Media Collection "Interview Miroslav Košťál 2012 - am Bahnhof in Roztoky u Prahy"

AGFl_0208
Video 00:12:40
06/14/2012
Roztoky u Prahy
Miroslav Košťál, Pavla Plachá
https://api.memarc.info/api/subtitles/5a4d03bb589cef31478b4567/vtt/xx?apiKey=
Originator/Copyright holder Geschichtsbüro Prag
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Geschichtsbüro Prag
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial, Dokumentation
Interviewer Pavla Plachá

Subtitles for "AGFl_AV.22.1149.mp4"

00:00:13 MK: Nějak jmenuju se Košťál, takže jsou tam háčky, čárky {smích}, na který se obyčejně zapomene.
de [DE: MK: Irgendwie heiße ich Košťál, also gibt es da Haken, Apostrophe {lacht}, die für gewöhnlich vergessen werden.]
00:00:20 Ale v cizině to nevadí snad. {smích}
de [DE: Aber im Ausland macht das hoffentlich nichts. {lacht}]
00:00:24 CM: Tak..
de [DE: CM: Also..]
00:00:25 IV: Já je tam napíšu.
de [DE: IV: Ich schreibe sie da auf.]
00:00:26 CM: Můžete, už to běží.
de [DE: CM: Sie können loslegen, es läuft schon.]
00:00:27 IV: Už můžem začít úplně.
de [DE: IV: Wir können schon ganz beginnen.]
00:00:28 MK: Hm, tak.. Slyšíte mně, jo?
de [DE: MK: Hm, also.. Hören Sie mich, ja?]
00:00:30 CM: Sedm ještě mám.
de [DE: CM: Ich habe noch sieben.]
00:00:36 IV: Tady pro památník ve Flossenbürgu..
de [DE: IV: Hier für die Gedenkstätte in Flossenbürg..]
00:00:38 MK: Ano.
de [DE: MK: Ja.]
00:00:38 IV: A je to tedy vyplněnej jeden, já to zkusím vyplnit za Vás.
de [DE: IV: Und hier ist also einer ausgefüllt, ich versuche das für Sie auszufüllen.]
00:00:46 Bude tam teda, že mezi Památníkem koncentračního tábora Flossenbürg a panem Miroslavem Košťálem.
de [DE: Da wird also stehen, dass zwischen der Gedenkstätte des Konzentrationslagers Flossenbürg und zwischen Herrn Miroslav Košťál.]
00:00:53 Prohlašuji tímto, že souhlasím, aby záznam rozhovoru, pořízený Pavlou Plachou z pověření Památníku Flossenbürg,
de [DE: Ich verkünde hiermit, dass ich zustimme, dass die Aufnahme des Interviews, durchgeführt von Pavla Pachla im Auftrag der Gedenkstätte Flossenbürg,]
00:00:59 byl k dispozici pro další práci Památníku.
de [DE: für die weitere Arbeit der Gedenkstätte zur Verfügung steht.]
00:01:01 MK: Jo, jistě, samozřejmě. IV: Jo, já to vyplním, jenom mi..
de [DE: MK: Ja, klar, selbstverständlich. IV: Ja, ich fülle das aus, nur..]
00:01:23 CM: Dobrý, perfektní.
de [DE: CM: Gut, perfekt.]
00:01:31 Perfektně.
de [DE: Perfekt.]
00:01:34 A můžete.
de [DE: Und Sie können loslegen.]
00:01:51 A můžete.
de [DE: Und Sie können loslegen.]
00:02:01 MK: Teď tam zase nemám vodu.
de [DE: MK: Jetzt habe ich hier wieder kein Wasser.]
00:02:13 Voda nám neteče.
de [DE: Es fließt kein Wasser.]
00:02:29 CM: Und hat gesagt..
de [DE: CM: Und hat gesagt..]
00:02:30 IV: Šel dovnitř.
de [DE: IV: Er ist hineingegangen.]
00:02:58 CM: Tak ještě jednou dovnitř.
de [DE: CM: Also noch einmal hinein.]
00:03:15 {dopravní hlášení na vlakové stanici}
de [DE: {Durchsage am Bahnhof}]
00:03:19 MK: Byl jsem támhle.
de [DE: MK: Ich war dort.]
00:03:22 {dopravní hlášení na vlakové stanici}
de [DE: {Durchsage am Bahnhof}]
00:03:31 CM: A zase odejít.
de [DE: CM: Und wieder weggehen.]
00:03:36 IV: To, co jsem dělala já..
de [DE: IV: Das, was ich gemacht habe..]
00:03:39 Cestující u přepážky: Dobrý den, tak Praha.
de [DE: Reisende am Schalter: Guten Tag, nach Prag.]
00:03:43 CM: Pardon, ještě jednou.
de [DE: CM: Entschuldigung, noch einmal.]
00:03:49 Dobře. A odejít zase.
de [DE: Gut. Und wieder weggehen.]
00:03:58 {dopravní hlášení na vlakové stanici}
de [DE: {Durchsage am Bahnhof}]
00:04:41 CM: Ještě jednou tam.
de [DE: CM: Noch einmal dorthin.]
00:04:42 IV: Ještě jednou se nakloňte.
de [DE: IV: Beugen Sie sich noch einmal vor.]
00:04:43 Chvilku vydržte.
de [DE: Bleiben Sie eine Weile so.]
00:04:58 CM: Dobře, můžete odejít.
de [DE: CM: Gut, Sie können weggehen.]
00:05:05 A můžete odejít.
de [DE: Und Sie können weggehen.]
00:05:10 IV: Už je to dobrý.
de [DE: IV: Es ist schon gut.]
00:05:11 CM: Hm.
de [DE: CM: Hm.]
00:05:12 IV: Můžete.
de [DE: IV: Sie können loslegen.]
00:05:22 CM: A můžete.
de [DE: CM: Und Sie können loslegen.]
00:05:32 Tak.
de [DE: So.]
00:05:34 Můžete?
de [DE: Können Sie?]
00:05:52 Ještě dál, ještě dál.
de [DE: Noch weiter, noch weiter.]
00:06:52 Dobře.
de [DE: Gut.]
00:06:55 Dann stell eine Frage, Pája, wenn du möchtest.. {Tak polož otázku, Pájo, jestli chceš.}
de [DE: Dann stell eine Frage, Pája, wenn du möchtest.. ]
00:06:58 Nebo.. počkejte..
de [DE: Oder.. warten Sie..]
00:07:00 Musíme ještě vypnout tady ty přístroje.
de [DE: Wir müssen noch diese Geräte hier ausschalten.]
00:07:05 Takže můžem?
de [DE: Also können wir?]
00:07:06 IV: Jo.
de [DE: IV: Ja.]
00:07:06 CM: Můžete něco říct? Jenom..
de [DE: CM: Können Sie etwas sagen? Nur..]
00:07:08 IV: Jenom něco řekněte, ať slyšíme ten mikrofon.
de [DE: IV: Sagen Sie einfach irgendwas, damit wir das Mikrofon hören.]
00:07:11 Nast..
de [DE: Nast..]
00:07:11 A můžete teďko vyprávět, kde jste vlastně byl, když ten vlak přijel?
de [DE: Und können Sie jetzt erzählen, wo Sie überhaupt waren, als der Zug ankam?]
00:07:16 CM: Du musst hier auf die Seite, pardon. {Musíš tady na stranu.}
de [DE: CM: Du musst hier auf die Seite, Entschuldigung. ]
00:07:18 IV: Jo.
de [DE: IV: Ja.]
00:07:19 Můžete nám, pane Košťále, říct, kde jste byl, když ten vlak přijel?
de [DE: Können Sie uns, Herr Košťál, sagen, wo Sie waren, als der Zug ankam?]
00:07:23 MK: Ano.
de [DE: MK: Ja.]
00:07:25 Když tady, jak je ten.. Ježíš, žlutočerný sloupek a za ním ten roh zdi a končí tam ty kůlny.
de [DE: Als hier, wie dieser.. Jessas, ein gelbschwarzer Pfosten und dahinter diese Ecke und dort enden diese Schuppen.]
00:07:35 Tak to bylo naše stanoviště kluků, od tamtaď jsme vždycky měli pozorovatelnu na celé nádraží.
de [DE: Also das war das Lager von uns Jungs, von dort hatten wir immer einen Überblick über den ganzen Bahnhof.]
00:07:41 A tam jsme byli právě v tom okamžiku, když ten vlak přijížděl.
de [DE: Und dort waren wir genau in diesem Moment, als der Zug ankam.]
00:07:45 Tady byla studna, dneska už je tu jenom poklop.
de [DE: Hier war ein Brunnen, heute ist hier schon nur noch ein Deckel.]
00:07:48 A k tý studně se ty vězňové, co skákali z vlaku, vrhli, aby se mohli napít.
de [DE: Und zu diesem Brunnen sind die Häftlinge, die aus dem Zug sprangen, gelaufen, dass sie trinken konnten.]
00:08:02 CM: Můžete se ještě podívat na tu studnu? Se tam..
de [DE: CM: Können Sie sich noch diesen Brunnen ansehen? Sich dort..]
00:08:04 IV: Na tu studnu?
de [DE: IV: Den Brunnen?]
00:08:06 MK: Mám na ní ukázat?
de [DE: MK: Soll ich darauf zeigen?]
00:08:08 CM: Jít se tam podívat.
de [DE: CM: Hingehen sich ihn ansehen.]
00:08:09 IV: Jenom se podívat kolem. Dojít k ní a podívat se.
de [DE: IV: Nur darum herumlaufen. Zu ihm hingehen und sich umschauen.]
00:08:11 MK: No, tady to bylo.
de [DE: MK: Na, hier war das.]
00:08:24 No, ten vlak byl na týhle teda, protože..
de [DE: Na, der Zug war auf dieser also, weil..]
00:08:28 IV: Na tý druhý ze.. zezadu?
de [DE: IV: Auf der anderen von.. von hinten?]
00:08:29 MK: Od tamtaď druhý zezadu, no, co bylo nástupiště.
de [DE: MK: Von dort von der anderen von hinten, ja, was der Bahnsteig war.]
00:08:32 Tam budeme vidět obě ty koleje. I tu prázdnou teda.
de [DE: Dort werden wir beide Gleise sehen. Also auch das leere.]
00:08:37 Možná, že by to bylo asi nejlepší.
de [DE: Vielleicht wäre das wahrscheinlich am besten gewesen.]
00:08:53 MK: Tak..
de [DE: MK: So..]
00:08:54 CM: Dobrý, tak jenom chodit. Podej tu kameru a dál.
de [DE: CM: Gut, also nur laufen. Gib die Kamera her und weiter.]
00:09:04 To tady, po.. pověš tu kameru, pardon, tak. A můžete.
de [DE: Das hier.. Häng die Kamera auf, Entschuldigung, so. Und Sie können loslegen.]
00:09:20 Dobrý.
de [DE: Gut.]
00:09:21 Tak, pojďte dál.
de [DE: Also, gehen Sie weiter.]
00:09:50 MK: Dobrý?
de [DE: MK: Gut?]
00:09:54 CM: Kannst du es fragen?
de [DE: CM: Kannst du es fragen?]
00:09:58 IV: Můžeme. CM: Ano.
de [DE: IV: Wir können loslegen. CM: Ja.]
00:10:00 IV: Pane Košťále, můžete ukázat, kde jste, kudy jste vlastně přitáhl ten pytel s bramborami?
de [DE: IV: Herr Košťál, können Sie uns zeigen, wo Sie, wodurch Sie eigentlich diesen Sack mit den Kartoffeln gezogen haben?]
00:10:07 Jak jste vyprávěl.
de [DE: Wie Sie erzählt haben.]
00:10:08 MK: Je to tady, jak je to zelené zábradlí, tak na jeho konci je svah v tom hustém křoví.
de [DE: MK: Das ist hier, wo das grüne Geländer ist, also an dessen Ende ist eine Böschung in dem dichten Gebüsch.]
00:10:16 A my jsme tamtudy se dostali nahoru a k.. na tuhle kolej.
de [DE: Und wir sind darüber nach oben gelangt und zu.. zu diesem Gleis.]
00:10:21 Vlak stál tady na té koleji.
de [DE: Der Zug stand hier auf diesem Gleis.]
00:10:23 A my jsme zůstali u tý první koleje.
de [DE: Und wir blieben bei dem ersten Gleis.]
00:10:28 A když ženy z toho vlaku tam zase seskočily honem k nám a začaly se o to prát, takže my jsme museli utéct.
de [DE: Und als die Frauen aus diesem Zug wieder schnell herausgesprungen sind und begannen sich darum zu prügeln, da mussten wir davonlaufen.]
00:10:35 Protože tady to bylo přehledné a bylo nebezpečí velký, že by mohl si toho nějaký strážný všimnout tam.
de [DE: Denn hier war das überschaubar und es bestand eine große Gefahr, dass das einer der Aufseher dort bemerken würde.]
00:10:45 No, takže jsme zase museli ustoupit a pak už jsme se sem podruhý nedostali.
de [DE: Na, also mussten wir schon wieder zurückweichen und ein zweites Mal gelangten wir schon nicht mehr hierher.]
00:10:50 Pak už to bylo s.. střeženější.
de [DE: Dann wurde das schon.. strenger bewacht.]
00:10:54 CM: Jenom ještě jednou ukázat, kde to bylo přesně.
de [DE: CM: Nur noch einmal zeigen, wo das genau war.]
00:10:57 IV: Ještě jednou prosím ukažte, kde to bylo.
de [DE: IV: Zeigen Sie bitte noch einmal, wo das war.]
00:10:59 MK: Tadyhle, jak je to zelený zábradlí, tak tam byl svah dolů, tamtudy jsme vylezli sem.
de [DE: MK: Hier, wo das grüne Geländer ist, also dort war eine Böschung nach unten, dort sind wir hierher hinauf geklettert.]
00:11:06 Vlak stál tady na té koleji a my jsme vyst.. vylezli na tamtu kolej.
de [DE: Der Zug stand hier auf dem Gleis und wir sind gekle.. auf dieses Gleis dort hinauf geklettert.]
00:11:16 {smích}
de [DE: {lacht}]
00:11:17 CM: Že byste šla tady podél tu kameru a pak..
de [DE: CM: Ob Sie nicht hier an der Kamera entlang gehen könnten und dann..]
00:11:21 IV: Pozor tam na ten.. CM: Trochu..
de [DE: IV: Vorsicht dort vor dem.. CM: Ein bisschen..]
00:11:22 MK: Jo, vím. CM: Trochu tady našikmo, malinkato.
de [DE: MK: Ja, ich weiß. CM: Ein bisschen schräg, ein kleines bisschen.]
00:11:26 MK: Doprava jako? CM: Hm. Jenom malinko.
de [DE: MK: Nach rechts also? CM: Hm. Nur ein bisschen.]
00:11:47 MK: To stačí, ne? {smích}
de [DE: MK: Das reicht, oder? {lacht}]
00:11:49 CM: Snad.
de [DE: CM: Hoffentlich.]
00:11:52 MK: Jo, už sem jede zase další vlak, ale ten pojede na tamtu kolej, na první.
de [DE: MK: Ja, es fährt schon wieder ein Zug hierher, aber der fährt auf das andere Gleis, auf das erste.]
00:11:56 IV: To je už..
de [DE: IV: Das ist schon..]
00:12:07 MK: No tenkrát těch kolejí tady bylo pět.
de [DE: MK: Na, damals gab es hier fünf Gleise.]
00:12:11 Oni když stavěli tohle nástupiště, tak jednu zrušili.
de [DE: Als sie diesen Bahnsteig hier bauten, da haben sie eines abgerissen.]