Media Collection "Interview Fedir Mykyforowytsch Omeltschenko 2014"
Interview with concentration camp survivor Fedyr Mykyforovych Omeltshenko
- Deportation nach Nürnberg im Dezember 1942 - Arbeit in einer Fabrik bis zu deren Zerstörung
- Arbeitseinsatz in einem Bergwerk bei Köln - Dortige Arbeitsbedingungen und Beinbruch im Schacht
- Unterbringung in einem Krankhaus bis zu dessen Bombardierung
- Befreiung aus dem Keller des Krankenhauses und Flucht über den Rhein
- Festnahme und Verhör in Frankfurt am Main - Internierung im "Arbeitserziehungslager Langenzenn"
- Einlieferung ins KZ Flossenbürg und Überstellung in das Außenlager Hersbruck
- Arbeitseinsatz im Stollen als Weichenwärter - Exkurs: Todesmarsch nach Dachau
- Ankunft im KZ Flossenbürg und Aufnahmeprozedur - Arbeit im Vorratskeller
- Im Lager Hersbruck - Bestrafung nach Diebstahl von Zigaretten
- Zur Erholung auf der "Schonung" - Rettung durch einen russischen Arzt
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue, Natalia Kotschetowa |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1096.mp4"
00:00:00 | CM: Ja, läuft. [DE: CM: Ja, läuft.] |
00:00:01 | IV: So, dieses Interview ist am 18. Juli 2014 durchgeführt mit dem ehemaligen Häftling von dem KZ-Lager Flossenbürg Herrn Omeltschenko Fedir Mykyforowytsch, heißt er. [DE: IV: So, dieses Interview ist am 18. Juli 2014 durchgeführt mit dem ehemaligen Häftling von dem KZ-Lager Flossenbürg Herrn Omeltschenko Fedir Mykyforowytsch, heißt er.] |
00:00:16 | Omeltschenko, gebürtig in der Ukraine, im Gebiet Poltawa und er war schon am 2. März 1925 im Dorf Novi Bondury, Gebiet Poltawa, Ukraine geboren. [DE: Omeltschenko, gebürtig in der Ukraine, im Gebiet Poltawa und er war schon am 2. März 1925 im Dorf Novi Bondury Gebiet Poltawa, Ukraine geboren.] |
00:00:31 | Der ist der ehemalige Häftling, der schon den langen Weg durch KZ-Lager gegangen ist und auch durch Gefängnisse in Nürnberg und Frankfurt am Main. [DE: Der ist der ehemalige Häftling, der schon den langen Weg durch KZ-Lager gegangen ist und auch durch Gefängnisse in Nürnberg und Frankfurt am Main.] |
00:00:45 | Sein langer Weg begann in Nürnberg als Zwangsarbeiter, dann war fortgesetzt in Köln in einem Bergwerk. Aber dann begann sein Leidensweg. [DE: Sein langer Weg begann in Nürnberg als Zwangsarbeiter, dann war fortgesetzt in Köln in einem Bergwerk. Aber dann begann sein Leidensweg.] |
00:01:03 | IV: Muss ich weiter? [DE: IV: Muss ich weiter?] |
00:01:04 | MA: OK. Ihren Namen noch und wo.. [DE: MA: OK. Ihren Namen noch und wo..] |
00:01:06 | IV: Mein.. [DE: IV: Mein..] |
00:01:07 | MA: ..und wo wir sind. [DE: MA: ..und wo wir sind.] |
00:01:08 | IV: Ich bin schon die Übersetzerin und Dolmetscherin aus der Ukraine. Ich heiße Natalia Kotschetowa. [DE: IV: Ich bin schon die Übersetzerin und Dolmetscherin aus der Ukraine. Ich heiße Natalia Kotschetowa.] |
00:01:14 | Bin auch in der Ukraine geboren und arbeite als deusch.. Deutschlehrerin an der Pädagogischen Schule in der Stadt Winnyzja, woher jetzt wir beide gekommen sind - Herr Omeltschenko und ich. [DE: Bin auch in der Ukraine geboren und arbeite als deusch.. Deutschlehrerin an der Pädagogischen Schule in der Stadt Winnyzja, woher jetzt wir beide gekommen sind - Herr Omeltschenko und ich.] |
00:01:27 | MA: OK. [DE: MA: OK.] |
00:01:29 | FO: А.., до войни? [DE: FO: A.., vor dem Krieg?] |
00:01:30 | IV: До войни. До войни. [DE: IV: Vor dem Krieg. Vor dem Krieg. ] |
00:01:31 | FO: А, ну, скажу, скажу. Все бистро скажу. [DE: FO: A, nun, ich sage, ich sage. Ich sage schnell alles.] |
00:01:34 | IV: Ну, пока почекайте. Почекайте. Зараз Міхаел. Міхаель. Да. Ja. [DE: IV: Nun, warten Sie erst. Warten Sie. Jetzt Michael. Michael. Ja. Ja. ] |
00:01:38 | MA: Also, Kindheit und Jugend, aber kurz. [DE: MA: Also, Kindheit und Jugend, aber kurz.] |
00:01:40 | IV: Ага. Значить, розказуйте, будь ласка, народився я там-то там-то, життя моє значить, сім'я була така-то... [DE: IV: Ok. Also, erzählen Sie bitte: Ich bin dann und dann geboren, mein Leben war so, meine Familie war so..] |
00:01:48 | FO: Скажу. [DE: FO: Ich sage.] |
00:01:49 | IV: Батько і мама ... [DE: IV: Vater und Mutter..] |
00:01:49 | FO: Все. [DE: FO: Alles.] |
00:01:50 | IV: Bitte schön. Починаємо! [DE: IV: Fangen wir an!] |
00:01:52 | FO: Народився я в Полтавській області, Новосанжарівського района, Полузір'я, Новосанжарівського района. Е.. [DE: FO: Ich bin im Gebiet Poltawa, Bezirk Nowosanzharivsjk, Poluzirja, Bezirk Nowosanzharivsjk geboren. Äh..] |
00:02:02 | Там проживав я, як би сказать, до 33-го года. А потом в Сибірі був, Алтайський край. Туда переселення.. З України переселяли. Ми сім'єю поїхалі. [DE: Dort lebte ich bis, wie soll ich sagen, bis 1933. Und dann war ich in Sibirien, Region Altai. Aus der Ukraine wurden die Menschen dorthin übersiedelt. Ich fuhr mit meiner Familie.] |
00:02:20 | IV: Stop, stop. Ich übersetze Ihnen.. [DE: IV: Stop, stop. Ich übersetze Ihnen..] |
00:02:23 | MA: Ja. Sie können ihn ruhig ein bisschen länger erzählen lassen. [DE: MA: Ja. Sie können ihn ruhig ein bisschen länger erzählen lassen.] |
00:02:26 | IV: Aha. [DE: IV: Aha.] |
00:02:26 | MA: Dann müssen Sie nur kurz für mich.. [DE: MA: Dann müssen Sie nur kurz für mich..] |
00:02:28 | IV: Aha. [DE: IV: Aha.] |
00:02:28 | MA: ..kurz zusammenfassen. [DE: MA: ..kurz zusammenfassen.] |
00:02:29 | IV: Aha. Gut! Gut! [DE: IV: Aha. Gut! Gut!] |
00:02:29 | CM: Das ist schon gut. (???) [DE: CM: Das ist schon gut. (???)] |
00:02:30 | IV: Gut. Gut. Dann kann er weiter. [DE: IV: Gut. Gut. Dann kann er weiter.] |
00:02:33 | MA: Ich vertraue Ihnen... (???) [DE: MA: Ich vertraue Ihnen... (???)] |
00:02:33 | IV: Далі. Ne, ne, ne. Ich hätte.. Dann.. Далі розповідайте. На Алтаї що Ви робили до війни? Так? [DE: IV: Weiter. Erzählen Sie weiter. Was haben Sie vor dem Krieg im Altai gemacht? Gut?] |
00:02:42 | FO: До війни я ходив у школу все время. [DE: FO: Vor dem Krieg besuchte ich die ganze Zeit die Schule.] |
00:02:46 | IV: На Алтаї? Як називався? [DE: IV: Im Altai? Wie hat sie geheißen?] |
00:02:48 | FO: А потом роботав в колхозі, в сельском хозяйстве. [DE: FO: Und danach arbeitete ich in der Kolchose, in der Landwirtschaft.] |
00:02:50 | IV: На Алтаї? [DE: IV: Im Altai?] |
00:02:52 | FO: Ні. В Алтаї да тоже ж началась у мене. Школу я ж не окончив 6 класів, і в Алтаї вже кончав на руськом язику. [DE: FO: Nein. Im Altai fing ja bei mir auch an.. Die Schule brach ich in der 6. Klasse ab und im Altai schloss ich sie auf Russisch ab.] |
00:03:01 | IV: Так. [DE: IV: Gut.] |
00:03:02 | FO: В Алтаї. [DE: FO: Im Altai.] |
00:03:02 | IV: I? [DE: IV: Und?] |
00:03:02 | FO: І потом в связі з болезнью матері ми вернулися з Севера і не.. І були в Полтавській області. Обратно вернулися туда. [DE: FO: Und dann wegen der Krankheit meiner Mutter kehrten wir vom Norden zurück. Und wir waren im Gebiet Poltawa. Wir kehrten zurück.] |
00:03:13 | IV: Ага, ага.. [DE: IV: Ja, ja..] |
00:03:14 | FO: Скоро ми.. Я за голодний голодний год я не буду казать. Чи казать? [DE: FO: Bald.. Ich werde vom Jahr der Hungersnot nichts erzählen. Oder soll ich es erzählen?] |
00:03:19 | IV: Ні. Ні. Ні. [DE: IV: Nein. Nein. Nein.] |
00:03:19 | FO: Вер.. Вернулися на Україну і тут началась.. Робив у сельской местності уже, уже не в школі. [DE: FO: Wir kehrten zurück in die Ukraine und dann fing.. Ich arbeitete in der Landwirtschaft und war nicht mehr an der Schule.] |
00:03:29 | IV: А в школу не ходили? [DE: IV: Und die Schule besuchten Sie nicht mehr?] |
00:03:30 | FO: А? [DE: FO: A?] |
00:03:31 | IV: В школу не ходили? [DE: IV: Besuchten Sie die Schule nicht mehr?] |
00:03:32 | FO: Не ходив. Бросив, потому що жизнь заставляла. Надо заробляти, іметь жити чим. [DE: FO: Nein. Ich brach sie ab, weil mich das Leben dazu gezwungen hat. Man muss Geld verdienen, fürs Leben.] |
00:03:37 | IV: Ага. [DE: IV: Gut.] |
00:03:38 | FO: Був у колхозі. Це мені було 13-14 годів, я вже на.. роботав. [DE: FO: Ich war in der Kolchose. Ich war 13-14 Jahre alt und arbeitete in.. schon.] |
00:03:45 | IV: А ким Ви працювали? [DE: IV: Und was haben Sie gearbeitet?] |
00:03:47 | FO: В колхозі там всі роботи. Разні. В сільським хозяйстві. [DE: FO: In der Kolchose machte ich Verschiedenes. In der Landwirtschaft.] |
00:03:50 | IV: На полі працювали? Чи де? [DE: IV: Haben Sie auf dem Feld gearbeitet? Oder wo?] |
00:03:51 | FO: Я.. і пахали, і сіяли, і убирали. Це ж у колхозі! [DE: FO: Ich ackerte, und säte, und erntete. Es war doch in der Kolchose!] |
00:03:55 | IV: Угу. Так. [DE: IV: OK. Gut.] |
00:03:57 | FO: Значить, що далі? Война! [DE: FO: Und was war weiter? Der Krieg!] |
00:04:01 | IV: Так. Стоп! Er hat schon bis zum Krieg erzählt. Er.. [DE: IV: Gut. Stop! ] |
00:04:06 | MA: Also, bis zum Krieg reden Sie. Das ist OK.. [DE: MA: Also, bis zum Krieg reden Sie. Das ist OK..] |
00:04:09 | IV: Aha. [DE: IV: Aha.] |
00:04:09 | MA: Dass er auch ein bisschen auf die Geschichte kommt, wie er dann verschleppt wurde.. [DE: MA: Dass er auch ein bisschen auf die Geschichte kommt, wie er dann verschleppt wurde..] |
00:04:13 | IV: Aha. [DE: IV: Aha.] |
00:04:14 | MA: Und vielleicht hat er über seine Familie schon was erzählt? [DE: MA: Und vielleicht hat er über seine Familie schon was erzählt?] |
00:04:16 | IV: Erstmal, ja. Das heißt, dass er schon geboren ist im Gebiet Poltawa und sie lebten dort bis zum Jahre 1933. [DE: IV: Erstmal, ja. Das heißt, dass er schon geboren ist im Gebiet Poltawa und sie lebten dort bis zum Jahre 1933.] |
00:04:26 | 1933 sind sie schon nach Russland übersiedelt mit der Familie, weil sie dort gedacht haben, dass es besseres Leben wäre. [DE: 1933 sind sie schon nach Russland übersiedelt mit der Familie, weil sie dort gedacht haben, dass es besseres Leben wäre.] |
00:04:34 | MA: Aha. [DE: MA: Aha.] |
00:04:35 | IV: Aber es dauerte dort nicht lange. Sie waren.. В якому році Ви з Алтая вернулися? [DE: IV: Aber es dauerte dort nicht lange. Sie waren.. In welchem Jahr kehrten Sie vom Altai zurück?] |
00:04:42 | IV: Тепер, будь ласка, коли почалась війна? Коли почалась війна? Так? [DE: IV: Jetzt bitte darüber, als der Krieg angefangen hat. Als der Krieg angefangen hat? Ja?] |
00:04:48 | FO: По..Почалась війна у 41-му ж році. [DE: FO: Der Krieg hat im Jahre 1941 angefangen.] |
00:04:51 | IV: Так. Ваше життя. В якому році Вас.. ? [DE: IV: Ja. Ihr Leben. Wann wurden Sie..?] |
00:04:55 | FO: Я.. В армію я ж не призивався. Мені в годах же не хватало. [DE: FO: Ich.. Ich war doch nicht in der Armee. Ich war zu jung.] |
00:04:59 | IV: Так. Да. [DE: IV: Gut. Ja.] |
00:04:59 | FO: В армію я не попав. В армію.. [DE: FO: In der Armee war ich nicht. In der Armee..] |
00:05:01 | IV: А що Ви робили? [DE: IV: Und was haben Sie gemacht?] |
00:05:03 | FO: Два родних.. В колхозі все время. [DE: FO: Ich hatte zwei Geschwister.. Ich war die ganze Zeit in der Kolchose.] |
00:05:05 | IV: Далі в колхозі? [DE: IV: Weiter in der Kolchose?] |
00:05:05 | FO: В одном все время в колхозі. [DE: FO: Ich war immer in der gleichen Kolchose.] |
00:05:07 | IV: Так. І в якому році Вас забрали на примусові роботи? [DE: IV: Ja. Und wann wurden Sie zur Zwangsarbeit abgeholt?] |
00:05:12 | FO: В.. В Германію, да? [DE: FO: Nach Deutschland, ja?] |
00:05:14 | IV: Да! [DE: IV: Ja!] |
00:05:14 | FO: О! В 42-м, в конці 42-го года мене угнали насильно в Германію. [DE: FO: Oh! 1942, Ende 1942 wurde ich nach Deutschland deportiert. ] |
00:05:23 | IV: Угу. [DE: IV: Ja.] |
00:05:24 | FO: В 42-м! [DE: FO: 1942!] |
00:05:25 | IV: Ви не пам'ятаете місяць? [DE: IV: Erinnern Sie sich an den Monat?] |
00:05:27 | FO: Примерно в декабрі. Зимою. [DE: FO: Es war ungefähr im Dezember, im Winter. ] |
00:05:30 | MA: (???)...nicht nach jedem Satz unterbrechen. (???) [DE: MA: (???)...nicht nach jedem Satz unterbrechen. (???)] |
00:05:31 | FO: Скажу. [DE: FO: Ich erzähle.] |
00:05:31 | IV: Ага. [DE: IV: Aha.] |
00:05:32 | FO: Зимою. Я не.. Насильно увезли. Батько і брат, два брати на фронт пішли. [DE: FO: Im Winter. Ich wurde mit Gewalt deportiert. Mein Vater und Bruder, zwei Brüder waren an der Front.] |
00:05:41 | IV: Так. І далі. Значит, Вас увезли. [DE: IV: Ja. Und weiter. Also, Sie wurden deportiert.] |
00:05:44 | FO: Да. [DE: FO: Ja.] |
00:05:44 | IV: Куди? [DE: IV: Wohin?] |
00:05:46 | FO: І оба два брата погибли на фронті. Батько вернувся. [DE: FO: Und beide Brüder kamen ums Leben. Der Vater kehrte zurück.] |
00:05:50 | IV: Далі роз.. Розказуйте Вашу історію, як Ви попали у Німеччину? [DE: IV: Weiter.. Erzählen Sie weiter Ihre Geschichte, wie Sie nach Deutschland gelangten?] |
00:05:55 | FO: У Німеччину гнали мене три раза. Назначали в Германію - я уходив, я тікав. А последній - у мене усилена охрана і з воєннопленними і привезли мене у Нюрнберг. [DE: FO: Ich wurde dreimal nach Deutschland verschleppt. Es wurde festgelegt und ich ging weg, flüchtete. Und beim letzten Mal wurde ich verstärkt bewacht und zusammen mit Kriegsgefangenen nach Nürnberg gebracht.] |
00:06:09 | IV: Далі. Розказуем далі. [DE: IV: Weiter. Erzählen Sie weiter.] |
00:06:12 | FO: Да, оце я дальше буду ... [DE: FO: Ja, also erzähle ich weiter...] |
00:06:14 | IV: Розказуйте, розказуйте всю історію дальше. [DE: IV: Erzählen. Erzählen Sie die ganze Geschichte weiter.] |
00:06:16 | FO: І... у воєннопленний мене у лагер у Нюрнбергу. У воєннопленний лагер і поселили. Тут я був, поки не разбомбили Геберфранкен, (?) цей завод - "фабрика" називали його. [DE: FO: Und ich war in einem Lager für Kriegsgefangene in Nürnberg, da wurde ich einquartiert. Ich blieb hier, bis Heberfranken, ein Werk - "Fabrik" genannt, zerbombt wurde.] |
00:06:33 | Розбомбили і потом у шахти одправили, аж под.. под.. до Кьольна, по ту сторону реки Рейна. [DE: Es wurde zerbombt und dann wurde ich in die Gruben gebracht, nach Köln, auf die andere Seite vom Rhein.] |
00:06:41 | Дальше благать? От по порядку. [DE: Soll ich weiter erzählen? Der Reihe nach.] |
00:06:46 | В шахті я робив очень трудно і люди не дивилися ні на що, а розбігалися. Потому що ілі живий, ілі погибнеш. [DE: In der Grube arbeitete ich sehr schwer und die Leute merkten nichts und liefen auseinander. Weil du entweder am Leben bleibst oder stirbst.] |
00:06:55 | Там нічого не йшло. Там одні фашисти були. У лавах три человека воєннопленних, один над ними палач, которий катував. [DE: Es ging dort nichts. Dort waren ausschließlich Faschisten. In den Gruben war auf drei Kriegsgefangene ein Henker, der sie gequält hat.] |
00:07:06 | І я попав так. Ті хлопці здорові, а в мене що там - 14 годів якись було. І мені там ногу поломало у шахті. [DE: Und bei mir ging es genau so. Diese Jungs waren groß und ich nun ja 14 Jahre alt. Und ich brach mir dort ein Bein.] |
00:07:16 | Однако найшов немець, cлучайно я попав, який мені оказав поміч. Мені поломало ногу. [DE: Allerdings hat mich zufällig ein Deutscher gefunden, der mir half. Ich brach mir dort ein Bein.] |
00:07:22 | І мене з лагеря, я б сказав, із шахти, видав немець. Помив і відправив мене на скорой помочі. Отправив під самий Кьольн у.. больницю, де були.. [DE: Und ich wurde aus dem Lager, ich würde sagen von der Grube, von einem Deutschen rausgeholt. Er wusch mich und schickte mich mit dem Krankenwagen ins Krankenhaus bei Köln.] |
00:07:38 | У, у.. Больниця для руських. Барак був і німецька больниця рядом. І цей немець врач, і руський врач. [DE: Es war ein Krankenhaus für Russen. Dort waren eine Baracke und ein deutsches Krankenhaus in der Nähe. Und da gab es einen deutschen und einen russischen Arzt.] |
00:07:47 | Там лечили дуже багато калічених ціх шахтерів. І я так само, з поломаною ногою. [DE: Dort wurden sehr viele verletzte Bergarbeiter behandelt. So wie ich mit meinem gebrochenen Bein.] |
00:07:52 | Я вже.. там місяць, більше з ногою ходив. Ну не вставав зовсім, потому що був прив'язаний до.. стан... А потом же що получилося? [DE: Mehr als einen Monat ging das mit dem Bein so. Ich stand gar nicht auf, weil ich fixiert wurde. Und was passierte dann?] |
00:08:06 | ..Я вже.. Провірили, нога зрослася. Дали мені палочку. Я з палочкою ходив. І все. А тут бомбежка. А як получилась бомбежка? [DE: Ich wurde untersucht. Das Bein wuchs zusammen. Sie gaben mir einen Gehstock. Ich ging mit dem Gehstock. Und wie war es mit dem Bombenangriff? Und wie passierte es?] |
00:08:21 | Прийшов цей руський врач і говорить, що хто може переб..- бігом в німецку больницю, там подвали єсть. І говорить e..: "Хто може". [DE: Dieser russische Arzt kam und sagte, dass wenn jemand laufen kann, er schnell ins deutsche Krankenhaus laufen muss, denn dort gibt es Keller. Und sagte eh.."Wer kann."] |
00:08:35 | А які там були.. Поприв'язані. То знаете, у того рука, у того нога і він закреплений, він не двигається. [DE: Und wer war dann dort.. Fixierte. Wissen Sie, bei einem wurde ein Arm, beim anderen ein Bein fixiert, so dass er sich nicht bewegte.] |
00:08:42 | То нас пішло туда человек шість, може. Я не знаю. Перебігло до німецкої больниці. [DE: So gingen wir, glaube ich, zu sechst dorthin. Ich weiß es nicht. Wir liefen ins deutsche Krankenhaus rüber.] |
00:08:49 | Розбомбили цю больницю, нічого не осталося. Тільки подвали осталися. [DE: Dieses Krankenhaus wurde zerbombt, außer dem Keller ist nichts geblieben.] |
00:08:54 | Ми були вверху уверху на подвалі, а немці спустилися нижче глубже у подвал. [DE: Wir waren oben im Keller und die Deutschen stiegen tiefer in den Keller hinunter.] |
00:09:01 | Вони дуже кричали. У них воздуху не було. А ми више. Ну, літали. І там я потерпів втору контузію {схлипує}. [DE: Sie schrien sehr. Sie bekamen keine Luft. Und wir waren höher. Also, sie flogen. Und dort wurde ich zum zweiten Mal eingequetscht. {schluchzt}] |
00:09:09 | IV: Угу, угу...? [DE: IV: Ja, ja ..?] |
00:09:10 | MA: OK. Ganz kurz zusammenfassen. [DE: MA: OK. Ganz kurz zusammenfassen.] |
00:09:13 | IV: Аhа. Das heißt, dass der Krieg.. Als der Krieg begann, sind sein Vater und seine zwei älteren Brüder an die Front gegangen. Aber er war damals jung und da war er nicht. [DE: IV: Аhа. Das heißt, dass der Krieg.. Als der Krieg begann, sind sein Vater und seine zwei älteren Brüder an die Front gegangen. Aber er war damals zu jung und er war nicht da.] |
00:09:26 | MA: Alt genug vielleicht... [DE: MA: Alt genug vielleicht...] |
00:09:26 | IV: ..nicht alt genug, nicht alt genug. Aber 1942 begann diese Welle mit.. [DE: IV: ..nicht alt genug, nicht alt genug. Aber 1942 begann diese Welle mit..] |
00:09:32 | FO: А нас в больниці не могли випустить, бо подвал замкнуло і воєнні немці пригнали, потому що там немців багато ж було. [DE: FO: Und im Krankenhaus konnten sie uns nicht befreien, weil der Keller blockiert wurde. Und es kamen deutsche Soldaten, weil dort auch viele Deutsche waren.] |
00:09:42 | То воєнні прийшли і відкрили нас первих, потому що двері були покомкані. [DE: So kamen die Soldaten und holten uns als erste heraus, weil die Tür kaputt war.] |
00:09:50 | І.. построїли ці солдати нас і кажуть: "Руські,- каже,- аллес нах хаус!". Я це добре помню. [DE: Und.. diese Soldaten holten uns und sagten: "Russen!," sagten sie, "Alle nach Hause!". Ich erinnere mich ganz gut daran.] |
00:09:59 | Каже. А я стояв, та кажу: "Куда, в Росію?" А він каже: "Я, я! В Росію!". [DE: Er sagte. Und ich stand und sagte: "Wohin, nach Russland?". Und er sagte: "Ja, ja! Nach Russland!".] |
00:10:05 | І я... Палочка була, і я з палочкою в Альпи перейшов через ріку Рейн, в гори. [DE: Und ich.. Ich hatte einen Gehstock und mit dem Stock ging ich in die Alpen, über den Rhein, in die Berge. ] |
00:10:12 | Я дні чотири без пищі був. І ніяких документів у мене не було. [DE: Ich war vier Tage ohne Essen. Und hatte keine Dokumente.] |
00:10:18 | І мене на одной железній дороги перехватив поліцай. Побачив мене. [DE: Und ein Polizist erwischte mich an den Gleisen, er bemerkte mich.] |
00:10:27 | Бачив вже вечір. Я думав, причеплюсь за поїзд і десь проїду подальше до Росії. [DE: Ich sah, dass es schon Abend war. Ich dachte, ich hänge mich an einen Zug und fahre irgendwie in die Nähe von Russland.] |
00:10:33 | Він мене побачив: "Аусвайс!". А в мене нічого нема. Нічого ж не має! Він мене арештував. [DE: Er sah mich: "Ausweis!". Und ich hatte nichts. Ich hatte nichts! Er nahm mich fest.] |
00:10:42 | Держали там у камері, якась така була комнатушка. Загнав.. І там ще два руських, батько і син були. У тому ми були. [DE: Dort sperrten sie uns in eine Zelle, in ein kleines Zimmer. Ich wurde gebracht.. Und dort waren noch zwei Russen, Vater und Sohn. Dort waren wir.] |
00:10:51 | І привезли у Франкфурт.. у цей... [DE: Und sie brachten uns nach Frankfurt.. in diesen..] |
00:10:56 | IV: Так, так. Франкфурт. [DE: IV: Ja, Ja. Frankfurt.] |
00:10:57 | FO: У Лангенценн. [DE: FO: Nach Langenzenn.] |
00:11:01 | IV: Франкфурт на Майне Ви спочатку.. [DE: IV: Zuerst Frankfurt am Main..] |
00:11:02 | FO: Лангенценн! Сюди у, у тюрму привезли. Я ціх хлопців не.. десь розсоєдинили зразу. [DE: FO: Wir wurden nach Langenzenn in ein Gefängnis gebracht. Und diese Jungs .. Irgendwo wurden sie sofort getrennt.] |
00:11:10 | А ме.. привезли в Лангенценн і тут я потерпів дуже аварію велику. [DE: Und mich brachten sie nach Langenzenn und hier passierte mit mir etwas sehr Schlimmes. ] |
00:11:19 | Е.. Поставили руських і там і немці були, і поляки несколько человек. На допрос. Особий отдєл. [DE: Eh.. Russen und auch Deutsche und ein paar Polen mussten antreten. Zum Verhör. Beim militärischen Nachrichtendienst.] |
00:11:31 | Документи здали. У мене які були? Адресую себе на Нюрнберг, потому що знаю, що це ж до Росії ближче. [DE: Wir gaben die Papiere ab. Welche ich hatte? Ich gab eine Adresse in Nürnberg an, weil ich weiß, dass es Russland näher ist.] |
00:11:40 | То я не говорю, що я в шахті був, бо за з шахти побег вішали. То це дуже як хоч роби. Адресуюсь я на Нюрнберг. [DE: Nun sagte ich nicht, dass ich in der Grube war, weil man für die Flucht aus dem Bergwerk aufgehängt wurde. Man musste sich was ausdenken. Ich gebe eine Adresse in Nürnberg an.] |
00:11:50 | Вони сверку зробили і мене в карательний лагер Лангенценн. Оце в карательний лагер кинули. [DE: Sie verglichen und schickten mich ins Straflager Langenzenn. Also wurde ich ins Straflager geschickt.] |
00:11:58 | З карательного лагеря упрали в Флоссенбюрг. [DE: Aus dem Straflager wurde ich nach Flossenbürg deportiert.] |
00:12:03 | То.. з Флоссенбюрга я уже, як би сказать, це вже можно сказать, е.. конець прийшов такий. [DE: Nun .. aus Flossenbürg bin ich schon, wie soll ich sagen, eh.. es kam das Ende.] |
00:12:16 | Уже там у Флоссенбюрге бачиш, що уже все, тут уже погібнеш. [DE: Da siehst du schon, dort in Flossenbürg, dass es dein Ende ist. Hier wirst du sterben.] |
00:12:23 | Там вішали все время, в камеру загоняли, розстрілювали. Все, що хотіли робили. [DE: Dort wurden die Menschen die ganze Zeit aufgehängt, in eine Zelle gebracht und erschossen. Sie haben alles gemacht, was sie wollten.] |
00:12:29 | Скоро мене перевели е.. у цей Лангенценн цей. У Лангенценн перевели... [DE: Bald wurde ich nach Langenzenn versetzt. Nach Langenzenn versetzt.] |
00:12:38 | Е.. У філіал от Флоссенбюрга. Там я був і це дуже довго. І потім отправили в Дахау. [DE: Es ist ein Außenlager von Flossenbürg. Ich war dort über eine längere Zeit. Und dann brachten sie mich nach Dachau.] |
00:12:49 | Я не дойшов до Дахау, упав. Я розказував. [DE: Ich kam nicht in Dachau an. Ich stürzte. Ich erzählte das schon.] |
00:12:52 | IV: А Керсбрук де? [DE: IV: Und wo ist Hersbruck?] |
00:12:53 | FO: А? [DE: FO: A?] |
00:12:54 | IV: Керсбрук де? [DE: IV: Wo ist Hersbruck?] |
00:12:54 | FO: Кер... Керсбрук... Керсбрук... Вже я сейчас спутав. Я вже.. [DE: FO: Her... Hersbruck.. Hersbruck.. Ich verwechsele das schon. ] |
00:13:02 | IV: Ви знов попутали. [DE: IV: Sie haben es wieder verwechselt.] |
00:13:02 | FO: Забуваю.. [DE: FO: Ich vergesse..] |
00:13:04 | FO: Керсбрук. Керсбрук. Ой.. А, це карательний лагер був, це ж карательний лагер був. Вже казав. [DE: FO: Hersbruck. Hersbruck. Oj.. Ah, das war das Arbeitslager. Straflager. Wie ich schon sagte.] |
00:13:14 | Це з Нюрнберга направили мене у карательний лагер. І потом у Флоссенбюрг. І у Керсбрук. [DE: Da wurde ich von Nürnberg ins Straflager überstellt. Und dann nach Flossenbürg. Und nach Hersbruck.] |
00:13:22 | IV: Uhu.. Der verwechselt Langenzenn mit Hersbruck. Das heißt, die Geschichte, dass während des Angriffs war.. [DE: IV: Uhu.. Der verwechselt Langenzenn mit Hersbruck. Das heißt, die Geschichte, die während des Angriffs war..] |
00:13:33 | IV: Розкажіть, будь ласка, тепер про Хер.. Керсбрук, як Ви кажете. [DE: IV: Erzählen Sie bitte jetzt von Her.. Kersbruck wie Sie sagen.] |
00:13:37 | MA: Hers.. Hers.. Hersbruck [DE: MA: Hers.. Hers.. Hersbruck] |
00:13:38 | IV: Ну, він.. Er sagt Kersbruck, das ist ihm leichter. [DE: IV: Nun, er.. Er sagt Kersbruck, das ist ihm leichter.] |
00:13:42 | FO: Херсбрук це.. [DE: FO: Hersbruck ist..] |
00:13:42 | IV: Der Name..Ich ver.. [DE: IV: Der Name..Ich ver..] |
00:13:44 | FO: Херсбрук - це філіал от Флоссенбюрга. [DE: FO: Hersbruck ist ein Außenlager von Flossenbürg.] |
00:13:48 | IV: Розказуйте про Ваше життя там. [DE: IV: Erzählen Sie über Ihr Leben dort.] |
00:13:49 | FO: Там тоже ж роботав у тунелях. Там подземелля рили, воєнні заводи робили. [DE: FO: Dort arbeitete ich auch in den Stollen. Dort wurde ein unterirdisches Gewölbe ausgehoben. Es wurden Rüstungsfabriken gebaut.] |
00:13:59 | Но я більше стояв на сигналах. Там все время подвісна дорога була і там бурилися.. [DE: Aber ich war als Weichenwärter eingesetzt. Dort gab es die ganze Zeit eine Hängebahn und es wurde gebohrt..] |
00:14:07 | Каретка ходить по воздуху і буряться. То, я Вам скажу, це мене спасло там. [DE: Die Karre geht auf die Luftstrecke und es wird gebohrt. Das, ich sage es Ihnen, hat mir dort das Leben gerettet.] |
00:14:13 | Я фізическі нічого, тільки дивився що-небудь.. Я кнопку прижав щоб, щоб не наскакували ці вагонетки. [DE: Ich musste körperlich nicht schwer arbeiten, nur beobachten. Ich drücke den Knopf, damit diese Karren nicht zusammenstießen.] |
00:14:19 | Оце мене там і спасло. Поляк мене, можна сказать, спас, поставив на цю должность. [DE: Das hat mich dort gerettet. Ein Pole, kann man sagen, rettete mich und gab mir diese Stelle.] |
00:14:25 | Ну і пробув я у Керсбрукі... Як Вам сказать... Уже надо припомнить. Уже. Скількі мені оце було. [DE: Also war ich in Hersbruck.. Was soll ich sagen.. Man soll sich erinnern. Schon. Wie alt war ich doch.] |
00:14:37 | IV: Згадуйте, згадуйте! [DE: IV: Erinnern Sie sich, erinnern Sie sich!] |
00:14:38 | FO: Кер.. При подступленії лінії фронту, можно так считать. [DE: FO: Hersbruck.. Als die Frontlinie sich näherte, kann man sagen,] |
00:14:44 | Нас вигнали із Керсбрука і гнали в направленії Дахау. [DE: wurden wir aus Hersbruck hinausgetrieben in Richtung Dachau.] |
00:14:50 | IV: Uhu. [DE: IV: Uhu.] |
00:14:51 | FO: У.. У Дахау я недалеко не дошов. Скажу де. Точно скажу. Железнодорожній тупік був. [DE: FO: In Dachau kam ich nicht an. Ich sage Ihnen wo. Ich sage es genau. Es gab ein Abstellgleis.] |
00:14:59 | Оці букси стояли, що вагони становлять і насип такий великий. [DE: Dort standen diese Achsbuchsen, wo die Waggons angehängt wurden. Und ein großer Bahndamm.] |
00:15:03 | І там прогнали дуже багато у, у Дахау з многих концлагерей. Люди падали. [DE: Und dort wurden sehr viele aus mehreren KZs nach Dachau getrieben. Die Menschen stürzten.] |
00:15:10 | І там наша колона проходила з людьми і я упав. Я не впав, а мене ноги вже не несли. [DE: Und von dort ging unser Menschenzug und ich stürzte. Ich stürzte nicht, aber meine Beine konnten nicht mehr.] |
00:15:18 | І мене завели туди. Бачу, що лежать. І мене до трупів. Вони не трупи, а йти не могли. [DE: Und ich wurde dorthin gebracht. Ich sah dort Menschen liegen. Und ich wurde zu den Leichen geworfen. Es waren keine Leichen, aber sie konnten nicht mehr gehen.] |
00:15:24 | Кинули мене у середину і я трупом лежав до утра. [DE: Sie warfen mich in die Mitte und ich lag wie eine Leiche bis zum nächsten Morgen.] |
00:15:28 | І после того вони що зробили. Нас.. Я помню, проснувся і хочу дуже води. Коло мене стоїть охранник. [DE: Und dann, was haben sie gemacht.. Ich erinnere mich, ich wachte auf und wollte etwas trinken. Bei mir stand der Wächter.] |
00:15:43 | Бачу, два, всього два человека. Человек 40 упало. Це можете це.. Це хтось може ще є в живих. [DE: Ich sah zwei, nur zwei Menschen. 40 Menschen stürzten. Das können Sie... Es könnte wahrscheinlich noch jemand am Leben sein.] |
00:15:51 | Е.. А я один побачив та кажу. Вода біжить якась жовта. Там знаю вона там і сейчас жовта іде вода. Дуже хочу, умираю води. [DE: Eh.. Und ich habe gesehen und sagte: "Es fließt gelbes Wasser." Dort, weiß ich heute immer noch, fließt gelbes Wasser. Ich habe Durst, ich sterbe.] |
00:16:01 | Охраннік стоїть, я кажу: "Іх воллен трінкен васер". Я показую, возьму, до нього. [DE: Der Wächter steht, ich sage: "Ich wollen trinken Wasser.". Ich zeige es ihm, ich nehme..] |
00:16:08 | А.."Найн, найн! Капут!",- кричить на мене. Я поняв, що, значить, нельзя той води... {посміхається} [DE: Ah.. "Nein, nein! Kaputt!", schreit er mich an. Ich verstand, was das bedeutet: Man darf dieses Wasser nicht trinken. {lächelt}] |
00:16:14 | У нас нас один охраннік пішов, взяв два человека, які вже піднялися, бо отдохнули. [DE: Zu uns kam ein Wächter, nahm zwei Menschen, die schon aufstanden, weil sie sich erholt haben.] |
00:16:22 | Він десь провів їх, якась столова, не знаю десь недалеко.. Принесли кастрюлю і кружки такі принесли. [DE: Er ging mit ihnen irgendwohin, zu einer Kantine, weiß ich nicht, irgendwo in der Nähe... Sie brachten einen Topf und Krüge.] |
00:16:30 | І оце о.. цим нас всіх напоїли сладким мені кажеться, таким як нібито, {посміхається} кофе таке тьопле. [DE: Und sie gaben uns zu Trinken, von diesem süßen, ich glaube, so {lächelt} einem warmen Kaffee.] |
00:16:40 | І Ви знаєте, догнали. Понапували і всіх підняли і до Дахау дошли. Це зовсім недалеко Дахау було. І так я вже був у Дахау. [DE: Und wissen Sie, sie brachten uns hin. Sie gaben uns zu Trinken, richteten uns auf und wir kamen nach Dachau. Es war ganz in der Nähe. Und so war ich schon in Dachau. ] |
00:16:54 | IV: Aha. Er gerät nach.. Будь ласка, значить, розповідайте, як Ви попали в Флоссенбюрг. [DE: IV: Aha. Er gerät nach.. Bitte, also, erzählen Sie wie Sie nach Flossenbürg kamen.] |
00:17:01 | FO: Ага. [DE: FO: Aha.] |
00:17:02 | IV: От як Ваше перше враження, що Ви бачили? Як Вас ре..реєстрували, як воно все відбувалося? [DE: IV: Also, wie war Ihr erster Eindruck, was haben Sie gesehen? Wie wurden Sie an.., angemeldet, wie verlief alles?] |
00:17:09 | І потім Херсбрук. Таку всю.. [DE: Und dann Hersbruck. Das ganze..] |
00:17:12 | FO: От.. Оце.. У.. у Дахау. Тот.. [DE: FO: Also. Das.. In.. in Dachau. Nicht..] |
00:17:16 | FO: Флоссенбюрг. [DE: FO: Flossenbürg.] |
00:17:16 | IV: Флоссенбюрг. [DE: IV: Flossenbürg.] |
00:17:17 | FO: Флоссенбюрг. [DE: FO: Flossenbürg.] |
00:17:18 | IV: Ваше. Як Ви їли, як Ви були? Вас одягали, переодягали? [DE: IV: Ihre. Was haben Sie gegessen, wie waren Sie? Wurden Sie angezogen, umgezogen?] |
00:17:22 | FO: Скажу, скажу. [DE: FO: Ich erzähle es.] |
00:17:24 | IV: Ваш.. Ваш день. [DE: IV: Ihr .. Ihr Tag.] |
00:17:25 | FO: Пригнали не мене одного, а... [DE: FO: Sie brachten nicht nur mich, sondern..] |
00:17:26 | IV: Ну, понятно. [DE: IV: Ist klar.] |
00:17:28 | FO: Людей багато пригнали. ...Дом - там баня була. Пригнали до бані і на вулиці всі коло зданія догола роздіваться. [DE: FO: Viele Menschen wurden hierher gebracht. .. Ein Gebäude, dort war das Bad. Sie brachten uns zum Bad und draußen vor dem Gebäude sollten sich alle nackt ausziehen. ] |
00:17:39 | IV: Угу. [DE: IV: Uhu.] |
00:17:40 | FO: Догола роздіваться і пропустили сюда як будто-би в баню. Но була вода гаряча. [DE: FO: Man musste sich nackt ausziehen und weiter ins Bad. Aber das Wasser war heiß.] |
00:17:46 | Дуже гаряча, що обжигаться. Б'ють і лізь туда в воду. Ну, хто проліз, а хто обжарився здорово. Отак було. [DE: Es war sehr heiß, so dass man sich verbrannte. Sie schlugen uns und du musstest ins Wasser. Nun, einer kam durch und ein anderer verbrannte sich. So war es.] |
00:17:57 | Пропустили туда на виході дальше. Всё, полосату одьожу і всё. Но.. [DE: Sie ließen uns zum Ausgang durch. Alles, wir bekamen gestreifte Kleidung und das war alles. Aber..] |
00:18:06 | Уже номер імів. 26346 був мій номер лагірний. Я його не знав. [DE: Schon hatte ich die Nummer. 26346, es war meine Lagernummer. Ich kannte sie nicht.] |
00:18:12 | Всё время то носили. Нашивка. Тут {показує на груди} номер і ось тут на брюках були. Це нашивка була за номером. І.. [DE: Die ganze Zeit trugen wir die Häftlingsnummer. Hier {zeigt auf seine Brust} Nummer und hier auf der Hose. Dieser Aufschlag war mit der Nummer.] |
00:18:20 | А вже мені з архівов з Германії, з Ройзена мені вислали всі документи де був я, коли, скільки був. [DE: Und mir wurden aus deutschen Archiven, aus Groß-Rosen, alle Papiere nachgeschickt, wo ich war, wann und wie lange.] |
00:18:28 | Мені всі з Ройзена дали всі документи. Бо я багато кой-чого.. Оце ж бачиш, трудно.. Спутаєш усьо. [DE: Mir wurden in Groß-Rosen alle Papiere ausgestellt. Weil ich viel was.. Also siehst Du, schwer.. Man kann alles verwechseln.] |
00:18:35 | IV: Розказуйте, як Ваш день проходив во Флоссенбюрге. [DE: IV: Erzählen Sie, wie lief Ihr Tag in Flossenbürg ab?] |
00:18:38 | FO: Підожди, підожди. Я не.. [DE: FO: Warte, warte. Ich nicht...] |
00:18:39 | IV: Розказуйте, як день Ваш проходив во Флоссенбюрге. От після того, як Вас переодягнули, що далі було? [DE: IV: Erzählen Sie, wie lief Ihr Tag in Flossenbürg ab. Also, nach dem Sie umgezogen wurden, was passierte weiter?] |
00:18:46 | FO: ..В Флоссенбюрге що.. я не довго був, перевели в Керсбрук. [DE: FO: In Flossenbürg war ich nicht lange, ich wurde nach Hersbruck überstellt.] |
00:18:52 | IV: Скільки Ви.. [DE: IV: Wie lange ..] |
00:18:52 | FO: Оце.. [DE: FO: Also..] |
00:18:52 | IV: Скільки Ви були? [DE: IV: Wie lange waren Sie dort?] |
00:18:53 | FO: Там що, яка робота була? Грязні роботи. Потом там чистили.. [DE: FO: Was war dort, was war das für eine Arbeit? Schmutzige Arbeiten. Dann putzten wir dort.] |
00:18:57 | Такі подвали були, де привозили листя із гарбузів. Це, це продукти були лагерні. [DE: Es waren solche Keller, wo Kürbisblätter hingebracht wurden. Das waren Lagerlebensmittel.] |
00:19:05 | То це листя. Це його парили і кормили людей. А там воно вже не годилося, то вичищали там. [DE: Also, die Blätter. Sie wurden gegart und den Leuten zum Essen gegeben. Und als sie schon kaputt waren, wurden sie geputzt.] |
00:19:12 | Трактором підвозили туда, заповняли. Оце ми там чистили, а потом одьожу палили. [DE: Mit einem Traktor wurden sie geliefert und gefüllt. Das putzten wir dort und dann verbrannten wir die Kleidung.] |
00:19:18 | Оцю одьожу, що що поскидали ці, що поступають до концлагеря. Потому що там поступало багато людей. [DE: Diese Kleidung, zogen sie denen aus, die ins Konzentrationslager kamen. Weil dorthin viele Menschen kamen.] |
00:19:25 | І даже італ'янців із фронта зняли, немці були штрафники. [DE: Und die Italiener wurden sogar von der Front gebracht, deutsche Straftäter waren auch da.] |
00:19:30 | Переодівали у цю полосату одьожу. Всьо він там провинився на фронті, і їх ціх в Дахау були. [DE: Sie wurden in diese gestreifte Kleidung gesteckt. Alle. Wenn sich jemand an der Front schuldig machte, kam er nach Dachau.] |
00:19:37 | Це при нас було. Ми дивилися. Їх при... Ми.. [DE: Es war bei uns. Wir schauten. Sie kamen. Wir..] |
00:19:41 | Нас приготовано було виганять у Керсбрук і прийшли італ'янці. У формі, як немці, з наградами. [DE: Wir wurden für Hersbruck vorbereitet und es kamen Italiener. In Uniform, wie Deutsche, mit den Auszeichnungen.] |
00:19:49 | Вони не знали, їх обманним путьом привели. [DE: Sie wußten nichts, sie wurden auf betrügerische Weise untergebracht.] |
00:19:53 | Охрани були. Ці охраняли офіцери німецькі. І вони їх обдурили. Мабуть, будуть будуть охранять лагер. [DE: Es gab Aufseher. Die die deutschen Offiziere bewachten. Und sie haben sie angelogen. Wahrscheinlich, sie werden das Lager bewachen.] |
00:20:01 | А їх привели по так само, як і нас. Почали катувать, бить, у гарячу воду, і в полосату одьожу. [DE: Und sie wurden genauso wie wir behandelt. Sie fingen an, sie zu misshandeln, zu prügeln, in heißem Wasser und in gestreifter Kleidung.] |
00:20:08 | І вони оказалися тоже конц.. узніки. [DE: Und sie sind auch Konz.... Häftlinge geworden.] |
00:20:11 | IV: І це в Флоссенбюрге було? [DE: IV: Und das war in Flossenbürg?] |
00:20:12 | FO: А? [DE: FO: Ah?] |
00:20:12 | IV: Це було в Флоссенбюрге? [DE: IV: War das in Flossenbürg?] |
00:20:14 | FO: Да! В Флоссенбюрге. [DE: FO: Ja! In Flossenbürg!] |
00:20:15 | IV: Угу. [DE: IV: Uhu.] |
00:20:16 | FO: Фло.. Флоссе... В Керсбруке я не бачив. Ну.. поступали... В Керсбрук пригнали оціх послєдніх. [DE: FO: Flo.. Flosse.. In Hersbruck sah ich nicht. Nun.. kamen.. In Hersbruck brachten sie die letzten...] |
00:20:25 | Я Вам скажу як. Гросс-Розен. З Гросс-Розена пригнали ночью, це я помню. Пригнали то. [DE: Ich sage Ihnen wie. Groß-Rosen. Aus Groß-Rosen wurden sie in der Nacht gebracht, ich erinnere mich. Sie wurden gebracht...] |
00:20:32 | То там тоже така була.. Я провинився сильно. Ой, не дай Бог! Ночью пригнали. І ми ще не спали. [DE: Dort waren auch solche.. Ich war sehr schuldig. Oj, um Gottes willen! Sie wurden in der Nacht gebracht. Und wir schliefen noch nicht..] |
00:20:42 | Тільки потушили свет, а тут сразу свет загорається. Раз свет, так бистро з нари. Це закон там такий - бистро виходь. [DE: Vor kurzem wurde das Licht ausgeschaltet und nun wieder angemacht. Wenn das Licht anging, dann musste man schnell von der Pritsche. Das ist dort ein Gesetz - schnell raus.] |
00:20:49 | Пригнали цих нових. Ну.. так довго товклися, чуть не до утра. А нам же утром на работу йти не спавши. [DE: Diese neuen wurden gebracht. Nun.. So lange dauerte es, fast bis Morgen. Und wir sollen in der Früh zut Arbeit gehen, ohne Schlaf.] |
00:20:58 | Й зазвонили, що мов: виходьте на вулицю. Я ви.. вийшов, бачу, якась земля перерита. [DE: Und es läutete, dass wir raus kommen sollten. Ich kam raus, sah, die Erde wurde aufgegraben.] |
00:21:07 | Коло то не було. Якись дощик пройшов. [DE: Es regnete kurz.] |
00:21:10 | Я копнув і там папіроси пачки, дві пачки папірос. А це ці з Грос-Розена. [DE: Ich grub und dort waren Zigarettenschachteln, zwei Zigarettenschachteln. Die aus Groß-Rosen.] |
00:21:16 | Якийсь хотів заховать, видно. Я взяв і так узяв ці. Я не курив нікода. Узяв, думаю, хлопцям віддам. [DE: Jemand wollte sie verstecken, denke ich. Und ich nahm sie. Ich rauchte nie. Ich nahm sie und dachte, ich gebe sie den Jungs.] |
00:21:23 | І тут цей француз із Грос-Розена. Він знав, що там заховав. А я ж бачу, шо перерито і ступнув. [DE: Und hier dieser Franzose aus Groß-Rosen. Er wußte, dass ich sie dort versteckte. Und ich sah, dass sie ausgegraben wurden und trat hervor.] |
00:21:31 | Він до мене. А я єму даю ці папіроси. А він каже: "Ти вкрав!" А я.. я таки взяв. [DE: Er kommt zu mir. Und ich gebe ihm diese Zigaretten zurück. Und er sagt: "Du hast geklaut!". Und ich.. Ich nahm sie so...] |
00:21:38 | І блоковий там був. Блоковий це ж руководітєль цієї. Він побачив, та мене за руку. [DE: Und dort war der Blockleiter. Der Blockleiter ist der Leiter dort. Er sah mich an und nahm meine Hand. ] |
00:21:46 | Посчитав, що я украв їх. {посміхається} І мене мене наказали там. А наказали як. [DE: Er glaubte, ich habe sie geklaut {lächelt}. Und ich, ich wurde bestraft. Und wie bestraft.] |
00:21:52 | Дали табуретку у у руки так. І на другу табуретку перевернута вниз. [DE: Mir wurde ein Hocker in die Hände gegeben. Und ein anderer Hocker umgekippt.] |
00:21:58 | Становишся на ці, на царги і держи. І тобі налажують кирпічі і стоють. Наказують. [DE: Du stehst auf diesen Füßen und hältst. Und du bekommst immer mehr Ziegel und stehst. Als Strafe.] |
00:22:04 | Боже, мене отак водить, отак вот. Я не можу вдержать. Сили ж немає кирпіч держать і на такому острому.. [DE: Gott, ich wackele so, so. Ich kann nicht halten. Ich habe doch keine Kraft mehr, die Ziegel zu halten und auf solchen Spitzen.. ] |
00:22:12 | І тут мені тоже повезло.. [DE: Und hier hatte ich auch Glück.] |
00:22:15 | О.. Свістки подали - построєніє усього лагеря. І мене бігом.. бло.. оцей блоковий: "Бігом на построєніє!" [DE: Oh.. Es wurde gepfiffen - zum Lagerappell.. Und mich schnell, dieser Blockleiter: "Schnell zum Appell!" ] |
00:22:25 | Пуля вилітає. Там не літає так, як десь, як свістки дають. Тому знають, треба бистро на своєм місці бути. І на построєнії. [DE: Eine Kugel fliegt. Dort fliegt sie nicht so, wie woanders, wenn gepfiffen wird. Deswegen wissen Sie, man muss schnell auf dem Platz sein. Und am Appell.] |
00:22:34 | Так прийшла. Думав.. Там би катували і ти падав би і вбили би. А так пройшов мені цей номер. [DE: So ging es. Ich dachte... Dort würde man misshandeln und du würdest runterfallen und dann ermordet. Und so ging die Nummer an mir vorbei.] |
00:22:40 | Так, давайте що іще? [DE: So, was noch?] |
00:22:42 | IV: Er erzählt in Flossenbürg, als sie schon... [DE: IV: Er erzählt in Flossenbürg, als sie schon...] |
00:22:45 | FO: Він заховав той, по.. потому що він знає, що вход обискують {посміхається}. І там заховав. [DE: FO: Er versteckte das, weil er wußte, dass der Eingang durchsucht wird {lächelt}. Und dort versteckte er es.] |
00:22:52 | І не заховав, а землею затоптав і все. Я побачив. Видно було папіроси. А там же ніхто не получав не курить. Кур... [DE: Und er versteckte es nicht, sondern drückte es in die Erde. Ich sah es. Man konnte die Zigaretten sehen. Und dort bekam niemand was zum Rauchen. Rauchen...] |
00:23:00 | Єсть таке, що курці разні находили трави, робили. А а а це ж куда я ж знаю хлоп.. [DE: Es ist so, dass die Raucher etwas Graß fanden und daraus etwas machten. Woher soll ich die Jungs kennen...] |
00:23:07 | Руських там скільки таких курящих було. Він кусок хліба свій отдає, щоб папіросу отдав. [DE: Es gab dort viele solche Raucher. Er hätte sein Brot gegen eine Zigarette getauscht.] |
00:23:13 | IV: Er erzählt wieder schon diese Geschichte mit Zigaretten, weil er sagte, dass die Leute versuchten.. [DE: IV: Er erzählt wieder schon diese Geschichte mit Zigaretten, weil er sagte, dass die Leute versuchten..] |
00:23:21 | IV: Die Raucher, sie versuchten etwas zu finden und zu rauchen. Sie.. Дахау. Роз.. Розповідайте оцю всю історію. Давайте! [DE: IV: Die Raucher, sie versuchten etwas zu finden und zu rauchen. Sie. Dachau. Erzählen Sie diese ganze Geschichte. Fangen Sie an!] |
00:23:29 | FO: З Херсбрука два два дня стріляли пулемети. Це важно. І я чув. Потому що я не дошов з роботи. Упав, бо вже сили не хватало. [DE: FO: In Hersbruck gab es zwei Tage lang Maschinengewehrfeuer. Das ist wichtig. Ich hörte es. Weil ich von der Arbeit nicht zurückkam. Ich stürzte, weil ich keine Kraft mehr hatte.] |
00:23:42 | Упав і попав вже на шону четвёрту. Четвёрта шона - там уже давали смертельні уколи. [DE: Ich stürzte und kam zur vierten Schonung. Vierte Schonung, dort wurden die Todesspritzen gegeben.] |
00:23:50 | І мені.. Я получив смертельний укол. Мені врач наш руський воєннопленний робив укол. [DE: Und mir.. Ich bekam eine Todesspritze. Unser russischer Kriegsgefangener, ein Arzt, gab mir die Spritze.] |
00:23:57 | Він на мене глянув. "Синок!",- до мене {схлипує} каже,- "в мене такий син як ти!". Каже: "Я тебе сохраню!" [DE: Er schaute mich an. "Söhnchen!" - sagt er zu mir {schluchzt} - "Mein Sohn ist im gleichen Alter wie du!". Er sagt: "Ich rette dich!"] |
00:24:05 | І... І там як прийшов на шону, роздягають наголо полностью і на нари. Нема ні постелі, нічого нема. [DE: Und dort, wenn du auf die Schonung kommst, liegst du nackt ausgezogen auf der Pritsche. Es gibt keine Bettwäsche, nichts.] |
00:24:14 | На досках лежать. То вже для доходов. І я попав з чехом. [DE: Sie liegen auf den Brettern. Das ist schon für die im Sterben Liegenden. Ich lag dort bei einem Tschechen.] |
00:24:19 | Чех лежав такий длінний, що не вміщався. А я пацан коло його. [DE: Der Tscheche war so groß, dass er nicht hinein passte. Und ich war so klein neben ihm. ] |
00:24:24 | І щось він бурчав всьо время. Я понімав, знав мотюки оці чеські. То він так говорив. Ругається і ворочається. [DE: Und er murmelte etwas vor sich hin. Ich verstand, kannte tschechische Schimpfwörter. So sprach er. Schimpfte und wälzte sich.] |
00:24:36 | Я пока тулився, потому що холодно. Я притулявся до його. [DE: Ich lehnte mich an ihn, weil es kalt war. Ich lehnte mich an ihn.] |
00:24:40 | І вже перед утром чую, що він як дерев'яний. Худий ... чор....той... холодний, як...як.. Я відтулився від його. [DE: Und schon am frühen Morgen spürte ich, dass er holzig war. Mager...nicht.. kalt.. wie.. Ich rückte zur Seite.] |
00:24:50 | А там убирають трупи. Там же мруть каждий день по несколько человек. Ідуть і убирають. [DE: Und dann räumten sie die Leichen weg. Dort starben mehrere Menschen, jeden Tag. Sie holten sie und räumten sie weg.] |
00:24:57 | А я підняв голову і кажу, показую їм на ото. [DE: Und ich hob den Kopf und sagte, zeigte auf ihn.] |
00:25:01 | Я ж не знав, а то оказалися руські убирають там. Воно лежиш і не знаєш же. Там якщо ти його знаєш. ... [DE: Ich wußte doch nicht. Aber es waren Russen, die dort aufräumten. Man liegt und weiß nicht. Aber wenn du ihn kennst.. ] |
00:25:07 | Бі.. Біжить в такій же полосатій одежі. Я показую, він прийшов. "О!" Взяв напарника, зняли його, посадили отак на задницю. [DE: Er läuft in derselben gestreiften Kleidung. Ich zeigte auf, er kam. "Oh!" Er holte seinen Mitgefangenen, sie streiften ihn, setzten ihn auf das Gesäß. ] |
00:25:17 | І прийшов цей врач, що мене спасав. Оцей, що спас жизнь. Він сам каже: [DE: Und es kam dieser Arzt, der mich rettete. Dieser, der mir das Leben rettete. Er sagt selber:] |
00:25:24 | "Синочек, за що ти попав в концлагер? Ти шо? Ти на світі не жив, ти вже в концлагері!". [DE: "Söhnchen, weswegen bist du im Konzentrationslager? Was ist mit dir? Du hast nicht mal gelebt und schon bist du im Konzentrationslager!".] |
00:25:29 | Каже: "Я тебе я спасу!". І так він мене спас. [DE: Er sagt: "Ich rette dich!". Und so rettete er mich.] |
00:25:32 | Я смертельний укол прийняв. І.. В присутствії німецького офіцера. Де є він таки такой підход був, що там багато трупів, знаєте. Там же ні туалета нема, нічого. Що і шо вони. [DE: Ich bekam eine Todesspritze. In Anwesenheit von einem deutschen Offizier. Dort gab es viele Leichen, wissen Sie. Dort gibt es doch keine Toilette, nichts. Und was sind sie..] |
00:25:45 | І там все така вонь. Він стояв дальше. Він мені уколов, так в мене тут до сіх пор тут ось він. {показує} Проколов, не пустив. {схлипує} [DE: Und dort stinkt es. Er stand weit weg. Er gab mir die Spritze, so habe ich ihn heute noch hier bis dahin {zeigt auf seinem Arm}. Er stach durch, nicht rein. {schluchzt}] |
00:25:55 | А а цей.. А цього чеха витянули і прибором таким откривають рот. Цей врач приходить. І при.. конверт у нього, потому що там у каждого номер на лобі і отут на рукі. [DE: Und dieser.. Und der Tscheche wurde aufgeschleppt und mit einem Gerät machten sie ihm den Mund auf. Dann kommt der Arzt mit einem Umschlag, weil jeder an der Stirn {zeigt} und hier am Arm eine Nummer hat.] |
00:26:09 | Оце вже ті, которі йдуть умирать. Там вже нема нічого. [DE: Das sind diese, die sterben. Es gibt dort nichts mehr.] |
00:26:14 | І він, врач, що бере. Откриває рот і прибор у нього такий. Отак раз, розтягне і він виламує. Це коло мене на якісь 20 см. Я бачив, як він робить. [DE: Und er, der Arzt, nimmt was. Er macht ihm den Mund auf und er hat ein Gerät. So zack, macht auf und zieht raus. Es war direkt neben mir. Der Abstand war 20 cm. Ich sah, wie er das macht.] |
00:26:29 | Виламує оці клики, два зуба. Виламує і кидає в конверт. У конверті [DE: Er brach zwei Eckzähne weg und steckte sie in einen Umschlag.] |
00:26:40 | IV: І це було в Херсбруке? [DE: IV: Und das war in Hersbruck?] |
00:26:43 | FO: А? [DE: FO: Ah?] |
00:26:43 | IV: Це було в Херсбруке? [DE: IV: War es in Hersbruck?] |
00:26:44 | FO: В Керс.. Да. В Керсбруке. Тобто там, де я був. В Керсбруке. [DE: FO: In Hersbruck. Ja. In Hersbruck. Also dort, wo ich war. In Hersbruck.] |
00:26:48 | IV: В Херсбруке? Ага. [DE: IV: In Hersbruck? Aha.] |
00:26:49 | FO: Це в Керсбруке. [DE: FO: In Hersbruck.] |
00:26:50 | IV: Aha. Der erzählt über seinen Aufenthalt in Hersbruck. Da, sagte er, dass er so erschöpft wurde.. [DE: IV: Aha. Er erzählt über seinen Aufenthalt in Hersbruck. Da, sagt er, dass er so erschöpft war..] |
00:26:58 | FO: Умер человек. Мені зробили цей укол... [DE: FO: Ein Mann ist gestorben. Es wurde mir diese Spritze gegeben...] |
00:27:00 | IV: Und er sagte, dass es bei ihm noch diese Spritze.. [DE: IV: Und er sagte, dass es bei ihm noch diese Spritze..] |
00:27:01 | FO: Зробили цей укол смертельний. А він не пустив. [DE: FO: Es wurde mir diese Todesspritze gegeben. Und er ließ es nicht zu.] |
00:27:04 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:27:04 | FO: А я ж голий лежав. І мені такий холодний ?{схлипує}? Наче сніга приложив... Шо яд оцей що давав. І я почув. [DE: FO: Und ich lag nackt. Und mir wurde was kaltes {schluchzt}, so was wie Schnee angelegt. Dieser, der das Gift spritzte. Und ich spürte es.] |
00:27:14 | Він вихватив і пішов, потому що офіцер наблюдав. Дальоко стояв і бачив, як мені укол робив. Він взяв шприц, обтер об мене і пішов. [DE: Er zog sie heraus und ging, weil der Offizier das beobachtete. Der stand weit weg und sah, dass er mir die Spritze gab. Er nahm die Spritze, trocknete sie an mir ab und ging weiter.] |
00:27:25 | А в мене вже був француз. Лежав поза мною на пару. Він як побачив, що зробили укол і почав вижимати. [DE: Und neben mir lag schon ein Franzose. Er lag neben mir. Als er sah, dass ich die Spritze bekam, fing er an, es wieder auszudrücken.] |
00:27:37 | А він не пустив у руку, проколов навсквозь руку і спустив отак, а той почав {посміхається} мене француз спасать. [DE: Aber er spritzte nicht rein, sondern stach den Arm durch und ließ es so ab. Und der Franzose fing an, mich zu retten.] |
00:27:45 | IV: Aha. Er erzählt, dass der Arzt, der hat ihm diese Spritze.. [DE: IV: Aha. Er erzählt, dass der Arzt, der hat ihm diese Spritze..] |
00:27:50 | FO: Я скажу, як же получилося дальше. Послє того прийшов до мене врач, уже коли уйшов немець. Він прийшов до мене, до мене: "Як діла?". [DE: FO: Ich erzähle was weiter war. Danach kam der Arzt zu mir, als der Deutsche ging. Er kam zu mir: "Wie geht es?".] |
00:28:03 | А я ж не знаю, що чи він зробив, чи не зробив. Я ж не знав, що то смертельний укол. Він каже: "Я тебе спасу. Ти не беспокойся!". Все. [DE: Und ich weiß nicht ob er was machte oder nicht. Ich wusste nicht, dass es die Todesspritze war. Er sagte: "Ich rette dich. Mach dir keine Sorge!". Alles.] |
00:28:13 | А я чув, що холодним отож полилося. І він каже: "Поправляйся!, - каже, - Тут ти ізисиш більше, потому що люди вмирають, остається". [DE: Und ich spürte, dass was Kaltes floss. Und er sagte: "Werd´ wieder gesund! Hier bekommst du mehr zum Essen, weil die Menschen sterben. Es bleibt was übrig".] |
00:28:23 | "Ти.. будеш помагати у мене, роздавать ко.. твій ряд". - каже. - "Отето по центру". [DE: "Du wirst mir helfen das Essen zu verteilen", sagt er. "Hier in der Mitte ist deine Reihe".] |
00:28:30 | Давать продукцію розносить. Там дві місочки береш у руку і несеш. І.. І я так робив. Мені.. [DE: Ich sollte Essen verteilen. Es gab dort zwei Schüsseln, die du nimmst und trägst. Und ich machte es so. Mir..] |
00:28:37 | Я поправився прямо, почуствовав.. І він що каже? Я носив, таки коли я ніс - одному, другому давав. [DE: Es ging mir besser, ich fühlte.. Und was sagte er? Ich trug, wenn ich trug, gab dem einen und dem anderen.] |
00:28:48 | Один руський отходив і каже: "Дай мені ще {посміхається} мисочку!". А я не бачив, що офіцер зайшов. [DE: Es starb ein Russe und er sagte: "Gib mir noch eine {lächelt} Schüssel!". Und ich sah nicht, dass der Offizier gekommen ist.] |
00:28:54 | А він не заходе далеко. Коло дверей стоїть, потому що там запах. Він стоїть. [DE: Und er ging nicht weit. Er stand vor dem Eingang, weil es stank. Er stand.] |
00:29:00 | А один руський кричить: "Дай мені іще!" А я йому ставлю повну, а пусту забираю. І й.. [DE: Und ein Russe schreit: "Gib mir noch!" Ich ließ ihm eine volle Schüssel und eine leere nahm ich mit. Oj!] |
00:29:06 | Як сказився оцей офіцер німецький. На ногах. "Ти руському цвай шюссель!" Як почав, хотів мене бить, но я {посміхається} облитий такий. [DE: Der Offizier geriet in Wut. Auf die Beine. "Du hast dem Russen zwei Schüsseln gegeben!" Er fing an, wollte mich schlagen, aber ich war {lächelt} so schmutzig.] |
00:29:16 | Не не бив, а потом раз, записав мій номер. "Морген коммандо!" - завтра в команду вигонять. [DE: Er schlug mich nicht und dann zack - schrieb meine Nummer auf. "Morgen Kommando!" ] |
00:29:24 | І когда цього розніс я продукцію, каже: "Що же, як спасу?". Цей же, цей же наш врач, що робив укол. [DE: Und als ich mit der Arbeit fertig war, sagte er: "Wie rette ich dich jetzt?". Dieser, unser Arzt, der die Spritze machte.] |
00:29:34 | Каже: "Бачиш уже! Боже, я хотів тебе. В мене син, такий як ти. Я хотів тебе спасти!". {схлипує} [DE: Er sagte: "Siehst du! Gott, ich wollte dich.. Mein Sohn ist im gleichen Alter wie du. Ich wollte dich retten!" {schluchzt}] |
00:29:41 | І що? Я не сопротивляюся.. Куди? Що? Що зробить? Прибігає обратно він до мене, врач цій, руський. Каже: "Я тебе ще оставлю!" [DE: Und was? Ich verstand nicht. Wohin? Was? Was kann man machen? Er kam angelaufen, dieser Arzt, sagte: "Ich lasse dich noch!"] |
00:29:53 | Д.. Ви.. Привезли кирпич, б/у такий. Оббивать, очищать, бо там якась робили колодці ці. [DE: Es wurden Ziegel gebracht, solche gebrauchte, die man sauber machen sollte, weil dort irgendwelche Brunnen gebaut wurden. ] |
00:30:02 | ..Копали такі траншеї, там якісь колодці робили і привезли машину оббивать. Кажуть, там два человіка виділили своїх казали дать. [DE: Dort wurden Gräben ausgehoben, irgendwelche Brunnen gemacht und es kam ein Lastwagen mit Ziegeln. Sie sagten, sie bräuchten zwei Männer. ] |
00:30:14 | І мене там оставили, і я оцей кирпич оббивав і чув, як у у Флоссенбюргу та.. два дня тарабанили ці пулемети близько. І я шо.{глотає} [DE: Und ich blieb dort, und ich schrubbte die Ziegel ab und hörte, wie in Flossenbürg zwei Tage lang aus Maschinengewehren geschossen wurde. {schluckt}] |
00:30:26 | Був один такий врач. Тот, охранник, що він нікода не обіжав, не бив цих узніков. [DE: Es gab einen Arzt. Nein, einen Wächter. Er hat nie einen Häftling beleidigt oder geschlagen.] |
00:30:35 | Знакомий проходив коло мене в зоні лагеря. Проходив, а я до нього: "Слухай! Вас ист ден? Та, та, та,та?", - я йому. [DE: Ein Bekannter ging vorbei im Lager und ich fragte ihn: "Höre! Was ist das? Ta, ta, ta, ta?", sage ich zu ihm.] |
00:30:45 | Я не знаю, я не знаю, як сказать, що стріляють. Що то десь стріляють близько. Я їм кажу. [DE: Ich weiß es nicht, ich weiß es nicht, Man sagt, dass dort geschossen wurde. Es wird in der Nähe geschossen. Ich sage es ihnen.] |
00:30:50 | А він, а він на мене там махнув рукой, бо він не не.. Вони ж дуже бояться з заключоними розговарювать. [DE: Er winkte ab, weil er.. Sie haben große Angst mit Häftlingen zu sprechen.] |
00:30:58 | "Дас ист шу..шуле!" Це школа, мол. Стріляють ото. Я кажу.. Я поняв, десь стріляють то в одній стороні, то в другій. [DE: "Das ist die Schule!" Das ist eine Schule.. Es wird geschossen. Ich sage.. Ich verstand, irgendwo wird geschossen - mal dort, mal da.] |
00:31:07 | А брали людей на розстрел з цього концлагеря. Два дня стріляли вони. [DE: Aber die Menschen wurden aus diesem Konzentrationslager zur Massenerschießung geholt. Zwei Tage lang wurde geschossen..] |
00:31:13 | То на роботу гонять вечером і утром, а на розстрєл у любоє днём днём беруть, у любе время. Виводили. Це я догадувався. [DE: Zur Arbeit wird man abends und morgens gebracht. Und zur Erschießung, jederzeit werden Menschen abgeholt. Das vermutete ich. ] |
00:31:26 | І отето, когда вже я остався живий і як я чув, що розстрілювали, як уже я був у Дахау, але до Дахау я не дойшов, упав. Це ж я Вам розказував. [DE: Ich blieb am Leben und hörte, dass Menschen erschossen wurden, als ich in Dachau war. Aber bis Dachau schaffte ich es nicht, ich stürzte. Ich habe es Ihnen erzählt..] |
00:31:38 | IV: Розказували. Так. [DE: IV: Sie haben erzählt. Ja.] |
00:31:39 | FO: То {глотає} пригнали в Дахау нас. Уже в Дахау людей не було, тільки блокові були. Оце ж блокові. І нескілько було оцих палачів, що катують. І нас пригнали з опозданням. [DE: FO: Also, {er schluckt} wurden wir nach Dachau getrieben. In Dachau waren schon keine Menschen mehr, nur die Blockleiter. Diese Blockleiter und ein paar Folterknechte, die foltern. Und wir wurden mit Verspätung gebracht.] |
00:31:54 | Я бачу раз в лагер такі входять люди, построєніє роблять, а то нкого не строїли. Не видно людей. І нас поставили і охрана наша, ця, шо пригнала, каже.. [DE: Ich sah, wie die Menschen ins Lager kommen, sie werden zum Appell aufgestellt. Und hier wurde niemand aufgestellt. Man sah keine Menschen. Wir wurden aufgestellt und die Wächter, die mit uns kamen, sagten..] |
00:32:07 | Вони самі чухалися, ці охранники і кажуть, що завелися лойзе, воші. Сказали. Нас у баню загонять. У бані води нема. [DE: Sie kratzten sich, die Wächter, und sagten, dass wir Läuse haben, sagten sie. Und dass wir ins Bad müsssen. Aber dort gab es kein Wasser.] |
00:32:21 | IV: Ха-ха. [DE: IV: Ha-ha.] |
00:32:21 | FO: Потому що фронт підступив. Не було води. То вони що принесли? Там одьожи було полосатої дуже багато. І сказали перешить номера свої. [DE: FO: Die Front kam immer näher. Es gab kein Wasser. Also, was brachten sie? Dort gab es viel gestreifte Kleidung. Und wir sollten unsere Nummern umnähen. ] |
00:32:32 | І.. Люди ж умирають в крематорії, а одьожу там.. Сараї набиті були. І вони {глотає} що роблять. Цім..{глотає} Нам поміняли цю одьожу, у барак запустили, одну ніч переночували ми і в дорогу. [DE: Und die Menschen sterben im Krematorium. Und die Schuppen waren voll mit Kleidung. Und was machen sie {er schluckt}. Unsere Kleidung wurde gegen diese umgetauscht. Wir übernachteten in der Baracke und machten uns auf den Weg.] |
00:32:53 | Вигнали в дорогу. Дали пойок: хліба, дві порції хліба дали, і дали суп горош. І сказали: "На.. на цвай таг" - на два дня. Де пригнали оце в Дахау. [DE: Wir wurden auf den Weg hinausgetrieben. Wir bekamen Essensrationen: zwei Portionen Brot und eine Suppe. Uns wurde gesagt: "Für zwei Tage!" Und so kamen wir nach Dachau.] |
00:33:10 | Ми прийшли, там уже підготовлені люди на розстрел. Я Вам дам ось ці там у мене... По.. подивитися. Як пригнали туда, уже стояла охрана виставлена. [DE: Wir kamen an. Die Menschen wurden schon für die Massenerschießungen vorbereitet. Sehen Sie. Als wir ankamen, wurde die Bewachung schon aufgestellt.] |
00:33:21 | Гора була "Г"-образно, отак гора. І охрана уже стояла отдальонно по гору, по горі по верху стояло три пулемета. На повозках. [DE: Der Berg war in "L"-Form, so {zeigt} war der Berg. Die Bewachung stand oben auf dem Berg und dort befanden sich auch drei Maschinengewehre auf den Fuhrwerken.] |
00:33:34 | А нас пригнали уже не повна команда, не багато людей з Дахау оцих остальних. Уже понятно. Тут перед пулеметами видно і люди, я помню, один німецікий офіцер кричить: [DE: Und wir waren nicht mehr vollzählig. Nicht viele Menschen aus Dachau blieben übrig. Es war schon klar. Hier vor den Maschinengewehren wurde alles klar. Ein deutscher Offizier schreit:] |
00:33:47 | "Алле квест алле цузаммен!" - Крепко у кучу собирайтеся, не строєм там стоять. Це хто упав, хто лежить, хто сидить.. [DE: "Alle fest, alle zusammen!" - Alle fest zusammen, nicht in den Reihen stehen. Also, jemand stürzte, jemand lag, jemand saß..] |
00:33:58 | І скопицею зігнали. І ще я коло того офіцера повторив його, що він сказав. Я так подивився, а він на мене так остро подивився: "Алес цузаммен? Я?" А він: "Я! я!" І пошов... бистро пішов. [DE: Alle wurden zusammen getrieben. Ich stand neben einem Offizier und wiederholte, was er sagte. Ich schaute ihn an und er sah mich so scharf an: "Alles zusammen? Ja?", und er: "Ja,Ja!" und ging weg.] |
00:34:13 | Команда, все, охрана, все було вже до нас приготовлено і пулемети стояли на повозках. Що получається далі? {глотає} [DE: Alles wurde zusammen mit der Bewachung für uns vorbereitet. Und auch die Maschinengewehre auf den Fuhrwerken. Und was war weiter? {schluckt}] |
00:34:24 | IV: Секундочку. Секундочку. [DE: IV: Moment, Moment.] |
00:34:27 | IV: Його звільнили. Як відбувалося звільнення? [DE: IV: Er wurde befreit. Wie lief die Befreiung?] |
00:34:31 | FO: Оце вже конець. Це був конець всьому. [DE: FO: Das ist das Ende. Alles nahm sein Ende.] |
00:34:33 | IV: Да. Да. Да. [DE: IV: Ja. Ja. Ja.] |
00:34:34 | FO: Значить, скажу як. В Дахау нас пригнали. Уже були виставлени пулемети ці були, охрана була оцеплена. Ми з опозданням прийшли, потому що уже багато днів людей нагнали у цю, у яр між горами і оцеплена була охрана. [DE: FO: Also, ich erzähle wie. Wir wurden nach Dachau getrieben. Dort warteten schon die Maschinengewehre und die Bewachung. Wir kamen mit Verspätung in diese Grube und dort wurde alles abgesichert.] |
00:34:56 | Нас пригнали з опозданням, уже позно. І уплотнили у кучу. І ні з цього, ні з того появився самольот. Ревів сильно.Так пішов "Г"-образна гора, понімаєте? [DE: Wir kamen mit Verspätung, es war schon spät. Und alle wurden zusammen getrieben. Und plötzlich kam ein Flugzeug. Es brummte so laut. Es ging so wie der Berg in "L"-Form. Verstehen Sie?] |
00:35:13 | І самольот дуже низько йшов. Ревів прямо.. Ми глянули, без опознавательних знак.., не було ніяких знаків чий самольот. Чорний.. [DE: Und das Flugzeug flog ganz tief. Es brummte so.. Wir schauten, es hatte kein Erkennungszeichen, nichts. Wem gehörte es? Es war schwarz..] |
00:35:22 | І він пішов високо вверх, розвернувся і тут зразу тільки.. зразу скидає. Може знаєте, бомби слишно, як як скидає. З двох пулеметов б'є і дві бомби скидає. Отаке, отаке "Ва" - летять бомби. [DE: Und dann hob es ab, wendete und bombardierte sofort. Wissen Sie, man kann hören, wie die Bomben runterkommen. Es schoss aus zwei Maschinengewehren und warf zwei Bomben ab. So, so "Wah!" - fallen die Bomben.] |
00:35:40 | В связі з тим, що я знав защиту воєнну, ще коли здавав ГТО, СЄО, Ворошилівські стрілки - то в мене всі були значки ті - я: "Виходу нема! Куди діватися?" [DE: Weil ich die Wehrerziehung und verschiedene Prüfungen bestanden hatte - ich hatte alle Abzeichen-, verstand ich: Es gibt keinen Ausweg! Was kann man machen?] |
00:35:55 | Ми оцеплені і самольоти... ідуть. Він тільки скинув ці дві бомби, я встиг добігти де ці пулемети, трошки всторонку. Я там дам, в мене нарисовано. Я там покажу. [DE: Wir sind abgesichert und Flugzeuge kommen. Als es diese zwei Bomben abwarf, lief ich seitlich vom Maschinengewehr. Ich gebe Ihnen... Ich habe eine Zeichnung, ich zeige sie dort.] |
00:36:09 | До одного дерева прибіг, за дерево ліг. Там же асфальт. Я ліг, но мене ті осколки, не металічеські, а земля летіла з таким зі щебнем. І мені попало осюди в руку, {схлипує} у позвоночник. [DE: Ich lief zu einem Baum, legte mich dahinter. Dort gab es schon eine Teerstraße. Ich lag, aber die Erde flog zusammen mit dem Steinsplitt. Und mein Arm {schluchzt} und das Rückgrat wurden verletzt.] |
00:36:23 | Я підняв ?, я перекинувся через другу сторону. Там ще якась ямка під деревом. І так я остався чудом. Погибла вся охрана: 250, до 250 человек охрани і 11000 узніков. Згоріли. Не було нікого. [DE: Ich drehte mich auf die andere Seite. Dort war ein Loch unter einem Baum. Und so bin ich am Leben geblieben. Ein Wunder! Die ganze Bewachung, bis zu 250 Menschen und 11000 Häftlinge kamen ums Leben. Verbrannt. Es gab niemanden mehr.] |
00:36:44 | FO: Я Вам скажу, який взрив. Це страшно! Де хмари, і де земля. Отак соєдиняється і огньом! [DE: FO: Ich sage Ihnen, was für eine Explosion das war. Es war schrecklich! Wo Himmel und wo Erde sind - die verbinden sich miteinander im Feuer!] |
00:36:52 | IV: А це було вже в Дахау ілі уже..? [DE: IV: Und das war schon in Dachau, oder..?] |
00:36:56 | FO: Це уже после вистрела, когда я остався живий. Оці стояли пулемети, когда я.. когда ми підняли. Бо я як упав, і я ...зразу уснув. [DE: FO: Das war nach dem Schuss, als ich am Leben blieb. Dort standen die Maschinengewehre, als ich, ich aufgehoben wurde. Weil ich stürzte und sofort weg war.] |
00:37:07 | IV: Але це було в Дахау? [DE: IV: Aber war das in Dachau?] |
00:37:09 | FO: Да! Да! На на цьому розстрілі. Це все.. [DE: FO: Ja! Ja! Bei dieser Erschießung. Das war alles..] |
00:37:12 | IV: В Дахау? Або за.. ? [DE: IV: In Dachau? Oder ..?] |
00:37:13 | FO: Не в Дахау, а за Дахау! [DE: FO: Nicht in Dachau, sondern hinter Dachau!] |
00:37:15 | IV: За Дахау. [DE: IV: Hinter Dachau.] |
00:37:16 | IV: То Ви... [DE: IV: Also Sie..] |
00:37:16 | FO: Це не.. Не..в Дахау! [DE: FO: Das nicht.. nicht in Dachau!] |
00:37:17 | IV: То Ви дойшли до Дахау? [DE: IV: Also, sind Sie in Dachau angekommen?] |
00:37:18 | FO: Там уже скільки не знаю оцих кілометрів от Дахау. І що ці. Коли мене підняли, підняли три человека охрани осталося. Це я лічно, своїми глазами бачив. Когда оні мене.. [DE: FO: Ich weiß nicht, wieviele Kilometer es von Dachau entfernt war. Und diese was.. Ich wurde aufgehoben und sah nur drei Wächter, die am Leben blieben. Wenn sie mich..] |
00:37:33 | Я ще лежав і він мене отак у бок. Прийшов охраннік. А я так підняв голову, глянув - охраннік концлагеровський в чорній формі. [DE: Ich lag noch und er stieß mich in die Seite. Der Wächter kam. Ich hob den Kopf und sah den KZ-Wächter in schwarzer Uniform.] |
00:37:43 | Він показує: "Ауфштейн!", - до мене. А я не можу. Знаєте, шатався, шатався й піднявся я. Він підняв мене, поміг. [DE: Er zeigt mir: "Aufstehen!" Und ich kann nicht. Wissen Sie, ich taumelte, taumelte und stand auf. Er hob mich auf, hat mir geholfen.] |
00:37:52 | Я піднявся, бачу, з оружиєм до мене. Піднявся, приводить, а там три человека ще полосатих стоять. [DE: Ich stand auf und sah, wie einer mit dem Gewehr zu mir kommt. Er brachte mich zu den drei anderen in gestreifter Kleidung.] |
00:37:59 | Пригнали з опозданієм. Не до.. не догнали. І їх охрана вже не могли прийнять, уже трупи ж. [DE: Wir wurden mit Verspätung weggetrieben. Sie schafften es nicht. Und es gab keine Bewachung, weil die bereits tot waren.] |
00:38:07 | То вони їх вони розбіжалися, некоторих постріляли. І вони цих, ще в чистій одьожі.. В мене у пилі вся. [DE: Also liefen sie weg und manche wurden erschossen. Und diese drei hatten saubere Kleidung und meine war sehr schmutzig.] |
00:38:16 | А то поставили у строй. Поставили два охранніка і маленький собака. Це такі осталися з всій цій гибелі. Все, що було, погибло. І шо. Оцей, шо там якийсь що реєстрацію вів, скількі приводили, то він шо. [DE: Dann wurden wir aufgestellt. Es gab zwei Wächter und einen kleinen Hund. Alle, die übrig geblieben sind. Alle anderen waren tot. Dort war einer an der Anmeldung..] |
00:38:37 | Це ж командир якийсь, офіцер німецький був. І він дуже на цього, що мене підняв, цього він на нього кричав. До того кричав, що в нього от ето скули отак вот скули {показує}. [DE: Das war ein deutscher Offizier. Und er schrie diesen Wächter an, der mich aufhob. So laut, dass seine Backenknochen so waren {zeigt}.] |
00:38:49 | Я дивився, а не поняв ні одного слова не мог понять, хоча я трошки німецький знав, знати. Він кричав. І потом, я думаю, що розстріляють. Це скільки цих шо цих три чоловіка. [DE: Ich sah und verstand kein einziges Wort, obwohl ich ein bisschen Deutsch konnte. Er schrie. Und ich dachte, sie erschießen uns. Nur noch drei Menschen sind geblieben.] |
00:39:01 | Він щось так показує рукою.. на цього охранника. Не.. У цього охранника, що мене підняв, вихватив винтовку. Вихватив винтовку, толкнув його. [DE: Er zeigte mit der Hand auf diesen Wächter. Dann entriss er ihm sein Gewehr und stieß ihn weg.] |
00:39:13 | Він на його кричав за що? Ну, наверное, за то що я на його участкі остався живий. Там, де він був. Він на його.. Вихватив винтовку і отпихнув. І бачим ми, щас застреле охранніка за щото. [DE: Warum schrie er ihn an? Ich denke, weil ich in seinem Revier am Leben blieb. Er entriss das Gewehr, stieß ihn weg. Wir denken, er erschießt jetzt den Wächter für etwas.] |
00:39:27 | А він на плече переложив йому ствол, а я ж не див.., нельзя ж крутить дивиться. Бо раз поставив, то стій так як. А він десь тількі "бах" - вистріл. Я чув, хоча в мене вже контуженість. [DE: Er legte das Gewehr auf seine Schulter und ich schaute nicht. Man durfte sich nicht bewegen. Und er machte "Bach!" - der Schuss fiel. Ich hörte es, obwohl ich verletzt war.] |
00:39:41 | Звук був поганий. Не дивлюся. Він йому винтовку отдає, цьому охранніку і нас отак показує в гору {показує}.Щось вони кажуть, то я ж не знаю там. Погнали нас у цю гору. [DE: Ich hörte schlecht. Er gab ihm das Gewehr zurück, dem Wächter und zeigte in die Bergrichtung. {zeigt} Sie sprachen etwas, aber ich verstand es nicht. Und wir wurden dann in den Berg getrieben. ] |
00:39:55 | Между горами таке "Г"-образна і там дорога пішла. І нас погнали до.. Правда, там один був колодець такий, не колодець, а труба така мурована. [DE: Der Berg hatte eine "L"-Form und so ging auch die Straße. Wir wurden hingetrieben. Dort gab es noch einen Brunnen, keinen Brunnen, sondern ein zugemauertes Rohr.] |
00:40:05 | І там лежав труп без голови. Ні крові не було, прямо чиста одьожа на ньому, без голови. Ну, я не знаю що там таке. Це я то, що бачив. [DE: Und dort lag eine geköpfte Leiche. Es gab kein Blut, in sauberer Kleidung und ohne Kopf. Nun weiß ich nicht, was dort passierte. Das habe ich gesehen.] |
00:40:14 | І бачив собаку і цих охранників, що осталися живі. Ці охранники гнали нас в гори. Там зробили нам привал. Ми там ще щупали травку їли, шукали. І дальше вперед. [DE: Und ich sah einen Hund und diese Wächter, die am Leben blieben. Die Wächter trieben uns in die Berge. Dann machten wir Pause. Wir konnten irgendwelche Kräuter und Gräser essen. Dann gingen wir weiter.] |
00:40:29 | Якась женщіна йшла з сумочкою. І от стежка, не центральна дорога. І вони, ці, шо за мною були, полосаті. Я ж не знаю. [DE: Eine Frau mit ihrer Tasche ging vorbei. Es war keine Hauptstraße, sondern ein Steig. Ich wußte nicht, wer sie waren, die mit mir gingen. Wir alle hatten nur die gestreifte Kleidung. ] |
00:40:41 | Не спрашиваю, чи руські, чи хто не видно його. То є знак руські, а є не було знаків у нас. [DE: Ich fragte nicht, wer sie waren. Normalerweise gab es einen Winkel. So konnte man sehen, ob es ein Russe ist. Aber die hatten keine. ] |
00:40:49 | Показую: їсти хочу {показує, посміхається}. Заключьонні.. Женщина.. Ця женщіна приклонилась, сумочку открила і щось там отаке, як у нас сир ото єсть. [DE: Ich zeige: Ich will essen {zeigt und lächelt}. Die Häftlinge.. Die Frau beugte sich über ihre Tasche und machte sie auf. Sie hatte etwas, wie bei uns ein Käse.] |
00:41:00 | Вона їм хоче переломить, {посміхається} та не може. А вони руками тільки цап. Та упала сумка. І охраннік побачив. Закричав на ніх. Она отступила і забрала сумку. [DE: Sie wollte ein Stück abbrechen {lächelt}, konnte aber nicht. Sie griffen zu. Die Tasche fiel runter. Der Wächter sah das und schrie sie an. Die Frau trat zurück und holte ihre Tasche. ] |
00:41:11 | І гонять нас дальше у гори. Не по главній дорозі, така невелика.. Прогнали. Ідемо ми.. Охраннік впереді, сзади.. Ідемо потихоньку. [DE: Und sie trieben uns in die Berge weiter. Wir gingen nicht auf der Hauptstraße, sondern auf einem Steig. So gingen wir. Ein Wächter vorne, einer hinter..Wir gingen langsam.] |
00:41:24 | Я так голову підняв - охранніка у мене немає впереді! Обернувся - і сзаді нема! А ми йдемо! [DE: Ich hob den Kopf - es gab keinen Wächter vorne! Ich sah nach hinten - und da war auch keiner! Und wir gingen! ] |
00:41:34 | Боже, я закричав закричав: "Розбежка!". А вони ж не руські. Не руські. Стоять.. [DE: Gott! Ich schrie "Lauft weg!" Aber sie waren keine Russen. Sie standen.] |
00:41:43 | І я дивлюся: куди? Я зразу разворот і у гориста местность такими кустарниками {показує}. Боже, я туда зразу. [DE: Und ich schaute: Wohin? Ich drehte mich um. In den Bergen wachsen Gebüsche {zeigt}. Gott, ich lief sofort hin.] |
00:41:51 | Думаю, сейчас отдохну, хочу води попить. А оці не бігли, то не знаю куди вони ділися. Я не обращав вніманія. Це, думаю, що добре. [DE: Ich denke, ich mache eine Pause, ich will etwas trinken. Und sie liefen nicht. Ich weiß nicht, was sie gemacht haben. Es interessierte mich nicht. Ich glaube, es war besser so.] |
00:42:01 | І.. І уже темніло, вечеріло. Я побачив: женщіна старая якась. Такий двор. Підходив вже темніло, вечеріло. Женщіна каліточку закрила, зайшла. І я побачив. [DE: Es dämmerte und wurde Abend. Ich sah eine alte Frau. Einen Hof. Es dämmerte. Die Frau machte die Zauntür zu, kam rein. Und ich sah sie.] |
00:42:19 | І до неї махаю. Вона остановилася і дивиться. Побачила, побачила! Я не кричав так здорово. Побачила і стоїть. Я приблизив до неї, прихожу. [DE: Ich winkte. Sie blieb stehen und sah mich an. Sie hat mich gesehen! Ich schrie nicht laut. Sie sah mich und stand. Ich kam näher.] |
00:42:30 | "Драй таге их нихт ессен!". Вона бачить, що полосатий. "Три дня без їди, мол, - кажу, - Дайте щось поїсти!". [DE: "Drei Tage ich nicht essen!". Sie sah, dass ich Häftlingskleidung trug. "Ich habe drei Tage nicht gegessen", sagte ich: "Geben Sie mir was!". ] |
00:42:38 | А вона мене взяла, в двір пропустила. Принесла таку табуреточку маленьку, принесла якусь здорову миську таку {показує}. Положила. .."Хир штеен!" - стойте тут. [DE: Und sie ließ mich in den Hof rein, brachte einen kleinen Hocker, eine große Schüssel {zeigt}, stellte sie auf. "Hier stehen!"] |
00:42:52 | Принесла полотенце. Принесла теплої води і показує пояс. Баче, що я ж на человека не схожий. В ціх сажах, пилями припилений. Та й в мене ці були ці рани. [DE: Sie brachte ein Tuch und warmes Wasser mit. Und zeigte auf die Gürtellinie. Sie sah, dass ich nicht wie ein Mensch aussah. Ruß und Staub. Und ich war verletzt.] |
00:43:05 | Вона подивилася, помила і сама вимазалася {посміхається}. То принесла ж полотенце і принесла усьо. І вимазалася. [DE: Sie schaute mich an, machte die Wunden sauber und wurde selber schmutzig. {lächelt} Also, sie brachte das Tuch und alles und wurde schmutzig.] |
00:43:13 | І і заводить мене у.. у дом. Не дом, а там такий пристройка коло дому. Заводить і.. "Сідайте!" - "Зітцен хиер!" Я сів. [DE: Und dann brachte sie mich ins Haus, nicht Haus, sondern in einen Flügel. "Sitzen hier!" Ich setzte mich hin.] |
00:43:28 | Вона принесла таку місочку величеньку, таку літрову, наверно. І налила якось білого. Бачу, молоко! Налила, їжте! Боже, я і кусочек хліба! [DE: Sie brachte eine Schüssel, eine große Schüssel, ich denke, für einen Liter. Und sie schenkte was weißes ein. Ich sehe - Milch! Sie schenkte ein: "Essen Sie!" Gott! Und noch ein Stück Brot!] |
00:43:42 | І пробіг якийсь мужик. Отакий, як вони отакого возраста, як... Мужик пробіг, побіг десь, нічого не говорив нічого до мене. А вона мене ногою торкнула так. Я обратив вніманіє, шо таке. [DE: Und es kam ein Mann. Im gleichen Alter, wie er {zeigt auf MA}. Der lief weg, sagte nichts. Sie schubste mich leicht mit dem Bein. Ich schaute sie an.] |
00:43:58 | "Майн ман ист фашист!". Боже, я той суп бистро з'їв, а хліба даже не їв - у карман. Бистро же скриться надо. Це ж він трубку підніме, тут жу зразу і накриють. Ну куди там. Уже фронт підступив. Уже фронт до до Дахау доходив. [DE: "Mein Mann ist Faschist!". Gott, ich aß schnell die Suppe und das Brot steckte ich in die Tasche. Ich sollte weglaufen. Wenn er Hilfe ruft, würden sie mich sofort wegschleppen. Aber die Front kam schon bis Dachau.] |
00:44:19 | MA: (???) [DE: MA: (???)] |
00:44:20 | FO: І так я.. [DE: FO: Und so...] |
00:44:22 | IV: Так. [DE: IV: Ja.] |
00:44:22 | FO: Ага. Будете розказивать.. [DE: FO: Aha. Erzählen Sie..] |
00:44:25 | FO: Це ж було вже. [DE: FO: Das war´s schon.] |
00:44:25 | IV: Але дуже коротко. [DE: IV: Aber ganz kurz.] |
00:44:26 | FO: Ушло вже. [DE: FO: Es ist schon weg.] |
00:44:26 | IV: Але дуже коротко, тому що час. [DE: IV: Aber ganz kurz, die Zeit ist um.] |
00:44:28 | FO: Уже вечеріло. [DE: FO: Es wurde schon Abend.] |
00:44:29 | IV: Ага. [DE: IV: Aha.] |
00:44:29 | FO: Кода я пішов від цього... [DE: FO: Als ich von dieser ging...] |
00:44:31 | IV: Від цієї жінкі. [DE: IV: Von dieser Frau.] |
00:44:32 | FO: Від цього.., шо молоко там попив {посміхається} [DE: FO: Von dem..., wo ich Milch trank {lächelt}.] |
00:44:35 | IV: Да. Да. [DE: IV: Ja. Ja.] |
00:44:37 | FO: І вже темно. Бігли проти мене дві жен.. девочки. Молоді девочки біжали. Я прижався, бачу, думаю, незнакомі. А такий камень виложено, гора така посунута і за кар.. і вони на мене, до мене біжать сюда. [DE: FO: Es dämmerte. Zwei Mädchen liefen zu mir. Junge Mädchen. Fremde. Ich drückte mich an die Wand, dort gab es eine Steinmauer vor einem Berghang. Und sie liefen zu mir.] |
00:44:52 | Я так уже темніло. Я раз відтулився, я бачу, я поняв, що руські. Бо немці ж не бігають. А наших заставляють, щоб вони роботали і вони бігають. Бо я відступів. Бачив, що точно. [DE: Es dunkelte. Mir wurde klar, dass das Russen sind. Weil Deutsche nicht laufen. Russen sollten schnell arbeiten und sie laufen. Ich war mir sicher.] |
00:45:05 | І вони щось і розговорят і біжат. І таки побачили мене і тікать вони від мене: полосату одьожу побачили. Но вони вони ж не знали.. Я не знав чого... Вернулися і стали. Стоять. [DE: Und sie redeten und liefen. Dann sahen sie mich und liefen weg. Sie sahen die Häftlingskleidung. Aber sie wußten nicht, ich wußte nicht warum. Sie kehrten zurück und blieben stehen.] |
00:45:20 | А я ж закричав до них: "Дєвочкі, дєвочкі! - кажу, - Не тікайте!" {схлипує}. Ну їх я поняв. Вони стоять. Я підійшов до них. [DE: Und ich schrie: "Mädchen, Mädchen! Lauft nicht weg!" {schluchzt}. Sie blieben stehen. Ich kam zu ihnen.] |
00:45:28 | Е.. Кажу: "А от чого ви тікаєте?". А вони кажуть: "Гнали заключонних, падали, а руських заставляли прикапувати". І вони побачили цю полосату мою одьожу {схлипує} і тікали. [DE: Äh.. Ich fragte sie: "Warum lauft ihr weg?". Und sie sagten: "Wenn Häftlinge hierher getrieben wurden, stürzten sie. Die Russen sollten sie begraben. Sie haben meine Kleidung gesehen {schluchzt} und liefen weg." ] |
00:45:42 | Тоді що я кажу: "Дєвочкі! Еслі у вас щось є покушать?" Вони кажуть: "Ми найдемо щось покушать". І кажу: "Вже ночь наступає". Ночь заступає. Вечеріло. Вже темно було. [DE: Dann sagte ich: "Mädchen! Hättet ihr was zum Essen?". Sie sagten: "Wir finden etwas zum Essen.". Ich sagte: "Es wird Abend." Es war schon dunkel.] |
00:45:53 | "О, - каже,- єсть, - каже, - там, - каже, - сарай єсть з соломою". "І, - каже, - там, - каже, - ми беремо сіно, той для подстілки, - каже. - Ой, - кажу, - Боже! Ночь заступа! Холодно це ж!". [DE: "Oh," sagen sie, "es gibt eine Scheune, eine Scheune mit Stroh". "Und," sagen sie, "wir holen dort Stroh für unsere Matratzen". "Oj," sage ich, "Gott! Es wird Nacht! Es wird kalt!"] |
00:46:08 | І вони мене провели і принесли ще мені подливки. Принесли. Сказали: "Заскочили в німецьку кухню, - каже, - і черпнули". І мені принесли якось жінкат (???). [DE: Und sie brachten mich hin, brachten mir eine Suppe. Sie sagten: "Wir waren kurz in einer deutschen Küche und schöpften etwas". Und brachten mir (???).] |
00:46:19 | "Тільки Ви, - говорять, - потихоньку, бо з хлібом!". А я вже той хліб {посміхається} шо мені дали, я вже з'їв. [DE: "Nun iss langsam", sagen sie, "mit Brot!". Aber das Brot, das mir gegeben wurde {lächelt}, habe ich schon längst aufgegessen. ] |
00:46:24 | Положили і кажуть: "Сюди ніхто не ходить немці, тільки ми ми ходимо". Подстілку беруть. Я там побув недолго. Вони прибігали ще. Вже темно було. Прибігли. "Не виходьте нікуда, бо немці!". О фронтова підступила. [DE: Sie ließen mich dort und sagten: "Außer uns kommt niemand her". Sie holten Stroh für Matratzen. Ich war nicht lange dort. Sie kamen nochmal, als es schon dunkel war. "Geh nicht raus, weil Deutsche da sind!" Aber die Front kam.] |
00:46:42 | Представляєш? Я вже понімав. Я вже так покушав. Це і там покушав, і тут шо мені дали, поїв. І я вигріб ямку таку, накрився соломою і уснув. Уснув я, проснувся. [DE: Kannst du dir das vorstellen? Ich habe gegessen. Ich aß dort und hier alles, was mir gegeben wurde. Dann machte ich ein Loch, deckte mich mit dem Stroh zu und schlief ein. Als ich aufwachte..] |
00:46:58 | Це вже кончаю, уже більше не буде розговору. Я проснувся. Сонце так красне. Гора і сонце красне. Я думаю, утро. Проспав цілу.. А воно вечір. То я проспав {посміхається} і дєвочек не бачив. [DE: Ich schließe ab, erzähle nicht weiter. Als ich aufwachte, war die Sonne rot. Der Berg und die Sonne waren rot. Ich dachte, es ist Morgen, aber es war schon Abend. Ich schlief den ganzen Tag und sah die Mädchen nicht mehr. ] |
00:47:17 | Думаю, ну, ви.. вийду ж відселя, подивлюсь. Бо темно. Уже бачу вечеріє. Я думав, що утро, а воно ж сонце так красне. І я пішов. [DE: Ich dachte, ich sollte rausgehen, schauen. Es dunkelte. Es wurde Abend. Ich dachte, es würde Morgen. Die Sonne war rot. Und ich ging.] |
00:47:28 | Стежка яка то. Такий і бачу, який такий як бараки стоять. Барак стоїть. Точно, як лагерний барак, високий дерев'яний забор. [DE: Ein Steig. Und ich sah irgendwelche Baracken. Eine Baracke. Solche, wie im Lager und einen hohen Holzzaun.] |
00:47:38 | Іду, відкрита дверь. Ну, дерев'яниий забор, понімаєте шо ру.. Це не заключьонні. Це я поняв, що там щось. [DE: Ich gehe, die Tür steht offen. Also, ein Holzzaun, verstehen Sie? Das sind keine Häftlinge. Das verstand ich.] |
00:47:50 | Прийшов, там собача будка стоїть і мисочка - половина супу. А я вже забув, шо там поїв. Я той суп. Не дивився нічого, з'їв. [DE: Ich kam an. Dort steht eine Hundehütte und eine Schüssel - halbvoll mit einer Suppe. Und ich vergaß, dass ich was gegessen habe. Ich aß diese Suppe. Ich achtete auf nichts, ich aß nur. ] |
00:48:02 | І наскочив на мене німецький офіцер при оружиї. Льотна часть. Петлиці таки "крилишки" у його. Він тільки дивиться і нічого не говорить він. [DE: Und ein bewaffneter deutscher Offizier erwischte mich. Es war ein Fliegerhorst. Der Kragenspiegel mit Flügeln. Er schaute mich an und sagte nichts.] |
00:48:15 | Та я вже тоже не чув нічого. Він отак кругом обійшов і хвірки уйшов куда-то від мене. [DE: Aber ich hörte auch nichts. Er ging um mich herum und lief schnell weg.] |
00:48:23 | Я сразу куда? Під бараки. Потому що бараки на ножках. А там повно цих ка..ящиків з патронами. "Боже, думаю, дальше з відсіля." [DE: Ich sollte weg. Aber wohin? Unter die Baracken. Weil die Baracken auf Pfählen stehen. Aber dort gab es viele Kisten mit Patronen. Ich dachte: "Oh, Gott! Schnell weg von hier!"] |
00:48:33 | Так я пійшов там якась маленька будка була і там, видно, комутатор телефонний стояв отдельно. А це ж воїнська часть. Вони вже уйшли. А десь один чього то зайшов, я не знаю. [DE: Ich sah noch eine kleine Hütte. Da befand sich die Telefonzentrale. Das war ein Truppenteil. Sie zogen sich zurück. Aber eins befand sich noch da, ich weiß es nicht.] |
00:48:47 | І я глянув, постель повністю, ціла і всьо. І нікого нема. Уже уйшли немці. Я ліг. Думаю, що буде. Ніхто мене уже не беспокоїть. [DE: Und ich schaute, das Bett war komplett hergerichtet. Die Deutschen gingen weg. Ich legte mich hin. Ich dachte: "Es wird wie es wird. Mich stört niemand mehr."] |
00:49:00 | Мені що, хай уб'ють так уб'ють. Вже смерть бачив. Ліг на готову постель одітий так як лежав. [DE: Es war mir schon egal, ob mich jemand umbringt. Ich sah schon den Tod. Ich legte mich auf ein gerichtetes Bett und so lag ich. ] |
00:49:09 | Як почала земля отак шататься. І мелькаєт свет. Я думав, це отступають немці. Американці! {схлипує}{хлопає} Я плакав. Я. І на мене американці.. [DE: Plötzlich fing die Erde an so zu beben. Und es schimmerte Licht. Ich dachte, die Deutschen zogen sich zurück. Die Amerikaner! {schluchzt, klatscht} Ich weinte. Ich. Die Amerikaner kamen..] |
00:49:27 | Той забор розволокли, то як й не було того дерев'яного. І розположилася ця часть - 610-й дистриктовий танковий батальон. [DE: Der Zaun wurde spurlos abgerissen. Und hier stationierte sich der Truppenteil - "610. Distrikt Panzerbataillon".] |
00:49:36 | Вони на дві неділі на отдих становляться. І на мене наскочив амеріканець. Прийшов, та чуть не застрілів. [DE: Sie hatten zwei Wochen Pause. Und mich fand ein Amerikaner. Er kam und konnte mich erschießen. ] |
00:49:45 | Двері я підопер, коли ліг. А він толкнув, палка отлєтіла. Він таке фонаріком на мене. Вже темно було. [DE: Bevor ich mich hinlegte, stützte ich die Tür ab. Er brach die Tür auf, der Stock flog weg und er leuchtete mich mit der Taschenlampe an. Es war schon dunkel.] |
00:49:53 | Фонаріком на мене. Я побачив: защитна одьожа. Я вже чуствовав, що амеріканець. [DE: Er leuchtete mich mit der Taschenlampe an. Ich sah die Uniform. Ich spürte, dass er Amerikaner war.] |
00:49:59 | Він щось говорить, а я ж не пойму їхнего язика. Я йому говорю: "Руський". Він обернувся і побіг. [DE: Er sagte etwas, aber ich verstand ihn nicht. Ich sagte ihm: "Russe!". Er wandte sich ab und lief weg. ] |
00:50:07 | Приходе приходе поляк {схлипує} і приходе на боку на каске красний хрест. {посміхається} Подивилися - живий. Побачили. [DE: Es kamen {schluchzt} ein Pole und jemand vom Rotem Kreuz. {lächelt} Sie schauten mich an - ich bin am Leben! ] |
00:50:19 | Ну, правда, мене когда немка мила в мене було ранєніє тут на спині, рука була, то вона позаклеівала. Немка успіла, позаклеівала. Ну і так я оце Вам все я... [DE: Nun, diese deutsche Frau machte mich sauber. Ich hatte Verletzungen am Rücken und am Arm. Sie verband die Wunden. Also, ich erzählte Ihnen alles..] |
00:50:33 | IV: Попав. Так попав до.. [DE: IV: Er kam. So kam er zu..] |
00:50:36 | FO: Як до.. [DE: FO: Wie zu..] |
00:50:37 | FO: До американців. Все скажу щас. [DE: FO: Zu den Amerikanern.. Ich erzähle jetzt alles.] |
00:50:39 | IV: Давайте! [DE: IV: Erzählen Sie!] |
00:50:40 | FO: Як я американців.. Дві неділі врач все время мене обследував, приписував все, давав всі продукти, {схлипує} яке що нужно. [DE: FO: Wie ich die Amerikaner.. Zwei Wochen beobachtete mich ein Arzt, gab mir alle Arzneimittel, alle Lebensmittel, {schluchzt} die ich brauchte.] |
00:50:48 | Мене обеспечивали отак {показує}, всім. І я думаю, хорошо поправлюсь трошки, буду добиратися якось до.. до своїх. І я пішов. [DE: Ich wurde mit allem versorgt {zeigt}), mit allem. Ich dachte: "Gut, ich werde wieder gesund und gehe zu meinen Leuten zurück." Und ich ging..] |
00:50:58 | Бачу: готовлять в бойову готовность техніку. Я вийшов, вже ногами не чуствую {схлипує}, що то я ж ноги тягав, як на лижах. Я.. [DE: Ich sehe, sie mobilisieren technische Kampfmittel. Ich ging raus. Meine Beine bewegten sich wieder. {schluchzt} Ich..] |
00:51:08 | А вони прийняли обід, бо бо вони американці ложаться. Це вони півчаса лежать. [DE: Und sie machten einen Mittagsschlaf nach dem Mittagessen. Sie legten sich für eine halbe Stunde hin.] |
00:51:14 | Я прийшов і давай поблагодарю і буду добираться. Бо вони ж бачиш, підуть на фронт, а тут всі мене всі знають. І мене.. [DE: Ich kam und fing an, mich bei ihnen zu bedanken. Ich wollte gehen. Sie sollten an die Front gehen. Und mich kannte hier schon jeder..] |
00:51:23 | Американець лежав в постелі, я його за руку. Кажу: "Благодарю Вас по-руські!", - йому {схлипує}. [DE: Der Amerikaner lag im Bett. Ich nahm seine Hand und sagte: "Ich bedanke mich bei Ihnen auf die russische Art!" {schluchzt}.] |
00:51:30 | А я ж не бачив, а це полковник американський. А вони всі.. В них нема знаків отлічія. А він за руку мене, щось говорить мене, а я не пойму. Він бігом за переводчиком післав. [DE: Ich sah nicht. Es war ein amerikanischer Oberst. Sie hatten keine Insignien. Er sagte mir etwas, aber ich verstand ihn nicht. Dann schickte er jemanden nach einem Dolmetscher. ] |
00:51:40 | Той приходе, каже: "Ми з руськими сходимся!", - до мене. Боже! {схлипує} Я кажу.. Я не кажу нічого. "Якщо согласні, - каже, - ми Вас возьмемо". [DE: Der kam und sagte mir: "Wir gehen den Russen entgegen!" Gott! {schluchzt} Ich war sprachlos. Er sagte: "Wenn Sie einverstanden sind, würden wir Sie mitnehmen."] |
00:51:52 | А ще почті два місяці война йшла. І я пробув у цій дєйствующій армії. Так що з передовой ще я тоже. [DE: Der Krieg dauerte noch zwei Monate. Und ich war in dieser Armee in der vordersten Linie.] |
00:52:04 | Вони дві неділі на передовій, дві неділі міняються {схлипує}. І я ще в дєйствующій армії був. Ще стояв на.. у качестві солдата. [DE: Sie waren zwei Wochen in der vordersten Linie, dann tauschten sie... {schluchzt}. Ich war in der Armee. Und noch war ich als Soldat..] |
00:52:13 | Переоділи мене, все в мене забрали оту всю одьожу. Помили. Постригли. Потому шо в нас така була полоса зроблена {показує}. Постригли, привели в людський вид. [DE: Ich wurde angezogen. Sie nahmen mir meine Kleidung weg. Ich wurde gewaschen, die Haare wurden geschnitten, weil ich so einen Streifen hatte. {zeigt} Dann sah ich wie ein Mensch aus.] |
00:52:22 | Я.. як солдат. І.. все отак і прикрепили до цього єврея мене.. зразу. Ми з ним на німецькому язику розговаривали. Потому що я ж не знаю язика. І так я став.. [DE: Wie ein Soldat. Und mit dem Juden, der über mich die Patenschaft ausübte, sprach ich immer Deutsch.] |
00:52:35 | "Як Ви, согласни?" Я согласився. Так що последній солдат німецький здавався нашій часті. І скажу де. В городі Кіфенберге.. Кенігсберг город... [DE: "Sind Sie einverstanden?" Ich war einverstanden. Als der letzte deutsche Soldat vor unserer Truppe kapitulierte. In Kipfenberg, Königsberg..] |
00:52:48 | Ми заступили на передову, а я ще не знав. Пошутив амеріканець до мене.. А я всігда ходив наглажений, одьожа така чистенька. [DE: Wir kamen in die vorderste Linie, aber ich wusste das nicht. Ein Amerikaner scherzte über mich.. Ich war immer sehr gepflegt, hatte saubere Kleidung.] |
00:52:57 | Він: "Фері!". Вони не казали Федір. "Фері! Нагладься!" Я ж не знав цього.. Ми заступаєм на передову, я не допитувався щоб треба тонко.. [DE: Er: "Ferri!" Sie nannten mich nicht Fedir. "Feri! Bügle!" Ich wusste doch nicht.. Wir gingen in die vorderste Linie, ich fragte nichts. ] |
00:53:06 | Пішли на передову і це последній.. последня армія була здана і последня авіація наша прийняла. У них не було ні пос.., ні взльота. Вони прямо на грунтові дороги в горах.. [DE: Es war die letzte Armee und letzte Luftwaffe, die vor uns kapitulierte. Direkt auf dem Landweg.] |
00:53:20 | Там не знаю скількі сотні самольотів разного образца німецьких.. здали. Потому що у них не було вже не... [DE: Ich weiß nicht, wieviel Hundert deutsche Flugzeuge uns übergeben wurden. Weil sie nichts mehr hatten.] |
00:53:28 | IV: Так, нас цікавить Ваша судьба. Далі. [DE: IV: Gut. Uns interessiert Ihr Schicksal. Weiter.] |
00:53:30 | FO: Так [DE: FO: Ja.] |
00:53:31 | IV: Далі. Що далі було? [DE: IV: Weiter. Was war weiter?] |
00:53:33 | FO: Так. Що скажу. Ішли... Кончилась.. Це ж я скільки.. Раза три мінялися после от.. передовою. І це як тільки приїжджають на отдихи, а американці під'їжджають і вручають фронтовикам подарки. {схлипує} [DE: FO: Also. Was kann ich sagen. Wir waren dreimal an der vordersten Linie. Wenn wir pausierten, kamen die Amerikaner mit Geschenken. {schluchzt}] |
00:53:51 | То мене першого приводять і я {схлипує, посміхається} один і мені всігда дають. Потім кончилась війна, всім повишаються званія і мені ліплять званіє. [DE: Sie gaben mir immer als Erstem ein Geschenk. Als der Krieg vorbei war, wurden alle befördert und ich auch. ] |
00:54:01 | IV: Ага. [DE: IV: Aha.] |
00:54:02 | FO: І так я ще прослужив, прослужив у їх год почти. В амеріканській. Аж перед новий год я попав.. в Росію. Потому що розформіровувався батальон. [DE: FO: Und so war ich fast ein Jahr in der amerikanischen Armee. Und erst zu Silvester kam ich nach Russland. Weil das Bataillon aufgelöst wurde.] |
00:54:17 | Должни добровольці їхать в Японію. То їдуть часть в Італію, там давлять фашистську партію. [DE: Die Freiwilligen sollten nach Japan. Oder nach Italien, um die faschistische Partei zu bekämpfen. ] |
00:54:25 | Це ж наша часть. Потому що це була часть.. носила голова тигру. Це я можу показать, у мене є фотографія. Показать? [DE: Das war unser Truppenteil mit dem Kopf des Tigers. Das kann ich zeigen, ich habe ein Foto. Soll ich es zeigen?] |
00:54:31 | IV: Потом. Потом. [DE: IV: Später. Später.] |
00:54:32 | FO: А? Показать? [DE: FO: Ah? Ich zeige?] |
00:54:33 | IV: Не, не. Пока чекайте. [DE: IV: Nein, nein. Warten Sie erst ab.] |
00:54:36 | MA: OK. Ganz kurz (???) [DE: MA: OK. Ganz kurz (???)] |
00:54:37 | IV: Das er... коротко. Як Ви попали на Нюрнбергський процес? [DE: IV: Das er.. kurz. Wie sind Sie zu den Nürnberger Prozessen gekommen?] |
00:54:40 | FO: О! Оце воно єсть.. [DE: FO: Oh! Das ist ..] |
00:54:42 | IV: Так? Але дуже коротко, будь ласка. [DE: IV: Ja? Aber ganz kurz, bitte!] |
00:54:44 | FO: Об'явили солдатам американської армії, що наша часть буде охоронять, в которой я, охранять Нюрнбергский процес. [DE: FO: Es wurde den Soldaten der amerikanischen Armee bekannt gegeben, dass unser Truppenteil den Nürnberger Prozess bewachen wird.] |
00:54:54 | Нас підготовили воєнному ділу. А также е.. поміняли всю форму. Парадна форма спеціальна. Обміряли каждого. [DE: Wir wurden auf den Einsatz vorbereitet und bekamen auch eine neue Paradeuniform. Für jeden gab es eine Sonderanfertigung nach Maß.] |
00:55:05 | І мене спрашують: "Согласен?". Кажу: "Конешно!" {посміхається}. Уже поправився, уже став, як людина, уже до дівчат трошки заглядував. Я що. Даю согласіє. Думаю, що уже? Уже всє. [DE: Ich wurde gefragt: "Bist du einverstanden?". Ich sagte: "Natürlich!" {lächelt}. Ich schaute schon gut aus. Wie ein Mensch. Die Mädchen interessierten mich schon ein bisschen. Ich war einverstanden. Ich dachte: Das war's. ] |
00:55:21 | І я, значить.. Підготовили всє: получили оружиє нове. І я один, я один був у американській армії руський. А переводчик був.. [DE: Und wir wurden vorbereitet, bekamen neue Waffen. Und ich war der einziger Russe in der amerikanischen Armee. Es war ein Dolmetscher..] |
00:55:36 | Два.. То потом з якоїсь тюрми два поляка попало. То одного прийняли, а другого не прийняли. То не знаю, яка причина. То він тоже був на Нюрнбергському процесі. [DE: Zwei.. Danach kamen zwei Polen aus irgendeinem Gefängnis. Sie nahmen nur einen. Ich weiß nicht, warum. Er war auch im Nürnberger Prozess.] |
00:55:45 | IV: Угу. Er erzählt, dass es wurde ihm erklärt.. На процесі що Ви робили? Що Ви робили на Нюрнбергському процесі? Де Ви стояли, де Ви сиділи? [DE: IV: Uhu. Er erzählt, dass es ihm erklärt wurde .. Was haben Sie im Prozess gamacht? Was haben Sie im Nürnberger Prozess gemacht? Wo standen Sie? Wo saßen Sie?] |
00:55:54 | FO: Солдати на.. на.. на Нюрнбергському процесі.. наша.. єсть часть, котора в кабінетах були, которі підготовлені для для суда... [DE: FO: Soldaten beim Nürnberger Prozess... Ein Teil blieb in den Büros und der andere wurde auf die Gerichtsverhandlung vorbereitet.. ] |
00:56:05 | А наша часть охороняла Нюрнбергський процес. Це і то не всі. Багато людей. Це спеціально форму нову дали, всі знакі отлічія воєнні. [DE: Unser Truppenteil bewachte den Nürnberger Prozess. Nicht nur wir. Viele Menschen. Uns wurden neue Uniformen und alle militärischen Insignien gegeben.] |
00:56:17 | І і охороняли тільки Нюрнбергский процес. Там маленьке нарушеніє там.. [DE: Und wir bewachten nur den Nürnberger Prozess. Kein kleiner Verstoß dort.. ] |
00:56:23 | IV: А де Ви були? Де Ви були? [DE: IV: Und wo waren Sie? Wo waren Sie?] |
00:56:24 | FO: В Нюрнберге. [DE: FO: In Nürnberg.] |
00:56:25 | FO: В самом Нюрнберге. [DE: FO: Direkt in Nürnberg.] |
00:56:26 | IV: В залі? [DE: IV: In dem Saal?] |
00:56:27 | FO: Юридична консультація німецька була. Там був Нюрнбергський процес. Я там був. [DE: FO: Dort war eine deutsche Anwaltskanzlei. Dort fand der Nürnberger Prozess statt. Ich war dort.] |
00:56:33 | IV: Ви були в залі, або будинок охороняли? [DE: IV: Sie waren in dem Saal oder bewachten das Gebäude? ] |
00:56:36 | FO: В залі. Все время в залі. Больше нікуда. [DE: FO: In dem Saal. Die ganze Zeit im Saal. Nirgendwo sonst.] |
00:56:38 | IV: Де Ви сиділи? Стояли? [DE: IV: Wo saßen Sie? Standen Sie?] |
00:56:40 | FO: А? [DE: FO: Ah?] |
00:56:40 | IV: Стояли? Чи сиділи? [DE: IV: Sie standen oder saßen?] |
00:56:42 | FO: Стояв. Там стоять. Там два часа стоять надо. [DE: FO: Ich stand. Dort wird man stehen. Dort muss man zwei Stunden stehen.] |
00:56:45 | IV: Де Ви стояли? За..? [DE: IV: Wo standen Sie? ] |
00:56:46 | FO: У залі, перед.. у залі перед цими преступніками стояли кольцом так, і всє. І нікуда: не разговаривать, нічого. Все. Все. І два часа. [DE: FO: Im Saal standen wir um die Verbrecher. Das war's. Wir durften nicht sprechen, nichts. Alles. Zwei Stunden.] |
00:56:56 | Там бо ? бистро міняються. Це наші.. наша часть 610-й дістріктовий танковий батальйон. [DE: Dort wurden wir schnell abgelöst. Unser Distrikt Panzerbataillon 610.] |
00:57:04 | IV: Угу. Er nennt seinen Truppenteil. Das heißt sechs... [DE: IV: Aha. Er nennt seinen Truppenteil. Das heißt sechs...] |
00:57:08 | FO: Уже англійський коє-що знав, так і оцей руський так і англійський. Цей єврей, що був що я до нього прикріплений, ми з ним на німецькому язику всігда розговаривали. [DE: FO: Ich konnte schon ein bisschen Englisch. Also, Russisch, Englisch. Mit dem Juden, der mein Pate war, sprach ich immer Deutsch.] |
00:57:19 | IV: Так. Jetzt schon klären wir. [DE: IV: Ja. Jetzt wird es schon klarer.] |
00:57:22 | FO: О.. [DE: FO: Oh..] |
00:57:23 | IV: Коли? [DE: IV: Wann?] |
00:57:23 | FO: Розформіровався батальйон наш. [DE: FO: Unser Bataillon wurde aufgelöst.] |
00:57:26 | IV: Так. [DE: IV: Ja.] |
00:57:27 | FO: 610-й танковий батальйон.. [DE: FO: Das 610. Panzerbataillon ..] |
00:57:29 | IV: Так. [DE: IV: Ja.] |
00:57:29 | FO: Розформірувався. [DE: FO: Wurde aufgelöst.] |
00:57:30 | IV: Так. [DE: IV: Ja. ] |
00:57:31 | FO: І куда? Добровольно брали в Японію - война йшла, в Італії йшла війна. Хто хотіли.. А мені момент попав. Я кажу: "На Ро.. на Родіну хочу!" {схлипує}. І знаєте, я не мог. [DE: FO: Und wohin? Unaufgefordert konnte man entweder nach Japan oder nach Italien gehen - dort gab's Krieg. Wer wollte..Und für mich war Zeit.. Ich sagte: "Ich will heim!" {schluchzt}. Wissen Sie, ich konnte nicht mehr..] |
00:57:44 | IV: Так. І куди? Куди Ви поїхали? [DE: IV: Ja. Und wohin? Wo fuhren Sie hin?] |
00:57:45 | FO: Я куда? Прослужив. Я ж Вам казав скільки.. [DE: FO: Ich wohin? Ich war in der Armee. Ich sagte Ihnen wieviel..] |
00:57:51 | IV: Ні, куди Вас відправили? [DE: IV: Nein. Wohin wurden Sie geschickt?] |
00:57:52 | FO: Нікуда не відправили. Там же, на тому місці.. [DE: FO: Nirgendwo wurde ich hingeschickt. Dort, an den selben Ort..] |
00:57:55 | IV: Де? [DE: IV: Wo?] |
00:57:55 | FO: Особий отдєл був наш і всіх, хто з Германії верталися, особий отдєл.. Ти не прийдеш в Росію.. [DE: FO:Der Militärische Nachrichtendienst war für alle, die aus Deutschland zurückkehrten, zuständig. Anders kommst du nicht nach Russland..] |
00:58:03 | IV: В якому місті? [DE: IV: An welchen Ort?] |
00:58:04 | FO: Е... От я уже не можу сказать, в якому місті. Десь тут у.. у американській зоні. І там були наші особий отдєл. І туда загнали багато ще человек.. Репатріїровані... [DE: FO: Äh.. Das kann ich nicht sagen, wo. Irgendwo hier.. In der amerikanischen Zone. Dort gab es unseren militärischen Nachrichtendienst. Viele Menschen wurden hingebracht... Die Heimkehrer.] |
00:58:18 | Йшли ці воєннопленні і тут і я. Мене.. мене підвезли машиною і я прийшов зразу мені вон там сказали, що наш бивший солдат руський. [DE: Kriegsgefangene waren dort und ich wurde sofort im Auto mitgenommen. Dort wurde gesagt, dass ich ehemaliger russischer Soldat bin.] |
00:58:32 | Ну, особий отдєл зразу проработав. Де був.. Первий раз я проніс уже у.. у.. у Московській області... особий отдел пройшов. [DE: Also, ich wurde sofort vom militärischen Nachrichtendienst überprüft. Wo ich war.. Erst im Gebiet Moskau.. Ein militärischer Nachrichtendienst.] |
00:58:45 | Особий, потому що не ладилася Америка з руськими, а тут я оказався солдатом американської армії. [DE: Ein militärischer Nachrichtendienst, weil Russland mit Amerika Probleme hatte und ich war Soldat der amerikanischen Armee.] |
00:58:52 | IV: Так. Стоп! Das heißt.. [DE: IV: Ja. Stop!] |
00:58:56 | А тепер після того, як Вас допросили в Подольську, коли Ви попали додому і куди? [DE: Und dann nach dem Verhör in Podoljsk, wann kamen Sie nach Hause und wohin?] |
00:59:04 | FO: М.. [DE: FO: М..] |
00:59:05 | IV: Коротко. [DE: IV: Kurz.] |
00:59:05 | FO: Нас із Германії отправили прямо в Московську.. [DE: FO: Aus Deutschland wurden wir ins Gebiet Moskau...] |
00:59:09 | IV: Ви казали. [DE: IV: Das sagten Sie.] |
00:59:09 | FO: Область. [DE: FO: Gebiet.] |
00:59:10 | IV: Ви казали. А далі? [DE: IV: Das sagten Sie. Und weiter?] |
00:59:11 | FO: Там я.. мені тоже так само повезло. Но особий отдєл мене давив добре. Потому що з Америкою не ладилося, а я оказався із званієм.. І.. і то.. [DE: FO: Dort hatte ich auch Glück. Aber der militärische Nachrichtendienst setzte mich unter Druck. Weil es damals Probleme mit Amerika gab und ich hatte einen Rang. Und..] |
00:59:25 | FO: Тоже мене жували, брали на учёт. Всьо время. Мене годов десять контроліровали, особий отдєл. [DE: FO: Ich wurde die ganze Zeit, ungefähr 10 Jahre lang, kontrolliert und beobachtet vom militärischen Nachrichtendienst.] |
00:59:32 | IV: Куди Ви далі попали? [DE: IV: Wo waren Sie danach?] |
00:59:34 | FO: У Московську область, Подольськ. [DE: FO: Im Gebiet Moskau, Podoljsk.] |
00:59:35 | IV: Не. Після Подольська. [DE: IV: Nein. Nach Podoljsk.] |
00:59:37 | FO: Подольський район. [DE: FO: Bezirk Podoljsk.] |
00:59:38 | IV: Куди дальше? [DE: IV: Wohin weiter?] |
00:59:39 | FO: А? [DE: FO: Ah?] |
00:59:39 | IV: Куди дальше після Подольського району? [DE: IV: Wohin weiter nach dem Bezirk Podoljsk?] |
00:59:41 | FO: А оттуда я.. Побув я скільки під Москвою і потом вернувся в Полтаву. Прямо нахальним путьом. Бросив все і прийшов до Полтави. [DE: FO: Daher ich.. Ich blieb einige Zeit im Gebiet Moskau und danach kehrte ich nach Poltawa zurück. Einfach so. Ich ließ alles dort und kam nach Poltawa.] |
00:59:51 | Став у брата робить на старому місті в колхозі, як робив. І так воно йшло все. [DE: Ich arbeitete bei meinem Bruder in der Kolchose, an alter Stelle, wie früher. Und so ging es weiter.] |
00:59:56 | IV: То єсть, Ви вернулися додому? [DE: IV: Das heißt, Sie kehrten zurück nach Hause?] |
00:59:57 | FO: Да. [DE: FO: Ja.] |
00:59:57 | FO: А особий отдєл мене за Америку чуть не посадили. [DE: FO: Und der militärische Nachrichtendienst woltle mich wegen Amerika ins Gefängnis bringen.] |
01:00:01 | IV: В своє село? Да? В своє село вернулися, да? [DE: IV: In den Heimatort? Ja? Sie kehrten in den Heimatort zurück, ja?] |
01:00:04 | FO: Да, в село. До батьків. Батько вернувся, а два брати погибли на фронті. [DE: FO: Ja, ins Dorf zurück. Zu den Eltern. Der Vater kam zurück, aber zwei Bruder starben an der Front.] |
01:00:09 | IV: Ага. То єсть, Ви вернулися в Бондури? [DE: IV: Aha. Das heißt, Sie kamen zurück nach Bondury?] |
01:00:12 | FO: Да, до себе додому. [DE: FO: Ja, nach Hause.] |
01:00:13 | IV: Так. Що далі Ви робили? [DE: IV: Gut. Was machten Sie weiter?] |
01:00:17 | FO: Я.. [DE: FO: Ich..] |
01:00:17 | IV: Працювали в колгоспі? [DE: IV: Arbeiteten Sie in der Kolchose?] |
01:00:18 | FO: А потом через воєнкомат мене направили на востановлєніє Донбаса. [DE: FO: Und dann wurde ich vom Kriegskommissariat zum Aufbau vom Donbass geschickt.] |
01:00:25 | IV: Ага. Так. В якому році це було? [DE: IV: Aha. Gut. Wann war das?] |
01:00:29 | FO: В 1947-м году. [DE: FO: Im Jahre 1947.] |
01:00:31 | IV: Так. І Ви пропрацювали там де? [DE: IV: Ja. Und wo haben Sie dort gearbeitet?] |
01:00:35 | FO: Построїв шахту, пе.. перейшов на пенсію.. Все на одном місті. [DE: FO: Ich baute Bergwerke, dann ging ich in Rente. Immer am selben Ort. ] |
01:00:40 | IV: Скількі років? Скількі років Ви там були? [DE: IV: Wie viele Jahre? Wie viele Jahre waren Sie dort?] |
01:00:44 | FO: До .. 48-го, 48-го года я вернувся у Вінницю і тут я живу. Всьо время я в Донбасі був. [DE: FO: Bis '48. ich kam nach Winnyzja und wohne hier. Ich war die ganze Zeit in Donbass.] |
01:00:57 | IV: З 48-го? З 48-го? [DE: IV: Seit 1948? Seit 1948? ] |
01:00:58 | FO: Построїв шахту. [DE: FO: Ich baute Bergwerke.] |
01:00:59 | IV: З 48-го? [DE: IV: Seit 1948? ] |
01:01:00 | FO: Да. П'ять десятків... Шо я.. [DE: FO: Ja. 50. (???)] |
01:01:03 | IV: Так. [DE: IV: Ja.] |
01:01:04 | FO: То я.. [DE: FO: Ich..] |
01:01:04 | IV: Згадайте трошки.. [DE: IV: Sie erinnern sich nicht..] |
01:01:05 | FO: Ну, я забуваю. [DE: FO: Nun, ich hab's vergessen.] |
01:01:06 | IV: Не, не. Згадайте, скількі років Ви були на Донбасі? [DE: IV: Nein, nein. Erinnern Sie sich, wie viele Jahre Sie in Donbass waren?] |
01:01:10 | FO: 60 скількі щас скажу.. [DE: FO: 60, wie viel sage ich jetzt..] |
01:01:14 | FO: 60 ..60 [DE: FO: 60..60..] |
01:01:16 | IV: 68-й? [DE: IV: 1968?] |
01:01:17 | FO: 70! 70 год. Потому що у мене трудовий стаж шахтьорський. [DE: FO: 70! 70 Jahre. Weil ich in der Grube tätig war.] |
01:01:23 | IV: Так. [DE: IV: Ja.] |
01:01:24 | FO: 76 год. [DE: FO: 1976. ] |
01:01:26 | IV: Так. [DE: IV: Ja.] |
01:01:26 | FO: 60.. 67 кажу, 67 год трудового стажа. [DE: FO: 60.. 67 ich sage, 67 Jahre Berufstätigkeit. ] |
01:01:31 | IV: Не, не, не. В якому році Ви поїхали з Донбасу в Вінницю? [DE: IV: Nein, nein, nein. Wann fuhren Sie von Donbass nach Winnyzja?] |
01:01:37 | FO: У Вінницю.. в 80-му це то. В 80-м году. [DE: FO: Nach Winnyzja.. Im Jahre 1980. 1980. ] |
01:01:41 | IV: В 80-му. Все. [DE: IV: Im Jahr 1980. Fertig.] |
01:01:42 | FO: В 80-му. Да. Правильно. В 80-му. [DE: FO: Im Jahr 1980. Ja. Richtig. Im Jahr 1980.] |
01:01:45 | IV: Gut! Хорошо. [DE: IV: Gut! Gut!] |