanténního bloku potom byli přesunuti do normálního bloku. [DE: Wir sind aus dem Quarantäneblock dann in den normalen Block verlegt worden.] |
00:13:59 | Tam už nás bylo míň - tam už jsme spali po dvou na posteli [DE: Da waren wir weniger - da haben wir dann nur noch zu zweit in einem Bett geschlafen] |
00:14:05 | a tam už byl jakési takové lepší řád - pořádek, [DE: und da herrschte schon ein besseres Regime - eine Ordnung,] |
00:14:11 | ovšem nebezpečí bylo to, že ten blok byl rozdělené na dvě části. [DE: aber die Gefahr war, dass der Block in zwei Teile aufgeteilt war.] |
00:14:18 | V prostředku byla část pro teho bachařa - pro ten blockma... blockmeistra - [DE: In der Mitte war der Teil für den Aufseher - für den Blockmeister -] |
00:14:26 | a ten si vybíral k sobě na noc mladý kluky. [DE: und der hat sich für die Nacht junge Burschen ausgesucht.] |
00:14:31 | Takový už trošku urostlejší nebo šikovný. [DE: Die, die schon hübsch gebaut oder geschickt waren.] |
00:14:35 | Oni byli lepší krmeni a ono... to už byla ta homosexualita tam. [DE: Die sind besser gefüttert worden... das war die Homosexualität da.] |
00:14:40 | On si vzal... on tam měl takovou širokou postel a to byli třeba čtyry, šest tech kluků měl s sebou. [DE: Er hat sich... er hatte da so ein breites Bett und da hatte er vielleicht vier oder sechs Jungs bei sich.] |
00:14:48 | No, ale já jsem se toho ne s... bál - [DE: Aber ich habe bei dem nicht... ich hatte Angst -] |
00:14:52 | jsem nevěděl vůbec co to je, ale to mi potom ti starší vězni říkali, [DE: ich habe überhaupt nicht gewusst, was das ist, aber das haben mir dann die älteren Häftlinge gesagt,] |
00:14:57 | abych pokud možno se stranil, aby mě nevybral, [DE: dass ich möglichst aus dem Weg gehen soll, damit er mich nicht auswählt,] |
00:15:02 | protože oni byli jednak dobře krmeni a když se mu zmrzel ten, [DE: denn sie waren einerseits gut gefüttert, und wenn sich ihm ein Gefangener widersetzt hat,] |
00:15:07 | tomu bachařovi ten vězeň, tak... tak ho prostě nějak odpravil. [DE: dem Aufseher, dann hat er ihn einfach irgendwie abgemurkst.] |
00:15:12 | Tam nebyl problém, aby teď ten bachař teho vězně zamordoval. [DE: Das war da kein Problem, wenn der Aufseher den Häftling umgebracht hat.] |
00:15:19 | Tam ten zákon žádné neexistoval nebo ho chránil. [DE: Da gab es kein Gesetz, das jemanden geschützt hätte.] |
00:15:23 | No, a že jsme neměli ten... tu práci, [DE: Na und weil wir keine Arbeit hatten,] |
00:15:29 | tak jsme se museli každé deň před blokem postavit do... [DE: mussten wir uns jeden Tag vor dem Block aufstellen...] |
00:15:36 | to už nás nebylo tolik, jsme byli rozděleni na menší bloky. [DE: Da waren wir schon nicht mehr so viele, wir waren aufgeteilt worden auf kleinere Blocks.] |
00:15:40 | Třeba nás bylo tech osmdesát nebo sto. [DE: Vielleicht waren wir 80 oder 100.] |
00:15:43 | A v tech trojstupech jsme tam museli pochodovat. [DE: Und in diesen Dreierreihen mussten wir da marschieren.] |
00:15:48 | Tam a zpátky, tam a zpátky. [DE: Hin und zurück, hin und zurück.] |
00:15:50 | Až do fasování poledního jídla a potom do tech pěti hodin do večeře. [DE: Bis zum Fassen des Mittagessens und dann fünf Stunden bis zum Abendessen.] |
00:15:58 | A to byl mráz, už tehdy potom ten mráz tam stoupal až na dvacet stupňů. [DE: Und es herrschte Frost, und der Frost ist dann gestiegen bis auf 20 Grad.] |
00:16:03 | A my jsme... už potom, když jsme nepochodovali, [DE: Und wir sind... dann, als wir nicht marschiert sind,] |
00:16:06 | tak jsme se prostě mačkali na sebe, abysme se vlastním teplem zahřívali. [DE: da haben wir uns einfach aneinander gedrückt, damit wir uns mit der eigenen Körperwärme etwas aufheizen.] |
00:16:13 | Já jsem tam měl štěstí, že jsem měl... že mě našel tam spoluvězeň, [DE: Ich hatte das Glück, dass mich da ein Mithäftling gefunden hat,] |
00:16:21 | rodák tady z Vřesovic, které už tam byl tři leta. [DE: der stammte auch aus Vřesovice, der war da schon drei Jahre.] |
00:16:26 | A to už byl otrlé vězeň, otužilé, [DE: Und das war ein abgebrühter Häftling, ein abgehärteter,] |
00:16:29 | které tam měl dokonce takový tajný spojení na domov [DE: der da sogar eine geheime Verbindung nach Hause hatte,] |
00:16:34 | a to a ten mě vlastně zachránil. [DE: und das und der hat mich eigentlich gerettet.] |
00:16:38 | Ten mě radil, jak se mám chovat a čeho se mám vystříhat, [DE: Der hat mir geraten, wie ich mich verhalten soll und wovor ich mich in Acht nehmen soll,] |
00:16:43 | dokonce mě našel na několik dní prácu v letecké továrni, [DE: er hat mir sogar für ein paar Tage Arbeit in der Flugzeugfabrik verschafft,] |
00:16:49 | kde jsem chodil na noční směny, [DE: wo ich zu den Nachtschichten gegangen bin,] |
00:16:52 | protože tam se moc nedělalo, tam už se to falšovalo, [DE: weil da nicht viel gemacht wurde, da wurde das schon vorgetäuscht,] |
00:16:55 | protože asi ti starší vězni věděli, že to už je před koncem války, [DE: weil die älteren Gefangenen wohl schon wussten, dass das Kriegsende bevorsteht,] |
00:17:01 | tak jsme pilovali durálový plechy na letadla. Na ty messerschmitty. [DE: so haben wir Aluminiumbleche für Flugzeuge gefeilt. Für die Messerschmitts.] |
00:17:06 | A viděl jsem před sebou - u toho ponku dělal jeden Žid, [DE: Und ich habe es vor mir gesehen - an der Werkbank arbeitet ein Jude,] |
00:17:12 | a nevím, proč se temu bachařovi jako nelíbil nebo co, [DE: und ich weiß nicht, warum dem Aufseher das nicht gefallen hat oder was,] |
00:17:18 | nebo něco provedl... ten vzal tam nějaké takové žebřík malé [DE: oder ob er etwas angestellt hat... Der hat da so eine kleine Leiter genommen] |
00:17:23 | a tým žebříkem ho prostě takhle udeřil [DE: und mit der Leiter hat er einfach so auf ihn eingeschlagen] |
00:17:27 | takovým - takovou silou, že ten zemřel. [DE: mit so einer Kraft, dass er gestorben ist.] |
00:17:32 | No a tam jsem měl příležitost, právě prostřednictvím teho svýho rodáka tady, [DE: Und da hatte ich die Gelegenheit, gerade durch Vermittlung von meinem Landsmann hier,] |
00:17:41 | že jsem se dostal k temu hlavnímu bachařovi, tam do kanceláře v té továrničce, [DE: dass ich zu diesem Haupt-Aufseher gekommen bin, da ins Büro von dieser Fabrik,] |
00:17:48 | kde jsem mohl napsat načerno dom, dopis. [DE: wo ich schwarz nach Hause schreiben konnte, einen Brief.] |
00:17:52 | Že, tak jsem to napsal, ten dopis dom, kde se nacházím, [DE: Da habe ich geschrieben, den Brief nach Hause, wo ich bin,] |
00:17:57 | ale adresu zpátky jsem jako nepodal. To jsem se bál. [DE: aber die Rückadresse habe ich nicht dazugetan. Da hatte ich Angst.] |
00:18:03 | No a ten kamarád mě taky - on dostával balíky už pravidelně, [DE: Und auch mein Kamerad - der hat schon regelmäßig Päckchen bekommen,] |
00:18:10 | on se tam měl už - skoro bych řekl - dobře. [DE: dem ging es da schon - fast würde ich sagen - gut.] |
00:18:13 | On v tym uměl chodit, oni - tam bylo večer volno, oni hrávali karty, [DE: Der wusste, wie das da läuft - abends war da frei, die haben Karten gespielt,] |
00:18:18 | prostě... měli peníze, tam se fasovaly - [DE: einfach... die hatten Geld, das hat man da gefasst -] |
00:18:22 | nebo byla kantýna, dostalo se něco koupit. [DE: oder es gab die Kantine, da konnte man etwas kaufen.] |
00:18:26 | A ten mě zprostředkoval právě s domovem, že mě - buďto to bylo od jeho rodičů, [DE: Und der hat mir mit der Heimat vermittelt, dass mir - entweder war das von seinen Eltern,] |
00:18:34 | že mě poslal nějaký v tym balíčku jídlo, [DE: dass sie mir in irgend so einem Paket Essen geschickt haben,] |
00:18:40 | v sáčku, v takovým pytlíčku. [DE: in einer Tasche, in so einem Beutelchen.] |
00:18:44 | Ale to jsem musel nosit s sebou. [DE: Aber den musste ich bei mir tragen.] |
00:18:47 | Já když jsem šel, kdy už jsem potom byl nemocné na tým... v nemocnici na ten skvrnité tyfus, [DE: Als ich gegangen bin, als ich dann schon krank war mit dem... im Krankenhaus mit dem Flecktyphus,] |
00:18:55 | když jsem to nesl, to už jsem měl horečky, [DE: als ich das getragen habe, da hatte ich schon Fieber,] |
00:18:59 | tak mě to ti spoluvězni - hlavně Rusi, ti byli hladní - tak mě to sebrali. [DE: da haben mir das die Mitgefangenen - vor allem Russen, die hatten Hunger - die haben mir das weggenommen.] |
00:19:05 | Prostě se jak hladoví vlci, ale já jsem se jim nedivil. [DE: Die haben sich einfach wie die hungrigen Wölfe..., aber ich habe mich über sie nicht gewundert.] |
00:19:09 | Takže jsem neměl zas nic. [DE: Also hatte ich wieder nichts.] |
00:19:12 | No a jednou jsem měl - to v krabici mě to donesl. [DE: Und einmal hatte ich - das hat er mir in einer Schachtel gebracht.] |
00:19:18 | A já jsem to nosil pořád pod pažou [DE: Und ich habe das die ganze Zeit unter dem Arm getragen] |
00:19:21 | a v noci jsem si to dával pod hlavu. [DE: und in der Nacht habe ich es unter meinen Kopf gelegt.] |
00:19:23 | Takhle {ukazuje} a ještě jsem si držel to rukama. [DE: So {zeigt es} und ich habe es noch mit den Händen festgehalten.] |
00:19:26 | No a pode mnou spal jeden Rus, vězeň, [DE: Na und neben mir schlief ein Russe, ein Häftling,] |
00:19:31 | které v noci si odšoupl tu desku na tem kavalcu, [DE: der in der Nacht ein Brett von der Pritsche weggeschoben hat,] |
00:19:37 | vyřezal si díru v tym, v té krabici a to jídlo všetko snědl. {směje se} [DE: ein Loch in die Schachtel geschnitten und alles komplett aufgegessen hat. {lacht}] |
00:19:43 | Tak ráno já jsem se těšil, jak se najím - já jsem tam neměl nic. [DE: Am Morgen habe ich mich gefreut, dass ich etwas esse - und ich hatte dort nichts.] |
00:19:47 | Ale on chudák to snědl všetko za jednou a zemřel. [DE: Aber der arme Teufel hat alles auf einmal gegessen und ist gestorben.] |
00:19:52 | Protože tam bylo... mas... masný jídla - nesnesl to. [DE: Da war... fettes Essen - das hat er nicht vertragen.] |
00:19:56 | IV: V té době, když jste přijeli z Kaunitzových kolejí, [DE: IV: In der Zeit, als Sie aus dem Kaunitz-Kolleg gekommen sind,] |
00:20:01 | šla část pracovat i do obávaného lomu nebo už v lomu nebyla práce? [DE: ist ein Teil auch in den gefürchteten Steinbruch zur Arbeit gekommen oder gab es im Bruch schon keine Arbeit mehr?] |
00:20:07 | JP: No to… to nebyla prá... to nebyla práca [DE: JP: Da gab es keine Arbeit... da war keine Arbeit] |
00:20:09 | a teho... to já jsem ani vůbec nevěděl, že ten lom tam je. [DE: und ich habe das gar nicht gewusst, dass der Steinbruch da ist.] |
00:20:12 | Jenom jsem to slyšel, že kdo se dostal do lomu, [DE: Ich habe das nur gehört, dass, wer in den Steinbruch gekommen ist,] |
00:20:16 | tak tam prostě málokdo vydržel. [DE: dass es da einfach kaum jemand ausgehalten hat.] |
00:20:20 | Tam byla tak velmi těžká práca a práca taková schválná, [DE: Da gab es sehr schwere Arbeit und das war absichtlich,] |
00:20:25 | že třeba z tech schodů anebo z tehoto shodili kámen schválně dule ti bachaři, [DE: dass sie zum Beispiel von der Treppe oder so absichtlich einen Stein herunter geworfen haben, die Aufseher, ] |
00:20:32 | že, a ti ho museli - třeba třicetikilové kámen - zas nosit navrch. [DE: und die Häftlinge mussten den - etwa ein 30-Kilo-Stein - nochmal nach oben tragen.] |
00:20:37 | Předělávat... prostě úmyslně všecko… Trýznili. [DE: Nochmal... einfach ganz absichtlich alles... Sie haben gefoltert.] |
00:20:41 | No, my jsme říkali, v Brně, že jsme se měli zle, [DE: Wir haben gesagt, in Brünn, dass wir es schlecht haben,] |
00:20:45 | když jsme byli v Brně, a pak jsme říkali "zlatý Kounicovy koleje". [DE: als wir in Brünn waren, und dann haben wir gesagt "goldenes Kaunitz-Kolleg".] |
00:20:49 | Jak tam... jaká tam byla hrůza, že tam prostě byl člověk člověku vlkem. [DE: Was da für Gräuel herrschten, wie da der Mensch dem Menschen Wolf war.] |
00:20:56 | A ten... my jednotlivci, jednotliví vězni, [DE: Und der... wir einzelne Gefangene,] |
00:21:02 | jsme vlastně nemohli ani jeden druhýmu moc pomáhat. [DE: konnten eigentlich nicht mal einer dem anderen viel helfen.] |
00:21:05 | My jsme se... prostě každé se chránil sám sebe. [DE: Wir haben uns... es hat sich einfach jeder selbst geschützt.] |
00:21:11 | Tam to nešlo. Tam nebyla ta síla nebo vů... snad vůla byla, [DE: Da ging das nicht. Da gab es nicht die Kraft oder den Willen... Wille war wohl da,] |
00:21:15 | ale nebyla síla si pomoct jeden druhýmu. [DE: aber es gab nicht die Kraft, um einander zu helfen. ] |
00:21:18 | IV: Takže mimo toho rodáka tady z Vřesovic jste tam žádné přátelství nenavázal, nebo? [DE: IV: Also außer diesem Landsmann aus Vřesovice haben Sie da keine Freundschaften angeknüpft?] |
00:21:26 | Nepomohl Vám někdo výrazně? [DE: Hat Ihnen niemand in beträchtlicherer Weise geholfen?] |
00:21:28 | JP: No tak, to jsme si slovem pomohli, ale nikdo... [DE: JP: Na wir haben uns mit Worten geholfen, aber niemand...] |
00:21:33 | Tam byl tak každé chudobné jak kostelní myš, že. [DE: Da waren alle arm wie Kirchenmäuse, nicht wahr.] |
00:21:37 | Já jsem potom, když jsem měl ten skvrnité tyfus, tak bylo zajímavý - [DE: Ich bin dann, als ich den Flecktyphus hatte, das war interessant -] |
00:21:42 | to začalo... byli jsme zavšivení. [DE: das hat begonnen... wir waren verlaust.] |
00:21:45 | Tam bylo tolik vší a blech, že, to byla hrůza. [DE: Da waren so viele Läuse und Flöhe, dass das ein Grauen war.] |
00:21:49 | Jsme potom chodili... nás eh... na noc vodili do tech sprch. [DE: Wir sind dann gegangen... in der Nacht haben sie uns in die Duschen gebracht.] |
00:21:56 | Tam jsme museli šatstvo odevzdat, sprchovali jsme se, dostali jsme nový. [DE: Da mussten wir unsere Kleidung abgeben, haben uns geduscht und haben neue Kleider bekommen.] |
00:22:01 | Ovšem ty hnidy, ty byly v hlavě nebo pod pažou, [DE: Aber die Nissen, die waren auf dem Kopf oder unter der Achsel,] |
00:22:05 | takže jsem dostal ten skvrnité tyf a zajímavý bylo, že se mě ujal Žid. [DE: und so habe ich den Flecktyphus bekommen und interessant war, dass sich ein Jude um mich gekümmert hat.] |
00:22:13 | Já jsem prostě předtím nevěděl, co to je skvrnité tyf. [DE: Ich habe vorher gar nicht gewusst, was Flecktyphus ist.] |
00:22:19 | Měl jsem prostě už asi horečky a tak jsem se potácel sem tam [DE: Ich hatte wohl schon Fieber und bin irgendwie herumgetaumelt] |
00:22:24 | a ten Žid mě zavedl k temu vězeňskému doktorovi. [DE: und der Jude hat mich zum Gefängnisarzt gebracht.] |
00:22:30 | No a ten se na mě podíval, jestli mi změřil teplotu, to už nevím, [DE: Und der hat mich angesehen, ob er mir die Temperatur gemessen hat, weiß ich schon nicht mehr,] |
00:22:34 | a řekl... nebo kopl mě do zadku a "Běž svině!" [DE: und er hat gesagt... Oder er hat mich in den Hintern getreten und "Lauf, Du Schwein!"] |
00:22:40 | No, prostě nechtěl se mě vůbec jako věnovat nebo dotýkat. [DE: Er wollte überhaupt nichts mit mir zu tun haben oder mich anfassen.] |
00:22:44 | No tak jsem se dostal do té nemocnice vězeňské, [DE: Und so bin ich ins Gefängniskrankenhaus gekommen,] |
00:22:48 | no a to byla, to byla taková, to byla kalvárie. [DE: und das - das war so ein Kreuzweg.] |
00:22:52 | Tam bylo slyšet jenom nářek, pláč a volání o pomoc. [DE: Da hörte man nur Wehgeschrei, Weinen und Hilferufe.] |
00:22:58 | A zajímavý bylo, co jsme byli křesťani jako, [DE: Und interessant war, dass wir Christen,] |
00:23:02 | tak jsme říkali, že není Boha, aby se mohl na toto zvěrstvo dívat. [DE: wir haben gesagt, es gibt keinen Gott, dass der solche Gräuel mitansehen könnte.] |
00:23:07 | A co byli třeba ateisti, nevěrní nebo komunisti, [DE: Und die Atheisten, Ungläubigen oder Kommunisten,] |
00:23:11 | tak volali "Panenko Mariu", o pomoc. [DE: die haben die Jungfrau Maria um Hilfe angerufen.] |
00:23:14 | To byl ten paradox, že... [DE: Das war das Paradox...] |
00:23:17 | A tam bylo nejhorší, že jsme se dostali třeba mezi nemocný, kteří měli úplavici. [DE: Und da war das Schlimmste, dass wir etwa zwischen die Kranken gekommen sind, die die Ruhr hatten.] |
00:23:25 | A ta úplavica, tak když jsme byli na tech postelích dvě nebo tři nad sebou, [DE: Und die Ruhr, wie wir in den Betten in zwei oder drei Etagen übereinander gelegen haben,] |
00:23:31 | tak to teklo prostě po tym ložním prádle. {úsměv} [DE: da ist das eben über die Bettwäsche heruntergelaufen. {lacht}] |
00:23:36 | No, prádlo tam nebylo žádný, ale teklo to prostě a bylo to eh... [DE: Naja, Wäsche gab es da keine, aber das lief einfach herunter und das war...] |
00:23:42 | Nemohli jsme proti temu nic dělat. [DE: Wir konnten nichts dagegen machen.] |
00:23:44 | A v tech horečkách jsem měl - a nejenom teda já - až dvaačtyrycet horečky, [DE: Und in dem Fieber hatte ich - und nicht nur ich - bis zu 42 Grad Fieber,] |
00:23:50 | to jsme na záchod nemohli jít jako po nohách - [DE: da konnten wir nicht einmal aufrecht auf die Toilette gehen -] |
00:23:56 | už čtyřmo, po rukách, po kolenách jsme lezli na záchod. [DE: wir sind gekrochen, auf allen Vieren, auf den Händen und den Knien sind wir auf die Toilette gekrochen.] |
00:24:01 | To bylo takový utrpení. [DE: Das war eine Qual.] |
00:24:04 | A tam mě právě zas pomohl ten, ten můj rodák, [DE: Und da hat mir wieder mein Landsmann geholfen,] |
00:24:10 | že zařídil, že tam chodil - nejenom mně - [DE: er hat es eingerichtet, dass er dahin gehen konnte - nicht nur zu mir -] |
00:24:15 | asi dvaceti vězňům chodil dávat injekce. [DE: etwa zwanzig Häftlingen hat er da Spritzen gegeben.] |
00:24:19 | A to pravděpodobně bylo proti temu, proti tem horečkám nebo proti temu tyfu. [DE: Und die waren wohl gegen das Fieber oder gegen den Typhus.] |
00:24:25 | Takže jsem se z teho dostal jakž takž ven. [DE: Und so bin ich da wieder herausgekommen.] |
00:24:28 | Z té... No a pak jsem byl na karanténním bloku eh... [DE: Und dann war ich in dem Quarantäneblock...] |
00:24:33 | Po tem tyfu, no a to už bylo lepší jako. [DE: Nach dem Typhus, das war schon besser.] |
00:24:39 | Ne teda dobře, ale bylo lepší a ujal se mě takové učitel z Čech - [DE: Nicht gut, aber besser, und so ein Lehrer aus Böhmen hat sich meiner angenommen -] |
00:24:47 | už jméno si nepamatuju - a on mě považoval... on byl starší, [DE: an den Namen erinnere ich mich nicht mehr - aber er hat mich betrachtet... er war älter,] |
00:24:50 | on mě považoval jako za syna, za svýho syna. [DE: er hat mich als Sohn betrachtet, als seinen Sohn.] |
00:24:53 | Tak jsme se měli rádi a on mi vykládal a... [DE: Wir haben uns gemocht und er hat mir erzählt und...] |
00:24:57 | Jeden večer přišel tam takové nějak rozkaz, ale zpráva, [DE: An einem Abend kam so ein Befehl, eine Nachricht,] |
00:25:03 | že kdo z vězňů chce jet do lepšího tábora, [DE: wer von den Häftlingen in ein besseres Lager will,] |
00:25:07 | že se může přihlásit a že ho tam..., že tam bude převežené. [DE: dass der sich melden kann und dass sie ihn... dass er dahin überstellt wird.] |
00:25:12 | A tento učitel mě pořád radil, [DE: Und dieser Lehrer hat mir die ganze Zeit geraten,] |
00:25:15 | že bysme to měli se přihlásit. [DE: dass wir uns dazu melden sollten.] |
00:25:18 | A mě cosi říkalo nejeď. [DE: Aber mir hat irgendwas gesagt "fahr nicht".] |
00:25:21 | Mám tady kamaráda, rodáka, zůstaň tady. [DE: Ich habe hier Freunde, einen Landsmann, bleib hier.] |
00:25:25 | Něco mě prostě nutilo, abych nejel. [DE: Irgendwas hat mich dazu gedrängt, nicht zu fahren.] |
00:25:28 | On se přihlásil a dalších čtyřicet se přihlásilo, [DE: Er hat sich gemeldet und weitere 40 haben sich gemeldet,] |
00:25:34 | odvezli jich tym nákladním autem do lesa a tam jich zastřelili. [DE: die haben sie mit einem Lastauto in den Wald gefahren und da erschossen.] |
00:25:39 | Že, takže tam jsem ušel eh... [DE: Also um das bin ich herumgekommen...] |
00:25:43 | IV: To byli všichni z toho karanténního bloku? [DE: IV: Die waren alle aus dem Quarantäneblock?] |
00:25:46 | JP: Prosím? [DE: JP: BItte?] |
00:25:47 | IV: To byli všichni vězňové z karanténního bloku? [DE: IV: Das waren alles Häftlinge aus dem Quarantäneblock?] |
00:25:49 | JP: Z karanténního bloku. [DE: JP: Aus dem Quarantäneblock.] |
00:25:49 | IV: Nemocní... [DE: IV: Kranke...] |
00:25:50 | JP: Oni se jich chtěli zbavit. [DE: JP: Die wollten sie loswerden.] |
00:25:52 | IV: ...v rekonvalescenci... [DE: IV: ...in der Rekonvaleszenz...] |
00:25:53 | JP: No, jsme byli nositeli bacilů ještě... [DE: JP: Na wir waren noch Träger von Bazillen...] |
00:25:55 | IV: A to už bylo krátce před obdobím... [DE: IV: Und das war schon kurz vor der Zeit...] |
00:25:57 | JP: To bylo krátce... [DE: JP: Das war kurz...] |
00:25:58 | IV: ...než se šlo na pochod… [DE: IV: ...bevor Sie auf den Marsch gegangen sind...] |
00:26:00 | JP: No to už potom jsem byl v tym... jako ve zdraví lepší. [DE: JP: Ich war dann schon... gesundheitlich ging es mir besser.] |
00:26:04 | No a ten jeden deň - to už bylo začátkem dubna nějak, [DE: Und eines Tages - das war irgendwann Anfang April,] |
00:26:10 | dokonce se proslýchalo, že přijede Mezinárodní červené kříž, švédské, [DE: ging die Nachricht herum, dass das Internationale Rote Kreuz kommt, das schwedische,] |
00:26:18 | a že nás budou přebírat. [DE: dass die uns übernehmen werden.] |
00:26:21 | A to byla na tech blocích velký nadšení. [DE: Da herrschte in den Blocks eine große Begeisterung.] |
00:26:26 | I se zpívaly český písničky národní. [DE: Es wurden auch tschechische Nationallieder gesungen.] |
00:26:30 | Prostě kdo mohl, tak projevoval tu radost tím. [DE: Wer konnte, der hat so seiner Freude Ausdruck gegeben.] |
00:26:35 | A na druhé deň najednou - to už dokonce visely - byly prapory - [DE: Und am nächsten Tag auf einmal - da haben sogar schon weiße Fahnen gehangen -] |
00:26:42 | dávali tam plátna takový, že se vzdáváme... [DE: sie haben da solche Tücher herausgehangen, dass wir uns ergeben.] |
00:26:47 | Pravděpodobně tam přijel na druhé deň nějaké vysoké komisař, esesák, [DE: Da ist wohl am nächsten Tag ein hoher Militärkommissar gekommen, ein SS-Mann,] |
00:26:54 | dokonce říkali, že Goebbels, ale to nebyl Goebbels, a ten to všetko zrušil. [DE: es hieß sogar, dass es Goebbels ist, aber das war nicht Goebbels, und der hat das alles zurückgenommen.] |
00:27:00 | Takže žádné Mezinárodní kříž nepřijel. [DE: Und so ist kein Internationales Kreuz gekommen.] |
00:27:04 | No ješ... ještě teda pro zajímavost Vám řeknu, že tam byl jeden blok, [DE: Interessant ist noch, dass es da einen Block gab,] |
00:27:12 | to byla jednička, kde byli takzvaní prominentní vězni. [DE: das war die Nummer 1, da waren so genannte prominente Häftlinge.] |
00:27:16 | To byl král Leopold, belgické, Schuschnigg, kancléř víděň... z Vídně, a generál Žák. [DE: Das war König Leopold, der belgische, Schuschnigg, der Kanzler aus Wien, und General Žák.] |
00:27:26 | Prostě ti měli takovou větší... ani ne volnost, ale lepší jídlo a zacházení slušný. [DE: Die hatten so eine größere... nicht mal Freiheit, aber besseres Essen und eine anständige Behandlung.] |
00:27:36 | A vedle byl nevěstinec, kde teda měli aj vězni možnost, [DE: Und daneben gab es ein Bordell, wo auch die Häftlinge die Möglichkeit hatten.] |
00:27:42 | kdo... ti staří, co byli staří vězni, za peníze prostě... [DE: Wer... die älteren Häftlinge, für Geld...] |
00:27:47 | Ale ovšem která žena otěhotněla, [DE: Aber die Frauen, die schwanger wurden,] |
00:27:49 | tak se jí potom ch... chtěli zbavit nebo o ní... jako esesáci... [DE: die wollten sie dann loswerden... die SS-Männer...] |
00:27:58 | IV: A o těch dvou blocích Vy jste věděl, ale předpokládám, [DE: IV: Und von diesen zwei Blöcken haben Sie gewusst, aber ich nehme an,] |
00:28:02 | že jste se do bloků těch prominentů... nedostali jste se do jejich blízkosti, ne? [DE: dass Sie in diesem Prominentenblock nicht gewesen sind, oder in seiner Nähe, nicht?] |
00:28:07 | Jenom jste tušili, že tam... [DE: Sie haben nur geahnt, dass da...] |
00:28:08 | JP: Ne, oni... My jsme jich vůbec neviděli. [DE: JP: Nein, die... Wir haben die überhaupt nicht gesehen.] |
00:28:10 | Oni asi nevycházeli ven, jenom já jsem to slyšel, [DE: Die sind wohl nicht nach draußen gegangen, ich habe das nur gehört,] |
00:28:14 | že to byl jednička blok, že tam byli ti vězni. [DE: dass das der Block 1 war, dass das diese Häftlinge waren.] |
00:28:17 | Tam jsme se potom soustřeďovali, když odešel ten transport - pochod smrti, [DE: Da wurden wir dann gesammelt, als es auf den Transport ging - den Todesmarsch,] |
00:28:23 | tak jsme v tym bloku potom jako bydleli nebo... [DE: da haben wir in diesem Block dann gewohnt, oder...] |
00:28:27 | ten zbytek tech vězňů. [DE: der Rest der Häftlinge.] |
00:28:30 | IV: Setkali jste se nebo měli jste možnost se setkat někdy s civilním obyvatelstvem? [DE: IV: Hatten Sie irgendwann eine Begegnung mit der Zivilbevölkerung?] |
00:28:36 | JP: Ne. [DE: JP: Nein.] |
00:28:36 | IV: Z obce anebo s rodinnými příslušníky? [DE: IV: Aus der Gemeinde oder mir Familienangehörigen?] |
00:28:39 | JP: Až, až jsme byli... až jsme byli... Potom až po tym transportu smrti, [DE: JP: Erst, als wir... Erst später, erst nach dem Todesmarsch,] |
00:28:47 | po tym pochodu smrti, tak tam prostě byl pověřené jeden civil z té vesničky Floß, [DE: nach dem Todesmarsch, da war dann ein Zivilist aus dem Dorf Floß abgestellt,] |
00:28:54 | které nás měl jako hlídat. [DE: der uns bewachen sollte.] |
00:28:57 | A ten přišel z puškou loveckou a... [DE: Und der ist mit einem Jagdgewehr gekommen und...] |
00:29:03 | takové staré pán už přes sedmdesát nebo víc, [DE: So ein alter Mann, schon über 70 oder mehr,] |
00:29:08 | a ten říkal, jestli chceme jít dom nebo pryč, že můžem. [DE: und der hat gesagt, wenn wir nach Hause wollen oder weg, dann können wir.] |
00:29:14 | Prostě nám dal volnost. [DE: Der hat uns einfach die Freiheit gegeben.] |
00:29:15 | No ale my jsme nemohli nebo nedovolili, [DE: Wir haben aber nicht gekonnt oder uns das nicht getraut,] |
00:29:18 | protože jsme slyšeli na jedné straně eh... ty Američani stříleli... [DE: denn wir haben auf der einen Seite gehört... die Amerikaner haben geschossen...] |
00:29:25 | A tam zas, co ten pochod - transport smrti, jak byl, [DE: Und da, wo der Todesmarsch - Transport, wo der war,] |
00:29:28 | tam se taky střílelo, že. [DE: da wurde geschossen, nicht.] |
00:29:30 | Takže... a kolem dokola byly lesy. [DE: Also... rund herum waren Wälder.] |
00:29:33 | Takže jsme se neodvažovali eh... mohli jsme utýct, [DE: Da haben wir uns nicht hingetraut... wir hätten fliehen können,] |
00:29:38 | ale nevěděli jsme kde a nebyli jsme ani schopní. {směje se} [DE: aber wir wussten nicht wohin und wir waren auch gar nicht fähig dazu. {lacht}] |
00:29:41 | Já jsem udělal deset kroků a už jsem padal k zemi. [DE: Ich habe zehn Schritte gemacht und bin schon umgefallen.] |
00:29:47 | IV: Vás tedy do toho transportu nebo pochodu smrti nezařadili, [DE: IV: Sie sind also nicht in den Todestransport oder -marsch eingereiht worden,] |
00:29:51 | protože jste prodělal skvrnitý tyfus a stejně tak i ty ostatní? [DE: weil Sie den Flecktyphus durchgemacht hatten, und genauso auch die anderen?] |
00:29:55 | JP: No to jsme... Ten poslední deň, to bylo tuším 20. dubna, [DE: JP: Ja wir waren... Der letzte Tag, das war glaube ich der 20. April,] |
00:30:01 | tak celé - prostě všichni vězni na appellplatz nastoupení. [DE: das ganze - einfach alle Häftlinge auf dem Appellplatz antreten.] |
00:30:07 | Všetko s sebou - no, ono teho moc nebylo - [DE: Alles mitnehmen - naja, viel war das nicht -] |
00:30:11 | byli nastoupení a teď tam byly nějaký rozkazy německý [DE: alle waren angetreten, und jetzt waren da irgendwelche deutschen Befehle] |
00:30:15 | a to a pak byli vyvolávaní, až už jsme byli nastoupení, [DE: und da wurde dann aufgerufen, als wir schon angetreten waren,] |
00:30:18 | tak eh... byli vyvolávaný čísla tech vězňů. [DE: da wurden dann einzelne Häftlingsnummern aufgerufen.] |
00:30:22 | No a mezi nima jsem byl i já. [DE: Und darunter war auch ich.] |
00:30:25 | Prostě vystoupit ven. [DE: Einfach vortreten.] |
00:30:28 | Ani nám žádné neřekl, co s náma bude. [DE: Und keiner hat uns gesagt, was mit uns wird.] |
00:30:32 | No a mezitím teda eh... byl povel k pochodu smrti - oni šli na pětkrát, asi. [DE: Und in der Zwischenzeit also... gab es den Befehl zum Todesmarsch - der ist so etwa in fünf Abteilungen abgegangen.] |
00:30:43 | Protože tam bylo dvanáct tisíc vězňů. [DE: Denn da gab es 12 000 Häftlinge.] |
00:30:46 | Tábor byl pro... stavěné pro čtyři tisíce, [DE: Das Lager war ausgelegt für 4000,] |
00:30:50 | ale vězňů bylo potom dvanáct tisíc, [DE: aber es gab dann 12 000 Häftlinge,] |
00:30:53 | protože tou... tou evakuací tech jinéch táborů se to tam soustřeďovalo [DE: weil die dann durch die Evakuierung anderer Lager da zusammengelegt wurden,] |
00:30:59 | a pak nakonec museli stejně odejít na ten pochod smrti [DE: und schließlich mussten sie sowieso auf den Todesmarsch gehen] |
00:31:04 | kvůli temu, že se blížila ta americká armáda. [DE: weil die amerikanische Armee näher rückte.] |
00:31:09 | IV: Kolik Vás v táboře zůstalo? [DE: IV: Wie viele sind im Lager geblieben?] |
00:31:12 | JP: To je sporný číslo. [DE: JP: Das ist eine umstrittene Zahl.] |
00:31:14 | Někdo říká... já říkám dvě sta, něk... někdo dokonce říká dva tisíce, [DE: Manche sagen... Ich sage zweihundert... Manche sagen sogar 2000,] |
00:31:19 | ale dva tisíce nás nebylo. [DE: aber 2000 waren wir bestimmt nicht.] |
00:31:21 | Nás... jsme seděli kolem stolu v tym bloku, [DE: Wir... wir haben in diesem Block um einen Tisch herum gesessen,] |
00:31:26 | tak eh... říkám, tak kolem dvou set. [DE: also... wie ich sage, so um die zweihundert.] |
00:31:30 | IV: Byly to různé národnosti, předpokládám? [DE: IV: Das waren verschiedene Nationalitäten, nehme ich an?] |
00:31:33 | JP: Byli tam Češi, hlavně Rusi tam byli, Poláci a Angličani. Francouzi! [DE: JP: Da gab es Tschechen, vor allem Russen waren da, Polen und Engländer. Franzosen!] |
00:31:43 | IV: Jak dlouho to trvalo, než jste byli osvobozeni? [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, bis Sie befreit wurden?] |
00:31:48 | JP: No tak jsme ty tři dni vlastně neměli co jesť, [DE: JP: Diese drei Tage hatten wir praktisch nichts zu essen,] |
00:31:52 | tak jsme na tech, na tym bloku seděli kolem stolu a každé vzpomínal [DE: so haben wir im Block um den Tisch herumgesessen und jeder hat sich erinnert] |
00:31:57 | a já jsem si říkal, kdybych byl aspoň ptáčkem a dostal se dom! [DE: und ich habe mir gesagt, wenn ich doch ein Vögelchen wäre und nach Hause könnte!] |
00:32:01 | A teď ten třetí deň už jsme byli takoví - v takové beznaději, [DE: Und am dritten Tag waren wir schon so - in so einer Hoffnungslosigkeit,] |
00:32:07 | tak někdo venku zvolal: [DE: da hat jemand draußen gerufen:] |
00:32:11 | "Vivat - jsme svobodní! Amerikáni!" [DE: "Vivat - wir sind frei! Amerikaner!"] |
00:32:15 | No a tak… to do nás vjela taková injekce, [DE: Und das... das war, als hätten wir eine Spritze gekriegt,] |
00:32:21 | tak jsme z teho bloku vyšli... vycházeli ven, [DE: da sind wir aus dem Block nach draußen gegangen,] |
00:32:27 | že, a ten byl tam nějaké študák a ten uměl pravděpodobně anglicky, [DE: und da war ein Student, der wohl Englisch konnte,] |
00:32:32 | tak běžel k té bráně, kde... ta brána byla zavřená. [DE: der lief zum Tor, wo... das Tor war geschlossen.] |
00:32:36 | A tam stál takové vojáček, malé, a tu pušku, to byl ten samopal - [DE: Und da stand so ein Soldätchen, ein kleiner, und das Gewehr, das war ein Maschinengewehr -] |
00:32:44 | tehdy jsme asi ještě samopal nevěděl, co to je - [DE: damals wussten wir wohl noch nicht, was ein Maschinengewehr ist - ] |
00:32:47 | namířený na nás, no a ten s ním vyjedenával, [DE: gerichtet auf uns, na und der hat mit dem verhandelt,] |
00:32:50 | ten náš vězeň, co uměl anglicky, a říkal, že jsme jako vězni a aby nám otevřel. [DE: unser Häftling, der Englisch konnte, und er hat ihm gesagt, dass wir Häftlinge sind und dass er uns aufmachen soll.] |
00:32:58 | A on že... nechtěl. Neotevřel. [DE: Aber er... wollte nicht. Er hat nicht aufgemacht.] |
00:33:00 | Až potom, asi za půl hodiny nebo za hodinu přijelo auto s... [DE: Erst später, so etwa nach einer halben oder einer Stunde kam ein Auto mit...] |
00:33:07 | jako vojenské Červené kříž [DE: so ein militärisches Rotes Kreuz] |
00:33:10 | a další ti vyšší takoví důstojníci, [DE: und weitere höhere Offiziere,] |
00:33:14 | no a ten z teho auta vynášeli čokoládu, cigarety, konzervy [DE: und der aus dem Auto brachte Schokolade, Zigaretten, Konserven,] |
00:33:22 | a házeli to přes ten, přes tu bránu dovnitř [DE: und warf das über das Tor nach drinnen] |
00:33:26 | a my jsme se jak kočky na to vrhali a každé si bral, co nejvíc mohl. [DE: und wir haben uns wie die Katzen da draufgestürzt und jeder nahm, so viel er nur konnte.] |
00:33:33 | To... a oni to filmovali, samozřejmě to byla taková propaganda, jak... [DE: Das... die haben das gefilmt, natürlich war das so eine Propaganda, wie...] |
00:33:38 | No, oprávněná propaganda, že. [DE: Na... eine berechtigte Propaganda, nicht.] |
00:33:41 | No a tam byla právě chyba, že někteří naletěli na to, že ty konzervy - [DE: Na und das war gerade der Fehler, dass einige darauf hereingefallen sind, dass die Konserven -] |
00:33:47 | my jsme - já jsem konzervu v životě neviděl - [DE: wir hatten - ich hatte im Leben noch keine Konserve gesehen -] |
00:33:50 | to byly konzervy masný, vaječný, že, [DE: das waren Konserven mit Fleisch und Eiern, nicht wahr,] |
00:33:54 | a kdo byl hladné tehdy a snědl to jednu dávku, [DE: und wer da Hunger hatte, der hat gleich die ganze Portion gegessen,] |
00:34:00 | tak během tech pár dní zemřelo sedm tech spoluvězňů. [DE: und in den paar Tagen sind sieben Mithäftlinge gestorben.] |
00:34:09 | Právě následkem teho, že se najedli přes moc. [DE: Als Folgen dessen, dass sie zu viel gegessen haben.] |
00:34:13 | Kdyby bévali zůstali hladní a jedli pomali anebo vůbec nejedli, tak to přečkali. [DE: Wenn sie hungrig geblieben wären und langsam oder gar nicht gegessen hätten, dann hätten sie das überlebt.] |
00:34:20 | A to jsme jich museli pochovat - no museli... [DE: Und so mussten wir sie bestatten - na, mussten...] |
00:34:23 | Samozřejmě, že to byla taková morální povinnost, [DE: Natürlich war das so eine moralische Pflicht,] |
00:34:26 | tak jsme - ti, co uměli německy - [DE: so haben wir - die, die Deutsch konnten -] |
00:34:29 | tak v té vesničce Floß nařídili tem Němcům, [DE: in dem Dörfchen Floß den Deutschen angeordnet,] |
00:34:33 | že musijó vykopat hroby a tam jsme jich pochovávali [DE: dass die da Gräber ausheben müssen und da haben wir sie beigesetzt] |
00:34:38 | a ten pohřeb byl velice takové důstojné, [DE: und die Beerdigung war sehr würdig,] |
00:34:42 | protože mezi náma tam byl jeden učitel, které hrál na violoncello [DE: denn unter uns gab es einen Lehrer, der Violoncello spielte] |
00:34:49 | a tam při tím teda, při tím pohřebu to hrál takový dojemný... písně. [DE: und bei dieser Beerdigung hat er so ein berührendes Lied gespielt.] |
00:34:58 | Takže osvobození bylo... můžu říct slavný. [DE: Also die Befreiung war... ich kann sagen festlich.] |
00:35:06 | Protože jsme se dočkali. [DE: Weil wir sie erlebt haben.] |
00:35:08 | Horší to bylo s těmi, co šli na pochod smrti, [DE: Schlimmer war es für die, die auf den Todesmarsch gegangen waren,] |
00:35:11 | tak tam během... Konec? [DE: da während des... Ende?] |
00:35:17 | IV: Pauza. [DE: IV: Pause.] |
00:35:17 | JP: Pause... [DE: JP: Pause...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1052.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:04 | IV: Tak, můžeme pokračovat. [DE: IV: So, wir können weitermachen.] |
00:00:06 | Skončili jsme u vzpomínek Vašich spoluvězňů na pochody smrti. [DE: Wir sind stehen geblieben bei den Erinnerungen Ihrer Mithäftlinge an den Todesmarsch.] |
00:00:11 | Ráda bych navázala náš rozhovor na tomto místě. [DE: Ich würde unser Gespräch gerne an dieser Stelle fortsetzen.] |
00:00:16 | Když jste se s nimi znovu sešel, co Vám vyprávěli? [DE: Als Sie wieder zusammengekommen sind, was haben sie Ihnen berichtet?] |
00:00:23 | JP: Teď znovu. [DE: JP: Bitte nochmals.] |
00:00:24 | IV: Skončili jsme u vzpomínek Vašich spoluvězňů na pochody smrti. [DE: IV: Wir sind stehen geblieben bei den Erinnerungen Ihrer Mithäftlinge an den Todesmarsch.] |
00:00:29 | Když jste se s nimi znovu sešel, co Vám vyprávěli? [DE: Als Sie wieder zusammengekommen sind, was haben sie Ihnen berichtet?] |
00:00:33 | JP: Já jsem se nesešel s tema spoluvězněma, co šli na pochod smrti. [DE: JP: Ich bin den Häftlingen, die auf den Todesmarsch gegangen sind, nicht begegnet.] |
00:00:39 | Jedině s tím rodákem, které přežil, ten pochod smrti, [DE: Nur meinem Landsmann, der den Todesmarsch überlebt hat,] |
00:00:42 | které mě vyprávěl o tech drastickéch takovéch zásazích, [DE: der mir erzählt hat von solchen drastischen Eingriffen,] |
00:00:46 | kdy kdo nemohl houpat [pochodovat] anebo zavázal si tkaničku od bot, tak každýho stříleli. [DE: wer nicht weiter konnte oder sich seinen Schnürsenkel zubinden wollte, da haben sie jeden erschossen.] |
00:00:54 | Říká se, že třetinu z tech dvanácti tisíc postříleli. [DE: Es heißt, dass sie ein Drittel von den 12 000 erschossen haben.] |
00:00:58 | Tak já jsem se s nima prostě nemohl setkat. [DE: Also denen konnte ich einfach nicht begegnen.] |
00:01:04 | IV: A s Vámi to bylo bezprostředně po osvobození jak? [DE: IV: Und wie war das mit Ihnen unmittelbar nach der Befreiung?] |
00:01:08 | Vy jste se dostal někam do léčení nebo jaký byl postup potom? [DE: Sind Sie irgendwo hin zu einer Behandlung gekommen oder wie war das weitere Vorgehen?] |
00:01:12 | JP: No, dostali jsme se... dostali jsme se dom. [DE: JP: Na, wir sind gekommen... wir sind nach Hause gekommen.] |
00:01:14 | Potom nás Američani, většinou černoši, převezli do Auerbachu. [DE: Dann haben uns die Amerikaner, zum größten Teil Schwarze, nach Auerbach gebracht.] |
00:01:21 | To byl esesácké tábor. [DE: Da war ein SS-Lager.] |
00:01:23 | Pak do Ambergu, to bylo město a pak do Weidenu. [DE: Dann nach Amberg, das war eine Stadt, und dann nach Weiden.] |
00:01:27 | A z Weidenu potom už jsme se dostali přes... do tech Domažlic. [DE: Und von Weiden sind wir dann über die... bis nach Domažlice.] |
00:01:31 | Na tech hranicích jsme teda eh... [DE: An der Grenze haben wir dann...] |
00:01:34 | já ne, ale ti silnější vězni takovou radosťou nebo zlosťou nad Němcama [DE: ich nicht, aber die stärkeren Häftlinge, aus so einer Freude, oder aus Wut über die Deutschen,] |
00:01:41 | chtěli ten patník prostě vydobít ven. [DE: wollten sie den Grenzstein herausreißen.] |
00:01:45 | Odkopávali to, ale bylo to tak těžký, že to nezmohli. [DE: Sie haben ihn freigegraben, aber er war so schwer, dass sie ihn nicht herausgebracht haben.] |
00:01:49 | No a v Domažlicích jsme byli pohoštěni. [DE: Und in Domažlice sind wir dann bewirtet worden.] |
00:01:52 | Dostali jsme nějaké... polívku gulášovou, nebo co to bylo, [DE: Wir haben so eine... Gulaschsuppe bekommen, oder was das war,] |
00:01:57 | a z Domažlic potom už jsme jeli vlakem do Rok... Rokycan, [DE: und aus Domažlice sind wir dann schon mit dem Zug gefahren nach Rokycany,] |
00:02:04 | kde jsme byli od Američanů, od Americké armády přejati - [DE: wo wir von den Amerikanern, von der amerikanischen Armee übernommen wurden -] |
00:02:08 | předaní naše nebo ruské armádě. Tam byla demarkační čára. [DE: übergeben an unsere oder die russische Armee. Da war die Demarkationslinie.] |
00:02:15 | IV: Ano. [DE: IV. Ja.] |
00:02:16 | JP: No a tam vlakem jsme pokračovali do Prahy. [DE: JP: Und da sind wir mit dem Zug weiter nach Prag gefahren.] |
00:02:18 | V Praze jsem viděl rozbitý Masarykovo nádraží [DE: In Prag haben wir den zerstörten Masaryk-Bahnhof gesehen] |
00:02:22 | a prostě jsem... ti zajatí vojáci němečtí museli uklízet, [DE: und ich habe... Die gefangenen deutschen Soldaten mussten da aufräumen,] |
00:02:29 | tak jsme to všecko prohlídli, radosťou jsem se vracel dom. [DE: so habe ich mir das alles angesehen und bin froh nach Hause zurückgekehrt.] |
00:02:33 | Cestou ve vlaku - to jsme jeli v prasečákách taky - [DE: Auf dem Weg im Zug - da sind wir auch in Schweinewaggons gefahren -] |
00:02:38 | to nebyly... nebylo možnost ještě jet v techtoch, [DE: da gab es noch nicht die Möglichkeit in diesen {Personenwaggons} zu fahren,] |
00:02:41 | tak někde za Třebovou přišla taková ta revoluční garda, jak tehdy byla, [DE: und irgendwo hinter Třebova ist eine Revolutionsgarde gekommen, wie es die damals gab,] |
00:02:47 | a kontrolovali nás v tym. [DE: und hat uns da kontrolliert.] |
00:02:49 | A já jsem tam stál v koutku tak smutně nějak, málo oblečené, [DE: Und ich habe da so traurig in der Ecke gestanden, dünn angezogen,] |
00:02:56 | a pravděpodobně to byla německá rodina, [DE: und wahrscheinlich war das eine deutsche Familie,] |
00:02:59 | která tam jela taky s nama, [DE: die da noch mit uns fuhr,] |
00:03:01 | a ten z té revoluční gardy, co jich kontroloval, [DE: und der von der Revolutionsgarde, der sie kontrolliert hat,] |
00:03:08 | tak tam temu mladému klukovi řekl: "Sesvlíct kabát!" [DE: der hat dem jungen Burschen gesagt: "Mantel ausziehen!"] |
00:03:13 | A ukázal, aby ho dal mně. [DE: Und hat gezeigt, dass er mir den geben soll.] |
00:03:15 | Já jsem ho ani moc nechtěl. [DE: Ich habe den nicht mal wirklich gewollt.] |
00:03:18 | Nakonec jsem se bál, aby ten eh… z té revoluční gardy mě nějak... [DE: Aber ich hatte Angst, dass der von der Revolutiongarde mir irgendwie...] |
00:03:24 | prostě... no a ne- nevzal jsem to. [DE: einfach... na, ich habe das nicht genommen.] |
00:03:29 | A domů jsem se dostal potom, [DE: Und dann bin ich nach Hause gekommen,] |
00:03:33 | tak jsem šel v Prostějově prvně k bratru Karlovi, temu bláznovi. [DE: und als erstes ich bin in Prostějov zu meinem Bruder Karel gegangen, dem Verrückten.] |
00:03:40 | Ten byl spíš doma. [DE: Der war eher zu Hause.] |
00:03:42 | A tam jsme si povykládali, jak to všecko bylo a já jsem spěchal dom. [DE: Und da haben wir uns erzählt, wie das alles war, und dann bin ich nach Hause geeilt.] |
00:03:50 | Jel jsem na kole, sice špatně a ještě mě chytla bouřka. [DE: Ich bin auf dem Fahrrad gefahren, zwar schlecht, und ich bin auch noch in ein Gewitter gekommen.] |
00:03:56 | Tak jsem se musel schovat pod most. [DE: Da musste ich mich unter einer Brücke unterstellen.] |
00:03:59 | Tam byl ten potůček, no a dom jsem potom teda přijel, [DE: Da war der Bach, na und nach Hause bin ich dann gefahren,] |
00:04:03 | to už jsem tady před Vřesovicema do teho malýho kopečku slabosťou spadl [DE: schon hier vor Vřesovice an dem kleinen Hügel bin ich vor Schwäche hingefallen] |
00:04:10 | a byly tam děvčata, který... ze Sokola mě znaly dobře, tak mě vítaly. [DE: und da waren Mädchen, die mich aus dem Sokol gut kannten, die haben mich begrüßt.] |
00:04:22 | No a doma bylo to nejradostnější shledání s rodičema. [DE: Und zu Hause war das Freudigste das Wiedersehen mit den Eltern.] |
00:04:29 | Maminka mi objala, já jsem se odpróšel a... tatínek radosťou zpíval. [DE: Maminka hat mich umarmt, ich habe sie um Verzeihung gebeten... und Papa hat vor Freude gesungen.] |
00:04:41 | No a zkrátko jsem byl v nemocnici. Asi dva měsíce. [DE: Und kurzum, dann war ich im Krankenhaus. Vielleicht so zwei Monate.] |
00:04:49 | To jsem... mě zjistili nějaké zánět žilovéch {?} žláz. [DE: Da haben sie bei mir irgendeine Drüsenentzündung festgestellt.] |
00:04:52 | Já jsem myslel, že mám tuberu, ale tak to nebylo. [DE: Ich dachte, ich habe Tuberkulose, aber das war nicht so.] |
00:04:58 | No a tak jsem se zotavoval. [DE: Und dann habe ich mich erholt.] |
00:04:59 | Vážil jsem, když jsem přijel domů, asi dvaačtyrycet kilo. [DE: Ich wog, als ich nach Hause kam, so etwa 42 Kilo.] |
00:05:03 | To nebylo teda tak zas nejméně, ale... [DE: Das war nicht das allergeringste, aber, aber...] |
00:05:07 | IV: Při Vaší výšce sto osmdesát... [DE: IV: Bei Ihrer Größe von ein Meter achtzig...] |
00:05:08 | JP: Dalo se to... No a pak jsem se zapojoval pomali do práce [DE: JP: Es ließ sich... Und dann habe ich mich langsam wieder an der Arbeit beteiligt] |
00:05:14 | a do takové té společenské činnosti a stával se ze mě člověk. [DE: und an den gesellschaftlichen Tätigkeiten und aus mir ist wieder ein Mensch geworden.] |
00:05:21 | A říkal jsem si potom: [DE: Und ich habe mir später gesagt:] |
00:05:25 | Všecko, co jsem prožil, chtěl jsem prožít - chtěl bych prožít ještě jednou. [DE: Alles, was ich erlebt habe, wollte ich erleben - möchte ich noch einmal erleben.] |
00:05:31 | Ale už s takovým rozumem, jak jsem měl pozdějš. [DE: Aber schon mit dem Verstand, denn ich dann später hatte.] |
00:05:38 | Že prostě člověk, to, co prožívá momentálně, tak neuvědomí si, [DE: In dem Moment, in dem man etwas erlebt, weiß man nicht,] |
00:05:44 | co má udělat správně, jak se má, jaké postoj má zaujat. [DE: wie man sich richtig verhält, welche Haltung man einnehmen soll.] |
00:05:48 | Až to prožije, tak to teprv pozná, že by měl jinak jednat. [DE: Erst wenn man das durchlebt, erst dann erkennt man, dass man anders hätte handeln sollen.] |
00:05:56 | Ale když jsem se snažil při tym, že jsem jako trpěl nebo eh... byl postižené, [DE: Aber wenn ich mir dabei gesagt habe, dass ich gelitten habe, dass ich einen Schaden hatte,] |
00:06:07 | tak jsem se vždycky sklonil před tema, kteří byli daleko víc postižení. [DE: dann habe ich mich immer vor denen verneigt, die es noch viel stärker getroffen hat.] |
00:06:12 | Kteří byli... ať už to byli popravení nebo umučení, [DE: Die hingerichtet oder zu Tode gequält worden sind,] |
00:06:16 | a kteří si přivezli nemoc, že tak zkusili daleko víc, jak já. [DE: und die sich Krankheiten mitrgebracht haben, die haben viel mehr erduldet als ich.] |
00:06:22 | Naša rodina teda byla postižená, že jsme byli tři bratři a to bylo moc, [DE: Unsere Familie hat es getroffen, drei von vier Brüdern, das war viel,] |
00:06:27 | ale vůbec jsme to jako nepovažovali za nějaký hrdinství, spíš za povinnost. [DE: aber wir haben das überhaupt nicht als Heldentum verstanden, eher als Pflicht.] |
00:06:35 | Prostě v tym období, kdy národ trpěl, jsme se postavili do řad tech, [DE: In einer Zeit, in der die Nation gelitten hat, haben wir uns einfach in die Reihen derer gestellt,] |
00:06:44 | kteří chtěli pomáhat vyhnat tady ty vetřelce, Němce. [DE: die helfen wollten, hier die Eindringlinge, die Deutschen, zu vertreiben.] |
00:06:53 | IV: Řekněte nám prosím - oba dva bratři se vrátili... [DE: IV: Sagen Sie uns bitte - beide Brüder sind zurückgekehrt...] |
00:06:57 | JP: Bratr... Karel, bratr, ten blázen, ten zůstal v těch Kaunitzovéch kolejích [DE: JP: Bruder Karel, der Verrückte, der ist im Kaunitz-Kolleg geblieben] |
00:07:04 | a jak fronta postupovala, jak bylo osvobozený Brno, [DE: und wie die Front vorangerückt ist, wie Brünn befreit wurde,] |
00:07:10 | tak on šel za tou frontou pěšky dom, z teho Brna padesát kilometrů. [DE: da ist er hinter der Front zu Fuß nach Hause gegangen, fünfzig Kilometer aus Brünn.] |
00:07:16 | Takže ten byl první doma. [DE: Also der war als erster zu Hause.] |
00:07:19 | Potom jsem přišel já dom. [DE: Dann bin ich nach Hause gekommen.] |
00:07:22 | Tím asi jednadvacátýho května a pak poslední přišel Josef, bratr, [DE: Und wohl am 21. Mai ist dann als letzter mein Bruder Josef gekommen,] |
00:07:30 | které prodělal ten pochod smrti z Breslau do Drážďan, [DE: der den Todesmarsch von Breslau nach Dresden durchgemacht hat,] |
00:07:34 | které vlastně byl na tym nejhorší. [DE: der eigentlich am Schlimmsten dran war.] |
00:07:37 | On prodělal oboustranné zánět středního ucha při tim pochodu smrti [DE: Er hatte eine beidseitige Mittelohrentzündung während des Todesmarsches] |
00:07:43 | a spoluvězni mu nedávali naději na uzdravení nebo, aby to prožil [přežil]. [DE: und die Mithäftlinge haben ihm keine Hoffnung gemacht, dass er gesund werden oder das überleben könnte.] |
00:07:51 | Naštěstí ho položili na selské vůz a které tým - tema otřepama, jak prostě jel, [DE: Zum Glück haben sie ihn auf einen Bauernkarren gelegt, und durch diese Erschütterungen, wie er gefahren ist,] |
00:08:01 | tak mu ty... ten hnis praskl... nebo tym... vyteklo mu to ven, [DE: ist ihm der Eiter aufgeplatzt und das ist herausgelaufen,] |
00:08:06 | tak se ulevil a myslím se zachránil. [DE: das hat ihm Erleichterung gebracht und ihn, glaube ich, gerettet.] |
00:08:09 | Ale za tři léta zemřel. [DE: Aber drei Jahre später ist er gestorben.] |
00:08:12 | No a já jsem potom už do teho normálního života přišel během těch třech let, [DE: Und ich bin dann ins normale Leben zurückgekehrt, in diesen folgenden drei Jahren,] |
00:08:23 | do toho osmačtyřicátého roku, celkem dobře. [DE: bis 1948, das ging ganz gut.] |
00:08:26 | Samozřejmě, že jsem si našel nevěstu [DE: Ich habe mir natürlich eine Braut gefunden] |
00:08:30 | a celkem můžu říct, že jsem se dobře anebo šťastně oženil. [DE: und im ganzen kann ich sagen, dass ich gut oder glücklich geheiratet habe.] |
00:08:41 | No a měli jsme tři děti a všeci nás maj rádi. [DE: Und wir hatten drei Kinder und alle haben uns gern.] |
00:08:49 | My ani jednu nedělu nejsme doma u nás... [DE: Nicht einen einzigen Sonntag sind wir zu Hause bei uns...] |
00:08:59 | IV: Řekněte mi, Vy jste se vrátil k rodičům do hospodářství po válce, co se dělo s Vaší rodinou v 50. letech? [DE: IV: Sagen Sie mir, Sie sind nach dem Krieg zu den Eltern auf den Hof zurückgekehrt. Was passierte mit Ihrer Familie in den 50er Jahren?] |
00:09:09 | JP: Tak to bylo nový neštěstí zas pro nás. [DE: JP: Das war wieder ein neues Unglück für uns.] |
00:09:12 | Byli jsme jako střední zemědělci eh... jmenovaní jako gulaci, [DE: Als mittelgroße Bauer, so genannte "Kulaken",] |
00:09:21 | jako třídní nepřátelé režimu, přestože jsme dobře hospodařili, [DE: waren wir Klassenfeind des Regimes, obwohl wir gut gewirtschaftet haben,] |
00:09:26 | ale nebyli jsme teho směru, které nastoupil. [DE: aber wir waren nicht von der Richtung, die gerade antrat.] |
00:09:32 | A drželi jsme se celkem statečně, to už jsem byl jako ženaté, [DE: Und wir haben uns im Ganzen tapfer gehalten, da war ich schon verheiratet,] |
00:09:40 | rodiče - tatínek, ten, to byl dříč, které nám pomáhal do... prostě všude, kde bylo potřeba. [DE: die Eltern - Papa, das war ein Arbeitstier, der uns geholfen hat... einfach überall, wo es nötig war.] |
00:09:50 | Do... do pětaosmdesáti let on pořád dělal, pořád byl schopné. [DE: Bis 85 hat er immer gearbeitet, immer noch war er dazu in der Lage.] |
00:09:55 | No, nesměl jsem společensky se zapojovat do žádné práce, [DE: Gesellschaftlich durfte ich mich an keiner Arbeit mehr beteiligen,] |
00:10:03 | prostě byl jsem odsunuté na vedlejší kolej. [DE: ich war einfach aufs Abstellgleis geschoben.] |
00:10:07 | Mě to nemrzelo, naopak, tady místní sedláci mě vždycky, [DE: Mir hat das nicht leid getan, im Gegenteil, die örtlichen Bauern hier haben mich immer,] |
00:10:14 | když byly schůze jako, ten nábor do tech jednotnéch zemědělskéch družstev, [DE: wenn Treffen anstanden, die Aufnahme in die Einheitsgenossenschaft,] |
00:10:18 | tak mě postavili jako takového mluvčího, [DE: dann haben sie mich als ihren Sprecher aufgestellt,] |
00:10:22 | přestože jsem byl nejmladší a protože jsem byl otevřené a řekl jsem si, co jsem si myslel, [DE: obwohl ich der jüngste war und weil ich offen war und gesagt habe, was ich denke,] |
00:10:30 | tak jsem potom za to trpěl. [DE: und dafür habe ich dann gelitten.] |
00:10:33 | To... prostě ta, ten trest byl takové, že se... koho chtěli zničit, [DE: Die Strafe war dergestalt... Wen die vernichten wollten,] |
00:10:41 | tak se zvyšovaly dodávky, sebraly se stroje, sebraly se samozásobitelský dávky - [DE: dem haben sie die Abgaben erhöht, die Maschinen konfisziert und die Eigenversorgungszuteilungen genommen -] |
00:10:50 | to znamená, že jsme se vrátili o sto let zpátky, [DE: das heißt, wir sind um hundert Jahre zurückgeworfen worden,] |
00:10:54 | že jsme vlastně žili ode dňa ke dňu. [DE: wir haben eigentlich von einem Tag auf den anderen gelebt.] |
00:10:57 | Přestože jsme na pohled měli všecko. [DE: Obwohl wir auf den ersten Blick alles hatten.] |
00:11:01 | No a ušel jsem snad vystěhování, to bylo to nejhorší, co dělali, [DE: Die Aussiedlung ist mir erspart geblieben, das war das Schlimmste, wa sie getan haben,] |
00:11:10 | tady byli tři vystěhovaní, že pravděpodobně brali ohled na to, že jsem byl vězněné [DE: hier sind drei ausgesiedelt worden, wahrscheinlich haben sie Rücksicht darauf genommen, dass ich Häftling war] |
00:11:17 | a že jsme byli tři bratři vězněni, tak komunisti možná na to brali ohled. [DE: und dass wir drei Brüder in Haft gewesen sind, vielleicht haben die Kommunisten darauf Rücksicht genommen.] |
00:11:22 | Takže si myslím, že to nám ne prospělo, ale ulehčilo. [DE: Ich glaube, das hat uns - nicht genutzt, aber die Sache etwas erleichtert.] |
00:11:31 | IV: Ale na druhé straně jste zase byli sokolská rodina, což přitížilo určitě. [DE: IV: Aber auf der anderen Seite waren sie wieder eine Sokol-Familie, was sicher ein erschwerender Umstand war.] |
00:11:35 | JP: No tak to jistě, ale já jsem ze Sokola byl vyloučené, potom. [DE: JP: Das sicher, aber ich bin dann aus dem Sokol ausgeschlossen worden, später.] |
00:11:40 | V Sokole byly prostě jmenovaný takzvaný akční výbory, jak všude jinde, [DE: Im Sokol wurde dann einfach ein so genannter Aktionsausschuss ernannt, wie überall anders,] |
00:11:46 | a takový lidi, kteří nesouhlasili, tak byli vyloučeni. [DE: und Leute, die dem nicht zugestimmt haben, die wurden ausgeschlossen.] |
00:11:51 | Ale to bylo takový víc formální. [DE: Aber das war mehr so formal.] |
00:11:54 | Oni se sokoli chovali ke mně korektně. [DE: Die Sokoln haben sich zu mir korrekt verhalten.] |
00:11:57 | Zas prostě nebrali to vážně. Prostě museli, protože to bylo nařízený. [DE: Die haben das nicht ernst genommen. Sie mussten einfach, weil das so angeordnet war.] |
00:12:04 | A Akční výbor prostě si musel, to byla kterás společenská organizace, [DE: Und der Aktionsausschuss musste, das war bei allen gesellschaftlichen Organisationen so,] |
00:12:11 | vyloučit všecky, kteří nesouhlasili s režimem. [DE: alle ausschließen, die nicht mit dem Regime konform gingen.] |
00:12:15 | Takže jsme to... no a po osmašedesátým roku jsem se probudil, [DE: Also haben wir das... Und nach dem Jahr 1968 bin ich aufgewacht,] |
00:12:23 | to jsem byl horlivé zastánce té změny socialismu s lidskou tváří, [DE: da war ich ein glühender Verfechter der Änderungen des Sozialismus mit einem menschlichen Antlitz,] |
00:12:31 | no a byl jsem na vysoké úrovni na okresu zapojené do akce tehdy [DE: und ich war auf hoher Kreisebene damals in die Aktionen eingebunden] |
00:12:39 | a zas jsem to potom odnesl. Takže... [DE: und das ist dann wieder an mir hängen geblieben. Also...] |
00:12:43 | IV: Po osmašedesátém jste mohl vykonávat jakou práci? [DE: IV: Welche Arbeit konnten Sie nach 1968 ausüben?] |
00:12:46 | JP: No, to jsem byl na... prostě jsem měl úraz těžké na ruce, [DE: JP: Ich war auf... ich hatte eine schwere Verletzung an der Hand,] |
00:12:52 | tak mě dali na farmu, jako zemědělskou, do horské vesničky, [DE: so haben sie mich auf eine Farm gegeben, eine landwirtschaftliche, in ein Bergdörfchen,] |
00:12:58 | kde jsem musel bydlet a hospodařit tam s tema horskéma občanama. [DE: wo ich wohnen und wirtschaften musste dort mit den Bergbewohnern.] |
00:13:06 | A tam mě měli tak rádi, že mě nechtěli pustit potom, po deseti letech, dom. [DE: Und da haben sie mich so gemocht, dass sie mich gar nicht nach Hause lassen wollten, nach zehn Jahren.] |
00:13:16 | Že jsem... to byl prostě takové sociální případ tech lidí, [DE: Ich bin... das waren einfach die sozialen Umstände dieser Leute,] |
00:13:21 | že měli nouzi nebo bídu. [DE: dass sie Not oder Elend hatten.] |
00:13:25 | Já jsem jim přál a jsem jim dovolil něco sebrat, [DE: Ich habe zu ihnen gehalten und habe ihnen erlaubt, sich etwas zu nehmen,] |
00:13:28 | přestože to bylo trestný, takže tam jsem se vzpružil z teho ze všeckýho. [DE: obwohl das strafbar war, also da habe ich mich aus dem ganzen etwas aufgerichtet.] |
00:13:37 | A mě to hrozně těšilo, že jsem... [DE: Und mich hat das sehr gefreut, dass ich...] |
00:13:41 | já se díval na každýho člověka ne podle jména nebo podle postavení, [DE: ich habe jeden Menschen nicht nach seinem Namen oder Stand angesehen,] |
00:13:48 | ale podle teho, jak... jak žije, jak je sociálně zabezpečené. [DE: sondern danach, wie er lebt, wie er sozial abgesichert ist. ] |
00:13:53 | Tak jsem měl prostě cit. [DE: Ich hatte einfach Mitgefühl.] |
00:13:56 | A to... proto sú sám tak citlivé. [DE: Und deshalb bin ich selbst so sensibel.] |
00:14:02 | IV: Ještě se Vás zeptám poslední věc. [DE: IV: Ich frage Sie noch eine letzte Sache.] |
00:14:06 | Po převratu, po posledním převratu, Vám byl majetek předpokládám navrácen. [DE: Nach dem Umsturz, nach dem letzten Umsturz, ich nehme an, dass Ihnen Ihr Eigentum zurückgegeben wurde.] |
00:14:14 | Hospodaříte, hospodaří Vaše rodina? [DE: Wirtschaften Sie, wirtschaftet Ihre Familie?] |
00:14:17 | JP: Ne, to už nešlo. [DE: JP: Nein, das ging dann nicht mehr.] |
00:14:18 | Protože my jsme měli všetko sebraný. [DE: Denn uns war alles weggenommen worden.] |
00:14:21 | V tym dvadesát... do teho devadesátého roku. [DE: Im Neunziger... bis zum Jahr '90.] |
00:14:24 | Oni nám to prostě vrátili jako písemně, pomyslně, [DE: Sie haben und das dann zurückgegeben, auf dem Papier, theoretisch,] |
00:14:29 | ale neměli jsme stroje, neměli jsme dobytek, že. [DE: aber wir hatten keine Maschinen, wir hatten kein Vieh, nicht wahr. ] |
00:14:33 | A na druhé straně jsme byli už oba staří. [DE: Und auf der anderen Seite waren wir beide schon alt.] |
00:14:37 | Už jsme měli přes tech sedmdesát let [DE: Wir waren schon über siebzig Jahre alt] |
00:14:40 | a takže skoro nikdo se tady nevrátil k temu soukromýmu hospodaření. [DE: und so ist hier fast keiner zur privaten Landwirtschaft zurückgekehrt.] |
00:14:47 | Protože jsme byli už tak znechuceni tym, tym obdobím, [DE: Weil wir schon so angewidert waren, von der Zeit,] |
00:14:52 | a hlavně tym násilím, který prováděli do eh... nábor do tech zemědělskéch družstev, [DE: und vor allem von der Gewalt, mit der sie die Anwerbung in die Landwirtschafts-Genossenschaften durchgeführt hatten,] |
00:14:59 | že dělali strašnou chybu komunisti. [DE: da haben sie einen schrecklichen Fehler gemacht, die Kommunisten.] |
00:15:03 | Kdyby bévali to dělali postupně, ne násilně, [DE: Wenn sie das Schritt für Schritt gemacht hätten, nicht mit Gewalt,] |
00:15:07 | tak jsme se teho zbavovali možná sami, [DE: dann hätten wir das vielleicht sogar selbst aufgegeben,] |
00:15:11 | protože naše děti už k temu neměli takové vztah, k temu hospodaření. [DE: denn unsere Kinder hatten dazu nicht mehr so die Beziehung, zur Landwirtschaft.] |
00:15:16 | Že už by nebyly takzvaná posloupnost teho... [DE: Da hätte es keine Nachfolge mehr gegeben...] |
00:15:20 | Tehdy bylo, že to prostě dědily děcka a zas hospodařily dál. [DE: Früher war es so, dass die Kinder geerbt und die Wirtschaft weitergeführt haben.] |
00:15:25 | Takže eh... celkem jsem to období aj té totality, [DE: Also.. im Ganzen habe ich die Zeit und die Totalität] |
00:15:33 | prožil takovým vlastním způsobem. [DE: auf so eine eigenartige Weise durchlebt.] |
00:15:35 | Našel jsem si zálibu. Já jsem byl víc poeta taková, [DE: Ich habe eine Liebhaberei gefunden. Ich war mehr so ein Poet, ] |
00:15:38 | tak jsem rád psal, no a teďky zrovna píšu Kroniku Obce vřesovské, [DE: so habe ich gerne geschrieben, und jetzt gerade schreibe ich die Ortschronik von Vřesovice,] |
00:15:45 | jako se to vydá knižně, no a ještě píšu Konec selského stavu. [DE: die kommt als Buch heraus, und dann schreibe ich noch "Das Ende des Bauernstandes".] |
00:15:51 | To je na okresu, prostě taková - jednak statistika a způsob náboru. [DE: Das ist auf Kreisebene, einfach so eine Statistk und über die Methoden der Anwerbung.] |
00:16:00 | Bylo třeba tady sto sedmadvacet rodin vystěhovanéch a vězněnéch bylo 102, [DE: Hier wurden 127 Familien ausgesiedelt und in Haft kamen 102,] |
00:16:12 | sto dva zemědělců a odsezené měli 362 roků, na okresu. [DE: 102 Bauern und die haben 362 Jahre abgesessen, hier im Kreis.] |
00:16:19 | Pokuď to bylo zjištěno. [DE: Soweit das bekannt ist.] |
00:16:21 | No, ale hlavně jsem se zapojil do Sokola. [DE: Aber vor allem habe ich mich dem Sokol angeschlossen.] |
00:16:24 | Já jsem byl jako jeden z prvních tady na okresu nebo v Župě prostějovské, [DE: Ich war einer der ersten hier im Kreis oder im Gau Prostějov,] |
00:16:30 | že jsme obnovili Sokol, že získali jsme hromadu členů [DE: dass wir den Sokol erneuert haben, dass wir eine Menge von Mitgliedern gewonnen haben] |
00:16:36 | a byl jsem sedmnáct let... eh patnáct let starostou Župy prostějovské. [DE: und ich war 17 Jahre... äh 15 Jahre der Vorsteher des Gaues Prostějov.] |
00:16:44 | IV: To je krásné... [DE: IV: Das ist schön...] |
00:16:45 | JP: A teď už užívám jenom to... pozdní stáří. Celkem se cítím zdravé. [DE: JP: Und jetzt genieße ich nur noch das später Alter. Im Ganzen fühle ich mich gesund.] |
00:16:57 | IV: To je hrozně důležité. [DE: IV: Das ist sehr wichtig.] |
00:16:58 | JP: A mám čistý svědomí. [DE: JP: Und ich habe ein reines Gewissen.] |
00:17:01 | IV: Pane Přidale, mluvil jste se svými dětmi nebo se svou rodinou [DE: IV: Herr Přidal, haben Sie mit Ihren Kindern oder mit Ihrer Familie gesprochen] |
00:17:07 | o době válečné, o Vašem věznění? [DE: über die Kriegszeit, über Ihre Haft?] |
00:17:09 | Vyprávěl jste o tom? Psal jste o tom někdy? [DE: Haben Sie davon erzählt? Haben Sie irgendwann darüber geschrieben?] |
00:17:12 | JP: No já jsem o tom psal, ale s rodinou jsem, jsem neodvážil mluvit. [DE: JP: Ich habe darüber geschrieben, aber ich hatte nicht den Mut, mit der Familie darüber zu sprechen.] |
00:17:19 | S děckama třeba... jsem jim to jenom tak hrubě nastínil, [DE: Mit den Kindern etwa... denen habe ich das nur so grob angedeutet,] |
00:17:25 | ale bál jsem se jim to říct. Já nevím, proč. [DE: aber ich hatte Angst, denen das zu sagen. Ich weiß nicht, warum.] |
00:17:28 | Je to chyba, ale zato jsem jezdil, [DE: Das ist ein Fehler, aber dafür bin ich gefahren,] |
00:17:32 | když jsem byl na té farmě ve Stínavě, [DE: als ich auf der Farm in Stínava war,] |
00:17:36 | tak jsem jezdil po školách a dělal jsem besedy. [DE: da bin ich in Schulen gefahren und habe da Vorträge gehalten.] |
00:17:39 | A tam jsem teda se vyzpovídal asi podobně, jak tady teď. [DE: Und da habe ich ähnlich gebeichtet wie jetzt hier.] |
00:17:44 | Když jsem ještě měl lepší paměť, takže tam několik tech desítek škol jsem tady na okresu prošel, [DE: Da hatte ich noch ein besseres Gedächtnis, also ein paar dutzend Schulen habe ich hier im Kreis abgeklappert,] |
00:17:53 | kde jsem jim nastínil ty události válečný. [DE: wo ich ihnen die Kriegsereignisse umrissen habe.] |
00:17:59 | IV: Proč si myslíte, že to je důležité? [DE: IV: Warum, glauben Sie, ist das wichtig?] |
00:18:02 | Proč si myslíte, že to je důležité o tom hovořit, nezapomínat? [DE: Warum glauben Sie, dass es wichtig ist, darüber zu sprechen, nicht zu vergessen?] |
00:18:05 | JP: No já myslím, že je škoda, že ta Vaše společnost, [DE: JP: Ich denke, dass es schade ist, dass Ihre Gesellschaft] |
00:18:12 | Živá paměť, že začala tak pozdě. [DE: Živá paměť {Lebendige Erinnerung}, so spät begonnen hat.] |
00:18:17 | Eh.... všetky ty události, který se odehrály, tak vlastně mladá generace temu už částečně nevěří [DE: Alle die Ereignisse, die sich abgespielt haben - die junge Generation glaubt das teilweise schon nicht mehr] |
00:18:31 | nebo nechcou věřit, nebo... A mnozí to zkreslujou. [DE: oder will es nicht glauben oder... Und viele verzerren das.] |
00:18:38 | A to je to nejbolestnější. Ať už jsou to v Lidovéch novinách pan Komárek a takový. [DE: Und das ist das Schmerzhafteste. Da mögen in den Lidové noviny {landesweite Zeitung} Herr Komárek und solche sein.] |
00:18:44 | Ti redaktoři, kteří prostě víc nahrávají tem, [DE: Solche Redakteure, die mehr denen in die Karten spielen,] |
00:18:50 | kteří nás okupovali. [DE: die uns okkupiert haben.] |
00:18:51 | To byl... Tam se jedná o ten odsun tech Němců, že. [DE: Das war... Da handelt es sich um die Abschiebung der Deutschen, nicht wahr.] |
00:18:56 | Tak bylo to drastický pro ně, ale zapomínali, co dělali oni s náma už začátkem teda té... teho záboru, [DE: Das war drastisch für die, aber sie haben vergessen, was sie mit uns getan haben schon zu Anfang der Besatzung,] |
00:19:07 | když muselo celý pohraničí se vystěhovat a ti lidi jenom s tím, co unesli, [DE: als das ganze Grenzgebiet ausgesiedelt wurde und die Leute gingen nur mit dem, was sie tragen konnten,] |
00:19:12 | se mohli tam odsuď vzít. Na to se zapomíná. [DE: das konnten sie mitnehmen. Das wird vergessen. ] |
00:19:17 | No a národ není teď tak, tak sjednocené, [DE: Und die Nation ist jetzt nicht so eins,] |
00:19:22 | jak byl třeba v tým osmaše... třicátým roku anebo... eh...no, hlavně v osmatřicátým roku. [DE: wie sie es etwa im Jahr '38 war oder im... na, vor allem im Jahr '38.] |
00:19:31 | Ten rok osmatřicáté se mně... pro mě byl takové nejvýznamnější anebo osudové, [DE: Das Jahr 1938 war für mich das bedeutendste oder schickalshafte,] |
00:19:38 | že... že jsem našel cestu, kadyma mám jít a co mám dělat. [DE: wo ich meinen Weg gefunden habe, wohin ich gehen und was ich tun soll.] |
00:19:43 | A to mě... byla... vlastně přivedla rodina k temu, [DE: Und das hat mich... hat eigentlich die Familie dazu gebracht,] |
00:19:48 | že my jsme drželi pohromadě. [DE: dass wir zusammengehalten haben.] |
00:19:52 | Ať už bylo jakékoliv neštěstí nebo tragédie, [DE: Egal welches Unglück oder welche Tragödie gekommen ist,] |
00:19:56 | tak rodiče vždycky nás dali... stmelili. [DE: die Eltern haben uns immer zusammengehalten.] |
00:20:00 | A ono se to teď přenáší, na děcka a tak. [DE: Und das überträgt sich jetzt, auf die Kinder und so.] |
00:20:05 | To bylo dobrý. [DE: Das war gut.] |
00:20:07 | Že se málo vypráví o tym a málo píše... Já píšu dosť. [DE: Es heißt, dass wenig erzählt und geschrieben wird darüber... Ich schreibe genug.] |
00:20:12 | Já jsem psával do novin a takový ty vzpomínky. [DE: Ich habe für die Zeitung solche Erinnerungen geschrieben.] |
00:20:16 | A teď jsem byl iniciátorem teho, že se v Praze, v Tyršově domě, [DE: Und jetzt war ich der Initiator dessen, dass in Prag, im Tyrš-Haus,] |
00:20:24 | postavil památník všem zesnulém popraveném sokolům. [DE: ein Denkmal errichtet wurde, für alle verstorbenen, hingerichteten Sokoln.] |
00:20:30 | To jsem o to bojoval, to mě nechtěli bratři sokoli na vyšší úrovni uznat, že je to zrovna potřebný. [DE: Dafür habe ich gekämpft, das wollten mir die Sokol-Brüder auf den höheren Ebenen nicht anerkennen, dass gerade das nötig ist.] |
00:20:41 | Já jsem říkal, že mluvím jménem 3400 popravenéch sokolů, [DE: Ich habe gesagt, ich spreche im Namen von 3400 hingerichteten Sokoln,] |
00:20:50 | nemluvím sám za sebe. [DE: ich spreche nicht für mich.] |
00:20:52 | A že by byla ostuda, kdyby pro ně, pro budoucí časy, [DE: Und dass es eine Schande wäre, wenn für sie, für die zukünftigen Zeiten,] |
00:21:02 | nebyl postaven důstojné památníček nebo pomník, [DE: nicht ein würdiges Denkmal errichtet würde,] |
00:21:07 | aby další generace věděly, že Sokolstvo přineslo nějaký oběti. [DE: damit die nächste Generation weiß, dass der Sokol ein Opfer gebracht hat.] |
00:21:13 | Dlouho jsem na tom bojoval, na schůzích v Praze, [DE: Lange habe ich darum gekämpft, auf Treffen in Prag,] |
00:21:20 | až jsem vyřkl, že na to dám sám dvacet tisíc... obětuju a seženu další, [DE: bis ich gesagt habe, dass ich aus eigener Tasche dafür 20 000 Kronen gebe... opfere und weitere finde,] |
00:21:29 | tak teprv se to ujalo. [DE: erst da wurde das angenommen.] |
00:21:34 | A zachránil to jeden Američan, které dal na to milion korun. [DE: Und gerettet hat das ein Amerikaner, der eine Million Kronen dafür gegeben hat.] |
00:21:40 | IV: No to je hezké... [DE: IV: Na, das ist schön...] |
00:21:41 | JP: Ale to je ostuda, že to musel být Američan, [DE: JP: Aber es ist eine Schande, dass das ein Amerikaner sein musste,] |
00:21:46 | že jsme to nemohli dát také my. [DE: dass nicht wir das geben konnten.] |
00:21:48 | Že, ty ostatní sokoli a občané... [DE: Die anderen Sokoln und Bürger...] |
00:21:58 | Po první světové válce se stavěli pomníky legionářům, zaslouženém legionářům, že, [DE: Nach dem Ersten Weltkrieg wurden Denkmäler errichtet für die Legionäre, für die verdienten Legionäre,] |
00:22:04 | kteří nás teda se zasloužili o zbudování tehoto státu, v čele s Masarykem. [DE: die sich verdient gemacht haben bei der Errichtung dieses Staates, mit Masaryk an der Spitze.] |
00:22:11 | No a když jsem vzpomněl na Masaryka, tak jsem byl - [DE: Und wenn ich an Masaryk erinnere, dann war ich -] |
00:22:15 | ne iniciátorem, ale takovým velkým aktérem teho, [DE: nicht der Initiator, aber einer der bedeutenden Akteure dessen,] |
00:22:20 | aby se v Prostějově postavil eh... obnovil pomník Masaryku od Otakara Španiela. [DE: dass in Prostějov das Masaryk-Denkmal von Otakar Španiel erneuert wurde.] |
00:22:30 | To bylo nejlepší jeho dílo. [DE: Das war sein bestes Werk.] |
00:22:31 | Na to jsem obětoval taky velký peníze a čas. [DE: Und dafür habe ich auch viel Geld und Zeit aufgewendet.] |
00:22:37 | No, tam jsem v Praze, když se to potom nakonec uskutečnilo, [DE: Da in Prag, als das endlich verwirklicht wurde,] |
00:22:45 | tak jsem tam přednášel báseň - jako všem tem spoluvězňům. [DE: habe ich ein Gedicht vorgetragen - allen Mitgefangenen.] |
00:22:54 | Byla tam televize taky, při tym, [DE: Da war auch das Fernsehen,] |
00:22:58 | a všechny to udivovalo, že obyčejné člověk z venkova, [DE: und alle hat das gewundert, dass ein einfacher Mensch vom Land,] |
00:23:04 | že přišel a dovedl to tam říct tak důstojným způsobem, [DE: dass er gekommen ist und es geschafft hat, das so in würdiger Weise zu sagen,] |
00:23:09 | když ti pražští intelektuálové to nedokázali. [DE: wenn das die Prager Intellektuellen nicht zu Stande gebracht haben.] |
00:23:16 | Prostě proto, že to neprožili. [DE: Einfach deshalb, weil sie das nicht erlebt haben.] |
00:23:18 | A ta básnička - máte ju tam v té knížečce, kterou jsem Vám věnoval. [DE: Und das Gedicht - das haben Sie in dem Büchlein, das ich Ihnen geschenkt habe.] |
00:23:28 | IV: Moc děkuju. A stejně tak Vám děkuju za výborný, zajímavý rozhovor. [DE: IV: Ich danke sehr. Und genauso danke ich für das ausgezeichnete, interessante Gespräch.] |
00:23:35 | JP: Já taky děkuju, ale nevím, jak to dopadne... [DE: JP: Ich danke auch, aber ich weiß nicht, wie das ausgeht...] |
00:23:41 | IV: Dopadne to skvěle! [DE: IV: Das geht wunderbar aus!] |